Academic literature on the topic 'Translations into French'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into French.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into French"

1

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore the connotative embodiments of African names. Establishing techniques to employ in translating African names into European languages like French and English. The study adapts Newmark (1988) and Moya (2000) approaches to name translation. The content analysis was employed in the investigation and interpretation of the data that were purposively selected from two D. O. Fagunwa’s Yoruba novels – Ògbójú Ọdẹ nínú Igbó Irúnmalẹ̀ (2005) and Ìrèké-Oníbùdó (2005) –and their French translations – Le preux chasseur dans la forêt infestée de démons (1989) and La fortune sourit aux audacieux(1989) – by Olaoye Abioye respectively; as well as Louis Camara’s, an Ivorian francophone, translation of Soyinka’s translation The Forest of a Thousand Daemons (1982); originally from Fagunwa’s Ogboju into French-- La Forêt aux Mille Demons (2010). The essay concludes that African names are embedded in ethnolinguistic and sociocultural connotations and specific translational techniques are imperative to their translations into European languages such as French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jefferson, Ann. "Collected French Translations: Prose / Collected French Translations: Poetry." Common Knowledge 23, no. 2 (April 2017): 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.

Full text
Abstract:
Abstract In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Québécois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Québécois French is truly noticeable only among the working classes, Québécois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (January 1, 2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.

Full text
Abstract:
This study examines the translation of the French terms maman and papa by English-language translators from the nineteenth century to the present. Following a comparative analysis of the semantics of the French terms and of their most typical English translations, the authors of the study isolate trends in the translation of these terms through analysis of corpora of French and Quebecois literary texts and their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

HATİPOĞLU, Recep. "A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN." SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 8, no. 37 (May 15, 2023): 223–31. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.915.

Full text
Abstract:
The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mukhetdinov, D. V. "French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy." Islam in the modern world 17, no. 2 (July 23, 2021): 91–118. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118.

Full text
Abstract:
This article examines the history of the tradition of translation of the Qur’an into French. This tradition is one of the oldest and most influential, as it has significantly supported the development of many other traditions of translations of the Qur’an, primarily, but by no means only, into many European languages (including Russian). In this paper we have attempted to examine the history of the tradition of translating the Qur’an into French in the context of the searching for a balance between the aesthetic characteristics of the interpreted text and its scholarly adequacy. Particular attention has also been paid to the translations of the Qur’an into French made by Francophone Muslims themselves: both in France and abroad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 18, 2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribbean culture. In addition, at least for the Dutch, French and English-speaking Caribbean, there is also the issue of bilingualism: use of French in relation with use of Haitian / Martinican / Guadeloupian Creole, use of English with Jamaican / Trinidadian Creole or a French-based Creole (Dominica, Grenada, and St Lucia). Against this background, we examined two translations, one from English into French (Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory, 1994), the other from French into English (Patrick Chamoiseau's Texaco, 1992). We analyzed the translators' strategies in order to convey the Haitian and Martinican cultures. We also discussed their rendering of the bilingual shifts present in both texts. One translator was more successful than the other, which also raised the issue of 'scholar' translation versus 'non scholar' translation. In conclusion, Caribbean academics have to be watchful of the translations of literary works of the region since these translations, which do not aim primarily at the regional audience will nevertheless impact on cultural relationships in the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moskalets, Iryna. "FRANKO'S ARTISTIC DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATIONS: A LINGUACULTURAL ANALYSIS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 44 (2023): 183–92. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2023.44.19.

Full text
Abstract:
The article provides a linguistic and cultural analysis of Ukrainian translations of French literature. The study reveals important aspects of the transmission of artistic symbols and cultural realia by Ukrainian translators and their influence on the perception by Ukrainian readers. The relevance of the research is due to the growing volume of translations of French texts, the importance of quality translation and the study of linguistic and cultural aspects of translation. The results of the study indicate different translation strategies used by translators to convey the content and form of the original, as well as the importance of taking into account linguistic and cultural features when reproducing artistic images. The analysis of the translation of the poem “Chanson d’automne” by Paul Verlaine emphasizes the complexity of translating poetry and the need to preserve its stylistic and sound features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into French"

1

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.

Full text
Abstract:
Narratology does not usually distinguish between original and translated fiction and narratologicai models do not pay any attention to the translator as a discursive subject. Since the 1990's, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator's voice, which attempts to recognise the 'other' voice in translation, i.e. the presence of the translator. Corpus-based studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example. Baker 1993, Kenny 2001; Laviosa 1997; Olohan and Baker 2000), and corpus techniques and tools are being employed to identify the translators' 'style' in their translations (Baker 2000). The present thesis seeks to explore the nature of the translator's discursive presence by investigating certain narratologicai aspects of the relation between originals and translations. Until recently comparative analysis between originals and their translations have mainly relied on manual examinations; the present study will demonstrate that corpus-based translation studies and its tools can gready facilitate and sharpen the process of comparison. My work uses a parallel corpus composed of two English novels and their French translations; Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and its three translations (Promenade au Phare, 1929, translated by Michel Lanoire; Voyage au Phare, 1993, by Magali Merle; Vers le Phare, 1996, by Francoise Pellan), and The Waves (1931), and its two translations (Les leagues, 1937, translated by Marguerite Yourcenar and Les agues, 1993, translated by Cecile Wajsbrot). The relevant texts have been scanned and put in machine-readable form and I study them using corpus-analysis tools and techniques (WordSmith Tools, Multiconcord). My investigation is particularly concerned with the potential problems involved in the translation of linguisdc features that constitute the notion of point of view, i.e. deixis, modality, transitivity and free indirect discourse, and seeks to determine whether and how the translator's choices affect the transfer of narratologicai structures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.

Full text
Abstract:
For decades, Edward W. Said's Orientalism has been at the forefront of the study of East-West cultural encounter. Said draws mostly on novels, travel accounts, anthropological documents and similar writings to explore the discursive consolidation of texts that acquire power to represent the Orient. Translation, which is the primal site of exchange between Western Orientalists and the East, is rather treated as a given concept, and no substantial theoretical consideration is developed in Said's work to explain the critical role of translation in Orientalism. A number of studies on translation and its relations to Orientalism have tackled the issue from different angles, mostly showing a degree of skepticism towards the political overtone of postcolonial discourse; for example, Figueira (1991) and Cannon (1990). The political and ideological implication of Orientalism in the practice of translation tends to be interpreted in terms of Lawrence Venuti's polarising paradigm of `domestication' in which the original's features are `distorted' due to the translator's appropriation of the original, or `foreignisation' in which translator makes the text appear alien and remote. The absence of critical studies of the concept of Orientalism in translation, or for that matter of the relationship between Edward Said's notion of Orientalism and translation, means there is a lack of clarity regarding Orientalist translation. Furthermore, while postcolonial translation theory may provide a useful paradigm for reading power relations in the translations between hegemonic and subordinate cultures, it has largely overlooked an important issue raised by Said in Orientalism, namely the notion of the institutionalisation of knowledge, a significant factor to why the discursive representation of the Orient acquires power through institutionally certified knowledge. The present thesis proposes a new concept called `Virtuality' to explain the phenomenon of Orientalist translation in the late eighteenth to nineteenth century. `Virtuality' is a concept that entails the notion of potentiality, or virtual reality, virtue and power. Drawing on the notion of `sufficiency', it throws light on translation in Orientalism as a process that seeks to produce a version that has sufficient virtue to represent, or even replace, the original. Virtuality means there is no need for direct contact with the East, as the mediation by Orientalists proves them to be adequate proxies. In this thesis, virtuality is applied to the study of English and French translations of two well-known Sanskrit literary works - the Bhagavad-Gitä and Sakuntalä - from 1784 to 1884. The methodological tools deployed in this thesis to highlight the virtuality of translation in Orientalism are taken from Pierre Bourdieu's sociological concepts namely symbolic capital, symbolic power, distinction and misrecognition (meconnaissance), M. A. K. Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Gerard Genette's paratextuality and Allan Bell's audience design. This set of methodological tools taken from sociology, linguistics, intertextuality and sociolinguistics, provides a new reading of Orientalist translation which emphasises the process whereby Orientalists struggle for legitimacy in representing the Orient in their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ryland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry." Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.

Full text
Abstract:
Contrary to assumptions within existing scholarship on Paul Celan's poetics, this thesis demonstrates that surrealist aesthetics were a significant discourse within Celan's poetics, in particular in die theories articulated in his Buchner Prize speech (1960). By mapping the points of convergence and divergence between specific surrealist ideas and particular elements of Celan's poetics, it demonstrates that the most significant point of contact between die two sets of aesthetics lies in the surrealist idea of a sustained tension between the unconscious and conscious realms, and between the past and die present, which elucidates Celan's well-known 'meridian' metaphor. The study thus develops new interpretations of Celan's theories, in particular in its assertion of the primacy of unconscious impulses in Celan's view of poetic language. Its conclusions thereby impact on an understanding not only of the specific status of the surrealist discourse in Celan's aesthetics, but also of the shifting relationship between poetic language and die poet's and readers' conscious and unconscious realities and of the intentional and unintentional cultural encounters that impact on linguistic and literary7 signification. The inquiry' focuses on verifiable and concrete points of contact between Celan's writings and surrealist texts, in the form of his translations of surrealist poems, his poetological notes and his correspondence. Recently published correspondence and theoretical writings by Celan reveal that he considered poetry to be composed in part as a result of unconscious impulses, which become visible during translation. Close readings of Celan's versions of surrealist poems demonstrate that these translations both illustrate and thematise this textual Unconscious, and so exhibit the metapoetic content of Celan's translations. By focusing in particular on the surrealist aspects of the original poems translated by Celan, and on Celan's transformation of these features into metapoetic figures, these readings therefore demonstrate the poetological significance of Celan's encounter with surrealism, and culminate in a new conceptualisation of his poetics of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Laachir, Karima. "The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations." Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.

Full text
Abstract:
The thesis examines the issue of the ethics and politics of hospitality in the French contemporary context in relation to the diasporic populations of the descendants of post-war North African immigrants or the 'Beur', using an approach which combines philosophy, sociology and literature. I argue that the concept of hospitality has been framed by the enduring effects of colonial legacy, the legacy of the 'camp-thinking' mentality marked by bio-cultural kinship and the ties of blood or 'race' as the basis for belonging to a nation. I maintain that hospitality is exactly the anti-logic of the camp-thinking mentality in its rejection of closure and overdetermination by keeping the political open to the ethical. Even though a hiatus between the ethics and the politics of hospitality exists, the two can not exist separately. I argue that this aporia does not mean paralysis, but in fact, it means the primacy of the ethics of hospitality over politics, and thus, keeps alive the danger of hostility in the making of the politics of hospitality by means of 'political invention' that respects the uniqueness of the Other and that does not exclude him/her every time a decision is taken. The language of deconstruction and its political and ethical rejection of nationalisms, borders and centres reflects the experience of those who are marginalised at the peripheries of societies, whom I call the hyphenated peoples or diasporic populations like the Beurs. But at the same time, this language enables them to assert and articulate their own existence, their own politics and identities in a way that opens new possibilities of resistance to violence and exclusion. Jacques Derrida's concepts of marginality, diaspora, translation and democracy-to-come express the experience of minority diasporic groups such as the Beurs in France. I attempt a close deconstructive reading of the Beur texts in order to trace their translations of the contradictions of French hospitality and the way the Beurs have been 'racialised' as an 'external group' threatening the supposed 'purity' of the French national culture by their physical, cultural and religious 'difference' though they are French citizens with strong affiliations with France. I argue that with their mixed origins and cultural multiplicity, the Beurs resist the authority of the 'constructed' and 'mythical' national purity and cultural determinis1n, since their position at the threshold between communities (the French and the North African immigrant communities) and national camps (the French and the North Africans) allows them to offer a basis for solidarity that transcends ethnic absolutism and national belonging. I argue in my thesis that it is the diasporic populations such as the Beurs in France that can open up hospitality to an attitude beyond nationalistic determinism and xenophobia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Möckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.

Full text
Abstract:
In its function as a mediating body between the political decision-makers and the population, the media have the potential to influence the public opinion and subsequently, policy making. Representations of political discourses are opinion-shaping instruments and often not mere reflections of a given reality; they incorporate implicit and explicit, conscious and unconscious evaluations. In cross-cultural contexts where information travels across languages the media are highly dependent on translation. Despite its central role, media translation as part of the political process has only recently gained visibility in Translation Studies (TS) and remains widely neglected outside the discipline. Current research in TS often prioritises either the textual analysis or, more recently, the identification of the shaping factors in the news production process, and often fails to address diachronic aspects. This thesis investigates the translations of Goebbels’ speeches as published in the French and British press during the interwar period. It combines a synchronic and diachronic textual analysis, inspired by CDA with an in-depth study of context which draws on socio-historical research and the analysis of archival material. Thereby, the thesis is able to link the textual makeup to a wide variety of socio-political and historical variables via the concepts of ‘framing’ and ‘agenda-setting’. In doing so the thesis demonstrates on the one hand, how translation can function as a means of discourse mediation and, on the other hand, it provides evidence that ideology and political expediency alone cannot explain all textual changes introduced by the translator-journalists. Moreover, describing the development of the media images not only allows to add a translational perspective to the reception of the Third Reich but also contributes to a better understanding of the varying influence of contextual factors. The results of the diachronic analysis show that throughout the interwar period the British media published very little about Goebbels and, up until late in 1938, reports focused on the peaceful intentions he expressed. In contrast, Goebbels was frequently reported on in France and the regime was early on represented as an aggressor. Whilst trends in the quantity mirror the differing economic conditions of the newspaper markets, the quality, i.e. the actual realisation, of the media images seems to be a reflection of the differing socio-political positions of France and the United Kingdom after WW1. The development of the images clearly illustrates that the political ideology of appeasement was finally overridden in the UK in 1938 when political expediency forced the government to take a different course of action. However, the study of the editorial correspondence of the Manchester Guardian brings to light that the mosaic of factors influencing the news production process is more complex. The intervention of the involved governments, personal convictions of the foreign correspondents and the editors, spatial and temporal restrictions, issues of credibility, etc. all impacted on the particular make-up of the media texts. The synchronic textual analysis, on the other hand, reveals that the range of framing devices through which the media images were established was largely determined by text type conventions. The strategies applied range from selective-appropriation of text, repositioning of actors and labelling, to audience representation. The analysis clearly demonstrates that intersemiotic translation, i.e. the representation of the speech context, is equally important as inter- and intra-lingual instances of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cossy, Valerie. "A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830)." Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stamenkovic, Zoran. "Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus." Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.

Full text
Abstract:
La présente thèse compare le drame Le Docteur Faust de Christopher Marlowe (1604, 1616) avec la première traduction française faite par Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) et la première traduction italienne faite par Eugenio Turiello (1898) en visant à identifier les changements textuels révélateurs du contexte culturelle et idéologique au moment où se produisent les deux textes cibles. Le Docteur Faust est un exemple emblématique de l’instabilité du texte dramatique source. Il nous est parvenu en deux versions (le texte A et le texte B) différentes du point de vue structurel, thématique et doctrinal. En revanche, aucune version ne permet pas une interprétation cohérente. Ce travail a pour propos d’examiner si les traductions de Bazy et de Turiello, qui proviennent de contextes géographiques, historiques et littéraires différents mais étroitement liés, multiplient les lectures plausibles ou bien si elles aboutissent à une vision plus constante. En outre, on s’interroge sur la cause des variations textuelles, généralement dénommées en traductologie les glissements. Tout d’abord, j’ai identifié une régularité des glissements qui se manifestent dans deux traductions en question. Puis, j’ai analysé les effets des glissements sur la structure et la signification générales des textes. Enfin, en adoptant une approche socioculturelle de l’analyse des traductions, j’ai exploré la manière dont les changements sont déterminés par l’idéologie des traducteurs et leur interprétation de l’original. Cela explique leur position au sein de l’espace politique et idéologique de chaque culture d’arrivée, ainsi que les normes traductrices et culturelles adoptées au cours de la traduction
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into French"

1

1908-, Fowlie Wallace, and Fowlie Wallace 1908-, eds. Modern French poets: Selections with translations. New York: Dover, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

William, Rees, ed. French poetry, 1820-1950, with prose translations. London, England: Penguin Books, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christophe, Pellet, ed. New French plays. London: Methuen, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Balabanova, Violeta. Poetry & pictures: English-French-Arabic. Sofia?: s.n., 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ritchie, Adrian. Media French: A guide to contemporary French idiom : with English translations. Cardiff: University of Wales Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1960-, Magruder James, Coleman C. B, Le Sage, Alain René, 1668-1747., Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, 1688-1763., and Labiche Eugène 1815-1888, eds. Three French comedies. New Haven: Yale University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lisa, Neal, ed. Treasury of French love poems: In French and English. New York: Hippocrene Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sisson, C. H. Collected translations. Manchester [England]: Carcanet, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Inês, Oseki-Dépré, ed. Traduction & poésie. Paris: Maisonneuve & Larose, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Suard, François. La Chanson de geste: Ećriture, intertextualités, translations. Paris: Centre des Sciences de la Littérature, Université Paris X- Nanterre, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into French"

1

Whistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin, and Adi Efal-Lautenschläger. "French Translations and Editions." In International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sabiron, Céline. "4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre, 244–67. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.07.

Full text
Abstract:
Following the concepts and theories developed by translation and reception specialists, this essay combines literary, linguistic, and translatological approaches in a study five French translators’ responses to Brontë’s use of French in Jane Eyre. Translation within the novel is presented as both necessary (for the English-speaking readership) and impossible in order to preserve the ‘effet de réel’, and also for cultural, ideological, and ontological reasons. However, Brontë’s pedagogical approach to textual deciphering is not translated into the French versions of her work, so that French readers are not educated into reading and producing textual meaning. Her vision of a multiple language system viewed as a continuum, her dream of freeing languages, that is Jane Eyre’s literary agenda, ends up lost in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Reynolds, Matthew. "VI. ‘Plain’ through Language(s)." In Prismatic Jane Eyre, 592–617. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.18.

Full text
Abstract:
Pursuing the method outlined in Chapters IV and V, this chapter offers a close reading of ‘plain’ in the text Brontë wrote and in multiple translations, presenting a series of instances in video animations and printed multilingual arrays (with back-translations). It explains the argument that is made via reiterations of the word in English and shows how that argument morphs in different directions through translation. It then discusses the different patterns of significance created by repetitions of the French word ‘laid’ in Lesbazeilles-Souvestres’s 1854 French translation and the Italian word ‘brutto’ in the anonymous first Italian translation of 1904.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cabal Guarro, Miquel. "More Than a Century of Dostoevsky in Catalan." In Translating Russian Literature in the Global Context, 25–44. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.02.

Full text
Abstract:
This essay explores the factors that shaped the introduction and dissemination of Dostoevsky’s works in the Catalan cultural sphere, focussing on several different stages of the author’s translations into Catalan. In the late 1800s, Russian literature was largely unknown in Catalonia; interest grew due to the public’s fascination with Russian political movements and the fin de siècle avant-garde, as well as the agitational political climate in Spain. The Catalan intelligentsia typically accessed new aesthetic forms through French publications, including Russian literature: the first translations from Russian to Catalan were thus made through French. However, surprisingly, Dostoevsky’s works entered the Catalan literary world through German translations, with his first translator, Juli Gay, using German texts as source material for his Catalan versions of ‘An Honest Thief’ and ‘The Landlady’ in 1892. This resulted in less stylistic distortion from the original than in other language versions translated from French. In the early 1900s, other works by Dostoevsky were translated into Catalan using French pivot texts; the first direct translations were published in 1929, namely Crime and Punishment by Andreu Nin and The Eternal Husband by Francesc Payarols, two of the most prominent names in Russian-Catalan translation history. During Franco’s dictatorship, literature and cultural expressions in Catalan were banned, reducing new translations. In recent decades, the number and quality of direct translations of Dostoevsky into Catalan have grown, though some major works still await translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gehmacher, Johanna. "Féminisme: Translations, Transfers, and Transformations." In Translation History, 153–86. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_6.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter examines Käthe Schirmacher’s most successful book, Die moderne Frauenbewegung (1905, 2nd edition 1909), and compares it with its less comprehensive precursor, Le féminisme aux États-Unis, en France, dans la Grande-Bretagne, en Suède, et en Russie (1898), and the German book’s English translation The Modern Woman’s Rights Movement. A Historical Survey (1912). Drawing on a conceptual history approach, it analyses strategies of transfer, self-translation, and translation between these books; the chapter also discusses the transfers and transformations of the French key term ‘féminisme’ in a broader context and traces the translations of the term in German and English and of the German term ‘Frauenbewegung’ in English and French. In so doing it complicates the history of the term ‘feminism’ and argues that it changed its meaning more than once between languages and over time before becoming a clearly defined and established concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brown, Robert D., and Robert DeMaria. "Translations of French Verses on Skating." In The Complete Poems of Samuel Johnson, 588–90. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003273257-104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mannweiler, Caroline. "Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 79–104. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_5.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungTaking as its point of departure G. Toury’s concept of ‘translation policy’ – that is, the question of what is even translated into a certain language at a certain point in time – this article calls attention to the boom in translations intended to optimize domestic ore mining in eighteenth-century France. As many relevant publications on mineralogy and mining of the time were in German, translations from German into French contributed greatly to shaping that boom, as has already been pointed out by research into cultural transfer. Yet whereas existing studies scarcely take the formal design of the translations into account, here that aspect is the main focus. It is conspicuous how the paratexts of the translations, for example, attempt to counter the relevance of the source texts with a ‘quality of their own’ in a compensatory manner, as it were, not least of all as a way of mobilizing the symbolic capital of French. The translations thus also became the site of a competitive process with the aim of securing the national capital of the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThe first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrim’s Progress (1678, dt. Eines Christen Reise nach der Seeligen Ewigkeit 1685). By means of some textual examples it will be shown that this translation – like all other early translations of Bunyan’s works – is not based on the English original but on the Dutch translation, therefore that it is an ‘indirect translation’ which reached German by way of an intermediary language. The second part of the article first examines the general question of the proportion of indirect translations in the early modern period and then devotes itself specifically to the hitherto insufficiently considered importance of Dutch, which is hardly inferior to French as an intermediary language for indirect translations from English and even occupies first place for the field of English devotional literature of the 17th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil." In Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.

Full text
Abstract:
In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schwarzbach, Bertram Eugene. "Chapter Twenty-two. Three French Bible Translations." In Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation, 553–75. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008. http://dx.doi.org/10.13109/9783666539824.553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into French"

1

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and works were published in the press. The examples presented in the article once again prove the perfection of the writers' translation activities, their translations from German, English and French provide the Azerbaijani reader with full information about the society, people and their life of these peoples. Key words: Nakhchivan, literary atmosphere, literary translation, prose, poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Morozova, I. V. "FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE: IMAGE OF OUTER SPACE." In Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sulem, Elior, Omri Abend, and Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study." In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Correard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Full text
Abstract:
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.

Full text
Abstract:
This article discusses the principles of creating a perfect Boburnoma corpus. Gathering the achievements in Babur studies, defining the problems, showing its place in the development of world culture, the growing interest in Babur's personality, activities, and creativity on a global scale, and the emergence of new researches in Babur studies require the creation of this corpus.Creating an electronic database on Babur's life and activities, processing texts on the basis of artificial intelligence; Creating a corpus of parallel texts related to the translations of “Baburnama”, conducting a search based on various symbols, explaining the social-political, cultural-educational features of the “Baburnama” text; It was analyzed that the next generation needs to study translations and researches related to Bobur studies in Uzbek, Turkish, Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Russian, English, German, and French languages, which is the basis for creating the “Baburnama”corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pinkovsky, Vitaly. "ОDE OF G. R. DERZHAVIN "ON DEATH OF PRINCE MESHCHERSKY" IN E. P. MESHCHERSKY'S TRANSLATION ON THE FRENCH LANGUAGE." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.27.

Full text
Abstract:
In article translation of an ode of G. R. Derzhavin «On death of prince Meshchersky» on the French language is examined. (Translation has executed by E. P. Meshchersky.) The author considers successful features of translation, and also kinds of translational errors and on concrete examples shows consequences of their occurrence in the text and result of wrong translation transfer from the point of view of influence on the reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

IBRAHIM, Ulfet. "Translating socio-political texts from French into Azerbaijani: challenges and subtleties." In Ştiință și educație: noi abordări și perspective. "Ion Creanga" State Pedagogical University, 2023. http://dx.doi.org/10.46727/c.v3.24-25-03-2023.p261-264.

Full text
Abstract:
"Translating" means identifying and overcoming obstacles, solving problems, making choices, in short, finding the best possible solution. The translation of socio-political texts is one of the most difficult challenges likely to arise in the life of a translator. This research asks the following questions: How to translate political texts? What subtleties and particularities should be taken into account when translating socio-political texts from French into Azerbaijani? What are the means available to the translator, but also above all what linguistic skills will he have to call on to translate political texts as well as possible? But if translating a political text is a strong gesture and an interesting issue, it is also a challenge strewn with difficulties: the task is as difficult as the text is ambitious and complex at the base.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern times. Such analysis of the discourse of theoretical and literary nature, and of the pictoricity, refers to Bernard Berenson's multilingual considerations about canonical authors in English, Italian, French, German language, belonging to the Neoclassical and Romantic period, as well as to the contemporary era, as conceptualized in his autobiographical works, in correlation with his writings on Italian figurative art. The scope of this presentation is to discern and articulate Berenson's aesthetic ideas evoking literary and artistic modernity, that are infused with crucial notions of translational theory and conveyed through the methodology of close reading and comprising at the same time, in an omnicomprehensive manner, a plurality of tendencies intrinsic to social paradigms of cultural studies. Unexplored premises reflecting Berenson's vision of Italian culture, most notably of a visual stamp, will be analyzed through author's understandings of such adaptive translations or volumes to be subsequently translated in Italian, and through their intertwined intertextual applications, significantly contributing to further critical and hermeneutic reception thereof. Particular attention is drawn to its instancing in the field of Romantic literary production (Emerson, Byron), originally underscoring the specificities of each literary genre and expressive mode, of the narrative, lyric or theatrical nature, as well as concomitantly involving parallel notions as adapted variants within visual arts, and in such a way expressing theoretical views pertainable to Italian artworks too. Other analogous elements relevant to literary expression in the most varied cultural sectors such as philosophy, music, civilisational history (Goethe, Hegel, Kant, Wagner, Chateaubriand, Rousseau, Mme de Staël, Taine) are furnished, as well as the examples of the resonances of non-western cultures, with the objective of exploring the effect among readership bringing also to the renewal of Italian tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations into French"

1

Petersen, Rodney. Workforce Framework for Cybersecurity (NICE Framework) (French translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.6028/nist.sp.800-181r1.fre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.fre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Newhouse, William. National Initiative for Cybersecurity Education (NICE) Cybersecurity Workforce Framework (French translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.6028/nist.sp.800-181.fre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tableau de bord 2023 pour l'ODD4 sur les avancées réalisées par rapport aux points de référence nationaux de l'ODD4 : Principales conclusions. UNESCO, January 2023. http://dx.doi.org/10.54676/fcxn3395.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography