To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Italian.

Dissertations / Theses on the topic 'Translations into Italian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations into Italian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Slagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Russo, D. "FOR A METHODOLOGY OF TRANSLATION CRITISIM: THE ITALIAN TRANSLATIONS OF THE SECRET SHARER BY JOSEPH CONRAD." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2011. http://hdl.handle.net/2434/151787.

Full text
Abstract:
Translation Studies encompass various more specific fields which imply tackling the phenomenon of translating from different angles: translation process analysis (synchronic approach), history of translation (diachronic approach), (inter)cultural translation studies, intersemiotic translation (multimediality, intermediality), etc. One of these subclasses is translation criticism, which is one of the most neglected areas due to the lack of interrelationship of theory, criticism and practice. By adopting a descriptive and empirical (functional) approach, contemporary translation criticism features these specific aspects: it is not aimed at “finding mistakes” and it shuns generic, impressionistic and scientifically unmotivated commentaries by identifying categories to classify translations shifts, i.e. differences between source text and target text. Translation criticism is not exclusively metatext-oriented as it was before the introduction of descriptive Translation Studies; it has a reconstructing approach aimed at tracking the translation strategy underlying the process from the prototext to the metatext; it seeks strategic consistence and pinpoints strategic inconsistencies. As for translation shifts, research is still in its infancy: by following the empirical practice, it is necessary to produce a hypothetical model, test it against practice, modify it and eventually re-test it. In this sense, the most conspicuous contributions in the field of translation criticism were given by van Leuven-Zwart (1989) and House (1997), whose models will be illustrated in Chapters 2 and 4. Due to the lack of communication between the translation industry and academic research, on the one hand the notions heralded by Translation Studies are regarded as “parochial,” “too technical” and “academic” by professionals (a category that includes editors, proof-readers, translation agencies and all the other figures working in the translation industry) who oftentimes prefer relying exclusively on their own experience, on the other hand scholars sometimes fail to make their findings accessible to whole community of practitioners. The goal of this dissertation is to bridge this gap and develop a model that synthesises various contributions so that it provides those interested in translation criticism with a source of (exhaustive, if possible) translational metalanguage. The model will be tested against a case study, i.e. a text in English having different translations: the selected text is Joseph Conrad’s The Secret Sharer, which has twelve Italian versions published from 1940s to 2007. The thesis is structured as follows. Chapter 2 reviews and critically examines approaches to translation criticism and translation quality assessment, as well as other contributions which do not specifically deal with the subject matter but are crucial for theoretical or methodological purposes. Chapter 3 is a brief text analysis of the prototext that pinpoints the linguistic and translatological aspects identified in the theoretical section; the analysis also entails extratextual elements such as the historical background, the author’s cultural background, the creation process underlying the novella and intertexts. The model for translation criticism is illustrated in Chapter 4 and is applied to the selected target texts in Chapter 5, which also synthesises the main tendencies found during the metatext analysis. A final chapter summarises the results – also in a diachronic perspective – and attempts to assess the model itself and make some suggestions for its usage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Minutella, Vincenza. "Reclaiming Romeo and Juliet : Italian translations for page, stage and screen." Thesis, University of Warwick, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Valentino, Gabriella. "Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach." Thesis, Swansea University, 2017. https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa40909.

Full text
Abstract:
This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation. The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P.G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017. After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse’s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse’s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse’s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bazzea, Ilaria <1996&gt. "Dylan Thomas translated into Italian: Roberto Sanesi and Ariodante Marianni's translations." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/20765.

Full text
Abstract:
Dylan Thomas è stato ampiamente tradotto in Italia da diversi poeti, tra cui Montale, eppure molti teorici della traduzione si domandano se i testi originali rimangano intraducibili e, parlando di poesia, se un poeta sia un appropriato traduttore di poesia. In questa tesi verranno considerate dieci poesie di Dylan Thomas assieme alla metodologia di traduzione applicata dai traduttori, la fedeltà al testo di partenza e il residuo traduttivo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Della, Corte Giuseppe. "Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413064.

Full text
Abstract:
The recent uprise of end-to-end speech translation models requires a new generation of parallel corpora, composed of a large amount of source language speech utterances aligned with their target language textual translations. We hereby show a pipeline and a set of methods to collect hundreds of hours of English audio-book recordings and align them with their Italian textual translations, using exclusively public domain resources gathered semi-automatically from the web. The pipeline consists in three main areas: text collection, bilingual text alignment, and forced alignment. For the text collection task, we show how to automatically find e-book titles in a target language by using machine translation, web information retrieval, and named entity recognition and translation techniques. For the bilingual text alignment task, we investigated three methods: the Gale–Church algorithm in conjunction with a small-size hand-crafted bilingual dictionary, the Gale–Church algorithm in conjunction with a bigger bilingual dictionary automatically inferred through statistical machine translation, and bilingual text alignment by computing the vector similarity of multilingual embeddings of concatenation of consecutive sentences. Our findings seem to indicate that the consecutive-sentence-embeddings similarity computation approach manages to improve the alignment of difficult sentences by indirectly performing sentence re-segmentation. For the forced alignment task, we give a theoretical overview of the preferred method depending on the properties of the text to be aligned with the audio, suggesting and using a TTS-DTW (text-to-speech and dynamic time warping) based approach in our pipeline. The result of our experiments is a publicly available multi-modal corpus composed of about 130 hours of English speech aligned with its Italian textual translation and split in 60561 triplets of English audio, English transcript, and Italian textual translation. We also post-processed the corpus so as to extract 40-MFCCs features from the audio segments and released them as a data-set.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.

Full text
Abstract:
The translation and transmission of the Italian romance epics of Boiardo, Ariosto, and Tasso across linguistic and cultural boundaries also included genre reprocessing. This paper traces how Elizabethan translators and compilers of these texts tended to read epic lyrically, or to read the lyric into (and out of) the epic. For Elizabethan translators of the Italian Romance Epic—Sir John Harington, Edward Fairfax, and Robert Tofte, for example—this transmutation meant amplification or insertion of lyrical material, such as Fairfax’s enhancement of the Petrarchan subtext of the Armida Blazon in Book 4 of Gerusalemme Liberata and Robert Tofte’s injection of his own Petrarchan mistress Alba into Boiardo’s Orlando Innamorato. Another trend, demonstrated by Robert Allott’s English verse anthology Englands Parnassus (1600), involved extracting lyrical fragments from the romance epic that function as stand-alone poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Giardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.

Full text
Abstract:
In un contesto di lingue minoritarie, come nel caso del gaelico scozzese, la traduzione letteraria verso lingue maggioritarie può avere una natura ambivalente: se da un lato garantisce la diffusione di una letteratura altrimenti isolata, dall’altro potrebbe perpetuare degli squilibri di potere che spesso caratterizzano i rapporti tra la cultura dominante e la cultura minoritaria. Se questo è specialmente vero nella traduzione dal gaelico all’inglese, lingua la cui espansione è avvenuta a scapito della cultura gaelica, è possibile che anche nelle traduzioni italiane, prodotte generalmente tramite la versione inglese, tali squilibri vengano riconfermati. Nella presente tesi verranno analizzate le circostanze che hanno portato alla minoritizzazione del gaelico, individuando certe dinamiche riconducibili al postcolonialismo. Si commenterà il dibattito prettamente scozzese sulle più comuni pratiche di traduzione e pubblicazione utilizzate nell’editoria gaelica, adottando una prospettiva che mutua dai Minority Translation Studies, secondo cui la traduzione, se usata correttamente, può essere uno strumento capace di invertire il declino di una lingua minoritaria. Infine, si analizzeranno le risposte dei poeti gaelici e dei traduttori che ne hanno reso le opere fruibili in Italia. La ricerca svelerà che le attuali pratiche editoriali riguardanti la poesia gaelica, spesso a favore di un pubblico anglofono, non rispecchiano la diversità di posizioni degli autori intervistati, e dunque si raccomanderà l’adozione di pratiche per un panorama editoriale più rappresentativo. Lo studio mostrerà anche come, nonostante i traduttori italiani abbiano generalmente adottato strategie per compensare la scarsa conoscenza del gaelico, maggiore consapevolezza e ulteriori strategie siano necessarie affinché le pratiche traduttive e editoriali in Italia possano essere il più possibile vantaggiose alla promozione e alla rivitalizzazione della lingua, della letteratura e della cultura gaeliche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mastropierro, Lorenzo. "Corpus stylistics and translation studies : a corpus-assisted study of Joseph Conrad's 'Heart of Darkness' and its Italian translations." Thesis, University of Nottingham, 2016. http://eprints.nottingham.ac.uk/33678/.

Full text
Abstract:
This thesis carries out a corpus stylistic study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. It investigates the role of textual patterns as building blocks of the fictional world and triggers of literary themes. It also investigates the effects of translation on the relation between textual patterns and the fictional world, and discusses the potential consequences of translational alterations on the text’s themes. Heart of Darkness is a complex and multifaceted text that deals with a multitude of themes and has been interpreted in many different ways. By offering an overview of the text’s literary reception, I foreground two major themes that emerge from the contemporary critical debate as particularly central to the discussion about Conrad and his text: “Africa and its representation” and “race and racism”. Through a keyword analysis, I establish a connection between these themes and the lexical level of the text. Adopting Mahlberg & McIntyre’s (2011) model, I group keywords into categories that reflect specific aspects of the fictional world and the thematic concerns of the text. I then select groups of keywords that relate specifically to “Africa and its representation” and “race and racism” for more in-depth examination. Specifically, I analyse how the African jungle and the African natives are linguistically represented in the text. I demonstrate that repeated lexico-semantic patterns shape these fictional representations and play a fundamental part in the interpretation of the two themes related to them. I then focus on the Italian versions and compare them in order to show the effects of translation on the lexico-semantic patterns. I show that alterations made at the linguistic level affect the interpretational level of the translations, with potential consequences for the reception of the major themes in the target context. Finally, I use computational methods to compare the original and the translations at the level of whole texts, as opposed to feature-specific comparisons. I claim that together these two perspectives provide a more nuanced understanding of the relation between source and target texts. Through this analysis, the present thesis explores how the fictional world and literary themes are constructed and conveyed in literature and in its translation. It also contributes to the critical discussion on Heart of Darkness and proposes a methodology to analyse and compare literary translations. Finally, as an interdisciplinary project, this thesis builds on the interaction between corpus stylistics and translation studies, and strengthens this relation further.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Leonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Totò, Giulia. "Italian translations of English stream of consciousness : a study of selected novels by James Joyce and Virginia Woolf." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/16180.

Full text
Abstract:
The appearance of the stream of consciousness novel in the early Twentieth century marked a revolutionary moment in the history of English-language literature. Authors such as Joyce, Woolf and Faulkner aimed at simulating through language the inner workings of the human mind which were explored by contemporary psychology and philosophy. Their experiments with linguistic and narrative possibilities make their work a stimulating subject of study, both in the original and in translation. Although stream of consciousness novels by different English-speaking authors have been examined together linguistically before (e.g. Humphrey 1954, Dahl 1970, Cohn 1978), no translation study of this kind has yet been attempted. In this thesis I examine how the main traits of the stream of consciousness genre, such as the apparent lack of narratorial control, privacy and spontaneity of the fictional discourse, are recreated in Italian. The core of this thesis is formed by a set of systematic comparative analyses of linguistic parameters which contribute to conveying these traits: punctuation, exclamatory utterances, interjections and lexical repetition. For the purpose of my investigation, I built a corpus of six English stream of consciousness passages with their nineteen Italian translations and re-translations. The source texts are drawn from Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) and Ulysses (1922), and Woolf’s Mrs Dalloway (1925) and To the Lighthouse (1927); the target texts from their complete translations published from 1933 to 1995. The analysis starts from the investigation of local translational choices and proceeds to identify patterns of behaviour. This qualitative method is complemented by a quantitative examination of the frequency of particular translation solutions both within and across target texts. The series of (re)translations are also compared diachronically and related to the retranslation hypothesis, according to which later translations tend to be closer to the source text. My research also puts the stream of consciousness phenomenon into the Italian socio-cultural context by examining how it was received in Italy across the Twentieth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Stamenkovic, Zoran. "Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus." Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.

Full text
Abstract:
La présente thèse compare le drame Le Docteur Faust de Christopher Marlowe (1604, 1616) avec la première traduction française faite par Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) et la première traduction italienne faite par Eugenio Turiello (1898) en visant à identifier les changements textuels révélateurs du contexte culturelle et idéologique au moment où se produisent les deux textes cibles. Le Docteur Faust est un exemple emblématique de l’instabilité du texte dramatique source. Il nous est parvenu en deux versions (le texte A et le texte B) différentes du point de vue structurel, thématique et doctrinal. En revanche, aucune version ne permet pas une interprétation cohérente. Ce travail a pour propos d’examiner si les traductions de Bazy et de Turiello, qui proviennent de contextes géographiques, historiques et littéraires différents mais étroitement liés, multiplient les lectures plausibles ou bien si elles aboutissent à une vision plus constante. En outre, on s’interroge sur la cause des variations textuelles, généralement dénommées en traductologie les glissements. Tout d’abord, j’ai identifié une régularité des glissements qui se manifestent dans deux traductions en question. Puis, j’ai analysé les effets des glissements sur la structure et la signification générales des textes. Enfin, en adoptant une approche socioculturelle de l’analyse des traductions, j’ai exploré la manière dont les changements sont déterminés par l’idéologie des traducteurs et leur interprétation de l’original. Cela explique leur position au sein de l’espace politique et idéologique de chaque culture d’arrivée, ainsi que les normes traductrices et culturelles adoptées au cours de la traduction
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

STAMENKOVIC, Zoran. "Culture-bound Shifts in the First French and Italian Translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus." Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2018. http://hdl.handle.net/10446/126573.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the so-called A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, emerging at 50-year intervals and belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation. The regularities of the translators’ behaviour and their intervention in translation are manifested across a consistent trend of changes, technically labelled as shifts. First, we will apply a comparative model of translation analysis in order to identify the shifts that occur in the process of linguistic rendering. Then, we will discuss the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the target texts in question. Finally, adopting a socio-cultural approach, we will show how certain shifts are conditioned by different cultural and ideological factors operating in the recipient systems. This will confirm or reveal the translators’ own ideology and the interpretation of the original, which is in turn indicative of their positions within the complex political and ideological space that surrounds them. The results demonstrate that the two translations represent the ideological extremes in the general reception of the Faust myth and that they mirror a different point in the cultural and political evolution of nineteenth-century Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Paoli, Caterina. "Greek tragedy in twentieth-century Italian literature : the poetic translations of Camillo Sbarbaro and Giovanna Bemporad." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:e817afb9-621b-466e-93a3-5a20a5458340.

Full text
Abstract:
This thesis deals with poetic translations of Greek tragedy in twentieth-century Italian literature, aiming to intertwine the discourse on poetics with the practice of translation and, in particular, exploring specimens of translations from the Greek tragedies of two twentieth-century Italian authors: Camillo Sbarbaro (1888-1967) and Giovanna Bemporad (1923-2013). Firstly, I locate Sbarbaro's and Bemporad's poetic translations within the Italian cultural scene of their times and discuss the role of poet-translators within the wider debate on the reception of Greek tragedy. Secondly, I analyse Sbarbaro and Bemporad's translation methodologies. Thirdly, I trace the impact of translations on their poetic works, unveiling the profound influence of Greek tragedy on Sbarbaro's and Bemporad's poetic discourse. Through textual and stylistic analysis, archival research and examination of their collected letters, my research shows the fundamental role of the translations of Greek tragedy in these authors' poetic trajectories. While the thesis deals exclusively with Greek tragedy, I must note that the translations of Greek tragedies are but specific instances of the two poets' wider and systematic relationship with classical literature as a whole. In light of this, I consider the pedagogical commitment of these poets as being at the heart of their relationship with the Classics. Through an analysis of their experiences as teachers of Classics, which intensified while they translated Greek tragedy, I uncover an aspect of their thought on the relationship between the Classics and poetry which so far has remained unknown. My analysis of their translations of Greek tragedies reveals Sbarbaro's and Bemporad's intense negotiations with the Classics - shedding light on their poetics and asserting their key role in education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gava, Lucia <1973&gt. "A Journey with Elizabeth Gaskell: An Examination of Italian Translations of the Works of Elizabeth Gaskell." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21674.

Full text
Abstract:
The purpose of this dissertation is to examine the emergence of new female characters in English literature during the nineteenth century and how emerging female writers, particularly Elizabeth Gaskell, responded to social change. Gaskell’s works marked a period of great transition and innovation and highlighted a segment of society whose voice had not been heard before. The historical and social context will be examined, highlighting the strong feeling of revolution that spread not only in England but throughout Europe. In this context, the literary landscape is outlined focusing on an emergent segment of women writers who could finally step from the margins and give voice to their literary talents. A brief survey on the European translation and circulation of Elisabeth Gaskell works follows, with a comparison with her contemporaries. An examination of Gaskell's earliest translations into Italian is made, including comparisons with more recent editions. The paper concludes by highlighting the relevance of this pioneering female writer, who emerged in a society that was only beginning to consider women's literary talent and whose work, in countries, such as Italy, despite achieving only brief initial success, is now increasingly studied and re-evaluated and it conveys to the reader new insights into the cultural background to which she belonged.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Khameneh, Pour Roxana. "Active Translation into English and Italian of Hosseini's adaptation of the Persian epic,"Shahname"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9226/.

Full text
Abstract:
This thesis proposes a translation from Persian into Italian and English of an ancient Persian epic called Shahname, or literally “The Book of Kings,” by Ferdosi, first published in the 11th century CE. The translation proposed, however, is not based on the original book by Ferdosi, which is written all in verse, but rather, an edited, shorter, and simplified version written in prose, by Mohamad Hosseini, first published in 2013. Nonetheless, in his version, Hosseini included some of the verses from the original poems in order to show the value and the beauty of Ferdosi’s writing. Many translations of Ferdosi’s book have been made into English, but only one translation has been made into Italian, by one Italo Pizzi, in 8 volumes, all in verse, in 1886. This thesis analyses and discusses the choices made for the two translations presented into English and Italian. My project is not only to propose translations of Hosseini’s version, but to also introduce the reader to the Persian culture, and to the life of the most famous Iranian epic writer, Ferdosi, and his masterpiece, Shahname.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lim, Eunmin. "Re-collections and movements : Murray Marks's translations of Chinese porcelain and Italian Renaissance bronzes, ca. 1860-1918." Thesis, University of York, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/17780/.

Full text
Abstract:
In his work Truth and Method, Hans-Georg Gadamer suggests rehabilitating the decorative element in art, which was discredited by Kant’s aesthetics in an antithetical relationship to the concept of art based on ‘pure form.’ As decoration is determined by its relation to what it is decorating, it is neither placeless nor timeless. The temporality and place of the work of decorative art question “the aesthetic consciousness according to which the work of art is what is outside all space and all time.” Drawing on Gadamer’s philosophical hermeneutics, this study aims to explore how the London-based antique and curiosity dealer Murray Marks (c. 1840-1918) contributed to the appropriation of Chinese porcelain and Italian Renaissance bronzes by three different artistic regimes in Europe. Marks’s transfer of the three-dimensional decorative objects into various artistic circles achieved such mobility – between East and West, past and present, and public and private spheres. Marks integrated Chinese porcelain and Italian Renaissance bronzes into a modernist artistic practice (The British Aesthetic Movement in the 1860s and 1870s), the public museum (the South Kensington Museum around 1880), and cataloguing projects based on subjectivity-centered aesthetics (with Wilhelm von Bode of the Berlin Museums from the late 1880s). This continual migration of objects demonstrates that understanding a work of art is rather a question of interpretation across time and space than a transcendental aesthetic experience. In this respect, this study will investigate Marks’s role as a cultural translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Morandini, Silvia <1990&gt. "Motherhood and Socialism in John Steinbeck's "The Grapes of Wrath": a Contrastive Analysis of the Italian Translations." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/5415.

Full text
Abstract:
This thesis presents a critical reading of John Steinbeck’s 1939 novel “The Grapes of Wrath” centered on the main female characters of the novel, Ma Joad and her daughter Rose of Sharon who, in the context of the novel, represent a ‘socialism of the feelings’ that has to be intended much more as social mission than as a fight against the power of the banks and the dispossession of the properties. My reading of the novel will revolve around the comparison of three different realizations of the text. The original version will be confronted with the two existing Italian translations, the first one by Carlo Coardi (1940) and the latest by Sergio Claudio Perroni (2014), and to its cinematic version, directed by John Ford (1940). Some selected scenes have been chosen for their relevance to the theme of this dissertation: their contrastive analysis will show how the historical period conditioned the earlier Italian translation, how the characters of Ma Joad and Rose of Sharon have emerged differently in the three versions and consequently how specific semantic choices can play a crucial role in the way in which the character is perceived by the reader or viewer. The two women have been considered pivotal, both narratologically and thematically, and through their characterization it has been possible to analyze some of the themes essential to the novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cantora, Tuñón Laura. "Proper names as cultural referents in British chick lit : a corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian." Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/7870/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the role that proper names play in British mass market women’s fiction (genre generally known as Chick Lit) by means of an analysis of the way in which those proper names have been translated into Spanish and Italian. The relationship between source text and target text is explored in terms of the procedures employed to translate each proper name. Our main hypothesis is that Toury’s (1995) law of growing standardization would prevail in the translated text in an attempt to bring the connotations and foreign elements of the source language text nearer to the target language readership. This hypothesis is tested by creating a parallel trilingual corpus containing three novels in their original English versions as well as their translations into Spanish and Italian. Using corpus processing tools, such as named-entity recognition programs and trilingual concordancers, a total of 1500 distinct proper names are extracted from these texts which means that 3000 translation instances are available for analysis. These names are categorised using a novel faceted taxonomy, and the translations are classified using a purpose-built map of translation procedures. These categorisations are then analysed using corpus processing measurements such as raw and relative frequency to detect any possible patterns in the translation of proper names in modern literature. The research shows that translators attempt to identify an ‘equilibrium’ between conserving certain elements and explaining others; while attempting to bring the connotations and foreign elements closer to the target language culture a wide variety of procedures are used. The data also reveals a more marked tendency to conserve the proper names in their original form in the Spanish target texts than in the Italian target texts, where there is more variation in the range of procedures employed. In addition to these results, a major contribution to knowledge of this research is the creation and successful application of the taxonomy and map of procedures and the processes devised for the analysis which are now available to be used in other investigations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Berrani, Chiara. "Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/alices-adventures-in-the-italian-land-translating-childrens-literature-in-italy-across-a-century-18721988(db178b9b-d3b9-4224-ab49-76c39e76f36e).html.

Full text
Abstract:
This research presents a synchronic and a diachronic investigation of six Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland (Alice) across a century (1872-1988). This work draws on Antoine Berman's method for the analysis of literary translations and integrates it with interdisciplinary theoretical approaches focused on the investigation of children's literature in translation. The premises of children's literature studies, translation studies, and retranslation studies underpin the analytical framework that supports the textual analysis. The examination focuses in particular on the translation strategies used to convey in Italian the culture-specific references that contribute to fashion the identity of Alice and her Wonderland. The research operates on two different levels. Firstly, it presents a synchronic investigation concerned with a close reading and analysis of each translation in linguistic and textual terms. The elements examined in the detailed survey offer the opportunity to retrace the translators' unique understanding of Alice and discuss how it was conveyed to the Italian readers. Secondly, it proposes a diachronic investigation comparing, from a chronological perspective, the translation solutions previously identified and examines how the concepts of the image of the child and dual readership have evolved in the Italian translations. The purpose of the study is to investigate the translation strategies to convey Alice in Italian, observe the patterns that emerge from the analysis of the texts and advance explanatory hypotheses that would account for the changes in the translators' understanding of Carroll's novel over time. The close reading the research centres on aims to provide a meticulous collection of the translation solutions found in the texts; these are not confined to particular passages of the book but are found throughout it, thus offering support for future analysis on the translations of Alice. Finally, this research also aims to contribute to the analysis of children's literature in translation by providing an analytical framework able to support the investigation of different aspects of books for children in translation in other languages other than Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio: Eduardo De Filippo and the Art of Life." Thesis, The University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.

Full text
Abstract:
This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have evaluated the plays most relevant to the development of his philosophy and the socio-political context in which they were written. The influence of the Neapolitan traditional dialect theater, along with that of Luigi Pirandello, his American contemporaries, Arthur Miller and Eugene O’Neill, and William Shakespeare, is also examined. Important social issues that directly affected the author, such as the struggle in Italy for the legalization of divorce and the plight of children born out of wedlock, are highlighted to illustrate how they contributed to the disillusionment and pessimism present in Eduardo’s last play. From the rather hopeful ending of Napoli milionaria! Eduardo was reduced at the end of his life to sheer desperation in Gli esami non finiscono mai. Italy had changed but it had not moved on. By focusing on the playwright’s final play, this thesis offers a new perspective on a twentieth century dramatist who is much more complex than is commonly acknowledged. De Filippo is revealed as a dramatist who transcended the Neapolitan comic theatrical traditions he sprang from and created a theater of political and social engagement that endures today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Maestri, Eliana. "A comparative analysis of women's autobiographical narratives in English and their translations in Italian and French : J. Winterson, A.S. Byatt and Jamaica Kincaid : three case studies." Thesis, University of Bath, 2011. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579175.

Full text
Abstract:
This thesis examines three contemporary autobiographical narratives - Jeanette Winterson's Oranges Are Not the Only Fruit (1985), A.S. Byatt's Sugar and Other Stories (1987) and Jamaica Kincaid's The Autobiography of My Mother (1996) - and their Italian and French translations. My comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers' textual personae make sense of their sexual, artistic and postcolonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter relationship survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. My Introduction outlines my methodology and approach. Theo Hermans (1999) has provided me with a model capable of encompassing Descriptive Translation Studies and cultural analysis. Recent studies on the mother-daughter relationship have offered the framework of analysis of the female characters. The six chapters that follow show how each Target Text activates different cultural, literary, linguistic and rhetorical frames of reference which bring into relief the facets of the protagonist's quest for identity that might be hidden or ambiguous in the Source Text: religious icons and the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; spatial representations and geographical sense of self; narrative performance and performativity; negativity and women's strength. Whereas the French translation of Oranges highlights the interplay of gender and class, the Italian version brings into focus the religious and political constraints on the protagonist's quest. The Italian and French translations of 'Sugar' emphasize Byatt's fictional explorations of the maternal artistic model. The French version of Autobiography normalizes orality and performativity; the Italian one enhances complex aspects of negativity. This thesis highlights the fruitfulness of studying women's narratives and their translations and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Barreca, Francesca. "Le belle infedeli : l'Iliade in versi e in prosa dell'abate Melchiorre Cesarotti." Thesis, McGill University, 1992. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=68070.

Full text
Abstract:
The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared by Melchiorre Cesarotti. Caught amidst the dilemma of loyalty to the original and the beauty of translation, Cesarotti decided to compose two versions: one in blank verses and the other in prose. This work is therefore none other than a comparison between Cesarotti's version in poetry and the version in prose.
The first part deals briefly with a few details on the criticism that Cesarotti's work raised.
The second part consists of the comparison work, which is subdivided in "Canti" (as Cesarotti's version in poetry) because the work proposes to compare the version in poetry to the version in prose and not vice-versa.
The last part examines the artistic value of Cesarotti's translations and the place they occupy in Europe in the eighteenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Checcoli, Paola. "Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100209/document.

Full text
Abstract:
Cette Thèse porte sur les échanges culturels entre la France et l’Italie, au début du XXIe siècle, dans le domaine de la traduction littéraire et de l’édition. Son but principal est l’étude des phases qui précèdent, accompagnent et suivent la publication d’une œuvre littéraire française en Italie. Après avoir situé notre sujet dans le cadre des relations historiquement très importantes entre les deux pays dans le domaine littéraire, notre analyse se focalise sur trois moments cruciaux : le choix de l’œuvre ; sa traduction ; sa parution et réception.C’est que le goût, le canon, la tradition littéraire et la culture propres à chacun des deux pays ont une influence certaine sur la réception, sur l’horizon d’attente des lecteurs et des critiques, ainsi que sur les stratégies éditoriales, tout au long des étapes qui vont de l’achat des droits aux décisions « paratextuelles » censées susciter l’intérêt du lecteur ou fournir des informations. Nous ne négligerons pas le rôle du traducteur, véritable « passeur » du texte, ses choix linguistiques et stylistiques étant souvent la clé de la bonne compréhension d’une œuvre. Si la publication et la fortune d’une œuvre littéraire dans un pays étranger sont donc le résultat d’un processus complexe, d’une accumulation stratifiée d’échanges, de stéréotypes, et de multiples interventions d’acteurs différents, notre recherche fait appel à des outils méthodologiques relevant de plusieurs champs disciplinaires, appliqués, enfin, à une sélection des romans publiés en Italie dans les dix dernières années
This thesis focuses on the cultural exchanges between France and Italy in the fields of literary translation and publishing at the beginning of the 21st century. Its main goal is to study the various stages that precede, accompany and follow the publication of a work of French literature in Italy. Having placed our subject in the context of the main historical relations between the two countries in the field of literature, our analysis concentrates on three key moments: the choice of book, its translation and finally, its publication and reception.At the centre of our analysis is the knowledge that the tastes, canons, literary traditions and cultures of the two countries undoubtedly affect the reception of a work and the expectations of readers and critics. We will therefore take into consideration the role of editorial strategies throughout this process from the purchase of the copyright to paratextual decisions, i.e. the methods used to arouse readers’ interest or supply information. We will also examine the figure of the translator, the “driving force” in the text’s transition, as it is often their choice of language and style that provides the key to our understanding of it.Given that the publication and fortune of a literary work in a foreign country are the result of a complex process and a stratified accumulation of exchanges, stereotypes and multiple operations, our research has adopted analytical methods from a wide range of fields and applied them to a selection of novels published in Italy over the last ten years
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio Eduardo De Filippo and the art of life /." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.

Full text
Abstract:
Doctor of Philosophy
This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have evaluated the plays most relevant to the development of his philosophy and the socio-political context in which they were written. The influence of the Neapolitan traditional dialect theater, along with that of Luigi Pirandello, his American contemporaries, Arthur Miller and Eugene O’Neill, and William Shakespeare, is also examined. Important social issues that directly affected the author, such as the struggle in Italy for the legalization of divorce and the plight of children born out of wedlock, are highlighted to illustrate how they contributed to the disillusionment and pessimism present in Eduardo’s last play. From the rather hopeful ending of Napoli milionaria! Eduardo was reduced at the end of his life to sheer desperation in Gli esami non finiscono mai. Italy had changed but it had not moved on. By focusing on the playwright’s final play, this thesis offers a new perspective on a twentieth century dramatist who is much more complex than is commonly acknowledged. De Filippo is revealed as a dramatist who transcended the Neapolitan comic theatrical traditions he sprang from and created a theater of political and social engagement that endures today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “recipe” are exposed, and useful aspects of translation theory are presented. The recipes included in the dissertation are then translated and each one is presented with a commentary which focusses mainly on their cultural aspects. In conclusion, it is possible to observe that the main problems relate to units of measurement, ingredients’ availability and the need to substitute them or explain their characteristics, implicit traditions in the source culture that need to be explained in the target culture, how Italian recipes and references are treated by the British which need a “re-Italianization” process when presented to the Italian culture, and the need to render the critiques moved to Italian cuisine more acceptable for an Italian public especially in those contexts where they cannot be eliminated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Balancin, Débora de Souza. "As traduções brasileiras de I fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25092008-163046/.

Full text
Abstract:
A presente dissertação constitui-se da análise das traduções brasileiras do século XX da obra italiana I Fioretti di San Francesco. Através da análise das escolhas lexicais dos tradutores, e tomando a tradução como um ato lingüístico metonímico, procura-se apresentar as diferentes leituras de I Fioretti disponíveis ao público brasileiro: uma mais rebuscada e clericalizada, porém mais atenta ao original como obra de valor literário; outra mais simples e mais acessível, apesar de menos atenta ao caráter literário do original.
The present dissertation is an analysis of the 20th century Brazilian translations of I Fioretti di San Francesco. Through the analysis of the translators lexical choices, and taking translation as a metonimic linguistic act, it intends to present the different readings of I Fioretti available to the Brazilian readers : one more far-fetched and clericalized, but more attentive to the original as a book with literary value ; another more simple and accessible though less sensitive to the literary aspect of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Seccia, Maria Cristina. "Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice." Thesis, Bangor University, 2014. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian--an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Figueredo, Dheisson Ribeiro. "Trieste e a poética da vida: proposta de tradução de poemas de Umberto Saba." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-31072017-145512/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa surgiu do anseio de ampliar a presença da poesia de Umberto Saba no Brasil. Decidimos, por isso, selecionar e traduzir alguns de seus poemas, usando como critério de escolha o estudo da obra poética do triestino a partir da abordagem mais frequente: a relação entre o sujeito lírico e a cidade de Trieste. Escolhemos esse recorte porque acreditamos que ele possibilita fornecer uma visão abrangente da obra do autor, haja vista que, a partir dessa relação, muitas outras questões importantes para a compreensão de sua poesia podem ser estudadas, em especial aquelas questões engendradas no que denominamos de poética da vida. Com a expressão poética da vida, buscamos evidenciar uma tendência perceptível na poesia de Saba: a abertura para o que ele denomina de calda vita (vida quente), a vida percebida em toda a sua variedade, incluindo os momentos de dor e sofrimento. Nesse percurso, estudamos a relação sujeito/cidade tendo como norte a interpenetração entre a interioridade do sujeito e a matéria do mundo e, a partir daí, estabelecemos a comparação entre alguns traços da poética de Saba e de Baudelaire, mas também de Pascoli, Leopardi e dos Crepusculares. Tratamos também da temática do olhar, do desejo, das pulsões e da memória, as quais perpassam a relação sujeito/cidade. Abordamos ainda os principais aspectos formais que caracterizam a poesia do triestino, como, entre outros, a narratividade e o prosaísmo, os quais estão ligados ao que a crítica denomina realismo de Saba (a representação de cenas, fatos e personagens do cotidiano).
This research arose out of the will of spreading the presence of Umberto Sabas poetry in Brazil. We decided, thus, to select and translate some of his poems, using as a choice criterion the study of the poetical work of the italian poet out of the most frequent approach: the relation between his poetic persona and the city of Trieste. We have chosen this framing because we believe it enables a more embracing view of the work of the writer, since, from that relation, we can study many other important questions that may guide us to the comprehension of his poetry, specially those questions engendered in what we name here poetic of the life. With the expression poetic of the life, we seek to make a trend in Sabas poetry more evident: the openness to what he calls calda vita (warm life), the life realized in all its variety, including those moments of suffer and pain. In such path, we study the relation subject/city having as a north the interrelationship between the inner subject and the world matter, and from then, we establish a comparison among some features of Sabas and Baudelaires poetry, but also Pascolis, Leopardis and the Crepusculares. We also talk about the theme of the visual sense, of the desire, drives and memory, which are intertwined in the relation self/city. We talk, moreover, about the main formal aspects that characterize the poetry of the Italian, as, among others, the narrativity and the prosaicism, which are connected to what the critics call Sabas realism (the representation of scenes, facts and daily characters.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Palumbo, Giuseppe. "'Translating science': an empirical investigation of grammatical metaphor as a source of difficulty for a group of translation trainees in English-Italian translation." Thesis, University of Surrey, 2008. http://epubs.surrey.ac.uk/591/.

Full text
Abstract:
The present work reports on an empirical study aimed at investigating the difficulties emerging in the translation of scientific texts from English into Italian for a group of student translators at an advanced level of training. The study is based on the assumption that scientific discourse presents a set of lexico-grammatical features (a 'syndrome', in M.A.K. Halliday's words) that contribute to making it opaque for non-specialists. This syndrome is largely the result of what Halliday calls 'grammatical metaphor', which is manifested principally as a tendency towards heavy nominalisation. In particular, it was hypothesised that as the density of grammatical metaphor, and the heavy nominalisation this leads to, increases, so does the difficulty experienced by translators, especially as regards text comprehension. The hypothesis is investigated by analysing a range of datasets related to the translation process and the translations produced by a small group of subjects (N=5) for three English source texts, chosen with a view to presenting increasing degrees of nominalisation. Specifically, the analysis looks at the editing performed by the translators on their own drafts, the degree of inter-translator variation manifest in the target texts and the errors identified in the target texts. Relevant signals of processing effort are sought in each set of data, and these signals are taken to point to the difficulty experienced by the student translators. After triangulating findings form each dataset, it was concluded that the hypothesis underlying the study could only partially be supported: the two more nominalised texts were associated with a high number of difficulty indicators but no further differentiation emerged between them. From a methodological viewpoint, the combination of data sources and methods employed for analysing the data (Choice Network Analysis and Error Analysis) proved to be reliable for identifying a cluster of ST segments observed to be difficult for translators on account oftheir high nominal density.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Almeida, Natali Gaudio de. "O pequeno Decameron de Luigi Capuana: proposta de tradução comentada e anotada." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29062016-135754/.

Full text
Abstract:
A presente dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada, para a língua portuguesa, de Il Decameroncino [O pequeno Decameron], do escritor italiano Luigi Capuana (1839-1915), obra publicada em 1901 na Itália. Juntamente a esta tradução comentada, apresentamos um estudo sobre o papel desempenhado por Capuana tanto na literatura, quanto na cultura italiana, tendo se destacado como uma das personalidades que mais contribuíram para a modernização e a atualização da literatura de seu país, através da participação ativa nos debates que se fizeram após o advento da Unificação Italiana.
This paper aims at presenting a commented and annotated translation to Portuguese of Il Decameroncino, by the Italian writer Luigi Capuana (1839-1915), published in 1901 in Italy. Along with this commented translation, I have presented a study on the role played by Capuana in both Italian literature and culture, as he emerged as one of the most important personalities in modernization and updating process of Italian literature, through taking an active part in the debates which happened after the Unification of Italian States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Reid, Joshua. "Translation Studies." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2866.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Gavagnin, Gabriella. "La letteratura italiana nella cultura catalana nel ventennio tra le due guerre, 1918-1936: percorsi e materiali." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 1999. http://hdl.handle.net/10803/673501.

Full text
Abstract:
La presente ricerca si propone di ricostruire da una prospettiva storico-culturale come e in che misura gli intellettuali catalani si sono avvicinati alla letteratura italiana nel ventennio tra le due guerre. Per la periodizzazione mi sono servita di due momenti storici di forte trascendenza in ambito culturale: mentre la data d'inizio (1918) coincide, oltre che con la fine delia guerra europea, con la nuova fase della Mancomunitat catalana successiva alla morte di Prat de la Riba e corrispondente alia radicalizzazione del nazionalismo politico che caratterizza l'ultimo scorcio del Noucentisme (un quinquennio che va dal 1918 fino all'avvento di Primo de Rivera e che ho definito come tardo Noucentisme), la delimitazione finale è rappresentata dall'inizio delia guerra civile spagnola nel luglio del 1936.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gandossi, Elena <1996&gt. "Intersemiotic translation for cultural heritage promotion: the Vittoriale degli Italiani from the Italian written guidebook to an English audio guide script." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21052.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare il risultato di un progetto di traduzione dedicato all’ultima dimora di Gabriele D'Annunzio, il Vittoriale degli Italiani. Nello specifico, un testo scritto per essere letto in lingua italiana, selezionato dalla guida, è stato intersemioticamente tradotto in un'audioguida in lingua inglese, che verrà trasmessa oralmente a un pubblico internazionale. La tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo offre una panoramica sulla multimodalità e sulla sua applicazione in traduttologia. In questo capitolo, la traduzione è definita secondo la classificazione di traduzione intersemiotica proposta da Gottlieb (2017). L'ultima parte del capitolo è incentrata sul sistema semiotico del suono, sul ruolo del paesaggio sonoro nei testi multimodali e sull'audioguida come paesaggio sonoro. Il secondo capitolo si sofferma sulla traduzione di testi turistici, esplora il concetto di cultura e illustra le caratteristiche principali del discorso turistico e della comunicazione interculturale. Il terzo capitolo è diviso in due sezioni principali. La prima offre una panoramica generale del testo di partenza, analizzandolo dapprima secondo la teoria del contesto situazionale di Halliday (1985) e classificando poi le principali problematiche traduttive riscontrate durante il processo di traduzione (Nord 1991). Nella seconda sezione, invece, viene effettuata la traduzione intersemiotica vera e propria. L’ultimo capitolo fornisce un commento sulla traduzione in riferimento ai concetti teorici esposti nei capitoli precedenti. Da una parte, troviamo commenti di natura prettamente traduttologica, relativi al capitolo II. Dall'altra, vengono fornite considerazioni sulla riscrittura multimodale sulla base di quanto delineato nel capitolo III.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Reid, Joshua. "Forms of Translation." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2019. https://www.amzn.com/3110443678.

Full text
Abstract:
This handbook of English Renaissance literature will serve as a reference for both students and scholars, introducing recent debates and developments in early modern studies. Using new theoretical perspectives and methodological tools, the volume offers exemplary close readings of canonical and less well-known texts from all significant genres between c. 1480 and 1660. Its systematic chapters address questions about editing Renaissance texts, the role of translation, theatre and drama, life-writing, science, travel and migration, and women as writers, readers and patrons. The book will be of particular interest to those wishing to expand their knowledge of the early modern period beyond Shakespeare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Baldo, Michela. "Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci's Trilogy and its Italian Translation." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.493444.

Full text
Abstract:
This study draws on poststructuralist narratology in order to examine a trilogy of novels by the Italian-Canadian author Nino Ricci, in the context of diaspora and multilingualism in general, and Italian-Canadian writing more specifically. The novels by Nino Ricci, Lives of the Saints (1990), In a Glass House (1993) and Where She Has Gone (1997), which were translated from English into Italian by Gabriella Iacobucci in 2004, narrate the personal experience of an Italian family before and after they emigrate to Canada and are characterised by the use of codeswitching (the passage from English to Standard Italian dialect and vice versa).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Boccato, Elena <1993&gt. "Translating Leonard Michaels’s New York City: the rendering of multiculturalism and multilingualism of Leonard Michaels’s short stories into Italian translation." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12758.

Full text
Abstract:
This thesis deals with the translation into Italian of multicultural and multilingual New York City, as portrayed by American writer Leonard Michaels. The author of this thesis has been concerned with delivering a literary translation of selected passages from The Collected Stories (Farrar, Straus and Giroux, 2007) which could effectively render the cultural and linguistic stratification of his work. The first chapter provides a brief biography of the author and the historical and literary context in which he lived and published, in order to better frame his work. The second chapter describes the world of Leonard Michaels’s short stories, focusing on his diverse characters, who belong to different cultures and speak different languages, and on New York City, chosen as the environment where these cultures merge to generate a new one. Excerpts from the stories illustrate this complex scene and the techniques employed to describe it. The third chapter illustrates the translation process of this panorama into Italian language and culture, with a focus on the speech of the characters and on the characterization of New York City. The parallel translation of some short stories is provided. The final chapter is devoted to considerations about the common traits between Michaels’s and the Italian vision of New York as a cultural melting pot, which helped the translation of this environment into one close to the Italian sensibility.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nannavecchia, Tiziana. "Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: a Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35220.

Full text
Abstract:
A two-way bond between translation and migration has appeared in the most recent texts in the social sciences and humanities: this connection between the two is exemplified by the mobility metaphor, which considers both practices as journeys across cultural, linguistic and geographical borders. Among the different ways this mobility metaphor can be studied, two particular areas of investigation are of interest for this research: firstly, migrant writing, a literary genre shaped from the increasing migratory movements worldwide; the second area of interest is literary translation, the activity that shapes the way these narratives are disseminated beyond the linguistic borders they were produced in. My investigation into the role of literary translation in the construction and circulation of a migrant discourse starts with the claim that writing and translation in itinerant contexts are driven by, and participate in, the idea of the journey: an interlingual and intercultural flow regulated by social/economic/artistic constraints, a movement in which the migrant experience is ‘translated’ in writing and then ‘migrated’ across languages and spaces. The present analysis focuses on the representative case study of migrant narratives by Canadian writers of Italian descent: their shared reflections on the themes of nostalgia and the mythical search for roots, together with a set of specific linguistic devices – hybridity, juxtaposition of languages, idiolects and registers – create a distinctive literary migrant discourse, that of the return to the land of origin. Guided primarily by the theoretical framework of Cultural Studies, the first part of this work seeks to illustrate how thematic and linguistic elements contribute to the construction of a homecoming discourse in original migrant narratives, and how this relates to the translation practice. Subsequently, the analysis moves to the examination of how these motives are reproduced in the translated texts, and what is/are the key rationale/s behind the translation of this type of works. Ultimately, my research takes a sociologically informed interest in the influence of translation and its agents in endorsing and/or manipulating this rationale in the receiving culture. In fact, this research aims to represent equally the human and cultural-linguistic aspects that affect these translational journeys, concentrating, firstly, on the actors (authors and literary translators) and the social and artistic environments that surround the production of both the source and target texts and, subsequently, on the texts themselves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Thiago, Irene Soares. "Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do Italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16052016-150714/.

Full text
Abstract:
Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou alguns autores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida.
This study is conducted by the curiosity on how pronoun collocations issues are solved in translations from Italian to Portuguese. We usually and normally find in the Italian, especially in the spoken language, pronouns whose equivalent in are given in normative grammars of the Portuguese language, but that are not used in pratice neither in written nor in the spoken language. We also find in the Italian language, a significant number of pronominal verbs (as esserci, volerci, averne etc.) and a considerable number of multiple pronominal verbs (as andarsene, farcela, fregarsene etc.) which are also difficult to work in the classroom. Furthermore, these elements can also hamper the work of translators, who must make certain choices to translate them into Portuguese. The question then arises, how are Italian combined pronouns rendered in Brazilian and European Portuguese translations? Do European Portuguese speakers, who use such pronouns, use them in all cases in which we find them in source texts? Are combined pronouns simply eliminated in the target text or are they replaced? Such aspects, when observed and organized, can lead to a better understanding of the two languages in contact and give grants to students, teachers and translators. Considering this difficulty, this research sought and listed some authors and available works for consultation and examined a corpus of one hundred sixty-three occurrences of pronouns in Italian, plus seven uses of pronouns in Brazilian Portuguese (BP) and/or European Portuguese (EP), based on the novel Uno, nessuno and centomila by Luigi Pirandello and its corresponding translations into PB and PE. Our objective is to find useful answers for the decrease of strangeness of an Italian listening to a Brazilian who is using sentences without pronouns (although the Italian understands them) and/or the feeling of inadequacy and even discomfort of a Brazilian to produce sentences with all the pronouns. In the analyzed corpus, we have a sample of the choices made by translators to translate reflexive, personal subjective pronouns and objective pronouns, combined pronouns and the pronominal particles ne, ci e vi, showing cases of maintenance, omission, exchanges for other pronouns (possessive, subjective, objective, demonstrative) and even a kind of numerical compensation with the inclusion of a full noun not occurring in the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Reid, Joshua. "Teaching the Italian Romance Epic in Translation: Materials and Methods." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2018. https://www.amzn.com/1603293663.

Full text
Abstract:
The Italian romance epic of the fifteenth and sixteenth centuries, with its multitude of characters, complex plots, and roots in medieval Carolingian and Arthurian chivalric romances, was a form popular with courtly and urban audiences. In the hands of writers such as Boiardo, Ariosto, and Tasso, works of remarkable sophistication that combined high seriousness and low comedy were created. Their works went on to influence Cervantes, Milton, Ronsard, Shakespeare, and Spenser. In this volume, instructors will find ideas for teaching the Italian Renaissance romance epic along with its adaptations in film, theater, visual art, and music. An extensive resources section locates primary texts online and lists critical studies, anthologies, and reference works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Panarello, Annacristina. "Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670716.

Full text
Abstract:
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s’hagi arribat, al dia d’avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos.Amb aquest treball no pretenem resoldre el problema, però volem fer llum sobre la tendència passada i present dels traductors espanyols en la traducció de la narrativa italiana en el marc temporal que va de finals del segle XIX fins al segle XXI i defensar la hipòtesi de l’aplicabilitat dels dialectes hispànics a la traducciò de las varietats geograficolingüístiques italianes. Concretament, en aquest treball ens plantegem dos objectius. El primer és de tipus descriptiu: analitzar com s’ han traduït las varietats dialectals en un corpus narratiu de traduccions de l’italià a l’espanyol, concretament traduccions de novel∙les els originals de les quals daten de la segona meitat del segle XIX, del segle XX o del XXI. Sense arribar a implementar una metodologia empiricoquantística, volem confirmar si, com creiem, molt majoritàriament s’ha optat per l’estandardització i fer una anàlisi mès detallada dels casos en els quals s’ha buscat una alternativa. El segon objectiu és de tipus propositiu: elaborar una proposta traductiva per a afrontar las varietats lingüístiques italianas. Concretament, elaborarem una proposta que contempli l’ús de les varietats lingüístiques espanyoles, considerant-les des d’una perspectiva sociocultural i no necessàriament diatòpica. L’elaboració d’aquesta proposta preveu la adquisiciò de documentació i coneixements previs sobre la representació gràfica de las varietats dialectales espanyolas dins el polisistema lingüístic i literari espanyol.
La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. Con este trabajo no pretendemos solucionar el problema, pero sí queremos arrojar luz sobre la tendencia pasada y vigente de los traductores españoles en la traducción de la narrativa italiana en el marco temporal que va desde finales del siglo XIX hasta el siglo XXI y defender la hipótesis de la aplicabilidad de los dialectos hispánicos a la traducción de las variedades geográfico-lingüísticas italianas. Concretamente, en el presente trabajo perseguimos dos objetivos. El primero es de orden descriptivo: analizar cómo se han traducido las variedades dialectales en un corpus narrativo de traducciones del italiano al español, concretamente traducciones de novelas cuyos originales datan de la segunda mitad del siglo XIX, del siglo XX o del XXI. Sin llegar a implementar una metodología empírica, pretendemos confirmar si, como creemos, muy mayoritariamente se ha optado por la estandarización y hacer un análisis más detallado de los casos en que se ha buscado una alternativa a la misma. El segundo objetivo es de orden propositivo: elaborar una propuesta de traducción para afrontar las variedades lingüísticas italianas. Concretamente, elaboraremos una propuesta que contemple el uso de las variedades lingüísticas españolas, considerando las mismas desde una perspectiva socio-cultural y no necesariamente diatópica. La elaboración de dicha propuesta prevé la adquisición de documentación y conocimientos previos sobre la representación gráfica de variedades dialectales españolas dentro del polisistema lingüístico y literario español.
The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. This project does not claim to solve this problem, but aims to shed light on Spanish translators' past and current tradition in the translation of Italian novels in the period that goes from the second half of the XIX century to the XX and XXI centuries. We intend to defend the hypothesis of the possible application of Spanish dialects to the translation of Italian geographical-linguistic varieties. Concretely, we pursue two goals in this project. The first is a descriptive goal: the analysis of the translation of dialect varieties within a corpus of Italian novels and the corresponding Spanish translations, whose originals versions date back to the second half of the XIX century, to the XX and XXI centuries. Far from the implementation of a quantum-empirical methodology, we intend to prove if, as we do believe, the standardization of linguistic varieties is the most considered option within the Spanish translation tradition, and, besides, to proceed with a detailed analysis of those cases where an alternative option was proposed. The second goal concerns the elaboration of a translation proposal: we aim to propose a way to translate the Italian dialects into Spanish. Concretely, we aim to elaborate a translation model which includes the Spanish linguistic varieties, in the light of a socio-cultural perspective and not necessarily of a geographic correspondence. The elaboration of such a proposal requires specific material and a deep knowledge of the graphic representation of Spanish dialects within the Spanish linguistic and literary polysystem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Barros, Marilia Gazola Pessôa. "Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/.

Full text
Abstract:
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce Sant’Anna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007), em A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo, fez com que o texto original sofresse alguma alteração na tradução. Como objetivo final a proposta é a produção de um dicionário bilíngue dos neologismos de Rosa, português/ italiano/ português.
The aim of this proposal is to present a study of the lexicon of Guimarães Rosa, in Grande Sertão: Veredas and his Italian translation, translated by Edoardo Bizzarri (1970). The words were selected from the book, listed in the dictionary O Léxico de Guimarães Rosa, by Nilce Sant’Anna Marins (2001), is in a comparative analysis of the source and the Italian translation. Similarities and differences from the Italian translation are presented, showing where the proximity to Portuguese has worked or not and when the translation, following the deforming tendencies of Antoine Berman (2007), in La Traduction et la Lettre or l’auberge du lontain, has changed the meaning of the original work.. The proposal, as an ultimate goal , is to produce a bilingual dictionary of Rosa’s neologisms in Portuguese/ Italian/ Portuguese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cozzone, Iolanda. "Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian." Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/16610.

Full text
Abstract:
Janet Frame (1924-2004) is known for being one of the most prolific, translated, and unconventional New Zealand novelists. Her work, however, includes a vast production of poems, which scholars and translators have ignored or, at least, not considered worthy for a comprehensive approach to her. Frame's work has undergone the further limitation of a strongly biography-based hermeneutics: from the gossiping around her alleged schizophrenia, to the popularity of the filmic version of her autobiography (An Angel at My Table) by Jane Campion, and the countless legends that have sprung around her, she has often been stigmatised and labelled the 'mad writer' of Campion's movie. This thesis links the risks of the life/myth-driven perspectives to the current lack of interest in Frame's poetry. Her poetic production is here presented as a fundamental part of her oeuvre and her idiosyncratic approach to writing. Therefore, this study aims to fill this gap in the literature on Frame and thus reconfigure her role as a poet. Through a combination of methodologies grounded in literary and verse translation theories, creativity and genre studies, poststructuralism and postcolonialism, this thesis investigates the most significant traits of Frame's prose and poetry, particularly the traits shared by both. It critiques past translations of Frame's prose into Italian where these have not taken into account the poetic value of her work, and suggests strategies for the translation of her verse into Italian, arguing that an informed approach to her poetry in translation may greatly contribute to a reconfiguration and re-evaluation of her legacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Reid, Joshua. "Translation Fragmentation and the ‘Transformission’ of Genre." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2859.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cammarota, Luciana. "Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11122015-124157/.

Full text
Abstract:
Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita.
This thesis has the purpose of presenting a commented and annotated translation, into Brazilian Portuguese, of the novel Il ventre di Napoli, by the Italian author and journalist Matilde Serao (1856-1927). The book is divided into three parts: Vinte anos atrás [Twenty years ago], written in 1884, Agora [Today], written in 1903, and A alma de Nápoles [The soul of Naples], written between 1903 and 1905. The introduction to the translation also includes an analysis of both the work of the author, and the historical period when it was written.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Pozzati, Silvia. "A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20052015-152307/.

Full text
Abstract:
O presente trabalho nasce de uma série de considerações sobre as obras infanto-juvenis como parte importante da produção de um dos mais ricos e interessantes autores brasileiros do século XX, Monteiro Lobato. O valor seminal desses seus romances é evidenciado, e são examinados seus aspectos mais significativos. Enquanto a primeira das obras consideradas, Narizinho, foi traduzida e apresentada aos leitores italianos (embora não tenha encontrado, por uma série de motivos apontados, o sucesso que merecia), a outra, A Chave do Tamanho, ainda não foi traduzida. Grande parte da presente dissertação é, portanto, dedicada à análise dos termos que parecem ser de tradução mais árdua e complexa. A tarefa de traduzir esta segunda obra de Lobato é o desafio mais interessante, e que espera-se poder enfrentar em um futuro próximo.
This work started from a number of considerations concerning childrens fiction as a relevant part of the literary production of one of the most interesting and original Brazilian writers of the XX century, Monteiro Lobato. The seminal value of these works of his is highlighted by examining their most significant aspects. Whilst the former of the works dealt with, Narizinho, was translated for and presented to Italian readers (even if, for a number of reasons hinted at, it did not fully achieve the success it would have deserved), the latter, A Chave do Tamanho, has not been translated yet. A large part of this dissertation is therefore dedicated to an analysis of words and terms in this fictional work whose translation seems to be harder and more complex. The task to translate this second childrens book by Lobato is the most interesting challenge, one that it would be most stimulating to be able to face in the near future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ferrari, Chara Francesca. "Translating stereotypes Italian television and the cultural politics of reformatting /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1467887551&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Brandolini, Chiara. "Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040020.

Full text
Abstract:
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au cœur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d’articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels, qu’entretiennent entre elles les langues en contact, donne lieu à la « surconscience linguistique » (Gauvin 1997), caractéristique commune des littératures francophones, qui peut prendre des formes diverses. Quatre romans provenant d’aires francophones fort différentes ont été considérés, ainsi que leur traductions respectives : Les soleils des indépendances de Kourouma, Texaco de Chamoiseau, Les belles-sœurs de Tremblay et Jour de silence à Tanger de Ben Jelloun. Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysée grâce à l’élaboration d’un modèle d’analyse qui considère le contexte de la création de l’œuvre ; la représentation de l’œuvre face au public cible ; les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes d’auteur ; les techniques de traduction employées. Il s’agit de voir quelle image, éventuellement exotique, a été « fabriquée »pour attirer l’attention des lecteurs italiens ; par quelles techniques les traducteurs ont réussi à véhiculer les signifiés strictement liés à une langue non standard. En somme, la thèse met en relation les études sur la francophonie avec les recherches en traductologie
Francophone authors often live and write in plurilingual contexts. Reflections about language and the way to articulate the relationship between language and literature are thus very frequent in Francophone literature while treating the identity issue. Complex and controversial relationships among languages in contact give birth to “linguistic overconscoiusness” (surconscience linguistique- Gauvin 1997), which is common in Francophone literature, even if it can have different forms. We take into consideration four novels originitaing from four different Francophone areas: Les Soleils des Indépendance by Kourouma, Texaco by Chamoiseau, Les Belles-soeurs by Tremblay, and Jour de silence à Tanger by Ben Jelloun. This study aims to investigate in which way it is possible to translate different sociolinguistic relations into Italian. Difficulties and strategies used by the Italian translators have been analyzed thanks to a model of analysis taking into account various factors: the context of novel creation; the representation of the francophone novel in the target culture; the connotative and denotative meanings of diatopic words and authorial neologisms; formal techniques of translation. We try to understand which image, possibly exotic, has been built in order to catch the attention of the Italian reader, and by which techniques translators succeed in transposing meanings linked to a non standard language. Finally, this dissertation relates studies in Francophony to research on translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Full text
Abstract:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduction ?Notre projet de recherche vise à répondre à cette question à travers la mise en place d’une expérimentation pédagogique qui s’appuie sur l’interaction entre l’apprenti traducteur humain et le système Apertium.L’hypothèse émise est qu’une telle interaction entre l’apprenti humain et notre prototype de traducteur automatique puisse favoriser la réflexion méta-traductionnelle chez l’apprenti humain, en encourageant sa prise de conscience des nombreux facteurs impliqués dans l’activité traduisante, et en contribuant à son apprentissage de la traduction au niveau de la systématisation de ses connaissances traductionnelles
Our project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zhang, Shibingfeng. "Emotion Identification in Italian Opera." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23510/.

Full text
Abstract:
This work aims to develop classification models able to automatically perform the task of emotion identification on Italian arias. These models enable the musicologists and the public interested in opera to investigate the emotion of Italian aria in a systematical way. An aria can be seen as an independent unit of opera that is sung by one character. Each aria contains 1 to 8 verses. Considering an aria may transmit more than one emotion, a lower level granularity is adopted: the identification of the emotion transmitted at the verse level. On the basis of a manually labelled corpus comprised of 2,500 aria verses with their corresponding emotion, the �first part of this work investigates different text representations and classification approaches. Building on the results of the exploration in the �first part, the second part investigates emotion identification at the aria level. The size of supervised data is expanded by means of self-learning. The verse-level annotation is converted into aria-level annotation and each aria is assigned up to two emotion labels. I experimented with pre-trained character trigram embeddings and convolutional neural network. For the emotion identification at the verse level, the combination of character trigram based TF-IDF and neural network with 2 hidden layers outperformed other combinations, achieving an accuracy of 0.47 on the test set. As for the emotion identification at the aria level, a convolutional neural network combined with character trigram based embeddings developed based on a corpus of Italian arias achieved an accuracy of 0:68.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography