Journal articles on the topic 'Translations into Creole'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Creole.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Full textPandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Full textShrestha, Pandey. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research - Granthaalayah 7, no. 12 (2019): 110–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.3595321.
Full textBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Full textNeumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Full textNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Full textJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Full textNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Full textStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Full textvan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole." Linguistics 60, no. 2 (2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Full textÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Full textAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday, and Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS." Innovation in Aging 7, Supplement_1 (2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Full textKUSHNINA, L. V., and E. A. FOMENKO. "AXIOLOGY FACTORS: TRANSLATION HARMONY VS ECOTRANSLATION." Bulletin of Chelyabinsk State University 490, no. 8 (2024): 183–91. https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-490-8-183-191.
Full textKharaeva, Larisa Khanbievna, Fatimat Ammaevna Tugusheva, and Aminat Gazalievna Khamurzova. "Peculiarities of artistic translation of color terms from French into Russian (based on the poetic works of Arthur Rimbaud)." Philology. Theory & Practice 18, no. 5 (2025): 2086–91. https://doi.org/10.30853/phil20250294.
Full textEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust." Translation and Literature 21, no. 2 (2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Full textWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew." Contemporary Review of the Middle East 6, no. 3-4 (2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Full textQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (April 26, 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Full textYakpo, Kofi. "L'élément africain dans la langue capverdienne (variété de Santiago), by Nicolas Quint." Journal of African Languages and Linguistics 32, no. 1 (2011): 168–70. https://doi.org/10.1515/jall.2011.005.
Full textAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Full textBagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Full textKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Full textEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH." JEES: Journal of English Educational Study 2, no. 1 (2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Full textSikatskaya, P. A., and I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 9 (2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Full textAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Full textHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts, and Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation." Journal of Neurophysiology 123, no. 1 (2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Full textStreiter, Oliver, and Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation." International Journal of Corpus Linguistics 5, no. 2 (2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Full textWu, Chen. "Creativity in Translation: A Study on Apple’s English-Chinese Advertising Translation based on Communicative Translation Approach." International Journal of Education and Humanities 14, no. 3 (2024): 249–51. http://dx.doi.org/10.54097/9ps64a11.
Full textChang, Cheng-Ting. "Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese." International Research in Children's Literature 16, no. 2 (2023): 123–39. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2023.0503.
Full textCarter, Rebecca Louise. "Bruce SunpieBarnes and RachelBreunlin. Le Kèr Creole: Creole Compositions & Stories from Louisiana. Original songs and arrangements by Bruce Sunpie Barnes and Leroy Joseph Etienne. Essays by Rachel Breunlin. Translations by Bruce Sunpie Barnes, Leroy Joseph Etienne, and Rachel Breunlin. Artwork by Francis X. Pavy. New Orleans: L’Union Créole and The Neighborhood Story Project with The University of New Orleans Press, 2019. viii + 113 pp., bibliography." Anthropology and Humanism 45, no. 2 (2020): 403–5. http://dx.doi.org/10.1111/anhu.12291.
Full textLembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. "Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese." Computational Linguistics 39, no. 4 (2013): 999–1023. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00159.
Full textSusini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Full textEl Mahraoui, Najib, Mohamed Marouane, and Ahmadou Bouylmani. "How Do Translators Handle Literary Deviations in Poetry? A Case Study: Arabic Translation of The Waste Land." International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no. 4 (2023): 82–95. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.10.
Full textÜstün Külünk, Sema. "The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 74–97. http://dx.doi.org/10.21992/tc29463.
Full textÖzbek, Dudu. "Baumanian perspective to translation sociology: a non-essentialist reading of Orhan Pamuk’s A Strangeness In My Mind as the representation of the Other." Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19, no. 1 (2025): 63–84. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1640851.
Full textHayman, Emily. "English Modernism in German: Herberth and Marlys Herlitschka, Translators of Virginia Woolf." Translation and Literature 21, no. 3 (2012): 383–401. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0089.
Full textBatsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.
Full textMihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.
Full textArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Full textBrown, Katherine. "A Meditation on the Translation of Our America." Latin American Literary Review 48, no. 95 (2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Full textBaykara, Oğuz. "Orhan Pamuk Literature in Japanese." GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no. 7 (March 31, 2024): 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.
Full textFernández Pérez, María del Rocío. "A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 127–36. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0150.
Full textShamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.
Full textTobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.
Full textSleeper, Morgan, and Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon." Journal of Anime and Manga Studies 2 (November 29, 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Full textXin Yi, Wong, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Full textKubaszczyk, Joanna. "Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie?" Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 9–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.01.
Full text