To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into English (Middle English).

Dissertations / Theses on the topic 'Translations into English (Middle English)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations into English (Middle English).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Thornton, Robert Chappell Julie. "The prose Alexander of Robert Thornton : the Middle English text with a modern English translation /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1989. http://hdl.handle.net/1773/15483.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1989.
Vita. A prose life of Alexander the Great from Lincoln Cathedral Library Ms. 91 (Lincoln Thornton). Includes bibliographical references (leaves 273-279).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Armistead, Mary Allyson. "The Middle English Physiologus: A Critical Translation and Commentary." Thesis, Virginia Tech, 2001. http://hdl.handle.net/10919/31894.

Full text
Abstract:
The tradition of the "Physiologus" is an influential one, and informed medieval literature â not to mention medieval art and architectureâ more than we know. The "Physiologus" was â an established source of Medieval sacred iconography and didactic poetryâ and still continues to rank among the â books which have made a difference in the way we thinkâ (Curley x). Thus, our understanding of the "Physiologus" and its subsequent tradition becomes increasingly important to the fields of medieval literature, humanities, and art. Considering the vast importance of the "Physiologus" tradition in the Middle Ages, one would expect to find that scholars have edited, translated, and studied all of the various versions of the "Physiologus". While most of the Latin bestiaries and versions of the "Physiologus" have been edited, translated, studied, and glossed, the "Middle English (ME) Physiologus"â the only surviving version of the "Physiologus" in Middle Englishâ has neither been translated nor strictly studied as a literary text. In light of the "Physiologus" traditionâ s importance, it would seem that the only version of the "Physiologus" that was translated into Middle English would be quite significant to the study of medieval literature and to the study of English literature as a whole. Thus, in light of this discovery, the current edition attempts to spotlight this frequently overlooked text by providing an accurate translation of the "ME Physiologus," critical commentary, and historical background. Such efforts are put forth with the sincere hope that such a critical translation may win this significant version of the "Physiologus" its due critical and literary attention.
Master of Arts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hawley, Kenneth Carr. "The Boethian vision of eternity in Old, Middle, and Early Modern English translations of De consolatione philosophiæ." Lexington, Ky. : [University of Kentucky Libraries], 2007. http://hdl.handle.net/10225/731.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Kentucky, 2007.
Title from document title page (viewed on March 25, 2008). Document formatted into pages; contains: vi, 318 p. Includes abstract and vita. Includes bibliographical references (p. 304-316).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hawley, Kenneth Carr. "THE BOETHIAN VISION OF ETERNITY IN OLD, MIDDLE, AND EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHI." UKnowledge, 2007. http://uknowledge.uky.edu/gradschool_diss/564.

Full text
Abstract:
While this analysis of the Old, Middle, and Early Modern English translations of De Consolatione Philosophiandamp;aelig; provides a brief reception history and an overview of the critical tradition surrounding each version, its focus is upon how these renderings present particular moments that offer the consolation of eternity, especially since such passages typify the work as a whole. For Boethius, confused and conflicting views on fame, fortune, happiness, good and evil, fate, free will, necessity, foreknowledge, and providence are only capable of clarity and resolution to the degree that one attains to knowledge of the divine mind and especially to knowledge like that of the divine mind, which alone possesses a perfectly eternal perspective. Thus, as it draws upon such fundamentally Boethian passages on the eternal Prime Mover, this study demonstrates how the translators have negotiated linguistic, literary, cultural, religious, and political expectations and forces as they have presented their own particular versions of the Boethian vision of eternity. Even though the text has been understood, accepted, and appropriated in such divergent ways over the centuries, the Boethian vision of eternity has held his Consolations arguments together and undergirded all of its most pivotal positions, without disturbing or compromising the philosophical, secular, academic, or religious approaches to the work, as readers from across the ideological, theological, doctrinal, and political spectra have appreciated and endorsed the nature and the implications of divine eternity. It is the consolation of eternity that has been cast so consistently and so faithfully into Old, Middle, and Early Modern English, regardless of form and irrespective of situation or background. For whether in prose and verse, all-prose, or all-verse, and whether by a Catholic, a Protestant, a king, a queen, an author, or a scholar, each translation has presented the texts central narrative: as Boethius the character is educated by the figure of Lady Philosophy, his eyes are turned away from the earth and into the heavens, moving him and his mind from confusion to clarity, from forgetfulness to remembrance, from reason to intelligence, and thus from time to eternity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as espoused by Jerome, Augustine, and King Alfred. By examining these works through a diachronical lens of translation, I show how understanding medieval translation practice can inform our understanding of how the English conceived of themselves in the Middle Ages. The origins of England, or of English Christianity, were a recurring theme throughout the Middle Ages, and the texts in this dissertation all materially touch on narratives related to those origins. The two Old English Exodus translations participate in an early English literary trend that deploys the Exodus narrative as part of a fantasy of re-casting the English takeover of Britain as establishing a new chosen people. This populus israhel mythos, as Andrew Scheil terms it, served as a common thread in Anglo-Saxon self-mythology. In the Middle English period, Chaucer’s revisits the origins of English Christianity in the Man of Law’s Tale, a tale that involves numerous sea-crossings and the unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of England. Meanwhile, the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament touches less on English origins and reveals more the emerging English sense of whiteness as a racial category. By exploring the nascent notions of whiteness and its (in)applicability to Moses and Jews at large in the text, I examine how the poet of the Paraphrase was able to call upon contemporary concerns about race and participate in establishing, through difference to the Jews, the idea of English whiteness. Translation was a major component of the development of English literary sensibility and thus the emerging sense of what Englishness is. It is particularly important that these translations narrate versions of the past because the ability to re-shape the past for a present need allowed the English to take ownership of history, just as Augustine’s image of the Israelites taking ownership of the Egyptian treasure after the crossing of the Red Sea sees the Egyptian past superseded by the Hebrews (and the Hebrews superseded by Christianity, following Augustine’s argument). By taking up the treasures of the past on the shoreline of the present, English translators assumed a right of ownership over history and how to use it. Through representations of the past in translation, the English developed a sense of English-ness that they would then export globally. I demonstrate that by translating texts that deal with migrations, conversion, and the origins of the Israelites and of the peoples of the British Isles, the English crafted for themselves an image, a history, a literature that grows and thrives to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Djordjevic, Ivana. "Mapping medieval translation : methodological problems and a case study." Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=82856.

Full text
Abstract:
The extent to which translation moulded Middle English romance as an emerging genre remains largely unexamined. In this dissertation I identify the principal methodological difficulties that have prevented scholars from giving due attention to this problem, and offer a case study in which I look at how translational procedures shaped the romance of Sir Beves of Hampton, a translation of the Anglo-Norman Boeve de Haumtone .
Having outlined the practical difficulties posed by the intricate textual tradition of Boeve and Beves, the multilingualism of medieval England, and the scarcity of concrete evidence regarding the audience for Middle English romance, I focus on methodological issues: the inability of equivalence-based definitions of translation to accommodate medieval translation practice, the futility of attempts to demarcate translation from adaptation, and the difficulty of integrating different textual levels in the study of translations.
In the first two analytical chapters of the dissertation I concentrate on those aspects of Beves that can best highlight the importance of translation processes in the constitution of the genre. I begin by examining the way in which the translator dealt with the most important translational constraints, some of which, like language, were beyond his control, while others, such as versification, were partly self-imposed. I then proceed to study the workings of the so-called laws of translation (explicitation, simplification, and repertorization) in the process whereby Boeve became Beves. The analyses carried out in these two chapters allow me to contest the received opinion according to which the author of Beves treated his original very freely. I show that, on the contrary, the distinctive features of the Middle English text result from a constant productive tension between source and target.
My study ends with an analysis of what happens when the translator's impulse to be faithful to his source is frustrated by the inaccessibility of the socio-historical context of the original. I examine the most closely translated sections of the poem to show how unrecognized topical references are flattened into literary cliches, which bring into the text their own generic connotations and disassemble some of the carefully constructed thematic parallels and analogies of the Anglo-Norman romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alblooshi, Fatima Khalifa. "The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kempster, John Hugh. "Richard Rolle, Emendatio vitae: Amendinge of Lyf, a Middle English translation, edited from Dublin, Trinity College, MS 432." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2578.

Full text
Abstract:
Emendatio vitae was the most widely copied of all Richard Rolle’s writings in fourteenth and fifteenth-century England, and yet in modern scholarship this important work and its early audience have received comparatively little scholarly attention. My aim has been to address this lacuna by producing an edition of one of the seven Middle English translations of the text - Amendinge of Lyf - with notes and glossary. In an introductory study I adopt a dual focus: Rolle’s intended audience, and the actual early readers of this particular Middle English translation. Firstly, I conclude that Rolle may have intended Emendatio vitae as a work of ‘pastoralia’, for secular priests, and therefore with a wider audience of the laity also in mind. This being the case, it demonstrates that the adaptation of traditionally eremitic contemplative writings for a general audience, so widespread in the fifteenth-century, was already stirring in Rolle’s day. Secondly, I look in detail at a specific crosssection of Rolle’s early readership: a translator, several scribes and correctors, and other early readers and owners. The striking thing about this segment of the text’s reception is its breadth, including a priest, a number of prominent lay women and men, and by the end of the fifteenth-century also Dominican and Benedictine nuns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Johnson, Ian R. "The late-medieval theory and practice of translation, with special reference to some Middle English Lives of Christ." Thesis, University of Bristol, 1990. http://hdl.handle.net/1983/b42b3709-6384-4b8b-887e-920f1fccaff0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McMackin, Daniel Edwin. "AN ENGLISH TRANSLATION OF ULRICH VON TÜRHEIM'S CONTINUATION OF GOTTFRIED VON STRASSBURG'S TRISTAN." Bowling Green State University / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1305567200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Brookman, Helen Elizabeth. "From the margins : scholarly women and the translation and editing of medieval English literature in the nineteenth century." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hackenburg, Clint R. "An Arabic-to-English Translation of the Religious Debate between the Nestorian Patriarch Timothy I and the 'Abbāsid Caliph al-Mahdī." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1245399770.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Alzahrani, Mohammed Omar. "THE READER'S TURN: THE PACKAGING AND RECEPTION OF CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE IN ARABIC AND IN ENGLISH TRANSLATION." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1606425465610702.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Breslin, Catherine Alice Yff 1952. "ABU HANIFAH AL-DINAWARI'S BOOK OF PLANTS: AN ANNOTATED ENGLISH TRANSLATION OF THE EXTANT ALPHABETICAL PORTION (LEXICOGRAPHY, PHILOLOGY, ARABIA, MIDDLE EAST)." Thesis, The University of Arizona, 1986. http://hdl.handle.net/10150/291289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Clark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.
Bachelors
Arts and Sciences
Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper was to do an investigation of adverbials in fiction and non-fiction texts translated into Swedish and English. Adverbials are more flexible regarding position in sentences than other constituents. It has been of interest to find out if there are any remarkable differences in mean-ing due to repositioned adverbials in translation, and the focus has been on adverbials in initial, medial and final position. The results showed that most adverbials retained their position, and also their meaning in translation. There were no noteworthy differences in how adverbials were translated in fiction compared to non-fiction. The preferred position of adverbials was the end position for most types of adverbials in English and Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Humed, Kammi G., Kenneth T. Olson, and Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations." The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.

Full text
Abstract:
Class of 2016 Abstract
Objectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pearce, Adam. "English translations of Daniel Owen 1888-2010 : nation, canon and Welsh-English cultural relations." Thesis, Bangor University, 2015. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/english-translations-of-daniel-owen-18882010--nation-canon-and-welshenglish-cultural-relations(b5e7018c-beda-43a7-b6da-a4c43f3ab816).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Luonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations." Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.

Full text
Abstract:
The topic of this thesis concerns the translation of tourist brochures and how the message of the original text, along with the intended perlocution, are transferred to the translated text. The thesis mainly looks at translations from Finnish to English. There are two exceptions, where translations in Italian, German, Swedish and Russian were also looked at for comparison. The analysed translations were found from ten brochures that were collected from the Tornio and Pello tourist information offices, and two websites that promote locations in Muonio and in Tornio, respectively. The brochures promote locations situated in Lapland except for one, which promotes the food culture of Finland. The theoretical background for the text includes Relevance Theory and the linguistic concepts of locution, illocution, and perlocution. The analysis utilises concepts from translation theory, including functional, cultural and descriptive equivalents, transference, and the covert and overt methods. The goal of the analysis was to see how the aforementioned concepts from translation theory are used in tourist brochure translations to transfer the meaning of the original text to the translated text, and if the translation process has a negative effect on the relevance and intended perlocution, which in turn can lower the attraction of the brochure and the promoted location. The goal also included seeing if translators attempt to avoid this negative effect and if they do, what are the measures that are taken to prevent it. The results of the study reveal that in some cases, the translators do in fact seem to recognise the importance of relevance and the transferral of intended perlocution, thus striving to improve relevance and take measures to aid the transferral of intended perlocution. In other cases, the translators did not seem to hold relevance and perlocution in importance. In these cases the relevance could even be lowered. It seems that the most negative effect on the translation was created when text was omitted in the translation. The results of this study could be used for example to teach translators in the commercial business how relevance and the transferral of intended perlocution are improved and how to avoid the methods that have a negative effect on relevance and transferral of intended perlocution
Tutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Menner, Robert James. "Purity a Middle English poem." Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Library, 2006. http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=ACS0188.0001.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Rooney, A. "Hunting in Middle English literature." Thesis, University of Cambridge, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.373693.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cross, Rowin Amanda. "The Middle English Prose Merlin." Thesis, University of Glasgow, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400733.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cole, Chera A. "'Fairy' in Middle English romance." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/6388.

Full text
Abstract:
This thesis, ‘Fairy in Middle English romance', aims to contribute to the recent resurgence of interest in the literary medieval supernatural by studying the concept of ‘fairy' as it is presented in fourteenth- and fifteenth-century Middle English romances. This thesis is particularly interested in how the use of ‘fairy' in Middle English romances serves as an arena in which to play out ‘thought-experiments' that test anxieties about faith, gender, power, and death. The first chapter considers the concept of fairy in its medieval Christian context by using the romance Melusine as a case study to examine fairies alongside medieval theological explorations of the nature of demons. The thesis then examines the power dynamic of fairy/human relationships and the extent to which having one partner be a fairy affects these explorations of medieval attitudes toward gender relations and hierarchy. The third chapter investigates ‘fairy-like' women enchantresses in romance and the extent to which fairy is ‘performed' in romance. The fourth chapter explores the location of Faerie and how it relates as an alternative ‘Otherworld' to the Christian Otherworlds of Paradise, Purgatory, Heaven, and Hell. The final chapter continues to examine geography by considering the application of Avalon and whether Avalon can be read as a ‘land of fairies'. By considering the etymological, spiritual, and gendered definitions of ‘fairy', my research reveals medieval attitudes toward not only the Otherworld, but also the contemporary medieval world. In doing so, this thesis provides new readings of little-studied medieval texts, such as the Middle English Melusine and Eger and Grime, as well as reconsider the presence of religious material and gender dynamics in medieval romance. This thesis demonstrates that by examining how fairy was used in Middle English romance, we can see how medieval authors were describing their present reality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fisher, Marianne. "Nobility in Middle English romance." Thesis, Cardiff University, 2013. http://orca.cf.ac.uk/54052/.

Full text
Abstract:
Medieval nobility was a compound and fluid concept, the complexity of which is clearly reflected in the Middle English romances. This dissertation examines fourteen short verse romances, grouped by story-type into three categories. They are: type 1: romance and lost heirs (Degaré Chevelere Assigne, Sir Perceval of Galles, Lybeaus Desconus, and Octvian); type 2: romances about winning a bride (Floris and Blancheflour, The Erle of Tolous, Sir Eglamour of Artois, Sir Degrevant, and the Amis-Belisaunt plot from Amis and Amiloun); type 3: romances of improversihed knights (Amiloun's story from Amis and Amiloun, Sir Isumbras, Sir Amadace, Sir Cleges, and Sir Launfal). The analysis is based on contextualized close reading, drawing on the theories of Pierre Bourdieu. The results show that Middle English romance has no standard criteria for defining nobillity, but draws on the full range of contemporary opinion; understandings of nobility conflict both between and within texts. Ideological consistence is seldom a priority, and the genre apparently serves neither a single socio-political agenda, nor a single socio-political group. The dominant conception of nobility in each romance is determined by the story-type. Romance type 1 presents nobility as inherent in the blood, type 2 emphasizes prowess and force of will, and type 3 concentrates on virtue. However, no romance text offers just one definition; implicitly or explicitly, there are always alternatives. This internal variety indicates tha the romances imagine nobility scene-by-scene; even a text seemingly committed to one perspective is liable to abandon it temporarily if there is another better suited to the narrative moment. Ideological expression always comes second to effective story-telling. This means the texts are frequently inconsistent and sometimes illogical, but that multiplicity is of their very essence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lai, Paul F. "Civics English| Integrating Civics in Middle School English Language Arts Teaching." Thesis, University of California, Berkeley, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10930491.

Full text
Abstract:

English Language Arts has historically been tied to the civic purposes of schools, and this qualitative study of a social design-based project (Gutiérrez & Vossoughi, 2010) examines the intersection of language and literacy learning and youth civic engagement, a problem space I call “Civics English.” In this dissertation, I describe and analyze the experimentation and inquiry process of a Professional Learning Community of English teachers in a diverse middle school as they integrated civic learning and action into their English teaching practices. The dissertation examines this teacher team’s development and shifts through various tensions and challenges that arise, analyzing through the lenses of Cultural Historical Activity Theory the ways their Professional Learning Community operated as an English teaching activity system attempting to integrate the cultural activity of civic engagement, leading to the teachers’ expansive professional learning (Engeström, 2001) about possibilities and challenges of Civics English.

The English teachers implemented various civic action projects, including producing and sharing multimodal civic advocacy essays online, composing and presenting children’s storybooks about civics issues, and organizing and conducting a Town Hall with local leaders about civic dimensions of allyship and youth sports. This study looks at how, contextualized by these civics activities, they adapt and innovate customary English Language Arts practices, such as reading novels, writing in authentic genres with blended text types, and developing literacy and discourse. As the teachers encounter various tensions that arise in their attempts at Civics English, I present evidence of how these tensions emerge from the contradictions of two intersecting cultural activity systems, and what adaptations and innovations the teachers develop to overcome these tensions.

Integrating civics causes shifts in the teachers’ practices of literary study, writing, and classroom discussion, as they orient students’ learning towards public audiences, collective action, and discursive models of political and professional discourse. I identify how reading literature creates an imaginative space for civic deliberation. And I demonstrate how the Town Hall civics project shifts various dimensions of literacy and language activity by recontextualizing them. The potentials and the constraints of these shifts are examined through studying the teachers’ work, students’ language and activity, and the civic event’s efficacy as an English teaching focal point.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Birdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Spalding, Mary Caroline. "The Middle English charters of Christ." Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Library, 2006. http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AFW1075.0001.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Napier, Amelia Carroll. "Generational Tension in Middle English Lais." W&M ScholarWorks, 1992. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625740.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Diehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations." Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Slater, Catherine. "The concept of voice in English translations of Ovid's Heroides." Thesis, University of Surrey, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.499416.

Full text
Abstract:
An investigation of narrative voice in translation is presented here, in a way which aims to draw together the disciplines of Translation Studies, Narratology and Classical Studies. In recent Classical scholarship, there has been considerable interest in the voices that can be heard in the Latin text of Ovid's Heroides, but there has been no consideration of the way in which readers of this text in English translation may receive and interpret the narrative voice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tso, Wing-bo, and 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.

Full text
Abstract:
The study of gender as an analytical tool in Translation Studies has highlighted women's position as translators and creators of meaning and has opened the way for questioning established realities, "truths" and norms created by the dominant male voice. The aim of this research is to study four English translations of the Quran by women: The Quran, Arabic text with Corresponding English Meaning (1995) by Umm Muhammad, The Light of Dawn (1999) by Camille Adams Helminski, The Holy Quran: Translation with Commentary (2006) by Taheereh Saffarzadeh and The Sublime Quran (2007) by Laleh Bakhtiar, in order to determing whether these women translators are challenging or reproducing patriarchal gender hierarchies through their renditions of the Sacred Text of Islam. An important second thread is to investigate the assumption that a translator's feminine gender automatically results or leads in/to a woman-centred or feminist reading of the source text. Considering that scholars working on gender and translation have focused on various elements of the translation process, in this study, my research questions revolve around four main areas, namely (1) the role of paratexts, (2) the extent of interventions in the Sacred Text (3) linguistic choices, and finally (4) interpretation of gender-related terms. In order to address these questions, I will adopt a critical and comparative analysis between the four individual English translations of the Quran by women, the original Arabic text, and, occasionally, other English versions translated by men. The main findings reveal that there is a deep divide between translations produced by women translators living in Muslim majority countries and those living in the United States. Finally, this research suggests that the study of women's role as translators of religious texts in different cultural, social and religious settings could help produce a more nuanced and critical view of the impact of the translator's gender on his/her work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against a newly emphasised ideal of literalism but also against a whole range of other creative forces that posed at least an implicit challenge to his cultural dominance. Chapter 1 demonstrates Dryden’s systematic refinement of the couplet form he inherited from his predecessors and draws on his theoretical writings to suggest how it can be seen as a key aspect of his particular approach to Virgil. Chapter 2 discusses Joseph Trapp’s blank verse Aeneid and its debt to Dryden’s couplet version; I will show that the translator’s borrowings from the precursor text run directly counter to his declared ambitions to remain faithful to Virgil. Chapter 3 focusses on Christopher Pitt, the Virgil translator who came closest to paralleling Dryden’s popular acclaim; encouraged by fellow men of letters, Pitt published his translation in gradually revised instalments that reflect Dryden’s growing influence over time. Alexander Strahan, the subject of Chapter 4, aligned himself with a parallel tradition of Miltonic renderings by absorbing numerous expressions from Paradise Lost into his blank verse translation of the Aeneid and frequently used them to foreground thematic connections between the two epics; however, his revisions, too, show him moving closer to Dryden as time went by. James Beresford, discussed in Chapter 5, stands out among the other Miltonic translators by virtue of giving his borrowings in quotation marks – a practice that will be illuminated in connection with the multidisciplinary work of the artist Henry Fuseli and the equally Mil-tonic Homer translation that William Cowper composed under the latter’s supervision. Chapter 6, finally, offers an analysis of William Wordsworth’s failed attempt at translating the Aeneid. Given that he was one of the key reformers of English poetry, Wordsworth’s return to the traditional couplet form at a later stage in his career is surprising, as is the fact that his style became more Drydenian the further he proceeded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Medina-Kinnart, Diana. "Effect of a cognitive intervention on middle school English learners' English proficiency." Thesis, California State University, Fullerton, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3573282.

Full text
Abstract:

This quantitative study examined the role that metacognition and self-efficacy, through goal-setting practices, play in increasing English proficiency of middle school English learners.

The problem addressed was middle school English learners' lack of awareness of the need to be English proficient before entering high school if they want to be qualified for the A-G college-bound coursework.

A 20-question online survey was used. Students at both schools were given a preintervention survey. This was followed by an intervention at one school, which concluded with a postintervention survey at both schools. Analysis of data gathered from surveys, along with standardized assessment, culminated the study.

A McNemar test was completed to compare each variable between the pre-survey and the post-survey to test the statistical hypotheses of this study. Additionally, percentage comparisons were performed to examine relationships between pre- and post-survey responses with both Likert-scale and time options.

Findings of this study indicate that, for the experimental group, there were substantial percentage increases between pre- and post-surveys, statistically significant findings in more than one area, and a larger percentage increase in English proficiency.

Findings indicate that, for the control group middle school English learner students who did not participate in the cognitive learning intervention, there was little or no difference between the pre- and post-survey results. These findings demonstrate the critical need for metacognive and self-efficacious experiences for Latino middle school English learner students.

The overall positive trends and the statistically significant findings for the experimental group can have a direct implication for strategies used in the education of middle school English learner students. In an age-appropriate manner, cognitive learning interventions, to include increased awareness and goal setting, can be implemented for all Latino middle school English learners.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Yim, Wing-ha, and 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Brockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone." Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.

Full text
Abstract:
The topic of the thesis is the Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, which is a story about how Harry Potter discovers the magical world after spending the first 11 years of his life in the ordinary, non-magical world. The book has been translated by Wiebe Buddingh’. There are altogether 112 characters in the novel, all of which have been included because effort has been made to create and translate each name. The purpose of the study was to investigate the translation of the names into the Dutch language: how they have been translated exactly and how they compare with translations into other languages. The analysis has been conducted through a careful reading of the names. The origin of the target text names was briefly examined and compared with the source text names to discover the method of translation, after which the names were categorised based on what method has been used to translate them. The categories used in this paper are the ones used by Davies (2003), who analysed culture-specific items in the Harry Potter novels. The categories are preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation and creation. After analysing each name individually, an overview of the translation was formed and the results of the analysis were discussed in the context of each category. The overview also included discussion on the translation in the framework of relevant translation theories introduced in the theoretical background section. Even though I have studied Dutch for some years, I am not yet fluent in it, which is why any problems or difficulties deducting the meaning of the name were solved by consulting a native speaker of Dutch. It was found that preservation was used the most, which is probably due to the closeness of the Dutch and English cultures. Transformation was also quite common and the new names were often linked to the personality of the character or the spelling of the original name. The names were fairly descriptive and unambiguous. The analysis also revealed that there has been a shift towards the Dutch culture because of the way localisation was used: very strange names were changed into more familiar ones and some English names into Dutch ones. Overall, the level of associations in the names was less difficult than in the source text, which indicates that the target audience has been limited to children. This is probably so because it is an extremely challenging task to translate all aspects of names into another language. An unexpected finding was that the Dutch and German translations appear to be different regarding the names despite the similarities in the cultures. On the other hand, the Finnish names in the novel seemed to be translated in a relatively similar manner compared to the Dutch names. Further studies could investigate the names in the other novels of the series, and perhaps the studies could also include other culture-specific items in addition to character names
Tutkielman aihe on hahmojen nimien hollanninkieliset käännökset teoksessa Harry Potter and the Philosopher’s Stone, joka on kertomus siitä, kuinka Harry Potter löytää taikamaailman vietettyään elämänsä tavallisessa maailmassa 11-vuotiaaksi asti. Hollanninkielisen käännöksen on tehnyt Wiebe Buddingh’. Romaanissa on kaiken yhteensä 112 hahmoa, ja tutkielmassa on tarkasteltu kaikkia, koska jokaisen nimen luomiseen ja kääntämiseen on nähty vaivaa. Tutkielman tarkoitus oli tutkia nimien käännöksiä hollannin kielelle: miten ne on käännetty tarkalleen ja mitä selviää, kun hollanninkielisiä nimiä verrataan muunkielisiin nimiin. Nimet on analysoitu tarkastelemalla nimiä huolellisesti. Kohdekielisten nimien alkuperät on selvitetty ja niitä on verrattu lähdekielen nimiin, jotta saadaan selville kääntämismetodi. Sen jälkeen nimet on jaettu kategorioihin kääntämismetodin perustella. Tässä tutkielmassa on käytetty samoja kategroioita kuin Davies (2003), joka tutki kulttuurisidonnaisia elementtejä Harry Potter -kirjoissa. Kategoriat ovat seuraavat: säilyttäminen, lisäys, poistaminen, globalisointi, lokalisointi, transformaatio ja luominen. Yksittäisten nimien analyysin jälkeen käännöksistä muodostettiin yleiskatsaus, jossa analyysin tulokset käydään läpi kategoria kerrallaan. Yleiskatsaus sisältää myös pohdintaa käännökseen liittyvistä käännösteorioista, jotka esitellään tutkielman teoriaosiossa. Vaikka olen opiskellut hollantia muutamia vuosia, en osaa sitä vielä sujuvasti, ja siksi tutkimuksessa on konsultoitu hollantia äidinkielenään puhuvaa henkilöä, jotta nimien tulkinnassa vastaantulevat epäselvyydet on saatu ratkaistua. Tutkimuksen tuloksista selviää, että säilyttämistä on käytetty kaikkein eniten, mikä johtunee siitä, että Hollannin ja Englannin kulttuurit ovat jokseenkin samanlaisia. Transfromaatio oli myös melko yleinen, ja sillä tavalla syntyneet uudet nimet liittyivät usein hahmon luonteeseen tai alkuperäisen nimen kirjoitusasuun. Nimet ovat kuvaavia ja yksiselitteisiä. Lokalisoinnin käyttö käännöksessä paljasti myös pienehkön muutoksen hollantilaiseen kulttuuriin päin: hyvin oudot nimet muutettiin tutummiksi ja jotkin englantilaiset nimet muutettiin hollantilaisiksi. Yleensä ottaen mielleyhtymät olivat kohdetekstissä yksinkertaisempia kuin lähdetekstissä, mistä voidaan päätellä, että käännöksen kohdeyleisöksi on rajattu lapsiin. Se johtuu nimien kääntämisen vaikeudesta, sillä on erittäin haastavaa kääntää nimen kaikki aspektit toiselle kielelle. Yllättävä havainto oli se, että hollanninkieliset ja saksankieliset nimien käännökset erosivat toisistaan, vaikka kulttuurit muistuttavat toisiaan läheisesti. Toisaalta selvisi myös, että suomenkieliset nimet on käännetty samalla tyylillä kuin hollanninkieliset. Jatkotutkimusta voitaisiin tehdä siitä, miten nimet on käännetty kirjasarjan muissa osissa, ja aineistoon voitaisiin myös sisällyttää nimien lisäksi muut kulttuurisidonnaiset elementit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chan, Red M. H. "Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.273099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Baton, Hannah Rachel. "Cultivation and wildness in middle English literature." Thesis, Royal Holloway, University of London, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497224.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dalrymple, Roger. "Language and piety in middle English romance /." Cambridge : D. S. Brewer, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb389357196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Pasicki, Adam. "Temporal adverbials in old and middle English /." Lublin : RW KUL, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb357128543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Poellinger, Michele. "Violence in later Middle English Arthurian romance." Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/5233/.

Full text
Abstract:
Understanding the representations of violence in Middle English romance is key to understanding the texts themselves; the authors were aware of the cultural and spiritual resonances of violent language, and they often utilised their potential to direct their own meaning. This thesis explores the language of these representations in Middle English literature, from British chronicles to affective Passion narratives, in order to analyse the combat and warfare of Arthurian romances in their literary and social context. In particular, I study the borrowing of violent language between literatures, and its impact on the meaning and generic tone of the texts. If a romance invokes the Passion of Christ in the wounds of secular battle, what is the nature of its chivalric protagonists? Can a romance be said to express “national” interests in its depiction of warfare? How does violence reaffirm and discuss the behaviour of chivalric “individuals”? My research looks specifically at how Arthurian romances such as the alliterative Morte Arthure and Lancelot of the Laik are shaped by the culture of chivalry and an awareness of the ways in which religious, historical and romance texts express pain and injuring. The analysis of the language of violence can both invoke the maintenance of broader chivalric norms and revise associations of genre-specific vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bates, Linda Rachel. "Christ's birth and infancy in Middle English." Thesis, University of Cambridge, 2011. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/252220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography