Journal articles on the topic 'Translations into Italian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Italian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textStarowicz, Aleksandra. ""Z ziemi włoskiej do Polski". Staropolskie przekłady dramaturgii włoskiej." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 17 (October 12, 2018): 235–40. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.17.20.
Full textUlozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (May 1, 2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Full textDerchi, Chiara-Camilla, Pietro Arcuri, Angela Comanducci, Antonio Caronni, Chiara Pagliari, Alessandro Viganò, Eleonora Volpato, Jorge Navarro, and Pietro Davide Trimarchi. "Italian translation and cultural adaptation of the Agitated Behavior Scale (ABS-I) in patients with acquired brain injuries." Journal of Rehabilitation Medicine 56 (April 4, 2024): jrm11663. http://dx.doi.org/10.2340/jrm.v56.11663.
Full textPorkhomovsky, Victor, and Olga Romanova. "Anthropomorphisms in Italian versions of the Bible." Rodnoy Yazyk. Linguistic journal, no. 1 (June 2021): 351–67. http://dx.doi.org/10.37892/2313-5816-2021-1-351-367.
Full textRyzhik, Michael. "Preliminaries to the Critical Edition of the Judeo-Italian Translation of the Siddur." Journal of Jewish Languages 1, no. 2 (2013): 229–60. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340015.
Full textGhiselli, Serena. "A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah." Cadernos de Tradução 44, esp. 2 (June 12, 2024): 1–18. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99464.
Full textRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (June 1, 2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Full textTranslators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (March 26, 2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Full textTik, Natalia A. "The First Translations of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin Into Italian." Imagologiya i komparativistika, no. 17 (2022): 60–78. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/17/3.
Full textVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Full textBaldo, Michela, Goffredo Polizzi, and Elisa Virgili. "Translating Jack Halberstam's Gaga Feminism and The Queer Art of Failure into Italian: A Conversation." Comparative Critical Studies 20, supplement (October 2023): 100–118. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2023.0497.
Full textAcerenza, Gerardo. "Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires?" Romanica Silesiana 18, no. 2 (December 28, 2020): 15–29. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.18.02.
Full textPavlou, Kostis. "Οι γαλλικές σημειώσεις-παραθέματα στα χειρόγραφα των Ελεύθερων πολιορκισμένων και τα πρωτότυπα κείμενα : μια δοκιμή συνανάγνωσης." Neograeca Bohemica, [1] (2023): [41]—65. http://dx.doi.org/10.5817/ngb2023-23-3.
Full textSkuza, Sylwia. "Odcienie barwy niebieskiej i zielonej w "Panu Tadeuszu" na przykładzie tłumaczeń na język włoski z 1924 roku (Clotilde Garosci) i z 2018 roku (Silvano De Fanti)." Acta Neophilologica 1, no. XXIII (June 1, 2021): 85–100. http://dx.doi.org/10.31648/an.6227.
Full textDokuchaev, I. I. "Canzoniere Francesco Petrarch in a new translation by Vladimir Maransman." Voprosy kul'turologii (Issues of Cultural Studies), no. 8 (August 1, 2020): 28–34. http://dx.doi.org/10.33920/nik-01-2008-03.
Full textMinskevich, S. L. "Adam Mickiewicz’s strategy in translating Petrarch’s sonnets." Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series 65, no. 2 (May 18, 2020): 209–17. http://dx.doi.org/10.29235/2524-2369-2020-65-2-209-217.
Full textBrzozowski, Jerzy. "Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 48 (June 15, 2020): 27–42. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.48.02.
Full textLobascio, Marco. "Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus." Across Languages and Cultures 21, no. 2 (December 1, 2020): 265–81. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00015.
Full textBRANCA, PAOLO. "Italian Translations of the Qur'an." Journal of Qur'anic Studies 2, no. 2 (October 2000): 103–12. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.103.
Full textMastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (November 2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.
Full textLopes, Claudia Valéria Arantes. "Exercício de tradução do português para o italiano da crônica Mineirinho, de Clarice Lispector." Revista Italiano UERJ 13, no. 1 (October 17, 2022): 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70744.
Full textBradas, Marija. "The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden)." Balcanica, no. 44 (2013): 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.
Full textCerri, Adriano. "TRANSLATING FROM LITHUANIAN INTO ITALIAN: FIVE YEARS AFTER TURIN 2007." Vertimo studijos 6, no. 6 (April 6, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10552.
Full textAlborghetti, Claudia. "Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian." Rivista di Storia dell’Educazione 7, no. 2 (December 2, 2020): 75–86. http://dx.doi.org/10.36253/rse-9634.
Full textVassena, Raffaella. "“THE COUNTRY OF A DISTANT AND MYSTERIOUS TRIBE”: RUSSIA AND RUSSIAN LITERATURE IN ITALIAN JOURNALS AND BOOKS FOR CHILDREN (1920–1940S)." Children's Readings: Studies in Children's Literature 21, no. 1 (2022): 109–35. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2022-1-21-109-135.
Full textGordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.
Full textSegnini, Elisa. "Global Masterpieces and Italian Dialects." Journal of World Literature 2, no. 2 (2017): 236–54. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00202007.
Full textDa Milano, Federica. "COMUNICARE IL MADE IN ITALY IN UN CONTESTO INTERLINGUISTICO E INTERCULTURALE." Italiano LinguaDue 16, no. 1 (June 23, 2024): 1–11. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/23821.
Full textSmidfelt, Linda, and Joost Van de Weijer. "The role of previous foreign language knowledge when translating from Italian as an unknown language into L2 English or L3 Spanish or French." Moderna Språk 113, no. 1 (July 6, 2019): 1–24. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v113i1.7576.
Full textLakhtionova, K. "TRANSLATION ERRORS IN TRANSLATIONS OF FICTION TEXT OR TRANSMITTING TRACKERS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 210–17. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.15.
Full textGillespie, Stuart. "Manuscript Translations of Italian Poetry, c.1650–1825: A Miscellany." Translation and Literature 28, no. 1 (March 2019): 44–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0369.
Full textNicklaus, Martina, and Goranka Rocco. "Fingierte Mündlichkeit und Übersetzen." Lebende Sprachen 63, no. 2 (October 8, 2018): 393–429. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0023.
Full textScandola, Massimo. "Lire l’opéra italien en France. Transferts culturels et traductions de Métastase à l’époque des Lumières." Acta Philologica, no. 58 (2022) (August 19, 2022): 131–44. http://dx.doi.org/10.7311/acta.58.2022.12.
Full textWanner, Adrian. "A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 4 (December 15, 2019): 562–79. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-4-562-579.
Full textPłaszczewska, Olga. "The Italian translations of Norwid’s poetry." Studia Norwidiana 36 English Version (2018): 151–75. http://dx.doi.org/10.18290/sn.2018.36-6en.
Full textBulson, Eric. "Getting Noticed: James Joyce's Italian Translations." Joyce Studies Annual 12 (July 2001): 10–37. http://dx.doi.org/10.1353/joy.2001.0002.
Full textBertalot, Valdo. "Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 55–66. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.03.
Full textGhanooni, Ali Reza. "A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth." Translation and Interpreting Studies 9, no. 2 (November 28, 2014): 239–56. http://dx.doi.org/10.1075/tis.9.2.05gha.
Full textChesher, Terry. "Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian." Meta 36, no. 2-3 (September 30, 2002): 352–66. http://dx.doi.org/10.7202/002228ar.
Full textYu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм." Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, no. 547 (February 10, 2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.
Full textBochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Full textDahl, Karin Ingrid Eva. "Traduzione e ricezione delle scrittrici italiane del Novecento in Svezia. Alle soglie dell’immortalità letteraria." Moderna Språk 110, no. 2 (December 1, 2016): 25–45. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v110i2.7861.
Full textGarzonio, Stefano. "Механизмы переложения "на наши (русские) нравы" итальянских оперных либретто [Mechanisms of adaptation “to our (Russian) customs” of Italian opera librettos]." Sign Systems Studies 30, no. 2 (December 31, 2002): 629–44. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2002.30.2.16.
Full textBurlakova, I. I. "Familiarity of Italians with the works of Dostoevsky." Язык и текст 5, no. 4 (2018): 3–8. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2018050401.
Full textTóth-Izsó, Zsuzsanna, and Catherine Ann Lombard. "Comparing Two Translations of Giovanni Papini’s Poem C’è un canto dentro di me Depending on the Translators’ Experiences before and during the Translation." Journal of Critical Studies in Language and Literature 3, no. 3 (May 1, 2022): 6–14. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v3i3.148.
Full textVargas Gómez, Francisco Javier. "All Roads Lead to... Italy." LETRAS, no. 75 (December 9, 2023): 163–80. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-75.7.
Full textShaw, Leslie A., James R. Thompson, Marco Lombardi, Luigi Croce, Roberta Speziale, Tiziano Gomiero, and Karrie A. Shogren. "The Italian Translation of the Supports Intensity Scale-Children (SIS-C Italian): Measurement Invariance and Differences." Journal of International Special Needs Education 25, no. 1 (January 1, 2022): 37–47. http://dx.doi.org/10.9782/2331-4001-25.1.37.
Full textPisanski Peterlin, Agnes, and Tamara Mikolič Južnič. "Contrasting pronominal subjects." Languages in Contrast 18, no. 2 (November 28, 2017): 230–51. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16007.pis.
Full text