Academic literature on the topic 'Translations into Romanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Romanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Romanian"

1

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maran, Mirča. "Translation work of Romanians from the territory of present day Vojvodina in the 19th and the first decades of the 20th century." Kultura, no. 168 (2020): 154–72. http://dx.doi.org/10.5937/kultura2068154m.

Full text
Abstract:
The paper presents different aspects of the translation work of Romanians from the territory of the present day Vojvodina (Banat) during the 19th and the first decades of the 20th century, up until the Second World War. The translation work in administration, education, religious institutions, and primarily in journalism and literature, has played an important role in the multicultural society of Banat. Various languages, cultures, traditions and religions interacted and intertwined there, and the society functioned on principles which enabled mutual understanding and cooperative work of all t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pál, Enikő. "Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (2015): 211–26. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0015.

Full text
Abstract:
AbstractTranslation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Romanian translations of religious texts, including the first (although incomplete) translation of the Bible, date from the sixteenth century. In this early period of Romanian writing, Romanian translators encountered several problems in conveying the meaning of these texts of a great complexity. Some of the difficulties were due to the source texts available in the epoch, others to the ideal of literal translation, to the principle of legitimacy or to the relatively poor development of Roman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tomonicska, Ingrid. "Imre József Balázs and the Romanian Culture." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 1 (2017): 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Imre József Balázs is a Hungarian poet, literary critic, editor and literary historian from Romania. His main subject of interest and research area is the Hungarian avant-garde from Romania. His research and work prove his attachment to Romanian literature as well - especially with the avant-garde. For example, he deals with Gellu Naum’s poems for children and their translation. Thus, he fulfils the role of a mediator between Hungarian and Romanian literature not only through his studies and academic papers written in Romanian, but also through his contributions to the appearance of H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cosma, Iulia. "Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834.

Full text
Abstract:
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Geambașu, Constantin. "Olga Tokarczuk w Rumunii." Postscriptum Polonistyczne 25, no. 1 (2020): 123–34. http://dx.doi.org/10.31261/ps_p.2020.25.09.

Full text
Abstract:

 
 
 The author discusses the reception of Olga Tokarczuk’s works in Romania on the basis of translations, critical essays and radio and press interviews. Olga Tokarczuk is the best-known contemporary writer from Central Europe in Romania, thanks to numerous translations (almost all of her novels have been translated into Romanian, except The Books of Jacob, due to be published next year). An important role in the dissemination of her works has been played by the Polirom publishing house in Iași, which published a special series devoted to Tokarczuk. The quality of the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nowak, Krzysztof. "Polsko-rumuńskie konferencje w Suczawie." Balcanica Posnaniensia. Acta et studia 24 (February 20, 2018): 171–96. http://dx.doi.org/10.14746/bp.2017.24.11.

Full text
Abstract:
From 1999 Polish and Romanian humanists face each other on conferences in Suceava (Romanian Bucovina) which are part of “Polish Days” in Romania organized by the Association of Poles in Romania. Polish and Romanian historians, ethnographers, sociologists, politologists and linguists deliver lectures and discuss Polish-Romanian contacts and relations in the past and present. from the Polish part many historical lectures concern the interwar period and the problem of Polish refugees in Romania during the World War II. In the period between1918–1945 the relations between Poles and Romanians were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Irimiea, Silvia Blanca, and Olivia Narcisa Petrescu. "Censorship-Governed Translations in Communist Romania." Transylvanian Review 32, no. 4 (2024): 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.

Full text
Abstract:
The article seeks to provide a partial but genuine account of the translations from English and American literatures into Romanian in the censorship-governed, communist period. It rests on the historical, political and ideological pre-requisites that set the scene for translational censorship in Romania and focuses on issues like: the number of published translations, editorial policies, revision methods, translators and their status. Finally, it overviews the 21st century debates and further investigative initiatives on censorship and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Romanian"

1

Serban, Adriana. "Audience design in literary translations from Romanian into English : a corpus-based analysis of deixis and presupposition." Thesis, Heriot-Watt University, 2003. http://hdl.handle.net/10399/1085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ilisei, Iustina-Narcisa. "A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models." Thesis, University of Wolverhampton, 2012. http://hdl.handle.net/2436/299371.

Full text
Abstract:
In the world of Descriptive Translation Studies, translationese refers to the specific traits that characterise the language used in translations. While translationese has been often investigated to illustrate that translational language is different from non-translational language, scholars have also proposed a set of hypotheses which may characterise such di erences. In the quest for the validation of these hypotheses, embracing corpus-based techniques had a well-known impact in the domain, leading to several advances in the past twenty years. Despite extensive research, however, there are n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Donatiello, Federico. "Le prime traduzioni romene del teatro tragico italiano e francese e la formazione della lingua romena letteraria moderna (ca. 1830-1865)." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2016. http://hdl.handle.net/11577/3426778.

Full text
Abstract:
The project focuses on the study of the language of some of Italian and French tragedies between 1831 and 1865, in the middle period of the modernization process of the Romanian literature. The proposal perspective is historical and linguistic, but at the same time, it intends to contextualize the linguistic and literary alterations that occurred in Romania in those years in both an European and romance vision. The script structure offers two introductory chapters on the historical­literary main issues and historical­linguistic's one. The third section of the doctoral thesis concerns the anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Painca, Diana. "Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/312528/6/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems arising in the translation of oral history interviews. While focusing on literary, economic and technical texts, Translation Studies has neglected the examination of Oral History. In order to fill in this major lacuna in the research literature, I ask two fundamental questions: Which are the linguistic problems and challenges (if any) of such texts in translation? How do these translated oral history interviews articulate the communist experience? I do so to call attention to the mutual benefits th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Deganutti, Marianna. "Writing exile : Fulvio Tomizza." Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be1d8655-e5b6-40e1-94b7-7c173808e8a1.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the unusual phenomenon of exile from a frontier land, as it is explored by the work of the Istrian writer Fulvio Tomizza. It deals with the diaspora from Istria, a territory at the intersection of different civilizations – the Italian and the Croat-Slovenian – which has historically shaped a mixture of cultures and languages, remarkable for its hybridity. The massive exile which took place at the end of the Second World War, after the redefinition of the Italo-Yugoslav border, presents original features which, by taking advantage of the narrative tool, overturn tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carstocea, George. "Reality, language, and history: three facets of contemporary Romanian cinema." Thesis, Boston University, 2012. https://hdl.handle.net/2144/12312.

Full text
Abstract:
Thesis (M.F.A.)--Boston University PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>The purpose of this thesis is to closely analyze some of the individual authorial voices that have emerged from contemporary Romanian cinema. Billed by the international critical establishment as a "New Wave
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wagner, Stefanie. "Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland." Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2012/6027/.

Full text
Abstract:
Dario Fo (Nobelpreis 1997) ist einer der herausragendsten Erneuerer des italienischen Theaters des 20. Jahrhunderts. Ein Überblick über die wichtigsten Stationen seines künstlerischen Schaffens zeugt zunächst von Fos stetem Bemühen um innovative Ansätze in Bezug auf Theaterkonzeption und –praxis: immer gilt es, sich von den Konventionen des literarischen, bürgerlichen, subventionierten, weitgehend passiv rezipierten Theaters abzugrenzen und das Theater für das Publikum wieder ganzheitlich erfahrbar zu machen. Doch nicht selten geraten er und seine Truppe dabei in Konflikt mit den herrschenden
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dinică, Cornelia Camelia. "Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/399238.

Full text
Abstract:
Esta tesis analiza los retos y dificultades de carácter léxico-semántico que supone la traducción literaria de la variante coloquial del español peninsular actual al rumano. Desde el punto de vista metodológico, se enmarca en los estudios descriptivos de traducción centrados en el producto, a través del cual se pueden obtener datos relativos al proceso. La investigación se basa en teorías traductológicas orientadas hacia el receptor (Hatim y Mason, 1995 [1990]; Nord, 1997), que hacen hincapié en el papel del traductor como mediador intercultural. El enfoque pragmático-funcional que es adop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.

Full text
Abstract:
À commencer avec les premiers contacts présentés dans le Chapitre 1, jusqu'à l'essor des relations franco-roumaines, nous avons restitué par cette thèse une image sur la manière dans laquelle a été bâtie et développée l'histoire commune des deux peuples, de sorte que nous pouvons parler finalement du franco - roumanisme en tant que phénomène d'ampleur. Le document sur lequel se basent nos études est la première édition du Règlement Organique, rédigé en alphabet cyrillique, mais la variante qui nous a été très utile est la variante bilingue, roumaine - française, préservée dans les Annales Parl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zakarauskaitė, Aistė. "Thematic and stylistic aspects of romance and mystique in Black Rose and Red Lily by Nora Roberts: problems of translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_144102-72272.

Full text
Abstract:
The aim of the thesis is to analyze certain stylistic as well as thematic aspects in prose fiction. The analysis focuses on the representation of relationships and mystique with regard to the use of punctuation, repetition and other forms of figurative language in both original and translation of romances Black Rose (2005) and Red Lily (2007) by Nora Roberts. The analysis is based on the theory of romance novels and the use of stylistic aspects in representation of the themes relationships and mystique. The paper is divided into five parts and includes appendices. Part One introduces the aim o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Romanian"

1

Călin, Manilici, Zanne Iuliu A. 1855-1924, Mudure Michaela, and Proctor Richard, eds. Proverbe românești =: Romanian proverbs. Editura Pro Vita, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Trifu, Sever, and Dumitru Ciocoi-Pop. Poezii românești: Romanian poems. Editura Societății Academice Anglofone din România, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brudașcu, Dan. Voices of contemporary Romanian poets. Sedan Publishing House, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dugneanu, Paul, Nicolae Șarambei, and Valentin F. Mihăescu. Romanian avant-garde: Anthology. The Foreign Languages Press Group "Romania", 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

David, Morley, and Leonard-Daniel Aldea. No longer poetry: New Romanian poetry. Heaventree Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1954-, Sângeorzan Adrian, ed. Umbre din Est: Poeme 2008-2009. Scrisul Românesc Fundația-Editura, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tkachuk, Stepan. Trenul vieții: Poezii. Editura Paco, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ionesco, Eugène. Război cu toată lumea: Publicistică românească. Humanitas, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Popa, Vasko. Opera poetică. Cartier, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tkachuk, Stepan. Sângele și ochii verzi. Editura Mustang, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Romanian"

1

Nicolaescu, Madalina. "Religion and War in Romanian Translations of Henry V." In Shakespeare and War. Palgrave Macmillan UK, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230228276_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cocargeanu, Dana. "Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales." In Translating and Transmediating Children’s Literature. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ionescu, Elena-Natalia. "THE IMAGE OF THE TURK THROUGH THE TRANSLATIONS MADE INTO ROMANIAN: TAKING A CHANCE." In The Image of the Turk in Europe from the Declaration of the Republic in 1923 to the 1990s, edited by Nedret Kuran Burçoglu. Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463230074-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ungureanu, Mădălina, and Ion-Mihai Felea. "XXVI. Creative Calques in the Early Romanian Translations of the Psalter. Translatological and Philological Approaches." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gabor, Octavian. "Dostoevsky in Romanian Culture." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.14.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on the history of Dostoevsky’s academic and intellectual reception in Romania. Relying primarily on the seminal work of scholar Dinu Pillat (1921-1975), my discussion begins with the pre-Communist period, a milieu dominated by nationalist and religious ideas. I move next to the Communist period, during which, after a couple of decades where Dostoevsky was virtually absent, a series of scholars praised the author and created robust scholarship. Following a chronological framework, this chapter also examines how literary and theological interpretations of Dostoevsky changed in Romania after the fall of the totalitarian regime. Analysing Dostoevsky’s reception in Romania shows how his work gains in meaning and context relative to the culture or society that his writings inform. We also see how his own political and religious views made him attractive for some and problematic for others. The Romanian experience shows that genuine philosophical value transcends political interests.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tărnăuceanu, Claudia, Ana-Maria Gînsac, and Cosmin Popa-Gorjanu. "I. Colloquial Calque Translations, Greenhorn Gaffes, and Grammaticalisation Clusters in a Latin Complaint of the Romanian Knezes from the Remete Estate, c.1360–1380." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135169.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cârstocea, Raul. "The Unbearable Virtues of Backwardness: Mircea Eliade’s Conceptualisation of Colonialism and His Attraction to Romania’s Interwar Fascist Movement." In East Central Europe Between the Colonial and the Postcolonial in the Twentieth Century. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-17487-2_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter addresses Mircea Eliade’s conceptualisation of the colonial experience and the ways in which it influenced his view of history, which in turn informed his studies of the sacred and the discipline of comparative religious studies to whose establishment he contributed significantly. I argue that his vision of colonialism, informing both his scientific work and his perception of the history and culture of Central and Eastern Europe, was reflective of the tension prompted by the epistemology of in-betweenness that Eliade (and other interwar Romanian intellectuals) developed as a response to Romania’s marginality, translating in practical terms in a conversion of its perceived “backwardness” into a virtue (albeit one that remained uncomfortable) and a weapon directed against Western cultural and political hegemony. As such, his epistemological stance corresponded on the one hand to Eliade’s genuine cultural pluralism, support for decolonisation, and appreciation of non-European cultures and the challenges they posed to European hegemony; and on the other led to his attraction to Romania’s native fascist movement, the “Legion of the Archangel Michael”. Studying the link between Eliade’s scholarship and his politics in light of his experience of colonialism in India draws attention to his broader understanding of Romania’s position within the global system, as well as to the parallels he drew between colonial scenarios and the historical legacies of countries in the region of Central and Eastern Europe, which he saw as also indelibly marked by their own experiences of empire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Todiraşcu, Amalia, and Mirabela Navlea. "Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system." In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.341.04tod.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Weber, Anne, Daniele Moretti, and Vahram Atayan. "Ways of wisdom: the transfer of knowledge into German-speaking countries discussed on the basis of the Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts." In Studienreihe Romania. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, 2023. http://dx.doi.org/10.37307/b.978-3-503-20914-9.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bădeliţă, Corina-Gabriela. "Italo Calvino's Invisible Cities in Romania." In Circulation, Translation and Reception Across Borders. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003293996-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Romanian"

1

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The ai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chivu, Gheorghe. "Place names in old Romanian texts. Between cultural model and administrative constraints." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/33.

Full text
Abstract:
Research on old Romanian texts, religious or non-religious translations, original writings underlying acts of culture or administrative records, documentary sources authored by Romanians or foreigners (missionaries or mere travellers fascinated by various aspects of Romanian space) brings to the foreground a significant number of toponyms for anyone interested in this onomastic variety. The toponyms in question mainly include names of settlements, provinces, and countries, as well as names of important landforms, most of which are real and can be located. Often recorded as phonetic variants li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ivanic, Ivana, Laura Spariosu, and Rodica Ursulescumilicic. "ONLINE TRANSLATION DICTIONARIES: EXAMPLE OF THE ROMANIAN-SERBIAN AND THE SERBIAN-ROMANIAN ONLINE TRANSLATION DICTIONARY." In eLSE 2013. Carol I National Defence University Publishing House, 2013. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-13-032.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to highlight the use of online dictionaries for translation work. It is the intention of the authors to explore, at the example of the Romanian-Serbian and the Serbian-Romanian online dictionary, to what extent such dictionaries can be helpful, and to point, at a certain corpus of words, the performance and the quality of the translation. Bearing all that in mind, the corpus of 150 words devided into three categories will be tested: "easy" words - that are used in everyday speech (total of 50), " medium-heavy" words, which are not as represented in everyday speech (tot
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Diaconu, Dana Camelia. "The Professional/It Sentence Loan-Translations In Romanian Language." In 2nd Central and Eastern European LUMEN International Conference - Multidimensional Education and Professional Development. Ethical Values. Cognitive-crcs, 2017. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2017.07.03.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

CÎNDEA GÎȚĂ, Iulia Elena. "AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.01.

Full text
Abstract:
Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a proper communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. The motivation behind this study is to provide an overview of how to approach culturemes in the translation of works of contemporary Chinese literature in Romanian, works characterized by gre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gergely, Roland H. "Romanian And Hungarian Translations Of The Attitudes Toward Sexuality Scale - Psychometric Validation." In 10th International Conference Education, Reflection, Development. European Publisher, 2023. http://dx.doi.org/10.15405/epes.23056.34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Navlea, Mirabela. "IMPACT OF ONLINE MACHINE TRANSLATION SYSTEMS ON LIFELONG LEARNERS." In eLSE 2015. Carol I National Defence University Publishing House, 2015. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-15-082.

Full text
Abstract:
The economic growth, but also the provision and storage of multilingual texts, in considerable quantity, by the development of the Web and powerful computers, have increased the demand for automatic translations for different pairs of languages, within companies and administrations worldwide. The automatic translation is an entirely automatically process to translate a text from a source language to a text in a target language. No human intervention is required. However, current machine translation systems generate a lot of errors and obviously the human output intervention is still necessary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Coanca, Mariana. "ENGAGING STUDENTS IN LEARNING EU TERMINOLOGY THROUGH TRANSLATION." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-157.

Full text
Abstract:
After reading the final report of The First European Survey on Language Competences (ESLC 2011: 83), I thought it was challenging for me to write this paper, focusing on how translation can improve my students' language learning, in order to become aware of the EU terminology. On the one hand, in the Romanian educational system, both teachers' and students' frequent use of the target language (English) during lessons has positive impacts, in the sense that the more students and teachers speak the target language during lessons, the higher the score on the language testing. On the other hand, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ponta, Radu Tudor. "Entre les lignes ou de bouche à l'oreille. Le Corbusier en roumain." In LC2015 - Le Corbusier, 50 years later. Universitat Politècnica València, 2015. http://dx.doi.org/10.4995/lc2015.2015.770.

Full text
Abstract:
Résumé: L'article construit l'image de l'auteur de livres Le Corbusier inversée dans le miroir de la culture architecturale roumaine telle que ces éclats permettent de le voir dans une littérature professionnelle qui semble l'avoir obstinément évité. Ainsi la version roumaine de l'auteur Le Corbusier sera le résultat de l'adition de trois images partielles: celle que forme la réflexion des idées corbuséennes dans les œuvres écrites des architectes modernes roumains de l'entre-deux-guerres; celle que propose l'anthologie de textes écrits par Le Corbusier, traduits et édités par Marcel Melicson
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!