Academic literature on the topic 'Translations into Malay'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Malay.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Malay"

1

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

RESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR, and LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. "TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH." LINGUISTICA 10, no. 4 (December 30, 2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hussin, Mohamad, and Muhammad Hakim Kamal. "Translation of al-Quran into Malay Language in the Malay World." IJISH (International Journal of Islamic Studies and Humanities) 4, no. 1 (April 1, 2021): 32. http://dx.doi.org/10.26555/ijish.v4i1.3322.

Full text
Abstract:
The spread of Islam in the Malay Archipelago (henceforth Nusantara) contributed to the activity of al -Quran translation in Malay civilisation. The society started to learn about Islam and the syariah that encouraged them to be close to al-Quran and translate it into the local language. Al-Quran was translated into Malay language in many ways. This study is a study of text aimed at identifying the translated works of al-Quran in Malay language beginning from the 17th century to the 20th century and to investigate its design and chronology. This qualitative study takes a descriptive approach and inculcates the historical method involving heuristics, critique of sources, interpretation and historiography in data collection and data analysis. The research findings show that 21 al-Quran translations into Malay language have been produced since the 17th century in Nusantara. Most of the al-Quran translated works were approached by interpretive translation rather than literal translation. The design of al-Quran translation into Malay language had developed in line with the times, beginning with classical Malay language using the jawi (Arabic) script, until the modern Malay language using romanised script. The concise translation style was seen to dominate the layout of al-Quran translations into Malay language. The al-Quran translation activity was not without controversy, until it led to several works being banned from publication. The rapid translation activity shows the enthusiastic efforts by society in Nusantara in transferring religious knowledge into guidance for daily life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chow, Yean Fun, Haslina Haroon, and Hasuria Che Omar. "Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia." Indonesian Journal of Applied Linguistics 10, no. 2 (October 18, 2020): 538–50. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v10i2.28605.

Full text
Abstract:
One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, translators often resort to the use of notes in the translations in order to assist the readers. This study, thus, intends to examine the type of notes used in the Malay and English translations of Japanese manga, and to determine items in the Japanese manga which required clarification and for which notes are provided. To analyse the use of notes by the translator in the translated manga, this study adopts a qualitative content analysis approach. The analysis involves six Japanese manga and their corresponding translations in Malay and English. The findings show that the translators employ the use of three different types of notes in the translation: notes on the image, notes in the gutter and notes at the end of the text. The analysis also shows that the elements in the Japanese manga which require clarification in translation are giongo/gitaigo, inscriptions, culture-specific elements, wordplay, technical terms and honorifics. There is also a minor difference between the Malay and English translations where the use of notes is concerned. Based on the findings, it is concluded that notes are important in translated versions of the manga in Malaysia in that they provide assistance to readers in understanding certain aspects of the manga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jin Vei, Chan, and Krishnavanie Shunmugam. "The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics." Linguistics and Literature Review 7, no. 1 (March 26, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.32350/llr.71.02.

Full text
Abstract:
This paper investigates the translation of address terms or name labels in comics from English to Malay. The two aims of this study are: (i) to identify the main translation strategies used in the target text regarding Baker's (1992) typology of translation strategies and (ii) to discuss how effectively the source author’s name labels are transposed in Malay by using Eugene Nida’s (1964: 182) basic principles of "the general efficiency of the communication process" and "comprehension of intent" as a yardstick. The data comprises 187 name labels identified in 14 series of the Spider-Man comics and their Malay counterparts. The findings revealed that the three most frequently used strategies are paraphrasing by using related words followed by omissions of name labels and translating by using less expressive or neutral words. With regard to the efficacy of the Malay translations in conveying the semantic robustness of the English name labels, it was found that the translator has prioritized a transparent translation to achieve easy comprehensibility for the target reader over a faithful preservation of the author's style and the finer nuances expressed by the name labels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sang Seong, Goh, and Boh Phaik Ean. "Publication of Translations of Modern Mahua Literature in Magazines Published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)." Malay Literature 34, no. 2 (December 7, 2021): 229–56. http://dx.doi.org/10.37052/ml34(2)no5.

