Academic literature on the topic 'Translations into Ladino'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Ladino.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Ladino"

1

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). "Linguistic Variations in Early Ladino Translations." Journal of Jewish Languages 2, no. 1 (June 9, 2014): 1–48. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340023.

Full text
Abstract:
The differences between early Ladino liturgical translations andhalakhictranslations, both of which were based on Hebrew sources, are analyzed in this study. The liturgical translations include the Bible, Pirke Avot, the Passover Haggadah, and the Siddur as well as biblical citations in these sources. The halakhic translations includeMesa de el alma(Shulḥan Hapanimin Hebrew) which is a translation ofShulḥan Arukh, the translations ofḤovat Halevavot, and the halakhic instructions in the prayer books. While there are no significant variations in orthography between the two kinds of translations and morphology demonstrates few differences, syntax, discourse analysis, and lexicon reveal great variability. The halakhic translations demonstrate simplification, explicitation, normalization, and a small amount of interference, whereas the liturgical translations adhere to very strict norms of word-for-word translation. It was also found in both kinds of texts that the western translations from Italy and the Netherlands done by former converted Jews (anusim) follow Spanish norms more than the eastern Ladino conventions of the Jews in the Balkans and Asia Minor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frontull, Samuel, and Georg Moser. "Traduzione automatica “neurale” per il ladino della Val Badia." Ladinia 48 (2024): 119–44. http://dx.doi.org/10.54218/ladinia.48.119-144.

Full text
Abstract:
In this report we present a neural approach to machine translation for the Val Badia variant of Ladin. To achieve good results, neural models require a large number of exemplary translations on which they can be trained. The limited availability of such parallel data for Ladin makes it necessary to synthesise such data by using monolingual texts. We mainly use texts from the Ladin newspaper “La Usc di Ladins” as a basis for this so-called back translation. We translate these texts into Italian, using a rule-based system implemented in Apertium. Using DeepL API, we postprocess these translations and improve them, mainly at grammatical level. The resulting corpus serves as a basis for the different experiments we perform when we train models for this language pair. We train Transformer models from scratch and fine-tune pretrained models. With both methods we have achieved results that outperform the statistical and rule-based approaches to machine translation investigated so far. The models have been made available by means of a web application. Furthermore we have launched a platform for the continuous revision of the corpus to allow for the continuous improvement of the model through human post-editing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). "Mixed Translation Patterns." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 1 (January 1, 1993): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.

Full text
Abstract:
Abstract The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). "Spanish and Ladino Versions of The Song of Songs." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 4 (December 15, 2023): 71–89. http://dx.doi.org/10.46661/meldar.8435.

Full text
Abstract:
The biblical Song of Songs has undergone numerous translations into Spanish and Judeo-Spanish (Ladino) since the Middle Ages. While some translations exclusively feature the original biblical text, others also incorporate translations of the Aramaic interpretations found in Midrash Shir Hashirim. A comparison of these translations highlights a distinction in orthography between medieval and post-medieval renditions. The former are exclusively rendered in Latin letters, whereas the latter are presented in either Hebrew or Latin script. Medieval, and pre-17th century Ladino translations, encompass solely the biblical renderings, whereas post-medieval translations, dating from the 17th century onwards, encompass the translations of both the biblical text and the Aramaic interpretations. This paper specifically examines and contrasts the first three verses of the initial chapter, analyzing translations from three medieval sources and six post-medieval sources. The observed variations in these translations can be attributed to factors such as orthographic conventions, chronological influences, and the geographical locations of publication. Through these comparative analyses, it becomes evident that Ladino translations of biblical texts tend to adhere more closely to the original Hebrew source and maintain a stricter fidelity to established norms when compared to translations of the Aramaic texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schwarzwald, Ora Rodrigue. "The Hebrew Root ˀ-m-n and its Derivatives hɛˀěmīn and nɛˀĕman in both Medieval Spanish and Ladino Translations of the Bible." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 1 (December 15, 2020): 9–30. http://dx.doi.org/10.46661/meldar.5097.

Full text
Abstract:
The Hebrew root ˀ-m-n is related to a number of different words found in the Hebrew Bible, for instance, hɛˀěmīn ‘believe, trust, confide, be sure’, nɛˀĕman ‘was trustworthy’, ˀemūn ‘trust’, ˀěmūnā ‘faith, belief, trust’, ˀĕmɛṯ ‘truth’, and ˀāmen ‘amen’. The purpose of this paper is to examine, contrast and compare various translations of the derivatives of this root, hɛˀěmīn and nɛˀĕman/ nɛˀĕmān, which appear in both medieval Spanish and in Ladino versions of the Bible from the 16th century onwards, and to explore the extent to which these translations are diverse in their interpretations. This comparison enables us to establish the claim that Ladino versions of the Bible developed independently and are not based on earlier medieval Spanish translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). "Puzzle of Rabbinic Identification at the End of Chapter Five in the Ladino Translations of Pirke Avot." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 3 (December 15, 2022): 137–46. http://dx.doi.org/10.46661/meldar.7420.

Full text
Abstract:
Pirke Avot known as the “Ethics of the Fathers”, a Mishnaic compendium of rabbinic sayings, is comprised of six chapters, which Sephardic Jews read one chapter a week with the Ladino translation on the Sabbaths between Pesaḥ (Passover) and Shavu'ot (Pentecost). The end of chapter five and chapter six were appended to this Mishna after 200 CE. The final paragraphs of chapter five list either three or four sages by their names, while one is referred to by hu haya omer (‘he used to say’), translated as él era dizién. Because the order of the paragraphs varies in different Ladino editions, the identity of the Rabbi is unclear. The translation of Vienna 1857 adds to the confusion because the Hebrew text represents one order and the translation another. The article presents the paragraphs and the orders in which they occur in the various Ladino editions and concludes with the possible identity of the unnamed rabbi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lawrance, Jeremy. "Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada: A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268)." Zeitschrift für romanische Philologie 138, no. 2 (June 1, 2022): 399–421. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0018.

Full text
Abstract:
Abstract Despite Church prohibitions, almost twenty medieval Bibles in Spanish survive. The Old Testament versions derived in many cases from translations from Hebrew made by Jews. These were characterized by a unique rabbinical “calque-language” that would be preserved by Sephardim for centuries after the Expulsion in 1492; but the Inquisition destroyed the medieval Jewish copies. This article studies a new witness, the oldest known: a thirteenth-century Hebrew commentary on the Hagiographa with Spanish glosses. These fully confirm the amazing continuity of the Ladino scriptolect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chuecas Saldías, Ignacio. "Ladino Istoriah de Iesus natsareno (EH 47 D 10) as the Vorlage for the Huldricus version of the Toledot Yeshu." Cromohs - Cyber Review of Modern Historiography 25 (July 17, 2023): 160–87. http://dx.doi.org/10.36253/cromohs-14250.

Full text
Abstract:
This article deals with one of the Ladino versions of the Toledot Yeshu preserved in the Ets Haim library in Amsterdam. It is an exceptional manuscript in cursive Mughrabi script, copied around the middle of the seventeenth century but showing significant traces of having originally been composed around the middle of the sixteenth century. The importance of this document goes far beyond its role as the probable Vorlage used by Johannes Jacob Ulrich for his Hebrew-Latin edition Historia Jeschuae Nazareni (1705). Providing an apparently vivid reflection of the cultural context in the Iberian societies to which the Judaisers and converts belonged, the text of the Istoriah de Iesus natsareno (איסטרייה די ישו״ז נאצארינו) is an excellent example of an original process of rewriting. At the same time, the work carried out in composing this version and its successive reception in Hebrew, Latin and Judeo-German translations can help to clarify the complex relationships between redaction, translation and rewriting in the narrative traditions of Jewish versions of the life of Jesus of Nazareth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sáenz-Badillos, A. "Ora (Rodrigue) Schwarzwald: The Ladino Translations of Pirke ’Aboth: studies in the translation of Mishnaic Hebrew into Judeo-Spanish [in Hewbrew], (Publications of the Hebrew University Language Traditions Project, xm.) vii, 518 pp. Jerusalem: The Hebrew University, 1989." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 54, no. 2 (June 1991): 358–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00014853.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Borovaia, Olga V. "Translation and Westernization:Gulliver's Travelsin Ladino." Jewish Social Studies: History, Culture, and Society 7, no. 2 (January 2001): 149–68. http://dx.doi.org/10.2979/jss.2001.7.2.149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Ladino"

1

Muller, Margaret Beatrice. "Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1689.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
This descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her thought and decision-making processes during the translation process. Various concepts from translation studies theory, including foreignization and domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a defining role during the translation process. The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text: according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations, the statement is made that they should not accept without further ado that an Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market research are made and the possibility of future study is indicated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sebastian, Torres Raimon. "Ferrer Saiol, traductor de Pal•ladi." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/283132.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi té per objectiu analitzar i comprendre la capacitat de Ferrer Saiol com a traductor de l’Opus agriculturae de Pal•ladi. D’aquesta traducció, redactada pels volts del 1385, en conservem dos exemplars posteriors, un en català (València, Biblioteca Municipal Serrano Morales, 6437) i un en castellà (Madrid, Biblioteca Nacional de España, 10211), que ens ajuden a entendre fins a quin punt Saiol comprèn l’obra llatina i de quines fonts disposava per al seu treball. Dividim aquest estudi en tres seccions. La primera versa sobre la difusió de l’Opus agriculturae durant l’Edat Mitjana i el Primer Renaixement. Incloem la pervivència de l’obra pal•ladiana a la Corona d’Aragó i la traducció del protonotari Ferrer Saiol. En la segona secció analitzem els dos testimonis conservats i la seva filiació; examinem les fonts llatines emprades per Ferrer; i realitzem una anàlisi del tresor lexicogràfic, morfològic i sintàctic, nucli del nostre estudi. La tercera és una edició del llibre primer de l’Opus agriculturae en què incloem el text llatí canònic i les dues versions iberorromàniques.
The aim of this thesis is to analyse and to understand Ferrer Saiol's skills as a translator of Palladius' Opus agriculturae. Only two manuscripts of this translation written around 1385 have reached us: one of them, in Catalan, (from Biblioteca Municipal Serrano Morales in Valencia, 6437) and the other one, in Spanish, (from Biblioteca Nacional de España in Madrid, 10211). Both texts help us to discern which Ferrer Saiol’s comprehension of the Latin work was and which sources were followed to make his translation. Our thesis is divided into three parts. The first one deals with Opus agriculturae’s dissemination during the Middle Ages and the First Renaissance. It also includes the presence to the Palladian work in the Kingdom of Aragon as well as Saiol’s translation. The second section analyses both preserved testimonies and their filiation by examining the Latin sources used by Ferrer and it studies their lexicographical, morphological and syntactic treasure, which is the core of our thesis. The third part consists of an edition of the Opus agriculturae first book, that includes the canonical Latin text and both Ibero-Romance versions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Clark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kacprzak, Marta. "Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario." Doctoral thesis, 2021. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/4068.

Full text
Abstract:
La presente tesis doctoral titulada Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario tiene por objetivo elaborar y presentar una edición contrastada de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. Para ofrecer un texto comprensible y coherente tanto para los lectores hispanófonos como para los hablantes del judeoespañol utilizamos el sistema transcripción de la revista Aki Yerushalayim con algunas ligeras modificaciones. Asimismo, pretendemos hacer un estudio comparativo lingüístico-literario en el que comentamos las características lingüísticas que presenta nuestro corpus y cotejamos las adaptaciones judeoespañolas con el texto original de Defoe, así como con la versión hebrea de Rumsch, en la que se basaron los autores sefardíes. El estudio preliminar abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna, en la que comentamos los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. Luego, nos ocupamos de las ediciones judías de Robinson Crusoe, esto es, de las adaptaciones asquenazíes en yídish y las sefardíes en judeoespañol. Por último, exponemos la metodología que hemos seguido, describiendo los criterios de edición y el sistema de transcripción. La edición de textos constituye el núcleo de nuestro trabajo y consta de dos partes. Primero, exponemos la transcripción contrastada de las dos ediciones de El asolado en la izla y a continuación la de las versiones juveniles, es decir, Robinzon o la mizerya y La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya. En notas señalamos las discrepancias entre las ediciones de las obras mencionadas, y ofrecemos las explicaciones textuales y la información que nos parece necesaria para aclarar el contenido y el contexto de las obras. En el estudio literario pretendemos ofrecer un análisis comparativo en el que presentamos a los traductores sefardíes de Robinson Crusoe y sus obras: Rafael Yitshak Benveniste, Elyahu Leví ben Nahmías y Ben Tsiyón Taragán. Conviene hacer notar que se trata de autores que hasta ahora no habían sido investigados profundamente, por lo tanto, aportamos información novedosa. A continuación, comentamos las similitudes y las diferencias entre las traducciones judeoespañolas y el texto original de Defoe. Además, señalamos las convergencias y las discrepancias con la edición hebrea de Rumsch, centrándonos en la judaización de Robinson Crusoe y su adaptación para el público sefardí. En el estudio lingüístico examinamos las peculiaridades del judeoespañol que presenta nuestro corpus, haciendo hincapié en los fenómenos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original hebreo. Cabe agregar que en el estudio lingüístico pretendemos aportar datos novedosos acerca de la influencia del hebreo en el judeoespañol de finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX.
Celem mojej rozprawy doktorskiej jest analiza językoznawczo-literaturoznawcza dwóch sefardyjskich wersji „Robinsona Crusoe”, „El asolado en la izla” autorstwa R. Y. Benveniste oraz „Robinzon o la mizerya” B. T. Taragana, które ukazały się w dwóch wydaniach na przełomie XIX i XX wieku w Salonikach, Konstantynopolu oraz w Jerozolimie. Pierwsza część dysertacji oprócz metodologii badań obejmuje również krótkie wprowadzenie do współczesnej literatury sefardyjskiej oraz omówienie żydowskich wersji „Robinsona Crusoe”, począwszy od adaptacji aszkenazyjskich w jidysz i po hebrajsku, a skończywszy na tłumaczeniach judeo-hiszpańskich. Warto zwrócić uwagę na fakt, że choć „Robinson Crusoe” jest jednym z klasyków literatury światowej, jego sefardyjskie wersje doczekały się jedynie kilku wzmianek ze strony badaczy tejże literatury, a teksty stanowiące korpus niniejszej rozprawy nie zostały nigdy wcześniej przez nikogo opracowane. Ponadto, mimo że mamy do czynienia z adaptacjami w języku judeo-hiszpańskim, zapisano je alfabetem hebrajskim, a konkretnie tzw. Pismem Rashiego (pół–kursywą, wzorowaną na piśmie ręcznym, stosowaną przez Żydów Sefardyjskich w XV w.). Dlatego druga część rozprawy zawiera dwie transkrypcje kontrastywne, w których różnice pomiędzy wydaniami oraz informacje dodatkowe, niezbędne do zrozumienia tekstu, zawarte są w przypisach. Trzecia część pracy obejmuje analizę wierności przekładu względem wersji oryginalnej Daniela Defoe, jak również względem wersji hebrajskiej autorstwa Y. M. Rumscha, na której Benveniste i Taragan oparli swoje tłumaczenia. W tej części pracy omówione zostały również podobieństwa i różnice pomiędzy dwiema wersjami sefardyjskimi. Istotnym punktem analizy jest judaizacja tekstu oraz wykorzystanie historii rozbitka to tego, aby uczyć i wychowywać młodego czytelnika. Czwarta część rozprawy stanowi z kolei analizę językoznawczą ww. tekstów ze szczególnym uwzględnieniem wpływu języka hebrajskiego na język sefardyjskich adaptacji „Robinsona Crusoe”. Chodzi przede wszystkim o liczne kalki leksykalne, jak również kalki syntaktyczne, które bardzo często zakłócają lub wręcz uniemożliwiają zrozumienie tekstu. Dopełnieniem transkrypcji oraz analizy językoznawczo-literaturoznawczej są dwa glosariusze, które przygotowane zostały oddzielnie dla każdej wersji.
This doctoral thesis entitled Sephardi Versions of Robinson Crusoe. Transcription of Texts, Glossary and Linguistic-Literary Analysis aims to elaborate and present a contrasted edition of the four Sephardi adaptations of Robinson Crusoe. In order to offer an understandable and coherent text for both Spanish-speaking readers and speakers of Judeo-Spanish, we use the transcription system of the journal Aki Yerushalayim with some slight modifications. We also intend to carry out a comparative linguistic and literary study in which we comment on the linguistic characteristics of our corpus and compare the Judeo-Spanish adaptations with Defoe's original text and with Rumsch's Hebrew version, on which the Sephardic authors based their work. The preliminary study includes a brief introduction to the modern Sephardi narrative, in which we discuss the beginnings of secular literature in Judeo-Spanish. Then we turn to Jewish editions of Robinson Crusoe, i.e. Ashkenazic Yiddish and Sephardi Judeo-Spanish adaptations. Finally, we outline the methodology we followed, describing the editing criteria and the transcription system. The text edition is the core of our work and consists of two parts. Firstly, we present a comparative transcription of the two editions of El asolado en la izla, followed by the transcription of the youth versions, that is Robinzon o la mizerya and La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya. In notes we point out the discrepancies between the editions of the aforementioned works, and provide the textual explanations and information that we consider necessary to clarify the content and context of the works. In the literary study we aim to offer a comparative analysis in which we present the Sephardi translators of Robinson Crusoe and their works: Raphael Yitshak Benveniste, Elyahu Levi ben Nahmias and Ben Tsiyon Taragan. It should be noted that these authors have not been thoroughly investigated until now, and therefore we provide new information. We then discuss the similarities and differences between the Judeo-Spanish translations and Defoe's original text. We also point out the convergences and discrepancies with Rumsch's Hebrew edition, focusing on the Judaization of Robinson Crusoe and its adaptation for a Sephardi audience. In the linguistic study we examine the peculiarities of the Judeo-Spanish presented in our corpus, emphasising the phenomena derived from the fact that it is a translation of a Hebrew original. It should be added that in the linguistic study we intend to provide new data on the influence of Hebrew on the Judeo-Spanish of the late 19th and early 20th centuries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Müller, Margaret Beatrice. "Die vertaling van The no. 1 ladies' detective agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses /." 2006. http://hdl.handle.net/10019/550.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations into Ladino"

1

Gaon, Moshe David. Beśamim mi-Sefarad: Me-otsar ḥokhmat Yahadut Sefarad. Yerushalayim: Keter, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ada, Gattegno-Saltiel, and Perets Avner, eds. Tarbut ha-devash ha-mitʼapeḳ: Mivḥar shirim (1948-2008). Maʻaleh Adumim: Yeriʻot, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

León, Luis. Refranes y expresiones sefaradíes: De la tradición judeo-española de Esmirna. Buenos Aires: Editorial Milá, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sita, Sheer, ed. The Rabbi had two wives: A translation from an anonymous Ladino novel = [Un Marido entre dos muz'eres]. Jerusalem Hills, Israel: Gefen Pub. House, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cabral, Leonor Scliar. Romances e canções sefarditas: Do séc. XV ao XX : traduzidos do judeu-espanhol. São Paulo, SP: Massao Ohno Editor, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Avner, Perets, ed. Mayim, esh ṿe-ahavah: Gazelim ṿe-shirim misṭiyim ạherim shel ha-Shabtaʼim. Maʻaleh Adumim: Mekhon Maʻaleh Adumim le-tiʻud ha-śafah ha-Spanyolit ṿe-tarbutah be-shituf ʻim Merkaz Mosheh Daṿid Gaʼon le-tarbut ha-Ladino, Universiṭat Ben Guryon ba-Negev, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ke, Iko. Avia de ser--: Pedasikos de la vida. Rishon le Zion: [I. Konorti], 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kapón, Uriel Macías. Palabra por palabra: Biblias sefardíes en ladino en una colección madrileña : catálogo de la exposición, Círculo de Bellas Artes de Madrid, 18 de septiembre al 26 de octubre de 2014. Barcelona: Tirocinio, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gaon, Moshe David. Beśamim mi-Sefarad: Me-otsar ḥokhmat Yahadut Sefarad. Yerushalayim: Keter, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1909-, Akriche Reine, Nicaise Christian, and Lévy Beïda, eds. Proverbes judéo-espagnols. Rouen: Instant perpétuel, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Ladino"

1

Belle, Marie-Alice. "Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’: Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’s Fourth Book of Eneados (1513–1553)." In Thresholds of Translation, 139–59. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maria Ondina, Braga, and Silvia Cavalletto. "A China fica ao lado / La Cina è accanto." In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, 51–158. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7.05.

Full text
Abstract:
La Cina è accanto is the Italian translation of the equivalent Portuguese colletion of short stories A China fica ao lado. This literary work has been translated for the first time in Italian language by Silvia Cavalletto in this volume. The Italian translation provides the Italian reader to appreciate the language and the writing style of Maria Ondina Braga and to approach this relevant Portuguese author of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cavalletto, Silvia. "Note al testo e alla traduzione." In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, 159–77. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7.06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jing Ming, Yao, and Meng He. "Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga." In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, 31–49. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7.04.

Full text
Abstract:
Yao Jing Ming’s article deals with a deep reflection on translation problems from Chinese to Portuguese languages, analysing some specifical examples of idiomatic expressions and intertextual aspects concerning a Maria Ondina Braga’s chronicle which has been translated in Chinese language by He Meng in this article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hui, Jie, and Ji-Xin Cheng. "Intravascular Photoacoustic Imaging of Lipid-Laden Plaques: From Fundamental Concept Toward Clinical Translation." In Multimodality Imaging, 81–104. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-6307-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

SCHWARZWALD, ORA (RODRIGUE). "Ladino Translations from Italy:." In The Jews in Italy, 169–87. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1zjg2qx.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Chapter 8. Ladino Translations from Italy: The Bible, Pirke Avot, the Passover Haggadah, and the Siddur." In The Jews in Italy, 169–87. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781644690260-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Prins, Yopie. "ΙΩ‎ in Prometheus Bound." In Ladies' Greek. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691141893.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter examines how women's claim to classical literacy was related to the problem of translating “literally” by focusing on different versions of Prometheus Bound. In particular, it considers the ways that various practices of “literal” translation seemed to bind women to Aeschylus's tragedy. The discussion begins with a reading of Elizabeth Barrett Browning (E.B.B.), the first woman to translate Prometheus Bound into English (in 1833 and again in 1850) and an important prototype for other “lady-translators” in England and America. The chapter argues that the translator's bondage is dramatized not only through the suffering of the immobilized Prometheus, but also through the cries of the painfully mobile IΩ‎. It also traces how IΩ‎ traveled from England to America and back to Greece to highlight the different modes of translation employed by these women translators to perform their identification with Greek letters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Prins, Yopie. "The Spell of Greek." In Ladies' Greek. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691141893.003.0002.

Full text
Abstract:
This chapter analyzes Virginia Woolf's 1925 essay “On Not Knowing Greek” as part of the longer Victorian legacy of Ladies' Greek and places it within the context of Woolf's earlier Greek studies. Focusing on Woolf's Agamemnon notebook, the chapter examines how the strange utterance of Cassandra (otototoi, a series of stuttering syllables that sounds foreign to the ear) appears in Greek letters on the page and also how it was made to appear in two dramatic productions staged in ancient Greek at Cambridge University in 1900 and in 1921. In the process of transcribing and translating Cassandra's utterance, the chapter shows that Woolf confronts the mad literality of dead Greek letters: a scene of reading that is repeated again and again in translations of Greek tragedy by other women, both before and after Woolf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prins, Yopie. "Introduction." In Ladies' Greek. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691141893.003.0001.

Full text
Abstract:
This book examines why Victorian women of letters such as Elizabeth Barrett Browning, Sara Coleridge, and Virginia Woolf self-consciously performed collective identification with Greek letters and showed literary interest in their translations of with Greek tragedy. It considers how these women engaged with ideas about classical antiquity, and how much they contributed to the idealization of all things Greek. It discusses the ways in which women learned to read the Greek alphabet, to discover all the letters between alpha and omega, and how they turned ancient Greek into a language of and for desire. The book argues that nineteenth-century women writers turned to tragedy in particular as a literary genre for the performance of female classical literacy, and that their passionate reading of Greek led them into various forms of translation. Five tragedies are analyzed to elucidate the legacy of Ladies' Greek: Agamemnon and Prometheus Bound, Electra, Hippolytus, and Bacchae.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Ladino"

1

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Daun, K. J. "Effect of Selective Accommodation on Soot Aggregate Shielding in Time-Resolved Laser-Induced Incandescence Experiments." In ASME 2009 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2009. http://dx.doi.org/10.1115/imece2009-11658.

Full text
Abstract:
Time-resolved laser-induced incandescence (TiRe-LII) is an emerging diagnostic for characterizing primary-particle size distributions within soot-laden aerosols. This measurement requires an accurate model of heat conduction between the laser-energized soot and the surrounding gas, which is complicated by fractal-like structure of soot aggregates since primary particles on the aggregate exterior shield the interior from approaching gas molecules. Previous efforts to characterize aggregate shielding using Direct-Simulation-Monte-Carlo (DSMC) analysis assume a monatomic gas and a Maxwell kernel, which is known to be a poor representation of true gas/surface scattering physics. This paper investigates how selective thermal accommodation into the translational and rotational modes of the gas molecule influences the aggregate shielding effect using the Cercignani-Lampis-Lord (CLL) kernel and thermal accommodation coefficients derived from molecular dynamics simulations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simonin, Olivier, and Kyle D. Squires. "On Two-Way Coupling in Gas-Solid Turbulent Flows." In ASME/JSME 2003 4th Joint Fluids Summer Engineering Conference. ASMEDC, 2003. http://dx.doi.org/10.1115/fedsm2003-45739.

Full text
Abstract:
An analysis of kinetic energy transfer in particle-laden turbulent flows is presented. The present study focuses on the subset in which dispersed-phase motion is restricted to particles in translation, particle diameters are smaller than the smallest lengthscales in the turbulent carrier flow, and the dispersed phase is present at negligible volume fraction. An analysis of the separate and exact two-fluid mean and turbulent kinetic energy transport equations shows that momentum exchange between the phases results in a transfer of kinetic energy from the mean to the fluctuating motion of the two-phase mixture. The source term accounting for fluid-particle coupling in the fluid turbulent kinetic energy equation is written as the sum of three parts, the first part representing the production of velocity fluctuations in the particle wake (“pseudo turbulence”), the second and third contributions — which act primarily on the larger scales of the fluid turbulent motion — representing a damping effect due to the turbulent fluctuation of the drag force and the effect of the transport of the particles by the fluid turbulence against their mean relative motion. A schematic representation of the energy transfers in particle-laden mixtures is also presented for the simplified systems under consideration, consistent with the separation of scales between perturbations introduced at the scale of the particle and the large, energy-containing scales of fluid turbulent motion. Implications of the energy transfers for ensemble-averaged modeling approaches are discussed, along with computational techniques that account for the back-effect of the particles on the flow using the point-force approximation. It is shown that the point-force approximation as typically implemented only accounts for the modulation of the large eddies, the contribution to wake production is not included, being implicitly assumed to be in local equilibrium with the corresponding viscous dissipation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mukherjee, R., W. M. Mook, J. Hafiz, X. Wang, W. W. Gerberich, J. V. R. Heberlein, P. H. McMurry, and S. L. Girshick. "Synthesis of Nanocomposites by Ballistic Impaction of Nanoparticles." In ASME 4th Integrated Nanosystems Conference. ASMEDC, 2005. http://dx.doi.org/10.1115/nano2005-87036.

Full text
Abstract:
We are investigating ballistic impact assembly of nanoparticles to form a new class of materials for superhard coatings and micromolded MEMS parts. Nanoparticles are generated by dissociating vapor-phase reactants injected downstream of a thermal plasma and expanding the resultant flow through a converging nozzle into a low-pressure chamber. The nanoparticle-laden gases achieve hypersonic velocities due to the pressure difference between the reaction region (450 torr) and the low-pressure chamber (∼2 torr). Particles are deposited by one of two processes: (a) by placing a substrate 20mm downstream of the flow, which results in a bow shock at the substrate and high impact velocities (calculated to be over 2000 m/s for a 20 nm SiC particle): termed as high-rate deposition, (b) by focusing the particles into a tight beam (width of ∼35 (μm) using aerodynamic lenses, and subsequent impaction on a translating substrate: termed as focused beam deposition. Thus far, nanoparticle deposits consisting of combinations of Si, Ti, C and N have been explored.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen, Zhijian, Andrzej Przekwas, and Mahesh Athavale. "Physics Based Simulation of Large Size Particle Transport in Biomedical Applications." In ASME 2012 Third International Conference on Micro/Nanoscale Heat and Mass Transfer. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/mnhmt2012-75216.

Full text
Abstract:
In biomedical microdevices and medical applications there is a need to analyze fluid transport of solid structures with sizes comparable to channel dimensions. Examples include manipulation of biological cells in microfluidic devices or transport of thrombin particles in blood vessels. Computational modeling of such macroparticles is very difficult when the particle size is bigger than the size of the computational control volume (mesh element). In performing such simulations, conventional Lagrangian model of micro particles is not suitable since this approach doesn’t account particle’s volume blockage of the supporting Eulerian computational mesh. Other approaches such as deforming mesh or volume of fluid are either impractical of computationally very intensive or limited to structured meshes. We have developed a ‘macroparticle’ methodology where the large particle is represented as a large cluster of smaller particles (marker particles) that is “embedded” on a background computational grid. The macroparticle is then represented by blocking the cells in the background mesh that are overlapped by individual micro-particles. The discrete surface of the macroparticle is represented by partially or fully blocked cells of the background computational mesh. The translation /rotation/deformation motion of the macroparticle is calculated using a 6-DOF model with fluid pressure and shear forces acting on the particle surface used as forces and moments in calculating macroparticle position, velocity, acceleration and rotation. The size of the background grid determines the accuracy of the particle shape definition and the flow solution. The relevant physics and chemical conservation laws for each macroparticle are solved in a coupled, iterative method with the equation systems governing the background fluid domain. This methodology has been successfully used for simulations of macroparticle-laden fluids in micro channels in biochips. As an application of this novel method, we have applied this technology to simulate a moving clot in blood flow and process of clot mechanical dissolution (thrombolysis).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography