Academic literature on the topic 'Translations into Occitan'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Occitan.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into Occitan"
Harris, Marvyn Roy. "Prolégomènes à l'histoire textuelle du Rituel cathare occitan." Heresis 6, no. 1 (1986): 5–14. http://dx.doi.org/10.3406/heres.1986.2116.
Full textFreudenthal, Gad, Michael McVaugh, and Katelyn Mesler. "Twelfth-Century Latin Medicine in Hebrew Garb: Doeg the Edomite as a Cultural Intermediary." Medieval Encounters 26, no. 3 (September 24, 2020): 226–84. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340072.
Full textFusaroli, Federica. "La traduzione della «Somme le roi» tra Occitania e Catalogna: primi sondaggi." Mot so razo 20 (January 25, 2022): 1. http://dx.doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v20i0.22744.
Full textLewis, Kevin J. "A Count of Counts. Parallel Loanwords and Channels of Communication between Arabic, Latin, French and Occitan in the Levant at the Time of the Crusades." Journal of Transcultural Medieval Studies 2, no. 2 (December 1, 2015): 179–96. http://dx.doi.org/10.1515/jtms-2015-0016.
Full textField, Thomas T. "The Occitan Translations of John XII and XIII-XVII from a Fourteenth-Century Franciscan Codex. M. Roy Harris." Speculum 63, no. 1 (January 1988): 161–63. http://dx.doi.org/10.2307/2854351.
Full textHarris, M. Roy. "The Occitan Translations of John XII and XIII-XVII from a Fourteenth-Century Franciscan Codex (Assisi, Chiesa Nuova MS. 9)." Transactions of the American Philosophical Society 75, no. 4 (1985): 1. http://dx.doi.org/10.2307/1006453.
Full textWüstefeld, Helen C. "The Occitan Translations of John XII and XIII-XVII from a Fourteenth-Century Franciscan Codex (Assisi, Chiesa Nuova ms. 9) (review)." Tenso 3, no. 2 (1988): 69–71. http://dx.doi.org/10.1353/ten.1988.0016.
Full textLéglu, Catherine. "The Vida of Queen Fredegund in Tote listoire de France: Vernacular Translation and Genre in Thirteenth-Century French and Occitan Literature." Nottingham French Studies 56, no. 1 (March 2017): 98–112. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0170.
Full textSimó, Meritxell. "Traducció i reescriptura de la cansó occitana al Roman de la Rose de Jean Renart." Anuario de Estudios Medievales 45, no. 1 (June 30, 2015): 79–107. http://dx.doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.03.
Full textHarris, Marvyn Roy. "The Occitan New Testament in ms. bibl. mun. de Lyon, PA 36 : a cathar or waldensian translation ?" Heresis 44, no. 1 (2006): 163–85. http://dx.doi.org/10.3406/heres.2006.2088.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into Occitan"
Collura, Alessio. ""Sens e razos d'una escriptura" : édition et étude de la traduction occitane de l'Evangelium Nicodemi." Thesis, Montpellier 3, 2014. http://www.theses.fr/2014MON30098/document.
Full textThe Gospel of Nicodemus is one of the most interesting subjects of the literatureChristian apocryphal. Yet, during the past few decades,Published on it outside the book edited by Izydorczyk1. InThe studies on the Evangelium Nicodemi (EN) and those devoted to his fortuneIn the medieval West are limited to a few articles. Little has been done in the(In relation to the Germanic and Slavic domains, for example) and,In particular, Occitan2. Originally in Greek and dating from the 4th century AD,The writing of the Passion has influenced religious culture and marked theDuring the following centuries. The Evangelium Nicodemi had a very significant impactMedieval culture because it is linked to the interest in the work of ChristDeath and resurrection, namely Descent into hell, an event thatDogma of faith in the thirteenth century.After a prologue where the authorship of the writing is attributed to Nicodemus and where isThe chronology of events, the Evangelium Nicodemi begins withA first section that depicts the trial of Jesus before Pilate and thecrucifixion. Then there is a second section where the eventsProving the resurrection and ascension of Christ, then the history of'Wonderful' of Joseph of Arimathea. Finally comes the part of Descensus ChristiAd inferos, in which the son of God defeats Satan and frees the patriarchs andProphets of the infernal limbo, the latter closes the apocryphal.Section is not contained in the oldest Latin manuscript (Palimpsest ofVienna, 6th century), neither in the Greek version A nor in the Oriental translations.Thus, it is believed that the known EN is the result of the pooling ofTwo works originally independent, the Acta (or Gesta) Pilati and theDescensus5
Dewberry, Carol Elizabeth. "The Cansio d'Antioca : text, translation, notes and study." Thesis, University of Oxford, 1988. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.253859.
Full textBiu, Felip. "La chronique universelle de la création jusqu'à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle." Thesis, Pau, 2011. http://www.theses.fr/2011PAUU3038/document.
Full textThe Chronique universelle de la Création jusqu’à Constantin, which has remained unpublished to this day in its complete Occitan version, probably appeared in Catalonia at the beginning of the fourteenth century, before being translated into Occitan and Italian. Copied on the borders of Languedoc and Provence, Manuscript D contains language that has been influenced by Catalan tinged with French. As for Manuscript G, which was copied in Bearn and has been well knownunder the name of Récits d’Histoire Sainte en Béarnais since it was published by Lespy and Raymond, in addition to preserving the only Bearnese literary text from this period, it is exceptional for the length of time that it was used, that is, up until the eighteenth century
Lassaca, Aurelià. "L'oeuvre théâtrale de François de Cortète (1586-1667) . Edition critique." Thesis, Montpellier 3, 2012. http://www.theses.fr/2012MON30018.
Full textThis doctoral thesis comprises the critical edition, translation and analysis of the entire dramatic oeuvre of François de Cortète (1585-1667). This Agenais lord moved in the circles of Adrien de Monluc, patron and protector of numerous French and Occitan-language writers. Cortète’s plays, in part published posthumously by his sons, include two pastorals distinguished by a certain « concern for reality » in their representation of shepherds living on his seigneurial lands. LaMiramondo explores the three classical unities; in Ramonnet Cortète treats the comic ethnotype of the Gascon braggart (matamore), inverting its ridiculous characteristics by drawing one of the first portraits in Occitan literature of the francimand. A third play, Sancho al palays del Duc, a comedy in the style of Guérin de Bouscal, adapts for the stage a dozen chapters of the second book of Don Quixote. Following the example of the Toulouse poet Pierre Godolin, Cortète exploits the possibilities of the langue d’oc to produce dramatic works in the style of those of Europe’s elite contemporary playwrights. His three plays reflect the richness and diversity of the Theatre in France between 1630 and 1650, as well as the upheavals it lived through. This edition of the texts, based on the original manuscripts, tries to be as faithful as possible to them while preserving their readability. It also constitutes the first French translation of Cortète de Prades’ dramatic oeuvre. In the light of there being no indication of dating by the author of the chronology of composition of his plays and, moreover, thecritical bibliography being extremely small, the analysis undertaken in the introduction approaches the plays transversely and attempts to answer this chronological problem by specifying and exploring the major issues that define the uniqueness of this body of work
Fanning, Vanessa Helen. "Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France." Phd thesis, 2016. http://hdl.handle.net/1885/110678.
Full textBooks on the topic "Translations into Occitan"
Camins dubèrts: Anthologie bilingue de poésie occitane contemporaine. Toulouse: Letras d'òc, 2011.
Find full textT, Ricketts Peter, and Association internationale d'études occitanes, eds. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Find full textLucienne, Lafon, Lafon Noël, and Maury Georges, eds. Inédits languedociens: En volume. Aurillac: Lo Convise, 1996.
Find full text1890-1958, Saurat Denis, Saurat Denis 1890-1958, and Courouau Joan-Francé, eds. Encaminament catar. Toulouse: Presses universitaires du Mirail-Toulouse, 2010.
Find full text1921-, Bec Pierre, ed. Pour un autre soleil--: Le sonnet occitan des origines à nos jours : une anthologie. Orléans: Paradigme, 1994.
Find full textPilar, Blanco, ed. Poetas provenzales de los siglos XIX y XX. Madrid: Editorial Coloquio, 1988.
Find full textMémoires de pauvres: Autobiographies occitanes en vers au XIXe siècle. [Carcassonne]: Garae/Hésiode, 2009.
Find full textMémoires de pauvres: Autobiographies occitanes en vers au XIXe siècle. Carcassonne: GARAE/Hésiode, 2009.
Find full textMistral, Frédéric. Le poème du Rhône: Texte et traduction. Raphèle-lès-Arles: Marcel Petit, 1993.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into Occitan"
Lagarde, Christian. "The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950–1980)." In Self-Translation and Power, 51–70. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_3.
Full textGiraudo, Andrea. "XXVIII. Translators and Preachers at Work. Latin Models and Vernacular Outcomes in the Old Occitan Waldensian Translation(s) of Iacobus de Varagine’s Sermones." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 256–64. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135196.
Full text"Occitan Texts and English Translations." In Two Medieval Occitan Toll Registers from Tarascon. Toronto: University of Toronto Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3138/9781442629356-005.
Full textKelly, Douglas. "Translatio Poetriae." In Filologie medievali e moderne. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-137-9/005.
Full text"Occitan Text and English Translation in parallel." In Blandin de Cornoalha: A Comic Occitan Romance, 110–274. Medieval Institute Publications, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv30pnv1n.16.
Full text"TRANSLATION SCANDALS." In Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives, 77–98. Penn State University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5325/j.ctv14gpcph.9.
Full text"Conclusion, Presentation of the Edition and Translation." In Blandin de Cornoalha: A Comic Occitan Romance, 107–9. Medieval Institute Publications, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv30pnv1n.15.
Full text"4 Translation Scandals." In Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives, 77–98. Penn State University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9780271078632-007.
Full textMartines, Vicent. "The Treaty of Meaux-Paris (1228)." In Advances in Religious and Cultural Studies, 1–29. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-6614-5.ch001.
Full text