Full text
Abstract:
This article documents the translations of works of modern Mahua literature in magazines published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Discussion is made descriptively, guided by translation history theory employing eight objects of study proposed by D'hulst (2010), i.e. quis (who)?, quid (what)?, ubi (where)?, quibus auxiliis (which sort of support)?, cur (why)?, quomodo (how)?, quando (when)?, and cui bono (what are the effects)? The translations of modern Mahua literature in magazines published by DBP were collected manually from magazines from the collection stored at the National Library of Malaysia (PNM). Data collected were analysed using bibliometric methods. Findings from the study show that the translations of modern Mahua literature were published in Dewan Bahasa and Dewan Sastera comprises 33 poems and short stories. 12 local translators were involved in producing these translations since 1968. The publishing effort of the translation of Mahua modern literary works into Malay aims at introducing Chinese culture and thoughts through Mahua literature to Malay-language readers to promote understanding and cultivate national integration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mohd Saad, Muhammad Luqman Ibnul Hakim, Zulazhan Ab. Halim, and Nurazan Mohmad Rouyan. "TRANSLATION OF QURANIC EUPHEMISMS INTO MALAY LANGUAGE: ANALYSIS BASED ON NEWMARK'S SEMANTIC APPROACH." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 5, no. 19 (September 30, 2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.519004.

Full text
Abstract:
Euphemisms are used across languages and relate to the sociocultural and socioreligious values. In the context of translation, Quranic euphemisms contain implicit meaning that causes problems due to the linguistic and cultural elements. Therefore, the application of suitable approach is seen significant to produce a quality and accurate translations. This qualitative study was conducted to analyse the translation of Quranic euphemisms into Malay language based on Semantic & Communicative approach introduced by Newmark (1981). Besides that, the Corpus of Euphemisms in the Qur'an by Olimat (2019) was utilised to collect data and to cross-check the structure of Quranic euphemism. A comparison between the translation work and the interpretation found in tafsir muktabar was made to measure the accuracy of the translations. The findings of the study show that the semantic approach produces two impacts namely high-quality and low-quality translations. The outcome of the translation can be seen in two aspects: the original meanings and euphemistic style used. On the other hand, unsatisfactory translations occurred due to the inappropriate application of the translation approach. Generally, semantic approach leads to the loss of the original meaning and can potentially confuse the target readers. However, this approach can be applied if there are cultural and linguistic similarities in both languages. In addition, the selection of equivalent words is one of the factors that influence the language styles in line with the concept of euphemism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Et.al, Hapsah Md Yusof. "Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Role Conflict and Role Ambiguity Inventory in the Malay Language." Turkish Journal of Computer and Mathematics Education (TURCOMAT) 12, no. 3 (April 10, 2021): 315–24. http://dx.doi.org/10.17762/turcomat.v12i3.667.

Full text
Abstract:
Objective: To date, there are very limited instruments published in Malaysia in measuring role conflict and role ambiguity among counselors-in-training in supervision during practicum and internship training. The Role Conflict and Role Ambiguity Inventory (RCRAI) was developed to address the critical issues in trainees’ perception of role difficulties in supervision. The original version of the RCRAI demonstrated satisfactory reliability and high internal consistency. Thus, this study aims to translate the RCRAI into the Malay language and cross-culturally adapt the instrument to be used in the Malaysia setting. Methods: The Malay-language version of the RCRAI was developed according to the cross-cultural adaptation process methodology. The process included the following steps: translations; a synthesized of the translated versions; back-translations; a synthesized back-translated version; review by expert comittees, pretested instrument, and revised instrument. The RCRAI was pretested among 30 CITs between the age of 23 and 48 years old who enrolled in the practicum course, with the objective of determining the comprehensibility and clarity of the items for the target population. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the RCRAI followed for recommendations. The linguistic issues that emerged during the process were discussed by the subject matter experts and were slightly modified. During the pre-test, participants reported that the items on the questionnaire were clear, comprehensible and reliable to be used in the Malaysian context. Conclusions: The translation of the RCRAI into Malay and its cross-cultural adaptation were successful. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this Malay version in Malaysia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Malay"

1

Abdullah, Sharmini. "Translating specialized metaphors in technical discourse : an analysis of 'Foundations of Engineering' and its Malay translation 'Asas Kejuruteraan'." Thesis, Imperial College London, 2017. http://hdl.handle.net/10044/1/62660.

Full text
Abstract:
This doctoral study explores whether engineering metaphors are used in the translation of an engineering text from English to Malay and examines how the usage of metaphors in the target text (TT) compares to that in the source text (ST). The study focuses on Holtzapple and Reese’s “Foundations of Engineering” and its Malay version “Asas Kejuruteraan” translated by Juneta Zawawi. The “Metaphor Identification Procedure” (MIP) by the Pragglejaz Group is applied in the process of gathering examples while the Cognitive Metaphor Theory is used for the purposes of metaphor analysis. A combination of Newmark’s (1988), Deignan’s (2005) and Lakoff and Johnson’s (1980) classifications of metaphor are used to categorize the SL and TL metaphorical expressions. Metaphor translation procedures identified were benchmarked to those proposed by Newmark (1988). Analysis of the 174 ST and 82 TT engineering metaphors reveals that the use of metaphorical language does indeed characterize the English technical text and its translation into Malay. Identifying equivalence in the TL discloses somewhat similar problems to those that are present in literary metaphor translation. The ease of translation and the identification of suitable engineering metaphors are not determined solely by the type of metaphor but rather are also partially dependent on cultural and linguistic factors. Metaphor translation procedures as outlined by Newmark are found to be unable to account for all the examples, which results in the creation of the two variants of one of his translation procedures, the proposal of three new ones that are identified and the abandonment of two of his procedures. The selection of translation procedure appears to be dependent not only on the metaphor type but also on whether the translator simply decides to use equivalent SL metaphors or non-metaphorical expressions in the TL. It is also highly likely that the type of text being translated plays a role.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dahlan, Noornina. "An interactive English-Malay translation tool for monolingual users." Thesis, University of Sheffield, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary works into English. Some of the questions which are central to the issue of the publication of Malay literary works in English translation include: To what extent are the two parties involved in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption? What are the policies of these organisations where the translation of Malay literary works and other literary works in LLD are concerned? Who decides what to translate? What factors are taken into account in deciding what to publish in English translation? Given that this thesis sets out to examine the role of the two parties mentioned above, two main strategies have been employed: surveys and case studies. Drawing on responses from individuals from publishing companies, translation organisations, and other organisations which support translation, I have been able to show that the problem in the publication of Malay literary works in English translation is not merely a translation problem but also a problem of image and promotion. This study thus details the different forces working against the translation of Malay literary works into English for international consumption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ibrahim, Hasnah binti Haji. "Oh Babel! : the problems of translating Malay verse into English." Thesis, University of Warwick, 1992. http://wrap.warwick.ac.uk/110586/.

Full text
Abstract:
The study, as explained in the Prologue, was begun with the aim of compiling and analysing the problems of translating Malay verse into English. However, because the tradition is little known outside its birthplace. Chapters I and II trace the birth and perpetuation of the Malayo-English tradition of verse translation, giving examples of the translations carried out. and drawing attention to the problems encountered. These chapters also seek to identify the reasons for translating. The anomalous practice of translating into a language which is not the translator's native language-- which is rampant in the tradition studied-as well as the variety of modes encountered, necessitate a search for a theoretical framework which would accomodate such facts of the tradition. Chapter III elaborates on the theoretical considerations made out and the methodology adopted. The theoretical considerations show that such a framework could be provided by a working definition, if it is rigorous enough to differentiate translation from its kindred activities, such as parody, yet flexible enough to accomodate the various acceptable modes of translation. A pro-tern working definition of the translation process is proposed in Chapter IV. The practical implications of this definition are discussed in Chapters V and VI. Chapter V discusses the effects of the independent variables on the actual translating process; i.e., how each of the independent variables identified in the definition of the process could give rise to a spectrum of translation pathways, and thereby to a variety of translation products. It is realised at this juncture that to enable a descriptive analysis of the translation process/products, these modes have not only to be identified but also to be systematically named. Chapter VI describes the translation spectrum and proposes a system of labelling the components of the translation spectrum. Chapter VII attempts an objective reviewal of the study, assessing its contribution to knowledge, whilst making clear its limitations and its dependence on earlier works. The study closes with an Epilogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Quah, Chiew. "The translation of English academic texts into Malay with special reference to the translation of affixes : issues and recommendations." Thesis, University of Surrey, 1997. http://epubs.surrey.ac.uk/742239/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bin, Mansor Idris. "Procedures and strategies in the translation into Malay of cultural elements of Rihlat Ibn Battuta." Thesis, University of Leeds, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.540572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mahadi, Tengku Sepora bt Tengku. "Translation of legal texts from English into Malay : with examples from constitutional and didactic texts." Thesis, University of Surrey, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Haji, Sismat Muhamad Alif Bin. "Quality and productivity : a comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/17549/.

Full text
Abstract:
Translation into and between foreign languages has become a common practice in the professional setting. However, this translation directionality has yet to be thoroughly explored, especially when post-editing is involved. The present study conducts experiments on the application of machine translation (MT) and translation memory (TM) in a translation classroom setting. A group of Malay speakers, who are non-native speakers of Arabic and English, used MemoQ 2014 to translate technical Arabic and English texts by post-editing raw MT and modified TM outputs containing several errors. The non-native trainee translators’ productivity was measured and the quality of the translation was assessed through error analysis approach based on the MeLLANGE error typology so that it could provide a comprehensive analysis of the types of errors commonly found in the non-native trainee translators’ translations. The error annotation also aims to provide guidelines for translators who work with the Arabic-English language pair and non-native translators. The present study revealed that the translation technologies helped improve the non-native translators’ speed and quality. The study also discovered that syntactic and lexical errors are the most problematic in the PE tasks. The trainee translators tend to overlook the errors that were caused by cross-linguistic influence, such as articles, gender, number and the conjunction “wa”. However, this could have been avoided if the participants revised their translations thoroughly because most of the errors are minor. The study also revealed that the non-native trainee translators could be as productive as the professional native translators because they managed to reach the average daily productivity for professional translators, which is at least 5,000 words per day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khatun, Samia. "Camels, ships and trains : translation across the 'Indian Archipelago,' 1860-1930." Thesis, The University of Sydney, 2012. http://hdl.handle.net/2123/9330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Song, Ge. "Indes néerlandaises et culture chinoise. Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910-1913)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF036/document.

