To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Kannada.

Journal articles on the topic 'Translations into Kannada'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Kannada.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Padma, Prasada, and Vishwanatha Panduranga Rao Malode. "Reinforcement of low-resource language translation with neural machine translation and backtranslation synergies." IAES International Journal of Artificial Intelligence (IJ-AI) 13, no. 3 (2024): 3478–88. https://doi.org/10.11591/ijai.v13.i3.pp3478-3488.

Full text
Abstract:
This research investigates challenges and advancements in neural machine translation (NMT), specifically targeting English-to-Kannada translation. Emphasizing the scarcity of data and linguistic complexity in low-resource languages (LRL), particularly Kannada, the study underscores the need for specialized techniques. Starting with exploration of Kannada's historical and cultural significance, the paper highlights critical importance of linguistic comprehension. The primary objective is to develop robust NMT models for precise and contextually relevant translations in low-resource scenarios. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Prasada, Padma, and Malode Vishwanatha Panduranga Rao. "Reinforcement of low-resource language translation with neural machine translation and backtranslation synergies." IAES International Journal of Artificial Intelligence (IJ-AI) 13, no. 3 (2024): 3478. http://dx.doi.org/10.11591/ijai.v13.i3.pp3478-3488.

Full text
Abstract:
<p><span lang="EN-US">This research investigates challenges and advancements in neural machine translation (NMT), specifically targeting English-to-Kannada translation. Emphasizing the scarcity of data and linguistic complexity in low-resource languages (LRL), particularly Kannada, the study underscores the need for specialized techniques. Starting with exploration of Kannada's historical and cultural significance, the paper highlights critical importance of linguistic comprehension. The primary objective is to develop robust NMT models for precise and contextually relevant transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Prasad, N. "Contribution of The Mysore Province to Literary Translation works in Kannada and English Language." AKSHARASURYA JOURNAL 04, no. 05 Special Issue (2024): 108 to 111. https://doi.org/10.5281/zenodo.13294425.

Full text
Abstract:
The Mysore Province which was a seat of excellence greatly benefited by the establishment of the Oriental Library, at Mysore in 1891. The Literary translations from other languages to Kannada and vice versa, gained momentum from then and helped the Kannada literary arena, to flourish and bloom into a full-fledged expressive and inclusive modern language. The translations gave a host of novel and fresh literary forms and ideas, which joined forces with the grand repository of existing classic literature. Many literary personalities starting from B M Sri to A K Ramanujan, contributed to the enri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Basit Zahoor. "Rule-Based Lexical Modelling for Translating Proverbs in Kashmiri and Kannada to English: Corpus Creation and Analysis." Journal of Information Systems Engineering and Management 10, no. 38s (2025): 483–92. https://doi.org/10.52783/jisem.v10i38s.6877.

Full text
Abstract:
Kashmiri and Kannada are two linguistically rich but underrepresented Indian languages, each with deep cultural heritage expressed through proverbs. This paper presents a rule-based system for the identification and translation of proverbs from Kashmiri and Kannada into English. By leveraging a self-constructed bilingual proverb database, the system detects proverbs from user-provided text inputs and generates accurate English translations, supported by transliteration and lexical mapping. By focusing on multi-word expressions (MWEs), this system addresses the challenges in which literal trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rohith, H. P., Lava Kumar, Sooda Kavitha, Rai B. Karunakara, and K. P. Inchara. "Performance Analysis of Effective Retrieval of Kannada Translations in Code-Mixed Sentences using BERT and MPnet." Engineering, Technology & Applied Science Research 15, no. 1 (2025): 19109–14. https://doi.org/10.48084/etasr.9013.

Full text
Abstract:
Translating Kannada-English (Kn-En) code-mixed text is a challenging task due to the limited availability of Kannada language resources and the inherent complexity of the dataset. This study evaluates the effectiveness of the sentence transformer model, utilizing pre-trained multilingual MPNet and Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BERT) architectures, in generating sentence embeddings to enhance translation accuracy. It encodes both code-mixed sentences and their corresponding Kannada translations into high-dimensional embeddings. By employing cosine similarity, it maps
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

K.S., Jyothi. "A PERIOD OF MODERN KANNADA NAVODAYA LITERATURE- AN ANALYSIS." Shanlax International Journal of Arts, Science and Humanities 6, S2 (2019): 11–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.2806312.

Full text
Abstract:
<em>Modern Kannada literature was cross-fertilized by the colonial period in India as well. With translations of Kannada works and dictionaries into European languages as well as other Indian languages, and vice versa, and the establishment of European style newspapers and periodicals in Kannada. In addition, in the 19th century, interaction with European technology, including new printing techniques accelerated the development of modern literature.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

S, Kathyayini. "Translating Robert Browning’s Pied Piper of Hamelin by D.V. Gundappa as Masida Batteya Melagara and its Reception." Shanlax International Journal of Arts, Science and Humanities 12, S4.May (2025): 164–68. https://doi.org/10.34293/sijash.v12is4.may.9177.

Full text
Abstract:
What are the methods of translations during the colonial period and sequencing the results, To answer these questions, it would be necessary first to transcribe examples and this process is explained in detail in this chapter. It is understood that the translator is multilingual and has a different style for translating the source text and culture but the methodology adopted for this translation is meant to target readers who can understand the source text and respond correctly becomes more politically charged. These are the suitable instruments of appropriation, which reinforce the difference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Koudur, Shashikantha. "Languages, Castes and Hierarchy: Basel Mission in Nineteenth-Century Coastal Karnataka." South Asia Research 40, no. 2 (2020): 250–65. http://dx.doi.org/10.1177/0262728020915563.

Full text
Abstract:
In the former South Kanara or south coastal Karnataka region, the presence of overlapping languages, mainly Tulu and Kannada, posed prolonged dilemmas in the nineteenth century for the Basel Mission. The choice of language was important for their evangelical work, supported by important language-related activities such as dictionary making, grammar writing and translations. Since language use was intertwined with caste hierarchy, this raised issues over the position of lower castes, mainly Billavas, for the native elites and upper castes. This article argues that the prioritisation of Kannada,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rane, Kirti, Tanaya Bagwe,, Shruti Chaudhari, Ankita Kale, and Gayatri Deore. "Enhancing En-X Translation: A Chrome Extension-Based Approach to Indic Language Models." INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 09, no. 03 (2025): 1–9. https://doi.org/10.55041/ijsrem42782.

Full text
Abstract:
Language translation is the lifeblood of any communication that crosses linguistic boundaries. Recent trends in the domain of neural machine translation (NMT) are already superior to the old traditions. In such circumstances, the works done by Prahwini et al. (2024) and Vandan Mujadia et al. (2024) highlight the application of NMT for resource-constrained Indian languages. In view of many challenges like parallel corpus scarcity, we present a real-time adaptable translation model that works on the Fairseq framework. It provides high-accuracy translations for Assamese, Gujarati, Kannada, Bengal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prasada, Padma, and Dr. MV Panduranga Rao. "Hybrid LETCNN-P Transformer Architecture for Enhanced Translation of Low-Resource Languages." IAENG International Journal of Computer Science 52, no. 3 (2025): 826–39. https://doi.org/10.5281/zenodo.14948657.

Full text
Abstract:
This research introduces an innovative method for neural machine translation (NMT) of Low-Resource Languages (LRLs) using the LETCNN-P Transformer model. The proposed model achieves significant improvements in translation accuracy and efficiency by combining Log Exponential Tanh CNN in the encoder phase and P Transformer in the decoder phase. This architecture is designed to effectively capture word relationships and contextual nuances, resulting in precise and contextually accurate translations. Comparative analysis with existing NMT approaches demonstrates superior performance, evidenced by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vishwanath, Rashmi, Avinash G. Kamath, Nitha Thomas, and Samir Kumar Praharaj. "Kannada translation and validation of Wellman and Liu’s theory of mind scale and children’s social understanding scale in preschoolers." Indian Journal of Psychiatry 66, no. 12 (2024): 1139–44. https://doi.org/10.4103/indianjpsychiatry.indianjpsychiatry_524_24.

Full text
Abstract:
Background: Assessing theory of mind (ToM) in children is crucial for understanding social cognition. Wellman and Liu’s ToM scale and the Children’s Social Understanding Scale (CSUS) have been used to study ToM in children but are not available in the local language. Aim: This study aims to translate both scales into Kannada and validate them in preschool children. Methods: Following the rigorous WHO protocol, we meticulously translated and back-translated Wellman and Liu’s ToM and CSUS into Kannada with the help of bilingual experts. Validation involved administering both scales to 118 presch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Puttaswamy, Puttaswamy. "Daily poet Dr. K.S. Nisar Ahmed." International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no. 6 (2024): 130–33. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.96.23.

Full text
Abstract:
Kokkare Hosahalli Shekh Haider Nissar Ahmed (5 February 1936 – 3 May 2020[1]) Was An Indian Poet And Writer In The Kannada Language. He Was Awarded The Padma Shri (2008) The Rajyotsava Award (1981) And The Pampa Award For His Work (2017). He Became A Household Name For His Work Nityotsava (Daily Celebration), Which Is A Poem About Karnataka, A Piece He Composed After Seeing Jog Falls. He Has Numerous Poems, Translations And Children's Books To His Credit. He Is Known For Using Simple Words That Resonate Deeply With The Public In His Literary Work. Nissar Ahmed Was Born In Devanahalli In Bangal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

S, Ms Vijayalakshmi. "AI-Powered Multilingual Chatbot for Real-Time Translation." INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 09, no. 04 (2025): 1–9. https://doi.org/10.55041/ijsrem46600.

Full text
Abstract:
Abstract - Language barriers prevent effective communication and limit access to valuable information for non-English speakers. Many individuals face challenges in translating regional languages accurately, leading to misunderstandings and restricted opportunities in education, business, and daily interactions. This project aims to develop an AI-powered translation chatbot capable of translating Tamil, Malayalam, Kannada, Hindi, and Telugu into English with high accuracy. By leveraging Natural Language Processing (NLP) and machine learning techniques, the chatbot will provide real-time and con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

S, Ms Vijayalakshmi. "AI-Powered Multilingual Chatbot for Real-Time Translation." INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 09, no. 04 (2025): 1–9. https://doi.org/10.55041/ijsrem46604.

Full text
Abstract:
Abstract - Language barriers prevent effective communication and limit access to valuable information for non-English speakers. Many individuals face challenges in translating regional languages accurately, leading to misunderstandings and restricted opportunities in education, business, and daily interactions. This project aims to develop an AI-powered translation chatbot capable of translating Tamil, Malayalam, Kannada, Hindi, and Telugu into English with high accuracy. By leveraging Natural Language Processing (NLP) and machine learning techniques, the chatbot will provide real-time and con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

డా., అన్నెం నరేష్, та అశ్విన్ కుమార్ డి.బి.వి.ఎన్. "తెలుగు - కన్నడ సాహిత్యాల పరస్పర ప్రభావం: అనువాదదృక్కోణం". AUCHITHYAM 5, № 12 (2024): pp. 1–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.14015511.

Full text
Abstract:
ఒక ప్రాంతం సామాజిక, సాంస్కృతిక గతిశీలతకు సాహిత్యం అద్దం పడుతుంది. భిన్న భాషలు కలిగిన భారతదేశంలో అనువాదాల ద్వారా పరస్పరం సంవదించుకునే ప్రాంతీయసాహిత్యాలు చాలా ఉన్నాయి. ఒక ప్రాంతీయభాష నుండి మరొకదానికి ప్రత్యక్ష అనువాదాలు పరస్పరప్రభావాలకు దారితీస్తాయి. ఇరువైపులా సాహిత్యాన్ని పెంపొందిస్తాయి. తెలుగు, కన్నడభాషలు దక్షిణ- భారతదేశంలో ఎక్కువగా మాట్లాడబడే ద్రావిడభాషల కుటుంబానికి చెందినవి. ఈ రెండుభాషల మధ్య భాషాపరమైన అనుబంధం పాక్షికంగా ఉమ్మడి బ్రాహ్మిక్ లిపిని పంచుకోవడం వల్ల ఏర్పడింది. రెండు భాషలకు గొప్ప సాహిత్యచరిత్ర ఉండడంతో రెండూ భారతీయ సాహిత్యానికి స్థూలస్థాయిలో గణనీయమైన తోడ్పాటుతోపాటు ప్రాంతీయస్థాయిలో ఒ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Arnold, B. J., H. Du, S. Eremenco, and D. Cella. "Using the FACT-Neurotoxicity Subscale to evaluate quality of life in patients from across the globe." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (2007): 17032. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.17032.

Full text
Abstract:
17032 Background: Translation of Patient Reported Outcomes measures is an essential component of research methodology in preparation for multinational clinical trials. One such measure is the FACT-Neurotoxicity Subscale (FACT-Ntx) which is aimed at the evaluation of quality of life of cancer patients suffering from neurotoxicity, a side effect of certain treatments. Methods: This study set out to linguistically validate the FACT-Ntx for use in Denmark, India, Lithuania and S. Africa. The sample consisted of 176 patients (96 males &amp; 80 females), with varying cancer diagnoses and a mean age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

SUNNY, Ms ANCY K. "A Novel Approach to Malayalam Speech-to-Text and Text-to-English Translation." INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 08, no. 05 (2024): 1–5. http://dx.doi.org/10.55041/ijsrem33108.

Full text
Abstract:
This paper presents a novel approach to facilitate Malayalam speech-to-text transcription and subsequent translation into English text. The proposed system leverages advancements in speech recognition, natural language processing, and machine translation techniques. We demonstrate the effectiveness of our approach through a practical implementation and evaluation. Introduction: The ability to accurately transcribe spoken language and translate it into other languages has numerous applications in today's digital world. However, the development of such systems for languages with complex structur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vishwanatha. "Agenda Ahead for Classical Languages in the Context of National Education Policy – 2020." European Scientific e-Journal 4, no. 19 (2022): 7–12. https://doi.org/10.47451/ped2022-03-01.

Full text
Abstract:
The term classical is also liberally used in the sense of excellence in quality along with antiquity, universality, idealism, clarity/reason, and humanitarian outlook. As Sheldon Pollock points out, &ldquo;These books [classical texts] are not just for rasikas or lovers of poetry or the professional historian. If you look at the definition of &lsquo;classical&rsquo; in the Western tradition, they use the phrase &lsquo;perpetualcontemporaneity&rsquo;. The classical is always what is already familiar to us. It&rsquo;s as if you go to the classical because you want to rediscover yourself.&rdquo;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Spandan, Gunti, and Dr Prasannavenkatesan Theerthagiri. "Neural Machine Translation Model Using GRU with Hybrid Attention Mechanism for English to Kannada Language." Journal of Wireless Mobile Networks, Ubiquitous Computing, and Dependable Applications 15, no. 4 (2024): 259–76. https://doi.org/10.58346/jowua.2024.i4.017.

Full text
Abstract:
Neural machine translation is a machine translation system that uses artificial neural networks to identify nonlinear relationships between bilingual sentence pairs. The language English-Kannada pair has met with less attention in the field of Neural Machine Translation (NMT), mostly due to lack of parallel corpora and the complexity of Kannada's linguistic structure. This research proposes a novel NMT model based on Gated Recurrent Units (GRU) and a Hybrid attention mechanism designed specifically for Kannada's morphological complexity and compared with existing models. By adding language-spe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

UROLAGIN, SIDDHALING, K. V. PREMA, and N. V. SUBBA REDDY. "KANNADA ALPHABETS RECOGNITION WITH APPLICATION TO BRAILLE TRANSLATION." International Journal of Image and Graphics 11, no. 03 (2011): 293–314. http://dx.doi.org/10.1142/s0219467811004159.

Full text
Abstract:
In this paper, an effort is made to apply optical character recognition (OCR) for Braille translation on Kannada characters. In general, OCR systems for Indian language are more complex due to larger number of vowels, consonants, and conjuncts and Indian languages are inflectional and agglutinative in nature. Specifically, characters of Kannada script have higher similarity in shape and higher variability across fonts, making recognition of characters a difficult task. A decision tree is developed in this research work. The main motivations are that decision trees provide a natural way to inco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

S, Muniyasamy. "இறையடியானின் அகிலப் பேரொளி (இறைமகன் இயேசுவின் நவீன பாவிகம் - கன்னட மொழிபெயர்ப்பு) IRAIYADIYANIN AKILA PEROLI(Christ Jesus' Modern poems – Translated in Kannada)". INAM 'Multi –Disciplinary International E-Journal for Tamil Studies' 10, № 38 (2024): 7–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.11315863.

Full text
Abstract:
தாஸ் எனும் இயற்பெயர் கொண்ட இறையடியான் பெங்களூரைச் சேர்ந்தவர். கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்குப் பல நூல்களை மொழிபெயர்த்துக் கொடுத்துள்ளார். சுமார் 25 ஆண்டுகளாய் கன்னடம்-தமிழ் மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் ஈடுபட்டிருந்தவர். 2019 ஆம் ஆண்டு பெங்களூர் அன்னபூர்ணா பதிப்பகத்தாரால் &lsquo;அகிலப் பேரொளி&rsquo; என்னும் நூல் வெளியிடப்பட்டது. இந்நூலின் மூல ஆசிரியர் பி.எஸ்.தளவாடி. கன்னட மூலத்தைத் தமிழில் இறையடியான் மொழிபெயர்த்துள்ளார். 887 பக்கங்களைக் கொண்டு திகழும் இந்நூல் வேதாகமத்தைத் (Bilble) தழுவி இன்றைய சமகால நிகழ்வுகளைச் சித்தரித்து கன்னட மக்களின் வாழ்வியலோடு இணைத்து இயற்றப்பட்டதாகும். இந்நூலை அறிமுகப்படுத்தி
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Supriya, Musica, U. Dinesh Acharya, and Ashalatha Nayak. "Enhancing Neural Machine Translation Quality for Kannada–Tulu Language Pairs through Transformer Architecture: A Linguistic Feature Integration." Designs 8, no. 5 (2024): 100. http://dx.doi.org/10.3390/designs8050100.

Full text
Abstract:
The rise of intelligent systems demands good machine translation models that are less data hungry and more efficient, especially for low- and extremely-low-resource languages with few or no data available. By integrating a linguistic feature to enhance the quality of translation, we have developed a generic Neural Machine Translation (NMT) model for Kannada–Tulu language pairs. The NMT model uses Transformer architecture and a state-of-the-art model for translating text from Kannada to Tulu and learns based on the parallel data. Kannada and Tulu are both low-resource Dravidian languages, with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ancy, R. J., Rekha P. Shenoy, Laxminarayan Sonde, and Imran Pasha Mohammed. "Translation and Validation of the Kannada Version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire." Journal of Indian Association of Public Health Dentistry 21, no. 4 (2023): 300–305. http://dx.doi.org/10.4103/jiaphd.jiaphd_20_22.

Full text
Abstract:
Background: The Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) is used to evaluate the self-reported impact of dental esthetics on quality of life of adolescents. Aim: PIDAQ was not available in Kannada. Prompted by the importance that this type of questionnaire has acquired, this study aimed to translate the original English version of PIDAQ into Kannada and to assess the validity and reliability of the translated Kannada version in order to provide a theoretical basis for further application in Kannada-speaking adolescents. Materials and Methods: A school-based descriptive cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gudi, Ganga, Mallamma V. Reddy, and Hanumanthappa M. "Enhancing Kannada text-to-speech and braille conversion with deep learning for the visually impaired." Scientific Temper 16, Spl-1 (2025): 48–52. https://doi.org/10.58414/scientifictemper.2025.16.spl-1.06.

Full text
Abstract:
Advancements in assistive technology have greatly improved accessibility for visually impaired individuals, enabling seamless interaction with textual content. This research introduces a novel approach that converts Kannada text into both speech and Braille, promoting multilingual accessibility. The proposed system incorporates a support vector machine (SVM) for Kannada text-to-Braille conversion and a deep learning-based text-to-speech (TTS) model for speech synthesis. The Braille translation module accurately maps Kannada characters to their respective Braille representations using SVM class
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Naik, Bharathi, Shankar Prasad Nagaraju, Vasudeva Guddattu, et al. "Kannada Translation and Validation of the ESAS-r Renal for Symptom Burden Survey in Patients with End-Stage Kidney Disease." Indian Journal of Palliative Care 29 (May 30, 2023): 195–99. http://dx.doi.org/10.25259/ijpc_216_2022.

Full text
Abstract:
Objectives: End-stage kidney disease (ESKD) is a life-limiting illness that leads to significant health-related suffering for the patients and their caregivers. Moreover, disease-directed options such as dialysis and renal transplant might not be universally accessible. Inadequate assessment and management of symptoms often lead to diminished quality of life. For evaluating symptoms and their associated distress, various tools have been identified. However, these are not available for the native Kannada-speaking population for assessing ESKD symptom burden. In this study, we determined the rel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

K, Isiri. "The Challenges And Opportunities of Translating Poetry: A Case Study of Aniketana by L.K. Ateeq." Shanlax International Journal of Arts, Science and Humanities 12, S4.May (2025): 187–89. https://doi.org/10.34293/sijash.v12is4.may.9181.

Full text
Abstract:
Translation is both an art and a challenge, especially when dealing with poetry. This study examines the complexities faced by translators, focusing on the English translation of the Kannada poem Aniketana by L.K. Ateeq. The analysis highlights the difficulties in preserving the essence, rhythm, and conveying the emotions of the original text. The process of converting a deeply rooted Kannada literary piece into English leads to inevitable compromises in meaning, tone, and philosophical references. Through a comparative analysis, this paper aims to showcase how translation, while bridging ling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Usha, S. M., D. Mahesh Kumar, and H. B. Mahesh. "Traffic Signboard Recognition and Text Translation System using Word Spotting and Machine Learning." ITM Web of Conferences 50 (2022): 01010. http://dx.doi.org/10.1051/itmconf/20225001010.

Full text
Abstract:
This project will help the non-native people of Karnataka to easily understand the kannada boards and travel easily. The main task of this work is to recognize the kannada traffic text boards and translate that to English language. Histogram equalization is used to find the gap between the characters. K-means clustering is used to divide the characters into different clusters then the segmented characters are passed to the pretrained model to recognize what the characters means. The model used for recognizing the traffic text is convolutional neural networks. The methodologies used here is the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dwivedi, Pankaj. "Review on Machine Translation from English to Kannada." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 10, no. 7 (2022): 3908–13. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2022.45888.

Full text
Abstract:
Abstract: Interlingual is a machine translation tool that uses anartificial language to convey the meaning of reallanguages. The process of converting text from one language to another is known as machine translation.This study provides a better model of machine translation system for English-to-Kannada sentence translation that employs statistically based techniques. Here, we use Moses approach. Moses is a statistical machine translation system. systems are trained on huge amounts of parallel data as well as even bigger amounts of monolingual data in statistical machine translation. Parallel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Javaregowda, D. C., B. Parthasarathy, A. Suresh, et al. "Validation of 12-item general health questionnaire into Kannada language." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (2007): 17077. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.17077.

Full text
Abstract:
17077 Background: The cancer load in India is enormous and majority of the cases present in an advanced stage. There is no valid translation of 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12) in Kannada, which is a simple but indispensable tool in the comprehensive cancer care (both for metastatic and in adjuvant settings). Therefore we thought of developing and validating the GHQ-12 Questionnaire into Kannada language. Methods: The study was conducted at kidwai memorial institute of Oncology, Bangalore, a tertiary cancer center with an annual attendance of 16,000 new cases. We have chosen educa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kapoor, Angela Arun, Prem Venkatesan, and Pratik Arun Phansopkar. "Translation and Validation of Patient Activation Measure (PAM®-13) in Kannada Language." Journal of Evolution of Medical and Dental Sciences 9, no. 40 (2020): 2981–86. http://dx.doi.org/10.14260/jemds/2020/653.

Full text
Abstract:
BACKGROUND In a country like India with a large population, with diverse culture, socioeconomic status and educational levels, there is a need to translate a Patient Activation Scale Measure (PAM®13) into a regional language which will reduce the language barrier, increases the understanding of patient’s disease condition, and improves their self-management skills. Hence, a reliable and validated instrument ‘Patient Activation Measure (PAM®13)’ is used for evaluating patient’s awareness, skills, and trust in self-management of disease. We wanted to translate and validate the PAM®-13 questionna
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sindhu, D. V., and B. M. Sagar. "Dictionary Based Machine Translation from Kannada to Telugu." IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 225 (August 2017): 012182. http://dx.doi.org/10.1088/1757-899x/225/1/012182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

L, Divija, C. G. Hanisha Reddy, Rayudu Srishti, and Dr Surabhi Narayan. "Kannada to English Agricultural Cross-Lingual Retrieval: Enhancing Knowledge Access in Farming Practices." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 11, no. 9 (2023): 1672–77. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2023.55879.

Full text
Abstract:
Abstract: This paper presents the development and implementation of a specialized cross-lingual information retrieval system tailored for agriculture-related queries in the Kannada language. The primary objective of the system is to facilitate accurate translation of Kannada queries into English, the target language, and to retrieve relevant documents containing vital agricultural information. The proposed system addresses key challenges including incorporating effective query preprocessing techniques, designing an efficient document retrieval mechanism, and establishing optimal data indexing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sowmya, R. "Translation to Kannada and Validation of the Kannada Version of the Global Physical Activity Questionnaire." International Journal of Physiology 2, no. 1 (2014): 102. http://dx.doi.org/10.5958/j.2320-608x.2.1.022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bheemarao, Rashmi Kariganuru, Hassan Sadashiva Guruprasad, and Shambhavi Bangalore Ravi. "KSWN (Kannada SentiWordNet): Developing a Sentiment Lexicon for Kannada using Translation and Word Embedding Techniques." Journal of Computer Science 21, no. 6 (2025): 1482–89. https://doi.org/10.3844/jcssp.2025.1482.1489.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mustufa, Chawre, Huwaina Abd Ghani, Moksha Nayak, Mohd Fadhli Khamis, Zaihan Ariffin, and Normastura Abd Rahman. "Translation and Validation of Rating-of-Fatigue Scale to be Used in Nonsurgical Endodontic Re-treatment." Journal of Pharmacy and Bioallied Sciences 16, Suppl 5 (2024): S4785—S4791. https://doi.org/10.4103/jpbs.jpbs_1200_24.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Background: This study aimed to translate and validate the rating-of-fatigue (ROF) scale in the Kannada language. Methods: This current study involved two steps, where forward translation, backward translation, cross-cultural adaptation, and test of a pre-final version of the ROF scale were conducted in the first step. Content validity, face validity, and construct validity of the ROF scale were performed in five stages. This study enlisted the help of eight experts to create the ROF scale in the Kannada language. Moreover, 50 patients participated by responding to a variety of Likert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Devananda, Darshan, Bilvashree Chandrashekariah, Harshavardhan Raje Urs, Laxmi I. Shivoor, and Abhishek Kumar Nirala. "Translation and Cross-cultural Adaptation of Brief Autism Mealtime Behavior Inventory in the Kannada Language." Journal of Indian Speech Language & Hearing Association 39, no. 1 (2025): 59–62. https://doi.org/10.4103/jisha.jisha_38_24.

Full text
Abstract:
Introduction: Children with autism spectrum disorder often search for predictability while eating. Yet, mealtimes are often a challenging task for parents. The mealtime behaviors of children with autism spectrum disorders make parents or caregivers burdensome as eating is vital and every parent expects their child to have nutritious and healthy growth. Consequently, this altered mealtime may risk the social skills and well-being of the child and their family’s stability. Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) is a promising tool for assessing feeding abilities in autistic children. H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Desalli, Abhay, R. Anirudh, N. Prajwal Pai, S. B. Rajeshwari, and Jagadish S. Kallimani. "Rectifying Incorrectly Part of Speech-Tagged Polysemy Words in Kannada Language for Machine Translation." Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 17, no. 9 (2020): 4255–57. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2020.9057.

Full text
Abstract:
Polysemy words refer to the same word, but have different context, when used in a single sentence, resulting in variant Part of Speech (POS). Occurrence of these Polysemy words, more than once, in a Kannada sentences, leads to ambiguity and is often cumbersome to translate it to English, due to incorrect interpretation of the sentence. The algorithm proposed is, concentrated on a few examples, which can identify the wrong POS-tagged word in a sentence. The POS tagged sentence is obtained as an input through Shallow parser, and then, by owing to the structure of Kannada language, the algorithm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Shukla, Sudhir Krishna, Rashi Srivastava, and Kum Kum Ray. "Translating Land into Stage: Observations on the Patterns and Presentations in Girish Karnad’s ‘Hayavadana’ and ‘Nagamandala’." International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no. 2 (2024): 218–26. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.92.32.

Full text
Abstract:
This research paper examines the patterns and presentations in Girish Karnad’s major plays. Girish Raghunath Karnad (19 May 1938-10 June 2019) was the foremost Kannada playwright of India. In addition to writing plays, he was also an actor, film director, and a Jnanpith awardee, who dominated in the fields of Hindi, Kannada, Tamil, Malayalam, Telugu, and Marathi films. His ascent to prominence as a playwright in the 1960s signaled the advent of contemporary Indian playwriting in Kannada as Badal Sarkar, Vijay Tendulkar, and Mohan Rakesh did in Bengali, Marathi, and Hindi respectively. He used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Nagaraj, Pushpalatha Kadavigere, Kshamitha Shobha Ravikumar, Mydugolam Sreenivas Kasyap, Medhini Hullumakki Srinivas Murthy, and Jithin Paul. "Kannada to English Machine Translation Using Deep Neural Network." Ingénierie des systèmes d information 26, no. 1 (2021): 123–27. http://dx.doi.org/10.18280/isi.260113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Naikar, Basavaraj. "Translator as Cultural Ambassador." Dialogue: A Journal Devoted to Literary Appreciation 15, no. 1-2 (2019): 15–22. http://dx.doi.org/10.30949/dajdtla.v14i1-2.3.

Full text
Abstract:
In this article I have examined Dr. C.R.Yaravintelimath's adventurous translation of Allamaprabhu's Kannada vacanas, which are said to be the most difficult ones to understand and interpret, as they are loaded with obscure symbolism derived from the mystical and metaphysical tradition of Virasaivism in particular and of pan-Hinduism in general. I have analyzed this translation in the light of modern theory of translation and shown hoe the element of foreignization outweighs that of domestication and suggested the need for the interpretation of Allamaprabhu's vacanas in translation from a large
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Parthasarathy, Sindhu, and JijoPottackal Mathai. "Translation of hearing handicap inventory (adults and elderly) to Kannada." Journal of Indian Speech Language & Hearing Association 31, no. 1 (2017): 5. http://dx.doi.org/10.4103/jisha.jisha_23_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kagalkar, Ramesh M., and Shyamrao V. Gumaste. "Mobile Application Based Translation of Sign Language to Text Description in Kannada Language." International Journal of Interactive Mobile Technologies (iJIM) 12, no. 2 (2018): 92. http://dx.doi.org/10.3991/ijim.v12i2.8071.

Full text
Abstract:
&lt;p class="0abstract"&gt;Sign language is a main mode of communication for vocally disabled. This language use set of representation which is finger sign, expression or mixture of both to express their information among others. This system presents a novel approach for mobile application based translation of sign action analysis, recognition and generating a text description in Kannada language. Where it uses two important steps training and testing. In training set of 50 different domains of video samples are collected, each domain contains 5 samples and assign a class of words to each vide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

S N, Muralikrishna, Raghurama Holla, Harivinod N, and Raghavendra Ganiga. "Cross-Lingual Short-Text Semantic Similarity for Kannada–English Language Pair." Computers 13, no. 9 (2024): 236. http://dx.doi.org/10.3390/computers13090236.

Full text
Abstract:
Analyzing the semantic similarity of cross-lingual texts is a crucial part of natural language processing (NLP). The computation of semantic similarity is essential for a variety of tasks such as evaluating machine translation systems, quality checking human translation, information retrieval, plagiarism checks, etc. In this paper, we propose a method for measuring the semantic similarity of Kannada–English sentence pairs that uses embedding space alignment, lexical decomposition, word order, and a convolutional neural network. The proposed method achieves a maximum correlation of 83% with hum
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dsouza, Jyoshma Preema, Stephan Van den Broucke, and Sanjay Pattanshetty. "Validity and Reliability of the Indian Version of the HLS-EU-Q16 Questionnaire." International Journal of Environmental Research and Public Health 18, no. 2 (2021): 495. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph18020495.

Full text
Abstract:
Health literacy is a key topic in public health. Several measurement tools exist that operationalize health literacy, but only a few standard tools measure health literacy at a population level, and none of those are currently available for the Indian context. This study aimed to develop and validate an Indian version of the short form of the European Health literacy Questionnaire (HLS-EU Q16). Following the translation of the English version of the questionnaire in Hindi and Kannada by language experts and confirmation of the item content by health literacy experts, the questionnaire was admi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Dsouza, Jyoshma Preema, Stephan Van den Broucke, and Sanjay Pattanshetty. "Validity and Reliability of the Indian Version of the HLS-EU-Q16 Questionnaire." International Journal of Environmental Research and Public Health 18, no. 2 (2021): 495. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph18020495.

Full text
Abstract:
Health literacy is a key topic in public health. Several measurement tools exist that operationalize health literacy, but only a few standard tools measure health literacy at a population level, and none of those are currently available for the Indian context. This study aimed to develop and validate an Indian version of the short form of the European Health literacy Questionnaire (HLS-EU Q16). Following the translation of the English version of the questionnaire in Hindi and Kannada by language experts and confirmation of the item content by health literacy experts, the questionnaire was admi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sowmya Lakshmi, B. S., and B. R. Shambhavi. "Extraction of Bilingual Dictionary from Comparable Corpora for Resource Scarce Languages." Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 17, no. 1 (2020): 54–60. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2020.8629.

Full text
Abstract:
Visvesvaraya Technological University, Belagavi, Karnataka, India One of the promising resources to extract dictionaries are said to be parallel corpora. Majority of the substantial works are based on parallel corpora, whereas for the resource scarce language pairs building a parallel corpus is a challenging task. To prevail over this issue, researchers found comparable corpora could be an alternative to extract dictionary. Proposed approach is to extract dictionary for a low resource language pair English and Kannada using comparable corpora obtained from Wikipedia dumps and corpus received f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Krishnamurthy, Rahul, and Radish Kumar Balasubramanium. "Translation and Validation of Kannada Version of the Dysphagia Handicap Index." American Journal of Speech-Language Pathology 29, no. 1 (2020): 255–62. http://dx.doi.org/10.1044/2019_ajslp-19-00122.

Full text
Abstract:
Background The Dysphagia Handicap Index (DHI) is a 25-item questionnaire that assesses the quality of life among individuals with dysphagia. The aim of this study was to translate and validate the Kannada version of DHI (DHI-K). Method Eighty-eight individuals with dysphagia and an equal number of healthy individuals filled out the DHI-K. Internal consistency and test–retest reproducibility were used for reliability testing. Validity was established by comparing DHI-K scores of patients with dysphagia and healthy controls. Results The overall Cronbach's α for DHI-K was .81, indicating good int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

R J, Prathibha, and Padma M C. "Kannada Text Normalization in Source Analysis Phase of Machine Translation System." International Journal of Engineering and Technology 9, no. 3S (2017): 585–89. http://dx.doi.org/10.21817/ijet/2017/v9i3/170903s088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vani Luthra, Pravallika K.R, Riya Mandal, and Priya Mishra. "AI-Based Ancient Script Recognition and Translation." JOURNAL OF INTELLIGENT SYSTEMS AND COMPUTING 6, no. 2 (2025): 7–17. https://doi.org/10.51682/jiscom.v6i2.73.

Full text
Abstract:
Deciphering ancient scripts is a complex and historically significant task that requires linguistic expertise and computational tools. This paper presents an AI-powered approach for recognizing and interpreting ancient texts through a web-based application. By leveraging Google's Gemini and OpenAI's GPT models, the system processes script images, identifies the script type, transcribes the text, and provides historical context. Additionally, the extracted text is translated into Kannada to enhance regional accessibility. The implementation employs a combination of deep learning techniques, ima
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Reddy, P. Deepak. "Multilingual Speech to Text using Deep Learning based on MFCC Features." Machine Learning and Applications: An International Journal 9, no. 02 (2022): 21–30. http://dx.doi.org/10.5121/mlaij.2022.9202.

Full text
Abstract:
The proposed methodology presented in the paper deals with solving the problem of multilingual speech recognition. Current text and speech recognition and translation methods have a very low accuracy in translating sentences which contain a mixture of two or more different languages. The paper proposes a novel approach to tackling this problem and highlights some of the drawbacks of current recognition and translation methods. The proposed approach deals with recognition of audio queries which contain a mixture of words in two different languages - Kannada and English. The novelty in the appro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!