Academic literature on the topic 'Translations into English (Middle English)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into English (Middle English).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into English (Middle English)"

1

LIGHT, CAITLIN, and JOEL WALLENBERG. "The expression of impersonals in Middle English." English Language and Linguistics 19, no. 2 (July 2015): 227–45. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674315000076.

Full text
Abstract:
This article contributes to continuing work on the information structural function of passivization, and how quantitative changes in the implementation of a syntactic strategy may be tied in with the acquisition or loss of comparable strategies. Seoane (2006) outlines a proposal that suggests that the passive construction is used more extensively in English than in the other Germanic languages in order to compensate for the lack of unmarked object topicalization found in languages with verb-seconding (V2). We reconsider this hypothesis from a quantitative perspective and find that, upon further examination, the claim does not hold.We compare parallel New Testament translations along two dimensions: one set across three stages of historical English, and one set across three Germanic languages. We find that the reported change in the rate of passivization between stages of English, and between English and other Germanic languages, is in fact not directly related to the presence or absence of a V2 grammar, but rather due to the availability (or absence) of different strategies of forming impersonal clauses.The current article focuses in more detail on one of the findings of an ongoing study into phenomena linked to the change in passivization in English. While the New Testament translations provide evidence that the overall rate of passivization remains stable across the history of English in one context, we find, in contrast, a significant difference in the rate of passivization between three translations of the Rule of St Benedict. These translations represent an Old English (OE) translation and two Middle English (ME) translations: one Northern, and one Southern. The data reveal a dialect distinction in ME: the Northern translation passivizes at a significantly lower rate.Unlike the New Testament, which is primarily a narrative, the Rule of St Benedict text is written as a set of instructions, and passivization is primarily a strategy for expressing clauses in which no agent can be specified. We find that where the Southern translation of the Rule of St Benedict uses a passive, the Northern translation frequently expresses the same content via an active clause with impersonal man in the subject position. While clauses with impersonal man can be found in both the Northern ME and OE translations of this text, it is wholly absent from the Southern ME translation.This reveals a dialect difference in the ME period: the Southern dialect appears to entirely lack a historically attested strategy for forming impersonal clauses. This, in turn, becomes one factor leading to a rise in the rate of passivization, as passive clauses are used to compensate for the missing strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Twomey, Michael W. "Middle English Translations of Medieval Encyclopedias." Literature Compass 3, no. 3 (May 2006): 331–40. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-4113.2006.00342.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Smith, Ross. "J. R. R. Tolkien and the art of translating English into English." English Today 25, no. 3 (July 30, 2009): 3–11. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078409990216.

Full text
Abstract:
ABSTRACTTranslation techniques favoured by Tolkien in rendering Beowulf and other medieval poetry into modern English. J. R. R. Tolkien was a prolific translator, although most of his translation work was not actually published during his lifetime, as occurred with the greater part of his fiction. He never did any serious translation from modern foreign languages into English, but rather devoted himself to the task of turning Old English and Middle English poetry into something that could be readily understood by speakers of the modern idiom. His largest and best-known published translation is of the anonymous 14th Century poem Sir Gawain and the Green Knight, which was published posthumously with two other translations from Middle English in the volume Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo (Allen & Unwin 1975). The translation of Middle English texts constitutes the bulk of his output in this field, both in the above volume and in the fragments that appear in his lectures and essays. However, his heart really lay in the older, pre-Norman form of the language, and particularly in the greatest piece of literature to come down to us from the Old English period, the epic poem Beowulf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

MacDonald, Anne. "The Quest for an English-Speaking Nāgārjuna." Indo-Iranian Journal 58, no. 4 (2015): 357–75. http://dx.doi.org/10.1163/15728536-05800065.