Full text
Abstract:
Au début des années 1880, un grand nombre de traductions malaises de romans chinois émanant de descendants de Chinois (appelés en malais peranakan) parurent aux Indes néerlandaises sous la forme d’ouvrages imprimés. Nous avons choisi d’en étudier deux, parues simultanément pendant les années 1910-1913, à un moment où la communauté chinoise d’Insulinde essayait de repenser son identité culturelle et politique, sous les angles littéraire, philologique, historique et sociologique. Il s’agit de deux traductions complètes du Sanguo yanyi 三国演义, le plus remarquable des romans historiques chinois traitant de la période des Trois Royaumes. Une analyse textuelle, nous a permis de constater que les traducteurs des deux Sam Kok (titre abrégé couramment utilisé en Indonésie pour désigner le « Roman des Trois Royaumes »), qui n’avaient pourtant qu’une éducation chinoise du premier degré et une connaissance du malais en usage dans les milieux urbains de Java, mais une grande volonté, ont réussi à exprimer toutes les valeurs littéraires et culturelles du Sanguo yanyi. Afin d’examiner l’impact des Sam Kok sur communauté chinoise, nous les avons replacés dans leur contexte historique et dans l’ensemble des traductions parues pendant les années 1880-1910. Nous sommes parvenue ainsi à montrer que grâce à ces traductions, et particulièrement celles du « Roman des Trois Royaumes », les peranakan ont pu obtenir une certaine compréhension de l’histoire et de la culture du pays de leurs ancêtres, lesquelles constituaient aussi une partie de leur passé
In the early 1880s, the descendants of Chinese immigrants (called Peranakan in Malay) achieved and printed a large number of Malay translations of Chinese novel in the Dutch Indies. We chose to study two translations published simultaneously during the years 1910-1913 when the Chinese community of Insular Southeast Asia was trying to rethink its cultural and political identity from the literary, philological, historical and sociological angles. The research is about two complete translations of the Sanguo yanyi 三国演义, the most remarkable Chinese historical novels that depict the period of Three Kingdoms. Through textual analysis, we found that although the translators of two Sam Kok (abbreviated title commonly used in Indonesia to refer to the “Romance of the Three Kingdoms”) had some rudimentary Chinese education and knowledge of the language Malay used in the urban areas of Java, they exhibited a great willingness to express all the literary and cultural values of the novel Sanguo yanyi. In order to examine the impact of Sam Kok on the Chinese community, we have put them in their historical context and compare them with other Malay translations published during 1880-1910. Consequently, we are able to assert that, through those translations, especially those of Romance of the Three Kingdoms, the peranakan have acquired some understanding of the history and culture of their ancestral country, which also constituted their past
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations into Malay"

1

Hussain, Safian. History of modern Malay literature. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Ministry of Education, Malaysia, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhuang, Huaxing. Xian qu: Lin Lianyu yu Wusiman Awang ji nian shi xuan = Pelopor : antologi puisi untuk memperingati Lim Lian Geok dan Usman Awang. Kuala Lumpur: LLG Cultural Development Centre, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhang, Jingling. Malaixiya shi xuan. Beijing Shi: Zuo jia chu ban she you xian gong si, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ASEAN, ed. Anthology of Asean literature. [Bandar Seri Begawan]: ASEAN, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Burmat, Muslim, and ASEAN, eds. Bunga rampai sastera Asean. [Bandar Seri Begawan]: Diterbitkan dengan bantuan the ASEAN Committee on Culture and Information, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Seeds of love. Malaysia: Dewan Behasa dan Pustaka, Ministry of Education, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

At-tariq: A collection of mystical and spiritual poetry. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

A song of the wind. Kuala Lumpur: Silverfish Books, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Visiting the world of sebayan. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

A crackle of flames, a circle of rainbow: Selected poems 1967-1977. Singapore: Ethos Books, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Malay"

1

Lan, Shichi. "Chapter 7. The colonized in conflict." In Benjamins Translation Library, 171–92. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.159.07lan.

Full text
Abstract:
As Japanese military expanded into Southeast Asia and its need for interpreters increased dramatically after 1941, the Taiwanese – who were subjected to Japan’s colonial rule (1895–1945) and proficient in both the languages of the Japanese colonizer and of overseas Chinese and Malay population under Japanese occupation – undertook a conspicuous role as military interpreters. By delineating the career trajectories of eighteen Taiwanese interpreters who were put on trial as war criminals by the British in postwar Malaya and Singapore, this chapter argues that working as interpreters put the colonized Taiwanese into direct conflict with the colonized Chinese and Malay. This work condition made the Taiwanese bear a disproportionally high responsibility in postwar war crime trials, and best illustrated the dimension of “colonized in conflict” of WWII.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Wuying, and Lin Wang. "Malay-Corpus-Enhanced Indonesian-Chinese Neural Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science, 239–48. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6473-0_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ricci, Ronit. "Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature." In A Companion to Translation Studies, 543–56. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dahlan, Noornina. "An Interactive Intelligent Tutoring System with Tutorials Generation and English-Malay Translation Abilities." In Intelligent Tutoring Systems, 605. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-68716-5_68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Richards, Gareth. "The Travelling Text: Manuscripts, Print Culture and Translation in the Making of the Malay World." In Discourses, Agency and Identity in Malaysia, 59–103. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4568-3_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Teeuw, A., R. Dumas, Muhammad Haji Salleh, R. Tol, and M. J. van Yperen. "Translations." In A Merry Senhor in the Malay World, 239–336. BRILL, 2004. http://dx.doi.org/10.1163/9789004533714_002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"MALAY TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION IN INDONESIA." In Literary Migrations, 248–76. ISEAS Publishing, 2013. http://dx.doi.org/10.1355/9789814414333-016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pink, Johanna. "Eight Shades of Ibn Kathīr: The Afterlives of a Premodern Qurʾānic Commentary in Contemporary Indonesian Translations." In Malay-Indonesian Islamic Studies, 109–33. BRILL, 2022. http://dx.doi.org/10.1163/9789004529397_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1870s–1911)." In Translation in Asia, 125–41. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760117-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"LIE SIE BIN YOE TEE HOE SIX MALAY/INDONESIAN TRANSLATIONS OF A CHINESE TALE." In Literary Migrations, 315–35. ISEAS Publishing, 2013. http://dx.doi.org/10.1355/9789814414333-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Malay"

1

Loong-Cheong, Tong. "English-Malay translation system." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Low, Yu-Zane, Lay-Ki Soon, and Shageenderan Sapai. "A Neural Machine Translation Approach for Translating Malay Parliament Hansard to English Text." In 2020 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ialp51396.2020.9310470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Low, Yu-Zane, Lay-Ki Soon, and Shageenderan Sapai. "A Neural Machine Translation Approach for Translating Malay Parliament Hansard to English Text." In 2020 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ialp51396.2020.9310470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alghali, R., A. F. Kamaruddin, and N. Mokhtar. "Dental age estimation: Comparison of reliability between Malay formula of Demirjian method and Malay formula of Cameriere method." In TRANSLATIONAL CRANIOFACIAL CONFERENCE 2016 (TCC 2016): Proceedings of the 1st Translational Craniofacial Conference 2016. Author(s), 2016. http://dx.doi.org/10.1063/1.4968871.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rahman, S., N. A. Aziz, and B. Solemon. "An English-Malay Translation Memory System." In 2008 IEEE 8th International Conference on Computer and Information Technology Workshops. CIT Workshops 2008. IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/cit.2008.workshops.113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zin, Syatirah Mat, Fatanah M. Suhaimi, Siti Noor Fazliah Mohd Noor, Nurul Iffah Ismail, and Nurulakma Zali. "Analysis of consonant /s/ and syllables in Malay language using electropalatography." In TRANSLATIONAL CRANIOFACIAL CONFERENCE 2016 (TCC 2016): Proceedings of the 1st Translational Craniofacial Conference 2016. Author(s), 2016. http://dx.doi.org/10.1063/1.4968857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xiang, Bing, Bowen Zhou, and Martin Cmejrek. "Advances in syntax-based Malay-English speech translation." In ICASSP 2009 - 2009 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2009.4960705.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Razak, Sitti Munirah Abdul, Muhamad Sadry Abu Seman, Wan Ali, Wan Yusoff Wan, Noor Hasrul Nizan, and Mohammad Noor. "Malay Manuscripts Transliteration Using Statistical Machine Translation (SMT)." In 2019 1st International Conference on Artificial Intelligence and Data Sciences (AiDAS). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/aidas47888.2019.8970867.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Junaini, Syahrul Nizam, Azelina Luk Tzcr Hwey, Jonathan Sidi, and Khirulnizam Abd Rahman. "Development of Sarawak Malay Local Dialect Online Translation Tool." In 2009 International Conference on Computer Technology and Development. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icctd.2009.45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abdullah, Sharmini, Rozilawati Mahadi, and Latisha Asmaak Shafie. "Metaphor translation from English into Malay in engineering discourse." In PROCEEDINGS OF GREEN DESIGN AND MANUFACTURE 2020. AIP Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1063/5.0044566.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography