Academic literature on the topic 'Translations into Armenian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Armenian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into Armenian"
Seferyan, Sona. "Shakespeare and the Bible." Armenian Folia Anglistika 1, no. 1-2 (1) (October 17, 2005): 113–15. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2005.1.1-2.113.
Full textGasparyan, Luiza A., and Larisa N. Poluboyarinova. "Peculiarity of cultural transfer in literary translation (on the material of the Russian and Armenian translations of the British classic literature)." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 20, no. 3 (2023): 462–80. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2023.304.
Full textBALOYAN, VARDUHI. "LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION TRENDS IN THE 19TH CENTURY ARMENIAN PERIODICALS." JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 4, no. 63 (January 12, 2024): 123–35. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v4i63.76.
Full textGasparyan, Luiza. "MECHANISMS OF THE CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION." Armenian Folia Anglistika 19, no. 2 (28) (December 23, 2023): 150–60. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2023.19.2.150.
Full textDOLUKHANYAN, Aelita. "The Main Theses of the Armenian Translation of the Definitions by Hermes Trismegistus." wisdom 2, no. 7 (December 9, 2016): 136. http://dx.doi.org/10.24234/wisdom.v2i7.147.
Full textDOLUKHANYAN, Aelita. "Main Theses of the Armenian Translation of the Definitions by Hermes Trismegistus." WISDOM 7, no. 2 (December 9, 2016): 136–41. http://dx.doi.org/10.24234/wisdom.v7i2.147.
Full textIvanyan, E. P., and Z. G. Ayryan. "Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 133–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150.
Full textMkrtumyan, Gayane. "An Historical Evaluation of the Covenants of the Prophet Muḥammad and ‘Alī ibn Abī Ṭālib in the Matenadaran." Religions 12, no. 2 (February 21, 2021): 138. http://dx.doi.org/10.3390/rel12020138.
Full textGasparyan, Gayane, and Hasmik Karapetyan. "ORWELLIAN IDENTITY IN STYLE." Armenian Folia Anglistika 17, no. 2 (24) (December 8, 2021): 116–28. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2021.17.2.116.
Full textChahinian, Talar. "Zabel Yesayan: The Myth of the Armenian Transnational Moment." Journal of the Society for Armenian Studies 28, no. 2 (February 3, 2022): 203–11. http://dx.doi.org/10.1163/26670038-12342767.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into Armenian"
Haroutyunian, Sona <1974>. "An analysis of Dante's tenses in the Armenian translations of the Divina Commedia." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2011. http://hdl.handle.net/10579/1060.
Full textThis dissertation is a monographic study of the Tayan and Ghulyan Modern Eastern Armenian and Łazikean Western Armenian translations of Dante’s verbal system in the Divina Commedia. This thesis deals with the linguistic aspects related to this topic. A particular grammatical system, Dante’s Italian, is compared with a very different one, i.e. Armenian. Particular attention is paid to the problems concerning the interaction between syntax and morphology with respect to the temporal interpretation of the sentence. Chapters 1 and 2 concentrate on the peculiar morphological form of the Armenian tense system, which is formed mostly analytically, combining a variety of participles with auxiliaries. Their interpretive value is also considered. Chapter 3 follows, which systematically analyses the correspondences proposed by the translators of the Commedia. The reasons for their choices are then investigated and evaluated from a linguistic point of view.
Hovhanessian, Ramzy A. "The Armenian Council of Shahabivan translation, introduction & commentary /." Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 1989. http://www.tren.com/search.cfm?p015-0158.
Full textDemirjian, Mesrob Zaven. "The hymns of Pentecost of the Armenian Apostolic Orthodox Church translation with theological commentary /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1991. http://www.tren.com.
Full textTchilingirian, Hratch. "Ordination to the priesthood in the Armenian Apostolic Orthodox Church translation, introduction, commentary /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1987. http://www.tren.com.
Full textMinasyan, Zoya. "Health Promotion Behavior Among Hypertensive and Normotensive Armenian Americans." ScholarWorks, 2017. https://scholarworks.waldenu.edu/dissertations/3707.
Full textGalstyan, Vigen. "TRANSLATING RUINS: Photography of Cultural Heritage and the Project of Armenian Cultural Modernity, 1860-1904." Thesis, The University of Sydney, 2018. http://hdl.handle.net/2123/20230.
Full textBonfiglio, Emilio. "John Chrysostom's discourses on his first exile : Prolegomena to a Critical Edition of the Sermo antequam iret in exsilium and of the Sermo cum iret in exsilium." Thesis, University of Oxford, 2011. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:df828fcd-dc2a-47b9-8bb1-c957c9199fb1.
Full textKim, Sergey. "Sévérien de Gabala dans les littératures arménienne et géorgienne." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040212.
Full textThe thesis presents a study of the literary heritage of Severian of Gabala (Ve cent.) conserved in ancient Armenian and Georgian translations. The General Introduction surveys the previous research on Severian and systematizes the criteria used to attribute a text to this author; the separate pieces of Severian's corpus spread throughout the Greek and Caucasian manuscripts are also considered; a codicological part introduces the Caucasian manuscripts used in the work. Four Armenian (CPG 4248, 4246-1, 4246-2, 4295.17a) and four Georgian texts (CPG 4235, 4236-3, 4236a.4, 4214) are edited and translated into French; each piece is preceded by introductory notes which contain our observations on the Severian's authorship and on the relationship between the Greek original and its ancient Caucasian version. Two text bearing Severian's name in Armenian (CPG 4669) and in Arabic (CPG 4290) are studied and published for the first time in an Annex. Two further Annexes are constituted of the Greek-Georgian and the Georgian-Greek lexicons based on the parallel reading of the texts of Severian which are published at once in Greek and in Georgian
Mouradian, Élisabeth. "Survivre en poésie dans un régime totalitaire : Yéghiché Tcharents, 1933-1937 (pour une tentative de traduction)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPC0013/document.
Full textThe Armenian poet Yeghishe Charents (1897-1937) becomes victim of Stalin’s repressions in the Thirties. Charents is already known as a poet when the revolution bursts in Russia. He sees in the revolution the saver of his people with the tragic destiny. Like many of his contemporaries he believes in the humanistic ideals of Lenin. However, the totalitarian power of Stalin changes his political views. His poetry reflects his concerns. In 1933, the collection of poems Book of the way, a report of his poetic vision of the new society, as well as the education of the Soviet man, is censored. It is published with changes. Charents, the poet actively involved in a number of social issues, cannot hide his dissension and disillusion with respect to the political power. He bespeaks through his poetry. The repressive system does not leave him any more in peace. He is accused of being a contra-revolutionist, trotskyist, nationalist, terrorist. In July 1936, he is put under house arrest. Poetry remains the sole space where he thinks and writes freely. Ill and aware of the imminence of his death, he survives in his universe of visions thanks to his poetry.The argumentation of this doctoral thesis is built on the literary analysis of the texts in the corpus: the Book of the way and the poetic texts of 1935 to 1937. A concise study of the historical-political context of his poetry and a literary analysis of his work before 1933 are also proposed. This allows to better perceive the complexity of the relations between the poet-individual and his time and, finally joins all the elements necessary for the translation, which is an objective of this doctoral study
Venturini, Élisabeth. "Survivre en poésie dans un régime totalitaire : Yéghiché Tcharents, 1933-1937 (pour une tentative de traduction)." Thesis, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0013/document.
Full textThe Armenian poet Yeghishe Charents (1897-1937) becomes victim of Stalin’s repressions in the Thirties. Charents is already known as a poet when the revolution bursts in Russia. He sees in the revolution the saver of his people with the tragic destiny. Like many of his contemporaries he believes in the humanistic ideals of Lenin. However, the totalitarian power of Stalin changes his political views. His poetry reflects his concerns. In 1933, the collection of poems Book of the way, a report of his poetic vision of the new society, as well as the education of the Soviet man, is censored. It is published with changes. Charents, the poet actively involved in a number of social issues, cannot hide his dissension and disillusion with respect to the political power. He bespeaks through his poetry. The repressive system does not leave him any more in peace. He is accused of being a contra-revolutionist, trotskyist, nationalist, terrorist. In July 1936, he is put under house arrest. Poetry remains the sole space where he thinks and writes freely. Ill and aware of the imminence of his death, he survives in his universe of visions thanks to his poetry.The argumentation of this doctoral thesis is built on the literary analysis of the texts in the corpus: the Book of the way and the poetic texts of 1935 to 1937. A concise study of the historical-political context of his poetry and a literary analysis of his work before 1933 are also proposed. This allows to better perceive the complexity of the relations between the poet-individual and his time and, finally joins all the elements necessary for the translation, which is an objective of this doctoral study
Books on the topic "Translations into Armenian"
Ter-Pétrossian, Lévon. Ancient Armenian translations. New York City: St. Vartan Press, 1992.
Find full texttranslator, Aslanian Jack, ed. Paruir Sevak's poetry: Select translations from Armenian. Yerevan: "VMV-Print", 2011.
Find full text1931-, Hacikyan A. J., and Hayastani Groghneri Miutʻyun, eds. Contemporary Armenian prose. Yerevan: Writersʻ Union of Armenia, 2006.
Find full text1938-, Markarian Herand M., and Hayastani Groghneri Miutʻyun, eds. Contemporary Armenian drama. Yerevan: Writers' Union of Armenia, 2006.
Find full text1934-, Chaliand Gérard, and Tʻotʻoventsʻ Vahan 1894-1938, eds. Fragments d'Arménie. Paris: Omnibus, 2007.
Find full textZuckerman, C. A repertory of published Armenian translations of classical texts. Jerusalem: Hebrew University, Institute of African and Asian Studies, 1995.
Find full text1820-1901, Alishan Ghewond M., and Nercessian Andy, eds. Old Armenian songs: A nineteenth century compilation. Uxbridge: Cambridge Scholars, 2002.
Find full textAra, Baliozian, ed. Armenian wisdom: A treasury of quotations & proverbs. 2nd ed. Glendale, Calif: Armenian Reference Books, 1993.
Find full textTarkovskiĭ, Arseniĭ Aleksandrovich. Zvezdy nad Aragat︠s︡em: Stikhi i perevody. Erevan: "Sovetakan grokh", 1988.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into Armenian"
Mathews, Edward G. "Syriac Into Armenian: The Translations And Their Translators." In Syriac into Armenian, 20–44. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2012. http://dx.doi.org/10.31826/9781463234553-001.
Full textMathews, Edward G. "Syriac into Armenian: The Translations and their Translators." In Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 10, edited by Amir Harrak, 20–44. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463233242-003.
Full textSchmidt, Andrea. "FOREWORD TO THE ARMENIAN VERSIONS I AND II." In Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great (9 of 11 volumes), edited by George Anton Kiraz, Tigran Sawalaneants, Andrea Schmidt, Isho of Hasankeyf, and Vardan Areweltsi, vii—xxvi. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2011. http://dx.doi.org/10.31826/9781463215521-001.
Full textSchmidt, Andrea. "FOREWORD TO THE ARMENIAN VERSIONS I AND II." In Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great (8 of 11 volumes), edited by Tigran Sawalaneants, Andrea Schmidt, Isho’ of Hasankeyf, and Vardan Areweltsi, vii—xxxiv. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2011. http://dx.doi.org/10.31826/9781463215552-001.
Full textErbal, Ayda. "Lost in Translation: The Monument’s Deconstruction." In The Armenian Genocide Legacy, 212–26. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-56163-3_14.
Full textOuttier, Bernard. "XXXVII. Synonymic Binomials in the Armenian, Georgian, and Syriac Literary Traditions." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 332–36. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135205.
Full textCox, Claude. "The Syriac Presence in the Armenian Translation of the Bible, with Special Reference to the book of Genesis." In Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 10, edited by Amir Harrak, 45–67. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463233242-004.
Full textTakahashi, Hidemi, and J. S. Weitenberg. "THE SHORTER SYRIAC-ARMENIAN GLOSSARY IN MS. Y A L E SYRIAC 9 PART 2: GLOSSARY IN TRANSCRIPTION/TRANSLATION." In Hugoye: Journal of Syriac Studies (volume 14), edited by George Kiraz, 87–144. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2011. http://dx.doi.org/10.31826/9781463233846-005.
Full textHayryan, Zaruhi G. "Maxim Corky and Armenia." In Maxim Gorky and World Culture: A Collection of Scientific Articles (Materials of the Gorky Readings 2018 “World Value of M. Gorky (on the 150th Anniversary of the Birth)”, 117–30. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2022. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0693-2-117-130.
Full textStone, Michael E., and Aram Topchyan. "“Ararat” and Armenia in the Bible and Associated Traditions." In Jews in Ancient and Medieval Armenia, 1–18. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197582077.003.0001.
Full textConference papers on the topic "Translations into Armenian"
Meliksetyan, Lilit. "WHY VERS LIBRE?ON TRANSLATIONS OF MODERN ARMENIAN POETRY." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.21.
Full textArustamyan, Karine. "LINGUOCULTURAL CONTENT OF THE COLOR TERM "ORANGE" IN THE RUSSIAN AND ARMENIAN LANGUAGES." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.3.
Full text