Full text
Abstract:
Over the past century Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā (MMK) has been translated, in part and in its entirety, into an array of languages. Although a number of English translations have appeared, a philologically reliable yet readable English rendering of the MMK has remained a desideratum. A new translation by Mark Siderits and Shōryū Katsura now supersedes Jay Garfield’s previously popular MMK translation, which, made in reliance on only the Tibetan version of the MMK, is often problematic (The Fundamental Wisdom of the Middle Way, Oxford, 1995). Siderits’ and Katsura’s attempt to improve upon previous translations of the MMK was recently acknowledged by the Khyentse Foundation, which at the 17th Congress of the International Association of Buddhist Studies awarded them its 2014 “Prize for Outstanding Translation.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (September 9, 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translation, but often with relatively low literary and cultural prestige. It is evident that most texts translated from English in this period are works which themselves are based on sources in other languages, and it seems probable that English-language texts are often convenient intermediaries for courtly or devotional works more usually transmitted in French or Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Watt, D. "Translating the Middle Ages." English 47, no. 189 (September 1, 1998): 235–38. http://dx.doi.org/10.1093/english/47.189.235.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Solopova, Elizabeth. "From Bede to Wyclif: The Knowledge of Old English within the Context of Late Middle English Biblical Translation and Beyond." Review of English Studies 71, no. 302 (December 10, 2019): 805–27. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz134.

Full text
Abstract:
Abstract The continuity between Old and Middle English periods has been a matter of interest and debate in the field of medieval studies. Though it is widely accepted that Old English texts continued to be copied and used in the twelfth and thirteenth centuries, the possibility that they were collected, read and studied, and influenced scholars and religious thinkers in late medieval England is often rejected as implausible. The reason most commonly given is the difficulty of understanding the Old English language in the late Middle Ages. The present article aims to reassess this view and re-examine evidence for the reading and use of Old English texts in the fourteenth and fifteenth centuries with a primary focus on biblical translation. The article explores the possibility that Middle English glosses that occur in Old English sermon and biblical manuscripts reflect a scholarly interest in these texts, rather than a struggle to understand their language. The article also examines evidence that the translators of the Wycliffite Bible may have had some familiarity with Old English biblical translations, possibly as a result of study of biblical and sermon manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.

Full text
Abstract:
AbstractThe late-fifteenth-century Middle English manuscript Oxford, Trinity College, 29 contains a universal history of the world, compiled from diverse religious and secular source texts and written by a single compiler-scribe. A great part of the text is focused on Old Testament history and uses the Vulgate as a key source, thus offering an opportunity to examine in detail the compiler’s strategies of translating the text of the Bible into the vernacular. The Bible translations in this manuscript are unconnected to the Wycliffite translations, and are non-reformist in their interpretative framework, implications, and use. This evidence is of particular interest as an example of the range of approaches to biblical translation and scholarship in the vernacular found in late medieval English texts, despite the restrictive legislation concerning Bible translation in fifteenth-century England. The strategies of translating the biblical text found in this manuscript include close word-by-word translation (seemingly unencumbered by anxieties about censorship), as well as other modes of interaction, such as summary, and exegesis. This article situates these modes of engagement with the Bible within a wider European textual tradition of including biblical material in universal history writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Štrmelj, Lidija. "On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, no. 2 (May 10, 2012): 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.

Full text
Abstract:
This paper provides the data on the omissions and substitutions of Latin text fragments made in the Old and Middle English translations of St. John’s Gospel. It aims to explore how frequently and for what reasons one or the other translator, or occasionally both of them, turned to these deviations in the process of rendering, and to find out whether there were some significant differences between the translations concerning these procedures. As the translations were composed over a span of more than 3oo years, some of the evidence certainly reveals changes in the understanding and experiencing of biblical and other terms that occurred over the course of time, as reflected in language. These changes are first and foremost what we wish to discuss in this paper, but other matters will be also considered, such as the authors’ priorities in translation and specific features of their language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Joseph M. Sullivan. "Select Bibliography for Middle High German Arthurian Romance of English-Language Translations and Recent Scholarship in English." Arthuriana 20, no. 3 (2010): 110–18. http://dx.doi.org/10.1353/art.2010.0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into English (Middle English)"

1

Thornton, Robert Chappell Julie. "The prose Alexander of Robert Thornton : the Middle English text with a modern English translation /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1989. http://hdl.handle.net/1773/15483.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1989.
Vita. A prose life of Alexander the Great from Lincoln Cathedral Library Ms. 91 (Lincoln Thornton). Includes bibliographical references (leaves 273-279).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Armistead, Mary Allyson. "The Middle English Physiologus: A Critical Translation and Commentary." Thesis, Virginia Tech, 2001. http://hdl.handle.net/10919/31894.

Full text
Abstract:
The tradition of the "Physiologus" is an influential one, and informed medieval literature â not to mention medieval art and architectureâ more than we know. The "Physiologus" was â an established source of Medieval sacred iconography and didactic poetryâ and still continues to rank among the â books which have made a difference in the way we thinkâ (Curley x). Thus, our understanding of the "Physiologus" and its subsequent tradition becomes increasingly important to the fields of medieval literature, humanities, and art. Considering the vast importance of the "Physiologus" tradition in the Middle Ages, one would expect to find that scholars have edited, translated, and studied all of the various versions of the "Physiologus". While most of the Latin bestiaries and versions of the "Physiologus" have been edited, translated, studied, and glossed, the "Middle English (ME) Physiologus"â the only surviving version of the "Physiologus" in Middle Englishâ has neither been translated nor strictly studied as a literary text. In light of the "Physiologus" traditionâ s importance, it would seem that the only version of the "Physiologus" that was translated into Middle English would be quite significant to the study of medieval literature and to the study of English literature as a whole. Thus, in light of this discovery, the current edition attempts to spotlight this frequently overlooked text by providing an accurate translation of the "ME Physiologus," critical commentary, and historical background. Such efforts are put forth with the sincere hope that such a critical translation may win this significant version of the "Physiologus" its due critical and literary attention.
Master of Arts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hawley, Kenneth Carr. "The Boethian vision of eternity in Old, Middle, and Early Modern English translations of De consolatione philosophiæ." Lexington, Ky. : [University of Kentucky Libraries], 2007. http://hdl.handle.net/10225/731.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Kentucky, 2007.
Title from document title page (viewed on March 25, 2008). Document formatted into pages; contains: vi, 318 p. Includes abstract and vita. Includes bibliographical references (p. 304-316).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hawley, Kenneth Carr. "THE BOETHIAN VISION OF ETERNITY IN OLD, MIDDLE, AND EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHI." UKnowledge, 2007. http://uknowledge.uky.edu/gradschool_diss/564.

Full text
Abstract:
While this analysis of the Old, Middle, and Early Modern English translations of De Consolatione Philosophiandamp;aelig; provides a brief reception history and an overview of the critical tradition surrounding each version, its focus is upon how these renderings present particular moments that offer the consolation of eternity, especially since such passages typify the work as a whole. For Boethius, confused and conflicting views on fame, fortune, happiness, good and evil, fate, free will, necessity, foreknowledge, and providence are only capable of clarity and resolution to the degree that one attains to knowledge of the divine mind and especially to knowledge like that of the divine mind, which alone possesses a perfectly eternal perspective. Thus, as it draws upon such fundamentally Boethian passages on the eternal Prime Mover, this study demonstrates how the translators have negotiated linguistic, literary, cultural, religious, and political expectations and forces as they have presented their own particular versions of the Boethian vision of eternity. Even though the text has been understood, accepted, and appropriated in such divergent ways over the centuries, the Boethian vision of eternity has held his Consolations arguments together and undergirded all of its most pivotal positions, without disturbing or compromising the philosophical, secular, academic, or religious approaches to the work, as readers from across the ideological, theological, doctrinal, and political spectra have appreciated and endorsed the nature and the implications of divine eternity. It is the consolation of eternity that has been cast so consistently and so faithfully into Old, Middle, and Early Modern English, regardless of form and irrespective of situation or background. For whether in prose and verse, all-prose, or all-verse, and whether by a Catholic, a Protestant, a king, a queen, an author, or a scholar, each translation has presented the texts central narrative: as Boethius the character is educated by the figure of Lady Philosophy, his eyes are turned away from the earth and into the heavens, moving him and his mind from confusion to clarity, from forgetfulness to remembrance, from reason to intelligence, and thus from time to eternity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as espoused by Jerome, Augustine, and King Alfred. By examining these works through a diachronical lens of translation, I show how understanding medieval translation practice can inform our understanding of how the English conceived of themselves in the Middle Ages. The origins of England, or of English Christianity, were a recurring theme throughout the Middle Ages, and the texts in this dissertation all materially touch on narratives related to those origins. The two Old English Exodus translations participate in an early English literary trend that deploys the Exodus narrative as part of a fantasy of re-casting the English takeover of Britain as establishing a new chosen people. This populus israhel mythos, as Andrew Scheil terms it, served as a common thread in Anglo-Saxon self-mythology. In the Middle English period, Chaucer’s revisits the origins of English Christianity in the Man of Law’s Tale, a tale that involves numerous sea-crossings and the unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of England. Meanwhile, the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament touches less on English origins and reveals more the emerging English sense of whiteness as a racial category. By exploring the nascent notions of whiteness and its (in)applicability to Moses and Jews at large in the text, I examine how the poet of the Paraphrase was able to call upon contemporary concerns about race and participate in establishing, through difference to the Jews, the idea of English whiteness. Translation was a major component of the development of English literary sensibility and thus the emerging sense of what Englishness is. It is particularly important that these translations narrate versions of the past because the ability to re-shape the past for a present need allowed the English to take ownership of history, just as Augustine’s image of the Israelites taking ownership of the Egyptian treasure after the crossing of the Red Sea sees the Egyptian past superseded by the Hebrews (and the Hebrews superseded by Christianity, following Augustine’s argument). By taking up the treasures of the past on the shoreline of the present, English translators assumed a right of ownership over history and how to use it. Through representations of the past in translation, the English developed a sense of English-ness that they would then export globally. I demonstrate that by translating texts that deal with migrations, conversion, and the origins of the Israelites and of the peoples of the British Isles, the English crafted for themselves an image, a history, a literature that grows and thrives to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Djordjevic, Ivana. "Mapping medieval translation : methodological problems and a case study." Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=82856.

Full text
Abstract:
The extent to which translation moulded Middle English romance as an emerging genre remains largely unexamined. In this dissertation I identify the principal methodological difficulties that have prevented scholars from giving due attention to this problem, and offer a case study in which I look at how translational procedures shaped the romance of Sir Beves of Hampton, a translation of the Anglo-Norman Boeve de Haumtone .
Having outlined the practical difficulties posed by the intricate textual tradition of Boeve and Beves, the multilingualism of medieval England, and the scarcity of concrete evidence regarding the audience for Middle English romance, I focus on methodological issues: the inability of equivalence-based definitions of translation to accommodate medieval translation practice, the futility of attempts to demarcate translation from adaptation, and the difficulty of integrating different textual levels in the study of translations.
In the first two analytical chapters of the dissertation I concentrate on those aspects of Beves that can best highlight the importance of translation processes in the constitution of the genre. I begin by examining the way in which the translator dealt with the most important translational constraints, some of which, like language, were beyond his control, while others, such as versification, were partly self-imposed. I then proceed to study the workings of the so-called laws of translation (explicitation, simplification, and repertorization) in the process whereby Boeve became Beves. The analyses carried out in these two chapters allow me to contest the received opinion according to which the author of Beves treated his original very freely. I show that, on the contrary, the distinctive features of the Middle English text result from a constant productive tension between source and target.
My study ends with an analysis of what happens when the translator's impulse to be faithful to his source is frustrated by the inaccessibility of the socio-historical context of the original. I examine the most closely translated sections of the poem to show how unrecognized topical references are flattened into literary cliches, which bring into the text their own generic connotations and disassemble some of the carefully constructed thematic parallels and analogies of the Anglo-Norman romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alblooshi, Fatima Khalifa. "The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kempster, John Hugh. "Richard Rolle, Emendatio vitae: Amendinge of Lyf, a Middle English translation, edited from Dublin, Trinity College, MS 432." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2578.

Full text
Abstract:
Emendatio vitae was the most widely copied of all Richard Rolle’s writings in fourteenth and fifteenth-century England, and yet in modern scholarship this important work and its early audience have received comparatively little scholarly attention. My aim has been to address this lacuna by producing an edition of one of the seven Middle English translations of the text - Amendinge of Lyf - with notes and glossary. In an introductory study I adopt a dual focus: Rolle’s intended audience, and the actual early readers of this particular Middle English translation. Firstly, I conclude that Rolle may have intended Emendatio vitae as a work of ‘pastoralia’, for secular priests, and therefore with a wider audience of the laity also in mind. This being the case, it demonstrates that the adaptation of traditionally eremitic contemplative writings for a general audience, so widespread in the fifteenth-century, was already stirring in Rolle’s day. Secondly, I look in detail at a specific crosssection of Rolle’s early readership: a translator, several scribes and correctors, and other early readers and owners. The striking thing about this segment of the text’s reception is its breadth, including a priest, a number of prominent lay women and men, and by the end of the fifteenth-century also Dominican and Benedictine nuns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Johnson, Ian R. "The late-medieval theory and practice of translation, with special reference to some Middle English Lives of Christ." Thesis, University of Bristol, 1990. http://hdl.handle.net/1983/b42b3709-6384-4b8b-887e-920f1fccaff0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McMackin, Daniel Edwin. "AN ENGLISH TRANSLATION OF ULRICH VON TÜRHEIM'S CONTINUATION OF GOTTFRIED VON STRASSBURG'S TRISTAN." Bowling Green State University / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1305567200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into English (Middle English)"

1

The middle class gentleman. [United States?]: Cavalier Classics, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lindberg, Conrad. The Middle English Bible. Oslo: Universitetsforlaget, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Women's writing in Middle English. 2nd ed. United Kingdom: Pearson Education Limited, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Draycott, Jane. Pearl: A translation. Manchester: Carcanet Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Draycott, Jane. Pearl: A translation. Manchester: Carcanet Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Emmanuelle, Roux, ed. Two Middle English translations of Friar Laurent's Somme le roi: Critical edition. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers n.v., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The French chansons of Charles d'Orleans, with the corresponding Middle English chansons. New York: Garland Pub., 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pseudo-Dionysius. Dionysius' Mysticism: A modern version of the Middle English translation. York: 1st Resource, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Langland, William. Piers Plowman: The Donaldson translation, Middle English text, sources and backgrounds, criticism. New York, NY: W.W. Norton, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bar-Yosef, Ḥamuṭal. Night, morning: Selected poems of Hamutal Bar-Yosef. Riverdale-On-Hudson, N.Y: Sheep Meadow Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into English (Middle English)"

1

Hogg, James. "Middle English Translations of the Birgittine Rule." In The Medieval Translator, 152–69. Turnhout: Brepols Publishers, 2000. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2275.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hashimoto, Isao. "The development of compound numerals in English Biblical translations." In Middle and Modern English Corpus Linguistics, 49–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/scl.50.07has.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Holes, Clive. "Designing english-arabic dictionairies." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 161. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.23hol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saraireh, Muhammad A. "Terminological inconsistensies in English-arabic translation." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 79. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.14sar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Petrina, Alessandra. "The Middle English Translation of Palladius’s De agricultura." In The Medieval Translator, 317–28. Turnhout: Brepols Publishers, 2003. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2307.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cooper, Helen. "Translation and Adaptation." In A Concise Companion to Middle English Literature, 166–87. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2009. http://dx.doi.org/10.1002/9781444308310.ch8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Flood, Victoria. "Early Tudor Translation of English Prophecy in Wales." In Crossing Borders in the Insular Middle Ages, 65–88. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.tcne-eb.5.115869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barratt, Alexandra. "Translation and Censorship in a Middle English Gynaecological Treatise." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 306–20. Turnhout: Brepols Publishers, 1998. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Innes-Parker, Catherine. "Translation, authorship, and authority: the Middle English Lignum Vitae." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 225–35. Turnhout: Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt.1.101435.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Heliel, Mohamed Helmy. "Verb-particle combinations in english and arabic." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 141. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.21hel.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into English (Middle English)"

1

Chuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin, and Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations." In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES." In 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lee, Hyang-Mi, and Mun-Koo Kang. "An Analysis of English Modal Auxiliary Verbs in Middle School English Textbooks." In Education 2016. Science & Engineering Research Support soCiety, 2016. http://dx.doi.org/10.14257/astl.2016.127.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Leontyeva, Kseniya. "Dominant Construal And Reperspectivation Patterns In English-Russian Literary Translations." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trajkovska, Vesna, Saše Gerasimoski, and Snežana Nikodinovska-Stefanovska. "Anal ysing Macedonian Translations of English Terms Related to Private Security." In Twelfth Biennial International Conference Criminal Justice and Security in Central and Eastern Europe: From Common Sense to Evidence-based Policy–making. University of Maribor Pres, 2018. http://dx.doi.org/10.18690/978-961-286-174-2.32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rapp, Reinhard. "Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora." In the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1999. http://dx.doi.org/10.3115/1034678.1034756.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sulem, Elior, Omri Abend, and Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study." In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ma, Lun, and Qian Wang. "Analysis on the Connection between Middle School English and College English: Problems and Countermeasures." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Education Research and Social Science (ISERSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/iserss-19.2019.171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations into English (Middle English)"

1

Castro Carracedo, Juan Manuel. The Recapitulatio: An Apocalyptic Pattern in Middle English Literature. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/itma.2019.13.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grossman, Pam, Susanna Loeb, Julia Cohen, Karen Hammerness, James Wyckoff, Donald Boyd, and Hamilton Lankford. Measure for Measure: The relationship between measures of instructional practice in middle school English Language Arts and teachers' value-added scores. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, May 2010. http://dx.doi.org/10.3386/w16015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jennings, John M. Modern African, Asian, Latin American, and Middle Eastern Military History: A Bibliography of English-Language Books and Articles Published From 1960-2013. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, March 2014. http://dx.doi.org/10.21236/ada597440.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dell'Olio, Franca, and Kristen Anguiano. Vision as an Impetus for Success: Perspectives of Site Principals. Loyola Marymount University, 2009. http://dx.doi.org/10.15365/ceel.policy.2.

Full text
Abstract:
Findings from the first two years of a 3-year evaluation of the PROMISE Model pilot are presented in this policy brief that seeks to understand the extent to which school principals know, understand, and act upon research-based principles for English Language Learners (ELL) and their intersection with the California Professional Standards for Educational Leadership related to promoting ELL success. Surveys and focus groups were used to gather data from school principals at fifteen schools throughout Southern California including early childhood, elementary, middle, and high schools. School principals identified several areas where PROMISE serves as a beacon of hope in promoting and validating critical conversations around a collective vision for success for all learners including ELL, bilingual/biliterate, and monolingual students. Educational and policy recommendations are provided for the following areas: 1) recruitment and selection of personnel and professional development; 2) accountability, communication and support; and 3) university-based educational leadership programs. This policy brief concludes with a call for school principals to facilitate the development, implementation, and stewardship of a vision for learning that highlights success for English Learners and shared by the school and district community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Orrnert, Anna. Review of National Social Protection Strategies. Institute of Development Studies (IDS), March 2021. http://dx.doi.org/10.19088/k4d.2021.026.

Full text
Abstract:
This helpdesk report reviews ten national social protection strategies (published between 2011-2019) in order to map their content, scope, development processes and measures of success. Each strategy was strongly shaped by its local context (e.g. how social development was defined, development priorities and existing capacity and resources) but there were also many observed similarities (e.g. shared values, visions for social protection). The search focused on identifying strategies with a strong social assistance remit from the Middle East and North Africa (MENA), Sub-Sarahan African and South and South-East Asian regions1 (Latin America was deemed out of scope due the advanced nature of social protection there). Examples from Sub-Saharan Africa are most widely available. Few examples are available from the MENA region2 – it may be that such strategies do not currently exist, that potential strategy development process are in more nascent stages or that those strategies that do exist are not accessible in English. A limitation of this review is that it has not been able to review strategies in other languages. The strategies reviewed in this report are from Bangladesh (2015), Cambodia (2011), Ethiopia (2012), Jordan (2019), Kenya (2011), Lesotho (2014), Liberia (2013), Rwanda (2011), Uganda (2015) and Zambia (2014). The content of this report focuses primarily on the information from these strategies. Where appropriate, it also includes information from secondary sources about other strategies where those original strategies could not be found (e.g. Saudi Arabia’s NSDS).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography