To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Igbo.

Journal articles on the topic 'Translations into Igbo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Igbo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Oyali, Uchenna. "The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo." Lebende Sprachen 63, no. 1 (2018): 84–100. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0005.

Full text
Abstract:
AbstractIn this paper, I explore the validity of the retranslation hypothesis – that the first translation of a text tends to be more target culture oriented than subsequent translations – in representations of certain Biblical concepts in the translations of the Bible into Igbo. Specifically I investigate instances of lexical borrowings in the first complete translation of the Bible into Igbo because, following from the hypothesis, subsequent translations of the Bible should also borrow the same items. I discover that most of the borrowings in the first translation are de-borrowed in the retr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ekezie Obiorah, Kenneth. "Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba." Bible Translator 74, no. 1 (2023): 49–62. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231155162.

Full text
Abstract:
As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cheryl Amaka Udogu and Oluchukwu Felicia Asadu. "A critical analysis of Igbo-English translations in social media posts: A study of Twitter and Facebook." World Journal of Advanced Research and Reviews 19, no. 1 (2023): 265–72. http://dx.doi.org/10.30574/wjarr.2023.19.1.1285.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to conduct a critical analysis of posts and comments written in Igbo language on Facebook and Twitter, which are automatically translated into English upon user request. The main focus is to examine the accuracy of the translations provided by these social media platforms, such as Facebook and Twitter, for posts written in Igbo. Additionally, the study aims to understand the challenges presented by language barriers in communication, shedding light on the linguistic and cultural differences between Igbo and English. Furthermore, the research aims to highlight the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cheryl, Amaka Udogu, and Felicia Asadu Oluchukwu. "A critical analysis of Igbo-English translations in social media posts: A study of Twitter and Facebook." World Journal of Advanced Research and Reviews 19, no. 1 (2023): 265–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.10250619.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to conduct a critical analysis of posts and comments written in Igbo language on Facebook and Twitter, which are automatically translated into English upon user request. The main focus is to examine the accuracy of the translations provided by these social media platforms, such as Facebook and Twitter, for posts written in Igbo. Additionally, the study aims to understand the challenges presented by language barriers in communication, shedding light on the linguistic and cultural differences between Igbo and English. Furthermore, the research aims to highlight the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abiola, O. Arowolo, R. Oluwatoyin Adebisi, and S. Olalekan Akinola. "Proficiency of Turing test on Nigerian Major Languages; Yoruba, Igbo and Hausa Using Google Translate." Advances in Multidisciplinary & Scientific Research Journal Publication 12, no. 4 (2024): 1–12. http://dx.doi.org/10.22624/aims/maths/v12n4p1.

Full text
Abstract:
Google Translate performance evaluation in translating between English and three Nigerian languages: Yoruba, Igbo, and Hausa, highlighting its strengths and limitations using the Turing Test. The study assessed whether participants could distinguish Artificial Intelligence (AI) - generated translations from human translations which reveals that Google Translate handles basic communication in these languages but struggles with more complex linguistic features. The tool adequately translates straightforward sentences in Yoruba language, but falters with idiomatic expressions, proverbs, and tonal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Masubelele, M. R. "A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel No longer at ease (1960)." Literator 32, no. 3 (2011): 105–24. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i3.212.

Full text
Abstract:
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Igwesi-Chidobe, Chinonso N., Isaac O. Sorinola, and Emma L. Godfrey. "The Igbo Brief Illness Perceptions Questionnaire: A cross-cultural adaptation and validation study in Nigerian populations with chronic low back pain." Journal of Back and Musculoskeletal Rehabilitation 34, no. 3 (2021): 399–411. http://dx.doi.org/10.3233/bmr-191687.

Full text
Abstract:
BACKGROUND: Illness perceptions predict chronic low back pain (CLBP) disability. This study cross-culturally adapted and validated the Igbo Brief Illness Perceptions Questionnaire (Igbo-BIPQ) in people with CLBP in rural/urban Nigeria. METHODS: A cross-cultural adaptation and validation of the Igbo-BIPQ was undertaken. The BIPQ was forward/back-translated by clinical/non-clinical translators. An expert review committee appraised the translations. The questionnaire was pre-tested on twelve rural Nigerian dwellers with CLBP. Internal consistency using Cronbach’s alpha; test-retest reliability us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Obianika, Chinwe E., and Mercy Agha Onu. "Acculturation of Knowledge through Sustainable Language Engineering for National Development: The Case of Igbo." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 17 (2016): 373. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n17p373.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to find out the possible ways of domesticating knowledge gained through western education by the Igbo through sustainable language development. It also aims to make the knowledge accessible in the Igbo language for empowerment at the grassroots and ultimately for societal and national development. The need for this work is born out of the observation that the Igbo, as well as other tribes in Nigeria are rich with internationally acclaimed learned personalities. These personalities have distinguished themselves in various fields of human endeavor. Also, these achievemen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Samuel, Osipeju, Babasola. "Pragmatic Analysis of African Proverbs and Idioms in Achebe’s Things Fall Apart." CLAREP Journal of English and Linguistics 4 (October 10, 2022): 247–62. http://dx.doi.org/10.56907/gc8q9sut.

Full text
Abstract:
Africans don’t just talk; they have a way of saucing their sayings with ‘pepper’ to make what they say appealing and interesting to the ear. This is exactly what Achebe achieved in his first novel: Things Fall Apart. Proverbs, he said, is the palm oil with which words are eaten; and he allowed his characters to utilise them to show the wisdom in African culture, beliefs and tradition. What we did in this work was to consider those proverbs and idioms identified in the novel and subject them to the context of their usages, as well as examine the meanings these proverbs and idioms have among the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ayoola, Gabriel. "On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo: A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges." Yoruba Studies Review 4, no. 1 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.

Full text
Abstract:
This essay examines the proverbs, and other wise-sayings as used in Achebe’s Things Fall Apart vis-à-vis the Ogunyemi’s Yoruba translations of the novel, Ìgbésí Ayé Okonkwo. The within-to-within approach is the lens through which the text and its Yoruba translation are explored. The approach establishes some level of similarities in the cultures and nuances of both languages (Igbo and Yoruba) due to their mutual intelligibility. The work encourages more translation of African novels written originally in English, French, or Portuguese into African languages. Doing so preserves the languages an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lamidi, Mufutau Temitayo. "The Structure and Texture of English Translations of Yorùbá and Igbo Proverbs." Journal of Universal Language 9, no. 1 (2008): 61–90. http://dx.doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lipenga, Timwa. "La Traduction et l’alternance de code linguistique dans la musique de Yemi Alade." International Journal of Francophone Studies 24, no. 3 (2021): 221–40. http://dx.doi.org/10.1386/ijfs_00039_1.

Full text
Abstract:
This article focuses on the links between translation and code-switching in selected songs by Yemi Alade. The songs under study were originally composed and interpreted in English before being translated into French. The original lyrics do not translate the instances where Yoruba and Igbo code-switching occurs, whereas the French versions frequently translate such instances. The article argues that these translations of code-switching serve to re-examine preconceived notions about a song and its translation. The argument demonstrates that it is possible for a song to ‘gain’ in translation, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Udeh Vanessa Georgina. "Extent of the Use of Computer-Aided Translation Tools in French to Igbo Language Translation among French Language Students in Colleges of Education in South-Eastern Nigeria." SIASAT 8, no. 3 (2023): 127–38. http://dx.doi.org/10.33258/siasat.v8i3.155.

Full text
Abstract:
Due to the global orientation of the international economy, the availability of data in several languages, and the creation of previously unheard-of communication channels, there has been a significant increase in the need for professional translation services in recent years. Manual translation techniques are no longer sufficient for translators to fulfill the expanding demands of clients and companies. As a result, several translation technologies have been created to aid both experts and students of translation in creating high-quality translations. Therefore, the purpose of this study is t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Alhanai, Tuka, Adam Kasumovic, Mohammad M. Ghassemi, Aven Zitzelberger, Jessica M. Lundin, and Guillaume Chabot-Couture. "Bridging the Gap: Enhancing LLM Performance for Low-Resource African Languages with New Benchmarks, Fine-Tuning, and Cultural Adjustments." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 39, no. 27 (2025): 27802–12. https://doi.org/10.1609/aaai.v39i27.34996.

Full text
Abstract:
Large Language Models (LLMs) have shown remarkable performance across various tasks, yet significant disparities remain for non-English languages, and especially native African languages. This paper addresses these disparities by creating approximately 1 million human-translated words of new benchmark data in 8 low-resource African languages, covering a population of over 160 million speakers of: Amharic, Bambara, Igbo, Sepedi (Northern Sotho), Shona, Sesotho (Southern Sotho), Setswana, and Tsonga. Our benchmarks are translations of Winogrande and three sections of MMLU: college medicine, clin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Atotileto, Abdussalam Aminu, and Uthman Abdussalam. "The Contributions of Nigerian Writers in Translating Some Literary Works into Arabic Language Literature." Al-Dad Journal 8, no. 1 (2024): 84–108. https://doi.org/10.22452/aldad.vol8no1.5.

Full text
Abstract:
This study examines the noteworthy contributions of Nigerian writers in the translation of literary works into the Arabic language. As part of the growing global exchange of literary ideas, Nigerian authors have played a pivotal role in bridging cultural and linguistic gaps by translating their works, as well as the works of others, into Arabic. The research delves into the motivations, challenges, and impact of these literary translations, examining the impact on the reception of Nigerian literature in Arabic-speaking communities. Additionally, the study sheds light on the challenges faced by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Oyali, Uchenna. "Bible translation and lexical elaboration." Sociolinguistic Studies 17, no. 1-3 (2023): 205–28. http://dx.doi.org/10.1558/sols.24055.

Full text
Abstract:
This study investigates how the translation of the word ‘virgin’ in the Igbo Bible has expanded the Igbo lexicon and how this lexical enrichment has spread among Igbo speakers. Although prior to their encounter with Christian missionaries in the 19th century and the subsequent translation of the Bible into Igbo, Igbo people had words that referred to virgin, these words were polysemous as they were also used for young and unmarried persons. In the course of translating the Bible into Igbo, Christian missionaries transferred the biblical euphemism for sex, ‘to know’, into the Igbo Bible and use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Onu, Mercy Agha, Roseline Egwu, and Emeka Iwunze. "Challenges and Prospects of Translating Scientific-Technical Concepts into Igbo: The Case of an English-Igbo Translation of selected texts from Nosiri and Nwaogwugwu’s Pharmacology." African Journal of Politics and Administrative Studies 17, no. 1 (2024): 95–108. http://dx.doi.org/10.4314/ajpas.v17i1.5.

Full text
Abstract:
This paper on translation studies, involving the practical translation of the aforementioned texts, accompanied with a justificative analysis of the translation techniques adopted in the operation, is envisioned to contribute to efforts to bridge the language barriers to the transfer of scientific knowledge from English to Igbo, on one hand, and the spread of scientific information across the different language and cultural communities of the world, on the other hand. it is also targeted at arousing the interests of the students of Igbo, especially in Nigerian tertiary institutions, with its p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fulford, Ben. "AN IGBO ESPERANTO: A HISTORY OF THE UNION IBO BIBLE 1900-1950." Journal of Religion in Africa 32, no. 4 (2002): 457–501. http://dx.doi.org/10.1163/157006602321107658.

Full text
Abstract:
AbstractThe Union Ibo Bible was more or less the Bible for the Igbo people of southern Nigeria from 1909 to 1970. The creation of Thomas Dennis of the Church Missionary Society and his co-workers, it has been, since its first conception in 1905, a source of ongoing controversy: the development and unification of the Igbo language was at stake. This article re-examines the history of this Bible, its conception, translation and early reception, and argues that the source of its shortcomings lies deeper than the method of translation or the contemporary Igbo desire to learn English. The Union Bib
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chimmuanya, Ngele, Awa Samuel, and Okonkwo Chioma. "Semantic and pragmatic interplay: the translation of Igbo proverbs in Achebe's Things Fall Apart into English and French." NDỤÑỌDE: Calabar Journal of The Humanities 13, no. 1 (2018): 115–25. https://doi.org/10.5281/zenodo.1467682.

Full text
Abstract:
Abstract Language is a product of culture. Linguistic codes do not exist in isolation but are born out of socio-cultural values. The representation of these socio-cultural values may pose problems to the one writing African literature in a foreign language. Meanings of expressions, proverbs, myths and tales cannot be decoded semantically unless in their socio-cultural contexts. This study borders on the style of language employed in the creation of African literature. It analyzes the use of foreign language in depicting an aspect of African culture- proverbs. The study examines the semantic pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

ANTHONY, C. NWANJOKU, LIVINUS EKE, and MUHAMMAD ZAYYANU ZAKI. "THE IGBO VERBS IN FOREIGN LANGUAGE TRANSLATION." Sprin Journal of Arts, Humanities and Social Sciences 01, no. 02 (2022): 75–81. https://doi.org/10.5281/zenodo.6284413.

Full text
Abstract:
<em>Far from being an entirely textual engagement, translation is a completely intellectual enterprise. Some translation practitioners and theorists have perhaps erroneously tended to postulate that translation involves the mere replacement of lexicons in one language with lexicons in another language. This position has led to the concept of source language text (SLT) and target language (TLT). In this article, we are not in any way condemning the idea of translation constituting a linguistic movement from one culture to another. All we intend to demonstrate is that our research so far shows t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ezika, Chidoo. "On The Retranslation of the Igbo Missal." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 3 (2021): 286. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1103.08.

Full text
Abstract:
This study looks at the translation and the retranslation of the Igbo missal in line with Newmark’s (2001) semantic and communicative theory of translation. The aim is to highlight the factors that necessitated the retranslation, looking at the loopholes of the first translation in comparison with the Latin and English source texts. This study adopts the Newmark’s translation theory which sees translation from language and equivalence perspectives. The data were gathered from both old and new Igbo missals, the Latin missal and from the old English missal. Some persons were also interviewed to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Olubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English." Meta 38, no. 2 (2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le processus de traduction implique l'interprétation précise du sens contextuel du texte-source dans la mesure où les contraintes syntaxiques et associatives de la langue cible le permettent. À cette fin, le traducteur littéraire doit se poser les questions fondamentales suivantes avant de commencer la traduction d'une œuvre : quelle est l'essence stylistique de l'original ? quels en sont l'intention et le but ? Que faire lorsque le texte est culturellement marqué ? C'est en tenant compte de ces interrogations que nous examinerons la traduction du yoruba à l'anglais de Igbo Olodumare de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Okeke, Nchedo Priscilla, and Kamsiyochi Chris Anyanwu. "Traduction Littéraire Comme Outil D’épanouissement de Langue Maternelle." African Journal of Humanities and Contemporary Education Research 16, no. 1 (2024): 73–86. http://dx.doi.org/10.62154/ajhcer.2024.016.010406.

Full text
Abstract:
Cet article a étudié la traduction littéraire comme outil d’épanouissement de langue maternelle. Le but de ce travail est d’exposer la traduction littéraire comme outil d’épanouissement de langue Igbo. Cette étude est un sondage menée auprès de 36 professeurs de langues à Nwafor Orizu College of Education, Nsugbe. L'instrument utilisé pour cette étude était un questionnaire de 39 éléments, développé autour des quatre questions de recherche et distribué aux 36 professeurs de langue anglaise, française et Igbo. Le pourcentage simple ou la moyenne a été utilisé pour l'analyse des données et chaqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Njoku, Okechukwu Camillus, and Caroline Mbonu. "Exploring Religious Experience in Nigerian Igbo Indigenous Religious Tradition: Toward a Christianity and Church with an Indigenous Face." Perspectiva Teológica 57, no. 1 (2025): e05821. https://doi.org/10.20911/21768757v57n1e05821/2025.

Full text
Abstract:
Various religious systems potentially generate religious experience for their adherents. Although religious experience is a particularly personal subjective involvement with the sacred, it, nevertheless, possesses a social element, in that socially acquired beliefs, rooted in religious traditions and symbolisms provide the cultural repertoire into which the individual is both socialized and draws upon for deeper personal meaning. This article explores how Igbo indigenous religious tradition shapes the translation and experience of the Christian faith in Igbo society. We argue that the dominanc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ezejideaku, Emmanuel, and Esther Nkiru Ugwu. "Igbo English in the Nigerian video film." English World-Wide 30, no. 1 (2009): 52–67. http://dx.doi.org/10.1075/eww.30.1.04eze.

Full text
Abstract:
This paper examines the use of Igbo English, one of the ethnic varieties of Nigerian English, in the Nigerian video film. By Nigerian video film, we mean video films produced in, and/or about Nigeria in English as opposed to those produced in Nigerian indigenous languages which are variously known as Igbo video films, Yoruba video films, or Edo video films, among others. The data for this study come from a random selection from video films produced in Nigeria between 2003 and 2006. In all the films studied, it is observed that Igbo English is essentially the medium of communication. Igbo Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nwike, Christopher Chinedu. "An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 2 (2021): 245. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1202.04.

Full text
Abstract:
Translation is involved with the information exchange from a language to the other. This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S. W. in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo. In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardize
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

van den Bersselaar, Dmitri. "Creating ‘Union Ibo’: Missionaries and the Igbo language." Africa 67, no. 2 (1997): 273–95. http://dx.doi.org/10.2307/1161445.

Full text
Abstract:
AbstractThe literature of ethnicity in Africa indicates a major role for Christian missionaries in the creation of languages in Africa. It has been argued that certain African ethnic groups owe their existence to the ‘invention’ of their language by missionaries who created a written dialect—based on one or more vernacular(s)—into which they translated the Bible. This language came to be used for education in mission schools and later also in government schools. The Bible dialect consequently became the accepted standard language of the ethnic group and acquired the function of one of the grou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Chinedu Nwike, Christopher. "ISSUES AND CHALLENGES IN TRANSLATING LEGAL TEXT FROM ENGLISH TO THE IGBO LANGUAGE." International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, no. 06 (2023): 64–86. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0049.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation of the Procedure for commencing cases in customary courts in Enugu State, Nigeria, with the goal of identifying the challenges encountered in the translation process and potential solutions to these challenges. The source text (ST) is an English-language legal document produced by Women Information Network (WINET) that aims to inform the Igbo citizens of Enugu State about the process of seeking redress through the customary court. Regrettably, a sizable number of the State's citizens who will benefit from the document do not comprehend the technical langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Okeogu, Chidinma. "Translating Igbo Songs into English: An Interpretative Approach." AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 6, no. 1 (2017): 155. http://dx.doi.org/10.4314/laligens.v6i1.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ifeoma Maryann, Orji, Sylvanus Okwudili Anigbogu, Ekwelaro Oluchukwu Uzoamaka, and Asogwa Doris Chinedu. "Machine Learning Translation of English into Igbo Language: A Review." International Journal of Intelligent Information Systems 10, no. 5 (2021): 104. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijiis.20211005.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Brodzki, Bella. "History, Cultural Memory, and the Tasks of Translation in T. Obinkaram Echewa's I Saw the Sky Catch Fire." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 114, no. 2 (1999): 207–20. http://dx.doi.org/10.2307/463392.

Full text
Abstract:
Across a range of disciplines and discourses, translation has become a central concern for many scholars working in the humanities. Indeed, the notion of translation has begun to inflect the most compelling and consequential debates on meaning and representation. My essay gives attention to Walter Benjamin's redemptive and generative notion of translation as survival and to postmodern currents in translation studies alongside a contemporary Nigerian diasporic novel written in English, I Saw the Sky Catch Fire. Framed by a passing on of the story of the Women's War (the Igbo women's tax revolt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Negedu, Angelinus Kwame. "Lexical Gaps and Ideological Shift in the Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart as “Le Monde S’effondrein French”." Asemka: A Bi-Lingual Literary Journal of University of Cape Coast, no. 10 (September 1, 2020): 283–97. http://dx.doi.org/10.47963/asemka.vi10.287.

Full text
Abstract:
In translating Chinua Achebe‟s Things Fall Apart, Michel Ligny translates directly Igbo terminologies, realities and beliefs into the French language. This has contributed greatly in the preservation of the beauty and authenticity of the original text. However, the title of the novel is domesticated by Michel Ligny to present a different ideology. Within the framework of Lawrence Venuti (2004) theory of domestication and foreignization of translation, this paper examines the ideological divergence between the title of the original text and the title of the translation. The paper concludes that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Odoje, Clement. "Translators’ Personality in the Translations of D.O. Fagunwa’s Igbó Olódùmarè." Yoruba Studies Review 4, no. 1 (2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130035.

Full text
Abstract:
The concept “Translation” has been examined by many scholars from different perspectives, but little attention has been devoted to the personalities of the translators in their translation works. The concern of this essay is to consider the personalities of the translators of D.O. Fagunwa’s novel, Igbó Olódùmarè in line with the theories of Natural and Directional equivalence to foreground the idea that translation is heavily dependent on the translators’ personality. It was found that translators’ motive, purpose, language choice, and religious background have an immense influence on their ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Igono, Joseph. "Translation of Selected Igbo Proverbs and Idiomatic Expressions: Implications for Curbing Economic Recession." International Journal of Applied Linguistics and Translation 4, no. 1 (2018): 1. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijalt.20180401.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mkhize, D. N. "‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”." Language Matters 31, no. 1 (2000): 53–71. http://dx.doi.org/10.1080/10228190008566159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ilechukwu, Daniel Ihunanya. "An English-Igbo Translation of Palm Oil Production and Processing Terms for Human Development." UJAH: Unizik Journal of Arts and Humanities 18, no. 2 (2017): 145. http://dx.doi.org/10.4314/ujah.v18i2.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nimram, Mary Daniel, Obins Isaac Nuhu, Blessing Saina’an Lagan, Asheazi Diana Ponsak, and Daniel Nanlir Nimram. "Translation Equivalents in Nigerian English and Ghanaian English." European Journal of Theoretical and Applied Sciences 1, no. 6 (2023): 1170–80. http://dx.doi.org/10.59324/ejtas.2023.1(6).113.

Full text
Abstract:
This research is an analysis of the translation equivalents in Nigerian and Ghanaian Englishes. Translation equivalents refer to manifestations of mother tongues interferences in which lexical items are substituted literally from other local languages to English language. This study discusses the data from ICE Nigeria and Ghana respectively that reflect mother tongue interferences. All the data were purposively drawn from International Corpus of English (ICE) Nigeria and (ICE) Ghana components. A total of thirty-nine expressions constitute the data for analysis in this study. An eclectic frame
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mary, Daniel Nimram, Isaac Nuhu Obins, Saina'an Lagan Blessing, Diana Ponsak Asheazi, and Nanlir Nimram Daniel. "Translation Equivalents in Nigerian English and Ghanaian English." European Journal of Theoretical and Applied Sciences 1, no. 6 (2023): 1170–80. https://doi.org/10.59324/ejtas.2023.1(6).113.

Full text
Abstract:
This research is an analysis of the translation equivalents in Nigerian and Ghanaian Englishes. Translation equivalents refer to manifestations of mother tongues interferences in which lexical items are substituted literally from other local languages to English language. This study discusses the data from ICE Nigeria and Ghana respectively that reflect mother tongue interferences. All the data were purposively drawn from International Corpus of English (ICE) Nigeria and (ICE) Ghana components. A total of thirty-nine expressions constitute the data for analysis in this study. An eclectic frame
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Faleye, Adeola Adijat. "Introduction." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–6. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131436.

Full text
Abstract:
This special edition on Translation Studies is dedicated to Pamela J. Olúbùnmi Smith, Professor Emerita, English, Humanities, and Women’s Studies, The Goodrich Scholarship Program, University of Nebraska at Omaha. Apart from her numerous critical published essays in the field of Translation Studies, Professor Pamela J. Olúbùnmi Smith has also translated six full length literary works of prominent authors from Yoruba to English. The works are: The Forest of the Almighty (a translation of D.O. Fagunwa’s Igbó Olódùnmarè), The Freedom Fight (a translation of Adébáyọ̀ Fálétí’s Ọmọ Olokun Esin),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Nwike, Christopher Chinedu, Olaide Oladimeji, and Obiora Harriet Chinyere. "Subtitling as a Didactic Tool for Relating Exactness of Information and Cultural Preservation: The Igbo Language Mediascape Example." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 8 (2021): 901–9. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1108.05.

Full text
Abstract:
Translation is a language activity that involves intercultural activities. The study’s focus is on subtitling as a didactic tool for relating exactness of information and cultural preservation: The Igbo language Mediascape example, by looking at the correctness of the subtitled expressions in context, in the movie used for the study. Language is a human form of communication in his sociocultural environment as well as culture which is people's way of life. The study adopted the frameworks of Gotlieb's strategy and Nida's equivalence to tackle the study’s problems. It also adopted the methodolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ngele, Chimmuanya Pearl. "Language function and literary translation: the realisation of transculturation in the translation of Sans Famille from French to Igbo." South African Journal of African Languages 43, no. 1 (2023): 31–36. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2022.2132694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rožkalne, Anita. "Savādības pievilcība: diskusija par Viktoru Igo Latvijas kultūrvidē 19.–20. gadsimta mijā." Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā: rakstu krājums, no. 25 (March 4, 2020): 227–35. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2020.25.227.

Full text
Abstract:
In the early stages of the development of the Latvian national literature, periodicals used to publish information, reflections, and overviews on foreign culture and literature parallel to (or sometimes even before) the appearance of the corresponding translations in the Latvian cultural space. The material selected for publication determined whether the rendition of the facts was factual or imaginative, saturated with details familiar to the reader, or introduced new information. Furthermore, periodicals quite often reprinted information on situations and characters found in foreign press tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mkhize, D. N. "The portrayal of Igbo culture in Zulu: a descriptive analysis of the translation of Achebe's Things Fall Apart into Zulu." South African Journal of African Languages 20, no. 2 (2000): 194–204. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2000.10587426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kabir, Saleh Muhammad, and Idris Ahmad Yunus. "al-Lughah al-‘Arabīyah ka-Lughah ‘Ālamīyah wa-al-Tanabbu’ ‘an Mustaqbalihā fī al-Mujtama‘ al-Nījīrī." Al-Ma‘rifah 18, no. 2 (2021): 205–18. http://dx.doi.org/10.21009/almakrifah.18.02.08.

Full text
Abstract:
Since the 20th century AD, Arabic has become a global language used at the United Nations in speaking, making official speeches, issuing documents, and in simultaneous translation into official languages, in addition to being an official language in the Organization of African Unity and other international organizations of the United Nations Africa remained related to Arab trade and civilization centuries before Islam, and when Islam came, the first Arab migration to the African continent was the migration to Abyssinia, and thus the Muslim Arabs found their first home after their homeland in A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Idika, Christiana, and Maduka Enyimba. "Onyenachiya: A New Perspective on Religion in African Philosophy of Religion." Filosofia Theoretica: Journal of African Philosophy, Culture and Religions 11, no. 4 (2023): 189–208. http://dx.doi.org/10.4314/ft.v11i4.12s.

Full text
Abstract:
How does one understand the relationship between a person and their objects of belief in the philosophy of Religion? How does the object of belief impact individuals’ lives, choices, decisions, and what they become in the future? The character of religion is binding, and the object of belief in a being – transcendent or immanent as the sole determinant of the fate and destiny of individuals leaves room for many questions that border on freedom and responsibility. By introducing Onyenachiya to the discussion of the phenomenon of religion from an African philosophical approach to religion, the a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Genpei, Akasegawa. "The Objet after Stalin." ARTMargins 4, no. 3 (2015): 115–18. http://dx.doi.org/10.1162/artm_a_00126.

Full text
Abstract:
“The Objet after Stalin” is a translation of the 1967 text “Sutarin igo no obuje (スターリン以後のオブジェ)” by Japanese artist Akasegawa Genpei. Published in the aftermath of Akasegawa's trial for producing a photomechanical copy of a 1,000-yen note, this brief text traces a parallel between Duchamp's revolutionary displacement of the urinal into an art museum in New York in 1917 and the Bolshevik Revolution in Russia that same year. Exploring the potentialities of the Surrealist-inspired notion of the artistic objet, Akasegawa wittily alerts to the dangers of bureaucratization of both revolutionary poli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Igwesi-Chidobe, Chinonso Nwamaka, Charity Amarachukwu, Isaac Olubunmi Sorinola, and Emma Louise Godfrey. "Translation, cultural adaptation and psychometric testing of Igbo fear avoidance beliefs questionnaire in mixed rural and urban Nigerian populations with chronic low back pain." PLOS ONE 14, no. 5 (2019): e0216482. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0216482.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Oyamienlen, Christopher S., Charles A. Adisa, Ikechukwu N. S. Dozie, Evangeline T. Oparaocha, Angelica A. Anele, and Kingsley C. Anochiwa. "Body Mass Index and Breast Cancer Risks Among Igbo Women in Imo and Abia States, Nigeria: A Case Control Study." International Journal of Translational Medical Research and Public Health 3, no. 1 (2019): 31–37. http://dx.doi.org/10.21106/ijtmrph.72.

Full text
Abstract:
Background: The association between body mass index (BMI) and breast cancer risk has been well recognized. The purpose of this study was to determine the association of BMI with breast cancer risks among women of Igbo origin in Imo and Abia states in South Eastern Nigeria.&#x0D; Methods: The study was conducted at three different locations: Abia State University Teaching Hospital Aba, Abia State; Federal Medical Centre, Owerri, Imo State; and the Maranatha Specialist Mission Hospital, Aba, Abia State. This was a prospective hospital-based case control study. Data were collected on socio-demogr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Elashry, A., and C. Toth. "IMPROVING CAMERA POSE ESTIMATION USING SWARM PARTICLE ALGORITHMS." International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences XLVIII-M-3-2023 (September 5, 2023): 87–93. http://dx.doi.org/10.5194/isprs-archives-xlviii-m-3-2023-87-2023.

Full text
Abstract:
Abstract. Most computer vision and photogrammetry applications rely on accurately estimating the camera pose, such as visual navigation, motion tracking, stereo photogrammetry, and structure from motion. The Essential matrix is a well-known model in computer vision that provides information about the relative orientation between two images, including the rotation and translation, for calibrated cameras with a known camera matrix. To estimate the Essential matrix, the camera calibration matrices, which include focal length and principal point location must be known, and the estimation process t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!