Academic literature on the topic 'Translations into Ladino'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Ladino.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into Ladino"
Schwarzwald, Ora (Rodrigue). "Linguistic Variations in Early Ladino Translations." Journal of Jewish Languages 2, no. 1 (June 9, 2014): 1–48. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340023.
Full textFrontull, Samuel, and Georg Moser. "Traduzione automatica “neurale” per il ladino della Val Badia." Ladinia 48 (2024): 119–44. http://dx.doi.org/10.54218/ladinia.48.119-144.
Full textSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Mixed Translation Patterns." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 1 (January 1, 1993): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.
Full textSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Spanish and Ladino Versions of The Song of Songs." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 4 (December 15, 2023): 71–89. http://dx.doi.org/10.46661/meldar.8435.
Full textSchwarzwald, Ora Rodrigue. "The Hebrew Root ˀ-m-n and its Derivatives hɛˀěmīn and nɛˀĕman in both Medieval Spanish and Ladino Translations of the Bible." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 1 (December 15, 2020): 9–30. http://dx.doi.org/10.46661/meldar.5097.
Full textSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Puzzle of Rabbinic Identification at the End of Chapter Five in the Ladino Translations of Pirke Avot." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 3 (December 15, 2022): 137–46. http://dx.doi.org/10.46661/meldar.7420.
Full textLawrance, Jeremy. "Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada: A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268)." Zeitschrift für romanische Philologie 138, no. 2 (June 1, 2022): 399–421. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0018.
Full textChuecas Saldías, Ignacio. "Ladino Istoriah de Iesus natsareno (EH 47 D 10) as the Vorlage for the Huldricus version of the Toledot Yeshu." Cromohs - Cyber Review of Modern Historiography 25 (July 17, 2023): 160–87. http://dx.doi.org/10.36253/cromohs-14250.
Full textSáenz-Badillos, A. "Ora (Rodrigue) Schwarzwald: The Ladino Translations of Pirke ’Aboth: studies in the translation of Mishnaic Hebrew into Judeo-Spanish [in Hewbrew], (Publications of the Hebrew University Language Traditions Project, xm.) vii, 518 pp. Jerusalem: The Hebrew University, 1989." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 54, no. 2 (June 1991): 358–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00014853.
Full textBorovaia, Olga V. "Translation and Westernization:Gulliver's Travelsin Ladino." Jewish Social Studies: History, Culture, and Society 7, no. 2 (January 2001): 149–68. http://dx.doi.org/10.2979/jss.2001.7.2.149.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into Ladino"
Muller, Margaret Beatrice. "Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1689.
Full textThis descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her thought and decision-making processes during the translation process. Various concepts from translation studies theory, including foreignization and domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a defining role during the translation process. The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text: according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations, the statement is made that they should not accept without further ado that an Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market research are made and the possibility of future study is indicated.
Sebastian, Torres Raimon. "Ferrer Saiol, traductor de Pal•ladi." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/283132.
Full textThe aim of this thesis is to analyse and to understand Ferrer Saiol's skills as a translator of Palladius' Opus agriculturae. Only two manuscripts of this translation written around 1385 have reached us: one of them, in Catalan, (from Biblioteca Municipal Serrano Morales in Valencia, 6437) and the other one, in Spanish, (from Biblioteca Nacional de España in Madrid, 10211). Both texts help us to discern which Ferrer Saiol’s comprehension of the Latin work was and which sources were followed to make his translation. Our thesis is divided into three parts. The first one deals with Opus agriculturae’s dissemination during the Middle Ages and the First Renaissance. It also includes the presence to the Palladian work in the Kingdom of Aragon as well as Saiol’s translation. The second section analyses both preserved testimonies and their filiation by examining the Latin sources used by Ferrer and it studies their lexicographical, morphological and syntactic treasure, which is the core of our thesis. The third part consists of an edition of the Opus agriculturae first book, that includes the canonical Latin text and both Ibero-Romance versions.
Clark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.
Full textKacprzak, Marta. "Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario." Doctoral thesis, 2021. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/4068.
Full textCelem mojej rozprawy doktorskiej jest analiza językoznawczo-literaturoznawcza dwóch sefardyjskich wersji „Robinsona Crusoe”, „El asolado en la izla” autorstwa R. Y. Benveniste oraz „Robinzon o la mizerya” B. T. Taragana, które ukazały się w dwóch wydaniach na przełomie XIX i XX wieku w Salonikach, Konstantynopolu oraz w Jerozolimie. Pierwsza część dysertacji oprócz metodologii badań obejmuje również krótkie wprowadzenie do współczesnej literatury sefardyjskiej oraz omówienie żydowskich wersji „Robinsona Crusoe”, począwszy od adaptacji aszkenazyjskich w jidysz i po hebrajsku, a skończywszy na tłumaczeniach judeo-hiszpańskich. Warto zwrócić uwagę na fakt, że choć „Robinson Crusoe” jest jednym z klasyków literatury światowej, jego sefardyjskie wersje doczekały się jedynie kilku wzmianek ze strony badaczy tejże literatury, a teksty stanowiące korpus niniejszej rozprawy nie zostały nigdy wcześniej przez nikogo opracowane. Ponadto, mimo że mamy do czynienia z adaptacjami w języku judeo-hiszpańskim, zapisano je alfabetem hebrajskim, a konkretnie tzw. Pismem Rashiego (pół–kursywą, wzorowaną na piśmie ręcznym, stosowaną przez Żydów Sefardyjskich w XV w.). Dlatego druga część rozprawy zawiera dwie transkrypcje kontrastywne, w których różnice pomiędzy wydaniami oraz informacje dodatkowe, niezbędne do zrozumienia tekstu, zawarte są w przypisach. Trzecia część pracy obejmuje analizę wierności przekładu względem wersji oryginalnej Daniela Defoe, jak również względem wersji hebrajskiej autorstwa Y. M. Rumscha, na której Benveniste i Taragan oparli swoje tłumaczenia. W tej części pracy omówione zostały również podobieństwa i różnice pomiędzy dwiema wersjami sefardyjskimi. Istotnym punktem analizy jest judaizacja tekstu oraz wykorzystanie historii rozbitka to tego, aby uczyć i wychowywać młodego czytelnika. Czwarta część rozprawy stanowi z kolei analizę językoznawczą ww. tekstów ze szczególnym uwzględnieniem wpływu języka hebrajskiego na język sefardyjskich adaptacji „Robinsona Crusoe”. Chodzi przede wszystkim o liczne kalki leksykalne, jak również kalki syntaktyczne, które bardzo często zakłócają lub wręcz uniemożliwiają zrozumienie tekstu. Dopełnieniem transkrypcji oraz analizy językoznawczo-literaturoznawczej są dwa glosariusze, które przygotowane zostały oddzielnie dla każdej wersji.
This doctoral thesis entitled Sephardi Versions of Robinson Crusoe. Transcription of Texts, Glossary and Linguistic-Literary Analysis aims to elaborate and present a contrasted edition of the four Sephardi adaptations of Robinson Crusoe. In order to offer an understandable and coherent text for both Spanish-speaking readers and speakers of Judeo-Spanish, we use the transcription system of the journal Aki Yerushalayim with some slight modifications. We also intend to carry out a comparative linguistic and literary study in which we comment on the linguistic characteristics of our corpus and compare the Judeo-Spanish adaptations with Defoe's original text and with Rumsch's Hebrew version, on which the Sephardic authors based their work. The preliminary study includes a brief introduction to the modern Sephardi narrative, in which we discuss the beginnings of secular literature in Judeo-Spanish. Then we turn to Jewish editions of Robinson Crusoe, i.e. Ashkenazic Yiddish and Sephardi Judeo-Spanish adaptations. Finally, we outline the methodology we followed, describing the editing criteria and the transcription system. The text edition is the core of our work and consists of two parts. Firstly, we present a comparative transcription of the two editions of El asolado en la izla, followed by the transcription of the youth versions, that is Robinzon o la mizerya and La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya. In notes we point out the discrepancies between the editions of the aforementioned works, and provide the textual explanations and information that we consider necessary to clarify the content and context of the works. In the literary study we aim to offer a comparative analysis in which we present the Sephardi translators of Robinson Crusoe and their works: Raphael Yitshak Benveniste, Elyahu Levi ben Nahmias and Ben Tsiyon Taragan. It should be noted that these authors have not been thoroughly investigated until now, and therefore we provide new information. We then discuss the similarities and differences between the Judeo-Spanish translations and Defoe's original text. We also point out the convergences and discrepancies with Rumsch's Hebrew edition, focusing on the Judaization of Robinson Crusoe and its adaptation for a Sephardi audience. In the linguistic study we examine the peculiarities of the Judeo-Spanish presented in our corpus, emphasising the phenomena derived from the fact that it is a translation of a Hebrew original. It should be added that in the linguistic study we intend to provide new data on the influence of Hebrew on the Judeo-Spanish of the late 19th and early 20th centuries.
Müller, Margaret Beatrice. "Die vertaling van The no. 1 ladies' detective agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses /." 2006. http://hdl.handle.net/10019/550.
Full textBooks on the topic "Translations into Ladino"
Gaon, Moshe David. Beśamim mi-Sefarad: Me-otsar ḥokhmat Yahadut Sefarad. Yerushalayim: Keter, 1989.
Find full textAda, Gattegno-Saltiel, and Perets Avner, eds. Tarbut ha-devash ha-mitʼapeḳ: Mivḥar shirim (1948-2008). Maʻaleh Adumim: Yeriʻot, 2008.
Find full textLeón, Luis. Refranes y expresiones sefaradíes: De la tradición judeo-española de Esmirna. Buenos Aires: Editorial Milá, 2001.
Find full textSita, Sheer, ed. The Rabbi had two wives: A translation from an anonymous Ladino novel = [Un Marido entre dos muz'eres]. Jerusalem Hills, Israel: Gefen Pub. House, 1985.
Find full textCabral, Leonor Scliar. Romances e canções sefarditas: Do séc. XV ao XX : traduzidos do judeu-espanhol. São Paulo, SP: Massao Ohno Editor, 1990.
Find full textAvner, Perets, ed. Mayim, esh ṿe-ahavah: Gazelim ṿe-shirim misṭiyim ạherim shel ha-Shabtaʼim. Maʻaleh Adumim: Mekhon Maʻaleh Adumim le-tiʻud ha-śafah ha-Spanyolit ṿe-tarbutah be-shituf ʻim Merkaz Mosheh Daṿid Gaʼon le-tarbut ha-Ladino, Universiṭat Ben Guryon ba-Negev, 2006.
Find full textKapón, Uriel Macías. Palabra por palabra: Biblias sefardíes en ladino en una colección madrileña : catálogo de la exposición, Círculo de Bellas Artes de Madrid, 18 de septiembre al 26 de octubre de 2014. Barcelona: Tirocinio, 2014.
Find full textGaon, Moshe David. Beśamim mi-Sefarad: Me-otsar ḥokhmat Yahadut Sefarad. Yerushalayim: Keter, 1989.
Find full text1909-, Akriche Reine, Nicaise Christian, and Lévy Beïda, eds. Proverbes judéo-espagnols. Rouen: Instant perpétuel, 1999.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into Ladino"
Belle, Marie-Alice. "Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’: Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’s Fourth Book of Eneados (1513–1553)." In Thresholds of Translation, 139–59. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1_6.
Full textMaria Ondina, Braga, and Silvia Cavalletto. "A China fica ao lado / La Cina è accanto." In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, 51–158. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7.05.
Full textCavalletto, Silvia. "Note al testo e alla traduzione." In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, 159–77. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7.06.
Full textJing Ming, Yao, and Meng He. "Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga." In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto, 31–49. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7.04.
Full textHui, Jie, and Ji-Xin Cheng. "Intravascular Photoacoustic Imaging of Lipid-Laden Plaques: From Fundamental Concept Toward Clinical Translation." In Multimodality Imaging, 81–104. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-6307-7_4.
Full textSCHWARZWALD, ORA (RODRIGUE). "Ladino Translations from Italy:." In The Jews in Italy, 169–87. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1zjg2qx.11.
Full text"Chapter 8. Ladino Translations from Italy: The Bible, Pirke Avot, the Passover Haggadah, and the Siddur." In The Jews in Italy, 169–87. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781644690260-009.
Full textPrins, Yopie. "ΙΩ in Prometheus Bound." In Ladies' Greek. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691141893.003.0003.
Full textPrins, Yopie. "The Spell of Greek." In Ladies' Greek. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691141893.003.0002.
Full textPrins, Yopie. "Introduction." In Ladies' Greek. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691141893.003.0001.
Full textConference papers on the topic "Translations into Ladino"
Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full textDaun, K. J. "Effect of Selective Accommodation on Soot Aggregate Shielding in Time-Resolved Laser-Induced Incandescence Experiments." In ASME 2009 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2009. http://dx.doi.org/10.1115/imece2009-11658.
Full textSimonin, Olivier, and Kyle D. Squires. "On Two-Way Coupling in Gas-Solid Turbulent Flows." In ASME/JSME 2003 4th Joint Fluids Summer Engineering Conference. ASMEDC, 2003. http://dx.doi.org/10.1115/fedsm2003-45739.
Full textMukherjee, R., W. M. Mook, J. Hafiz, X. Wang, W. W. Gerberich, J. V. R. Heberlein, P. H. McMurry, and S. L. Girshick. "Synthesis of Nanocomposites by Ballistic Impaction of Nanoparticles." In ASME 4th Integrated Nanosystems Conference. ASMEDC, 2005. http://dx.doi.org/10.1115/nano2005-87036.
Full textChen, Zhijian, Andrzej Przekwas, and Mahesh Athavale. "Physics Based Simulation of Large Size Particle Transport in Biomedical Applications." In ASME 2012 Third International Conference on Micro/Nanoscale Heat and Mass Transfer. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/mnhmt2012-75216.
Full text