To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Romanian.

Journal articles on the topic 'Translations into Romanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Romanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maran, Mirča. "Translation work of Romanians from the territory of present day Vojvodina in the 19th and the first decades of the 20th century." Kultura, no. 168 (2020): 154–72. http://dx.doi.org/10.5937/kultura2068154m.

Full text
Abstract:
The paper presents different aspects of the translation work of Romanians from the territory of the present day Vojvodina (Banat) during the 19th and the first decades of the 20th century, up until the Second World War. The translation work in administration, education, religious institutions, and primarily in journalism and literature, has played an important role in the multicultural society of Banat. Various languages, cultures, traditions and religions interacted and intertwined there, and the society functioned on principles which enabled mutual understanding and cooperative work of all t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pál, Enikő. "Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (2015): 211–26. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0015.

Full text
Abstract:
AbstractTranslation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Romanian translations of religious texts, including the first (although incomplete) translation of the Bible, date from the sixteenth century. In this early period of Romanian writing, Romanian translators encountered several problems in conveying the meaning of these texts of a great complexity. Some of the difficulties were due to the source texts available in the epoch, others to the ideal of literal translation, to the principle of legitimacy or to the relatively poor development of Roman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tomonicska, Ingrid. "Imre József Balázs and the Romanian Culture." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 1 (2017): 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Imre József Balázs is a Hungarian poet, literary critic, editor and literary historian from Romania. His main subject of interest and research area is the Hungarian avant-garde from Romania. His research and work prove his attachment to Romanian literature as well - especially with the avant-garde. For example, he deals with Gellu Naum’s poems for children and their translation. Thus, he fulfils the role of a mediator between Hungarian and Romanian literature not only through his studies and academic papers written in Romanian, but also through his contributions to the appearance of H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cosma, Iulia. "Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834.

Full text
Abstract:
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Geambașu, Constantin. "Olga Tokarczuk w Rumunii." Postscriptum Polonistyczne 25, no. 1 (2020): 123–34. http://dx.doi.org/10.31261/ps_p.2020.25.09.

Full text
Abstract:

 
 
 The author discusses the reception of Olga Tokarczuk’s works in Romania on the basis of translations, critical essays and radio and press interviews. Olga Tokarczuk is the best-known contemporary writer from Central Europe in Romania, thanks to numerous translations (almost all of her novels have been translated into Romanian, except The Books of Jacob, due to be published next year). An important role in the dissemination of her works has been played by the Polirom publishing house in Iași, which published a special series devoted to Tokarczuk. The quality of the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nowak, Krzysztof. "Polsko-rumuńskie konferencje w Suczawie." Balcanica Posnaniensia. Acta et studia 24 (February 20, 2018): 171–96. http://dx.doi.org/10.14746/bp.2017.24.11.

Full text
Abstract:
From 1999 Polish and Romanian humanists face each other on conferences in Suceava (Romanian Bucovina) which are part of “Polish Days” in Romania organized by the Association of Poles in Romania. Polish and Romanian historians, ethnographers, sociologists, politologists and linguists deliver lectures and discuss Polish-Romanian contacts and relations in the past and present. from the Polish part many historical lectures concern the interwar period and the problem of Polish refugees in Romania during the World War II. In the period between1918–1945 the relations between Poles and Romanians were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Irimiea, Silvia Blanca, and Olivia Narcisa Petrescu. "Censorship-Governed Translations in Communist Romania." Transylvanian Review 32, no. 4 (2024): 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.

Full text
Abstract:
The article seeks to provide a partial but genuine account of the translations from English and American literatures into Romanian in the censorship-governed, communist period. It rests on the historical, political and ideological pre-requisites that set the scene for translational censorship in Romania and focuses on issues like: the number of published translations, editorial policies, revision methods, translators and their status. Finally, it overviews the 21st century debates and further investigative initiatives on censorship and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Anăstăsoaie, Marian Viorel. "Translating John V. Murra’s ‘The Economic Organization of the Inca State’ into Romanian as ‘Obra DE Amor’." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (2018): 93–116. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses one of the first translations of a US anthropological monograph into Romanian. Its author, John V. Murra (1916–2006), born into a Russian-Jewish family in Odessa, grew up in Romania, where he studied and became involved in the Communist movement before his departure for Chicago in 1934. His 1956 PhD thesis in anthropology at University of Chicago on the Inka state was a first step towards turning Murra into an influential figure in the field of Andean anthropology. His sister Ata Iosifescu lived in Romania and translated his PhD thesis into Romanian, published in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Burlacu, Diana V. "In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 168–87. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.21412.

Full text
Abstract:
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ardeleanu, Sanda-Maria. "The role of the university librarian literary translation research: French-language literature." Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, no. 4(174) (October 2023): 121–27. http://dx.doi.org/10.59295/sum4(174)2023_15.

Full text
Abstract:
The XXXII edition of the National Conference of the Romanian Librarians’ Association, held at Suceava, from August 30th to September 2nd 2022, appeared in the context of the new communication needs in the post-Covid19 era, and had the major theme of debate ,,the Library – space of information, research and innovation”. The issue of the academic research, encouraged and deeply sustained by its mission even within the University Libraries, occurs as a primordial interest of different categories who benefit from the library’s services; as the latter assumes since the beginnings, with a special re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Tîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for cultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

E, Batjavkhlan. "About translation skills of T.Galsan, the Honored People’s Writer of Mongolia (On the example of Mongolian translation of the novel “Ion” by Liviu Rebreanu)." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 171–79. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230118.

Full text
Abstract:
This article analyzes the Mongolian translation of the novel "Ion" by the famous Romanian writer Liviu Rebreanu. The Mongolian translation of this novel was made by a duet of translators T. Galsan and B. Chimiddorzh, published in the State Publishing Department in Ulaanbaatar in 1988. Using several examples, the author of the article analyzes in detail the features of the Mongolian translation, comparing them with the Romanian original of the novel, evaluating the work of translation as an example of a good innovative translation, where the ways of conveying the creative work of the Romanian w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

MIHĂILĂ, ALEXANDRU. "CHAPTER AND VERSE DIVISION IN THE ROMANIAN BIBLES: INFLUENCES, CHANGES, QUESTIONS." Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie 12 (2024): 33–41. http://dx.doi.org/10.47743/rss.2023.12-4.

Full text
Abstract:
The present paper will discuss the problem of chapter and verse division of the Old Testament in some of the Romanian Bible translations, especially the Synodal Bibles starting with the second Synodal Bible of 1936 and up till 2015, the most recent edition. This group of Synodal Bibles innovated the Romanian translation by combining the Hebrew Text and the Septuagint, and thus leaving aside the tradition of following the Septuagint which was still represented by the first Synodal edition of 1914. Thus, the Orthodox Church of Romania is reading now a hybrid text for the Old Testament.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dumitran, Ana. "The Context of the First Romanian Translations Revisited." Annales Universitatis Apulensis Series Historica 26, no. 1 (2022): 125–66. http://dx.doi.org/10.29302/auash.2022.26.1.5.

Full text
Abstract:
The division of the territory inhabited by Romanians into at least three large regions, each subject to different influences if not fundamentally different, represents a reality that would have led to several independent initiatives to translate the Scriptures and other texts of moral instruction into Romanian. However intense the cultural and material exchanges in the Middle Ages may have been, they did not always act in a coherent manner, making it impossible for a single group of scholars to have been responsible for such a complex dissemination of translations as the oldest preserved copie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Baicu, Constantin Dănuț. "Lexical and Pragmatic Discrepancies in Retranslating PRIDE AND PREJUDICE into Romanian. Case Study." Linguaculture 14, no. 2 (2023): 57–79. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0337.

Full text
Abstract:
The main line of comparative analysis within this study is to identify and explain (to the highest extent possible), some of the most scholarly relevant lexical and pragmatic discrepancies between three subsequent translations of Jane Austen’s novel Pride and Prejudice into Romanian. The focal points of inquiry are systematically centered on determining the level of efficiency and accuracy of each (re)translation in relation to specific Romanian linguistic principles and norms, as well as to universal knowledge of the source text. Additionally, by means of employing the terminological frame of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Damian, Otilia-Ștefania. "“Questa siepe”. Sull’Infinito di Leopardi Tra traduzione e interpretazione." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 3 (2022): 257–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.3.26.

Full text
Abstract:
"“Questa siepe”. On Leopardi’s Infinity between Translation and Interpretation. This study aims to analyse the translation of Giacomo Leopardi’s Infinito in Romanian made by Eta Boeriu (1923-1984) and of some other modern translations of this poem in Romanian. The author demonstrates that the translation of Eta Boeriu is still the most refined one, so we will compare it especially with the variants of Lascăr Sebastian and Vasile Romanciuc. Using the concepts of Eugen Coșeriu’s translation theory (Coșeriu 2009), especially his references to meaning, designation and sense (Coșeriu 1991, 220-21),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Catau Veres, Daniela. "Technical Translations in the Service of Political and Scientific Communication in Post-War Romania. The Case of Russian Translations and the Role of Arlus-Russian Book Publishing House." European Journal of Law and Public Administration 9, no. 1 (2022): 60–68. http://dx.doi.org/10.18662/eljpa/9.1/170.

Full text
Abstract:
The place of translations in the process of interpersonal communication can be defined on the one hand by referring to the linguistic aspect of the act of translation, so to the linguistic role of translation as a communication tool, and, on the other hand, by recalling the epistemological value of translation seen as an opener of the road to knowledge in a broad sense. In fact, translation unites cultures, creates bridges to knowledge and participates in its spread. However, for the current research, we have chosen to talk about the social role of translations, which, beyond their linguistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Țaranandreici, Mața. "On the evolution of translations from Serbian into Romanian." Translationes 7, no. 1 (2015): 60–69. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2016-0004.

Full text
Abstract:
Abstract Our paper outlines an updated picture of the translations from Serbian into Romanian, and also points out the most common concepts belonging to the most notorious translators and the specific particularities of their translation manners. The goal of our research is to identify reference points in the evolution of translations, i.e. from theories to methods and procedures of translation. Thus, we intend to evaluate the contribution of some translators as well as to mention some general aspects that characterize their methodology. Among the aspects that we are going to research are the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Crișan, Marius-Mircea. "Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 6 (2019): 769–86. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00124.cri.

Full text
Abstract:
Abstract Studying the translations of Bram Stoker’s Dracula, one of the most successful novels of all times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (Light 2009). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Slavcheva, Yoana. "The Reception of the Translated Works of Ismail Kadare in Bulgaria and Romania." Proglas 31, no. 2 (2022): 287–93. http://dx.doi.org/10.54664/cyml1422.

Full text
Abstract:
The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan literatures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-renown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gergely, Roland H., and Alina S. Rusu. "Linguistic Validation of the Romanian and Hungarian Translations of the Attitudes About Sexuality for People with Disabilities Questionnaire." Educatia 21, no. 23 (December 21, 2022): 85–91. http://dx.doi.org/10.24193/ed21.2022.23.09.

Full text
Abstract:
The identification of the attitudes towards sexuality and sexual education in family settings are starting points for the development of sexual education intervention programs for people with special needs, as well as training parents to convey objective and needs-oriented sexual health education to their children. The purpose of this study is to provide the academic and educational community in Romania with linguistically and psychometrically validated versions of the Romanian and Hungarian translations of the Sexual Attitude Questionnaire for Persons with Disabilities (Porat, 2009). 246 Roma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dejica, Daniel, and Claudia E. Stoian. "PROPERTIES AND QUALITIES OF TECHNICAL TRANSLATIONS IN ROMANIAN." Professional Communication and Translation Studies 9 (December 21, 2022): 131–38. http://dx.doi.org/10.59168/qceb8488.

Full text
Abstract:
The results of this study present the extent to which technical translations in Romanian follow the recommendations regarding the properties and qualities of target texts. Cases of acceptability, faithfulness, informativity, grammaticalness, connectedness , clarity, and naturalness are analysed on a series of texts, and several recommendations are made, useful to curricula developers, translation scholars and translation students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.

Full text
Abstract:
Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rusu, Iris. "Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”." East-West Cultural Passage 21, no. 2 (2021): 105–32. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016.

Full text
Abstract:
Abstract This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect loc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sălăgean, Cristina S., Cristian N. Stan, and Claudia Crișan. "Linguistic adaptation and Romanian validation of the ”teachers’ self-efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” Scale (TSE-ASDI)." Journal of Educational Sciences & Psychology 11 (73), no. 1 (2021): 123–34. http://dx.doi.org/10.51865/jesp.2021.1.11.

Full text
Abstract:
Nowadays, more and more children with Autism Spectrum Disorder (ASD) attend mainstream kindergartens or schools. This study was intended to achieve a linguistic adaptation and validation of the ”Teachers’ Self-Efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” (TSE-ASDI) scale into Romanian. The linguistic translation and validation was carried out in stages, following a conceptual equivalence approach, including forward and backward translations, review and adaptation of the scale by experts and linguistic validation in pre-service and in-service teachers in which the psychometric properties we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Carlson, Thomas C. "Romanian Translations of “The Raven”." Poe Studies 18, no. 2 (1985): 22–24. http://dx.doi.org/10.1111/j.1754-6095.1985.tb00100.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

TIMOTIN, EMANUELA, and ADINA DRAGOMIRESCU. "Din nou despre o veche traducere din franceză în română: Toaca împăraților." Studii și cercetări lingvistice 2022, no. 2 (2022): 312–34. http://dx.doi.org/10.59277/scl.2022.2.13.

Full text
Abstract:
"The article focuses on Voltaire’s Le tocsin des rois, composed at Catherine the Great’s request, during the Russian-Turkish War, at the end of 1771. In 1772–1774, the text was translated into Romanian by Toma Dimitriu, a Greek from Kastoria who had established in Moldova in 1758 and who authored numerous translations, mostly from Greek, but also from French. Dimitriu’s still unedited rendition of Le tocsin des rois is one of the oldest translations from French into Romanian. This research presents the morpho-syntactic and lexical features of the text, discusses the methodological difficulties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Briceag, Raluca, Aureliana Caraiane, Gheorghe Raftu, et al. "Validation of the Romanian Version of the Halitosis Associated Life-Quality Test (HALT) in a Cross-Sectional Study among Young Adults." Healthcare 11, no. 19 (2023): 2660. http://dx.doi.org/10.3390/healthcare11192660.

Full text
Abstract:
Halitosis is a common condition with a significant impact on individuals’ quality of life. The Halitosis Associated Life-Quality Test (HALT) is a reliable instrument for measuring this impact. This study aimed to introduce and validate the Romanian translation of the HALT questionnaire (R-HALT). We hypothesized that the R-HALT would demonstrate good reliability and validity in measuring the impact of halitosis on quality of life among Romanian teenagers and young adults. Our objectives were to translate and adapt the HALT, validate it among a cross-sectional group, and evaluate the extent of h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pungă, Loredana, Ionela Manda, and Mădălina Chitez. "How much Romanian does Google Translate know?" Studies about Languages 1, no. 43 (2023): 77–92. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.43.35154.

Full text
Abstract:
To compensate, even if on a small scale, for the scarcity of investigations of English-into-Romanian machine translations from a corpus-based genre-specific perspective, this case study concerns the quality of such translation outcomes in the particular case of two different, but closely related, text genres – everyday and newspaper/ news releases language, that have been translated with the help of Google Translate. The paper starts from Keshavarz’s (1999) very general model of error analysis to create a linguistic error profile in the two genres taken into consideration. The errors identifie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ciubăncan, Magdalena. "Explicitation and (In)directness in Literary Translations from Japanese into English and Romanian: A Contrastive Analysis." American, British and Canadian Studies 41, no. 1 (2023): 127–44. http://dx.doi.org/10.2478/abcsj-2023-0022.

Full text
Abstract:
Abstract A complex process that necessarily goes beyond the surface level of words and phrases, (literary) translation is also a means to understand the cultures whose products the translated texts are. In this article, I look at the English and the Romanian translations of two Japanese novels in an attempt to identify those elements that prove that the texts carry the load of the specific type of culture that both the translators and the readers belong to. More specifically, I analyse the way in which the discourse is reconstructed in English and Romanian in light of Edward T. Hall’s high-con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Marțole, Daniela Maria. "Ethnocentric Tendencies in the Romanian Translations of Macbeth." Messages, Sages and Ages 3, no. 1 (2016): 72–80. http://dx.doi.org/10.1515/msas-2016-0007.

Full text
Abstract:
Abstract Starting from Venuti’s binary classification of translations into ethnocentric and foreignizing this paper focuses on the factors that trigger ethnocentric attitudes in the translation of the play Macbeth in Romanian. Counterbalancing the extremely neologist tendencies at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, exemplified in Ștefan Băjescu’s translation, most of the 20th century translators prove an inclination towards the use of local, ethnic elements, that should revive the national culture and language, the integrity of which was threatened by foreign el
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.

Full text
Abstract:
"The French Pronoun ON in Iulia Haşdeu's Poetry. Referential Complexity and Translation. In our paper, we intend to explain the frequency of the French pronoun ON in the poetry of Iulia Haşdeu and the variety in translating its constructions into Romanian through a comparative stylistic analysis and an enunciative analysis of its occurrences and translations. Due to its indetermination, ON can be used in a lot of contexts, or it can be suppressed in those contexts where predication is more important than reference. Keywords: On, referential complexity, poetry, translation, enunciative analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

F. Bátori, Gyopárka. "A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban." Névtani Értesítő 42 (2020): 47–65. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2020.3.

Full text
Abstract:
The Gesta Hungarorum is a valuable source of the early history of Europe and Hungary. As a result, several translations in addition to the Hungarian have been published: Romanian, German, Slovak, Polish, Catalan, English, Russian, etc. While some questions regarding the translation of the personal names used by Anonymous are predictable, a comprehensive understanding can only be reached through a complete comparison of all data. Thus, data collection is the first step of research. The current study examines the use of personal names in the English and Romanian translations. Aspects connected t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Păștinaru, Ioana Carmen. "THE WEB-BASED STUDY GUIDES IN ENGLISH – A KEY TO SUCCESSFUL INTERNATIONALISATION." Professional Communication and Translation Studies 11 (January 11, 2023): 113–21. http://dx.doi.org/10.59168/tneb9266.

Full text
Abstract:
The scarce academic offer in English available on many universities’ webpages comes to contradict their internationalisation strategy which views first and foremost the increase in the number of international students (either exchange or full degree). The main goal of this paper is to raise awareness of the direct relation between the two by providing facts and numbers from several European universities. Furthermore, the objective is to bring to light a critical dimension of the translations from Romanian into English of the Translation Studies and American Studies degrees and course descripti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Creangă, Maria-Teodora. "Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian." East-West Cultural Passage 20, no. 2 (2020): 114–27. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0014.

Full text
Abstract:
Abstract Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Martin, Anca-Simina. "A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns." Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory 6, no. 2 (2020): 64–86. http://dx.doi.org/10.24193/mjcst.2020.10.04.

Full text
Abstract:
This article proposes a quantitative analysis of the Romanian translations of 325 ribald Shakespearean puns, which originate in 20 plays and 71 renditions, with special focus on assessing the impact of translator-subjective and objective factors on the rendition process in the pre-communist, communist, and post-communist periods. The findings invalidate several widespread beliefs: Dragoș Protopopescu’s renditions, banned by the communist regime for their ‘modernizing’ approach to the Shakespearean text, bowdlerized more bawdy puns than ‘ESPLA’, which replaced it as the Party-approved Romanian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Conţac, Emanuel. "The Reception of C. S.Lewis in Post-Communist Romania." Linguaculture 2014, no. 2 (2014): 123–41. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0021.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents the circumstances surrounding the publication of the Romanian translations of C. S. Lewis’s best known works. In the first part, the author gives information about the Romanian authors who were acquainted with Lewis’s writings during Communism, when the translation and printing of books on religious topics was under the tight control of a totalitarian government. In spite of that control, two Lewis titles-The Lion, the Witch and the Wardrobe and Mere Christianity-which were translated in the US, were smuggled into Romania. The second part of this paper deals with t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pál, Enikő. "Rendering Contemporary Hungarian Drama into Romanian. A Case Study on Tibor Zalán’s Katonák [Soldiers]." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, no. 3 (2022): 13–33. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2022-0023.

Full text
Abstract:
Abstract The study focuses on the peculiar challenges raised by rendering one of Tibor Zalán’s plays into Romanian. We shall take into account the linguistic, aesthetic, and conceptual differences that might emerge in the Romanian translation as compared to its original. The theoretical part of the research is built upon the idea that translation implies “rewriting” (Lefevere 1992) under certain constraints. Being “refracted” texts, translations naturally include not only a change of the language but also a change of the socio-cultural context, a change of the ideology (i.e. the “world view”),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pascal, A. D. "Cyrillic writing system: from Slavic to Romanian." Proceedings of SPSTL SB RAS, no. 3 (September 17, 2020): 5–10. http://dx.doi.org/10.20913/2618-7515-2020-3-5-10.

Full text
Abstract:
The article is devoted to Cyrillic handwritten books of the XIII–XIX centuries, created in the Romanian principalities, and stored today in the manuscript collections of the Russian State Library. The uniqueness of the writing system, functioning in the principalities (Wallachia, Moldavia, Transylvania) since their political formation, is that it was a Cyrillic script based on the old Slavic language with a predominant Roman-speaking population. In course of the writing system’ development in the principalities, there was a transition from the Slavic font to the Latin one; the intermediate res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Zopus, Andras. "Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 2 (2016): 49–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0017.

Full text
Abstract:
Abstract My presentation addresses an issue translators of Romanian–Hungarian legal and economic texts encounter almost day by day. Each field of translation is special in its kind, but translating legal/economic texts requires an especially accurate knowledge of the acts, laws, and concepts of both the source and target language since this is essential for the translated text to be really a quality, professional, and – last but not least – an intelligible one to the target-language audience, i.e. the customers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Marțole, Daniela Maria. "Ethnic Bias in the Reception of Adolphe Stern’S Translations of Hamlet and Macbeth." Messages, Sages and Ages 2, no. 1 (2015): 38–46. http://dx.doi.org/10.1515/msas-2015-0005.

Full text
Abstract:
Abstract This paper focuses on the way in which cultural misrepresentations interfere with the reading of the Romanian versions of Shakespeare’s Hamlet and Macbeth by Adolphe Stern, a Romanian translator of Jewish descent. The two main critical articles are authored by two renowned intellectuals from the historic principality of Moldova, A.D. Xenopol and I. Botez. Despite the fact that the critical opinions issued in the two articles are not enrooted in ethnic discrimination, the potential negativity of the criticism is fully exploited by promoters of extreme nationalism. Two are the reasons t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cionchin, Afrodita Carmen. "The database “Italian writers translated into Romanian: 1990-2023”. Analysis and proposals." Translationes 15, no. 1 (2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2023-0001.

Full text
Abstract:
Abstract The article presents the database Italian writers translated into Romanian: 1990-2023, created and edited by Afrodita Carmen Cionchin, which can be consulted online in the bilingual intercultural magazine “Orizzonti culturali italo-romeni / Orizonturi culturale italo-române”. This is the first vast study that offers a bird’s eye view on the reception of Italian literature in Romania in the years 1990-2023, quantitatively analyzing translations, which exceed 2.200 publications, for a total of 290 publishers. The author lists the most translated Italian books (and first editions) and cl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Solovei, Victoria. "TERMINOLOGICAL GAPS – A CHALLENGE IN SPECIALIZED TRANSLATION IN HIGHER EDUCATION FIELD." Acta et commentationes: Științe ale Educației 27, no. 1 (2022): 149–58. http://dx.doi.org/10.36120/2587-3636.v27i1.149-158.

Full text
Abstract:
The change of higher education paradigm, once the Republic of Moldova has become a full member of European Higher Education Area is reflected within specialized language. A lot of new terminological units penetrate through translations the Romanian education language. The specialized translators have to overcome the translaltion difficulties in good time. The terminological gaps in Romanian represent a significant challenge. Once the source terms do not have standardized target terms in the terminographical sources, the translators suggest translational neonyms, giving rise to the phonomenon o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Doboş, Daniela. "LEXICAL TRANSLATIONS OF ROMANIAN POST-COMMUNIST MENTALITIES." Journal of Linguistic and Intercultural Education 11, no. 1 (2018): 67–83. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2018.11.1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!