Academic literature on the topic 'Translations into French'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into French.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into French"
Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Full textJefferson, Ann. "Collected French Translations: Prose / Collected French Translations: Poetry." Common Knowledge 23, no. 2 (April 2017): 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textCummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (January 1, 2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Full textHATİPOĞLU, Recep. "A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN." SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 8, no. 37 (May 15, 2023): 223–31. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.915.
Full textMukhetdinov, D. V. "French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy." Islam in the modern world 17, no. 2 (July 23, 2021): 91–118. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 18, 2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textMoskalets, Iryna. "FRANKO'S ARTISTIC DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATIONS: A LINGUACULTURAL ANALYSIS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 44 (2023): 183–92. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2023.44.19.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into French"
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Full textBosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.
Full textChittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.
Full textRyland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry." Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Full textBisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Full textDearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.
Full textLaachir, Karima. "The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations." Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.
Full textMöckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.
Full textCossy, Valerie. "A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830)." Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.
Full textStamenkovic, Zoran. "Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus." Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.
Full textThe aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
Books on the topic "Translations into French"
1908-, Fowlie Wallace, and Fowlie Wallace 1908-, eds. Modern French poets: Selections with translations. New York: Dover, 1992.
Find full textWilliam, Rees, ed. French poetry, 1820-1950, with prose translations. London, England: Penguin Books, 1990.
Find full textRitchie, Adrian. Media French: A guide to contemporary French idiom : with English translations. Cardiff: University of Wales Press, 1997.
Find full text1960-, Magruder James, Coleman C. B, Le Sage, Alain René, 1668-1747., Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, 1688-1763., and Labiche Eugène 1815-1888, eds. Three French comedies. New Haven: Yale University Press, 1996.
Find full textLisa, Neal, ed. Treasury of French love poems: In French and English. New York: Hippocrene Books, 2000.
Find full textSuard, François. La Chanson de geste: Ećriture, intertextualités, translations. Paris: Centre des Sciences de la Littérature, Université Paris X- Nanterre, 1994.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into French"
Whistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin, and Adi Efal-Lautenschläger. "French Translations and Editions." In International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.
Full textSabiron, Céline. "4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre, 244–67. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.07.
Full textReynolds, Matthew. "VI. ‘Plain’ through Language(s)." In Prismatic Jane Eyre, 592–617. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.18.
Full textCabal Guarro, Miquel. "More Than a Century of Dostoevsky in Catalan." In Translating Russian Literature in the Global Context, 25–44. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.02.
Full textGehmacher, Johanna. "Féminisme: Translations, Transfers, and Transformations." In Translation History, 153–86. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_6.
Full textBrown, Robert D., and Robert DeMaria. "Translations of French Verses on Skating." In The Complete Poems of Samuel Johnson, 588–90. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003273257-104.
Full textMannweiler, Caroline. "Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 79–104. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_5.
Full textEickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.
Full textBaretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil." In Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.
Full textSchwarzbach, Bertram Eugene. "Chapter Twenty-two. Three French Bible Translations." In Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation, 553–75. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008. http://dx.doi.org/10.13109/9783666539824.553.
Full textConference papers on the topic "Translations into French"
Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Full textMorozova, I. V. "FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE: IMAGE OF OUTER SPACE." In Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.
Full textSulem, Elior, Omri Abend, and Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study." In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Full textMihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Full textAVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Full textCorreard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Full textMuhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.
Full textPinkovsky, Vitaly. "ОDE OF G. R. DERZHAVIN "ON DEATH OF PRINCE MESHCHERSKY" IN E. P. MESHCHERSKY'S TRANSLATION ON THE FRENCH LANGUAGE." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.27.
Full textIBRAHIM, Ulfet. "Translating socio-political texts from French into Azerbaijani: challenges and subtleties." In Ştiință și educație: noi abordări și perspective. "Ion Creanga" State Pedagogical University, 2023. http://dx.doi.org/10.46727/c.v3.24-25-03-2023.p261-264.
Full textBandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.
Full textReports on the topic "Translations into French"
Petersen, Rodney. Workforce Framework for Cybersecurity (NICE Framework) (French translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.6028/nist.sp.800-181r1.fre.
Full textStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018fr.
Full textStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.fr.
Full textStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.fre.
Full textNewhouse, William. National Initiative for Cybersecurity Education (NICE) Cybersecurity Workforce Framework (French translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.6028/nist.sp.800-181.fre.
Full textTableau de bord 2023 pour l'ODD4 sur les avancées réalisées par rapport aux points de référence nationaux de l'ODD4 : Principales conclusions. UNESCO, January 2023. http://dx.doi.org/10.54676/fcxn3395.
Full text