Dissertations / Theses on the topic 'Translations into Slovak'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 32 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations into Slovak.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Spišiaková, Eva. "Shakespeare's fair youth behind the Iron Curtain : censorship of same-sex affection in Czech and Slovak sonnet translations." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/31503.
Full textHenley, Maia S. "The use of context-free grammar in support of Slovak-English rule-based machine translation." Connect to Electronic Thesis (CONTENTdm), 2008. http://worldcat.org/oclc/441973910/viewonline.
Full textGallo, Marianna. "AUTOMOTIVE TERMINOLOGY IN ENGLISH AND SLOVAK: creating terminological entries in the domain of green cars for IATE." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20334/.
Full textЄгорова, Олеся Іванівна, Олеся Ивановна Егорова, Olesia Ivanivna Yehorova, Ольга Дмитрівна Бикова, Ольга Дмитревна Быкова, and Olha Dmytrivna Bykova. "Стратегии интерлингвального перевода рекламных слоганов: базовые подходы." Thesis, Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40361.
Full textСтаття присвячена проблемам перекладу у межах рекламного дискурсу та релевантним шляхам перекладу рекламних слоганів зокрема. У фокусі уваги дослідження знаходяться стратегії прямого перекладу та адаптації.
Статья освещает проблемы перевода в рамках рекламного дискурса, а именно релевантные способы перевода рекламных слоганов. В фокусе внимания исследования находятся стратегии прямого перевода и адаптации.
This article highlights the translation problems within the advertising discourse, namely the appropriate ways of translating advertising slogans. Two basic strategies of translation and adaptation are considered.
Клешньова, Д. А. "Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81506.
Full textЦель данной работы заключается в исследовании и изучении характерных особенностей перевода рекламных тексте. Теоретическое значение: исследования заключается в том, что в данной работе анализируется специфика перевода рекламных текстов, а также исследовать их характерные особенности.
Goal of this work is to study and study the characteristic features of the translation of advertising text. Theoretical meaning: The theoretical significance of the study is that this paper analyzes the specifics of the translation of advertising texts, as well as to explore their characteristics.
Zachar, Lukáš. "Experimentální překladač z češtiny do slovenštiny." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-236617.
Full textMusil, Jakub. "Automatická tvorba slovníků z překladových textů." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2010. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-237245.
Full textМельник, Д. В. "Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86411.
Full textИсследование посвящено изучению англоязычных рекламных слоганов, а именно их лингвистических и переводческих особенностей. Методология исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также структурно-лингвистический и семантико-стилистические методы. Проанализирован рекламный слоган как один из основных структурных элементов англоязычного рекламного текста; описана методика комплексного исследования англоязычных рекламных слоганов; выяснены основные переводческие трудности при передаче рекламных слоганов и определена общая специфика их перевода на украинский язык.
The master’s thesis is devoted to the problem of studying English advertising slogans, namely their linguistic and translation features. The research methodology included inductive and deductive methods, as well as structural-linguistic and semantic-stylistic methods. The advertising slogan is analyzed as one of the main structural elements of the English-language advertising text. The methodology of a comprehensive study of English-language advertising slogans has been investigated. The main translation difficulties in the reproduction of English-language advertising slogans were clarified, and the general specificity of their translation into Ukrainian was determined.
Ємець, І. В. "Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75329.
Full textТема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
Грищук, Д. А. "Лінгвістичні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення у перекладі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82350.
Full textДипломная работа раскрывает вопросы дефиниции рекламного текста и способов реализации воздействия на потребителя через рекламное сообщение. Работа раскрывает понятие рекламного слогана и его роль в рекламном сообщении. Проанализированы особенности англоязычных рекламных текстов, описаны их лингвистические и экстралингвистические характеристики. Исследована морфологическая наполняемость рекламных слоганов, особенности их синтаксической структуры, роль экстралингвистических средств выразительности. Установлены эффективные переводческие стратегии и приведены практические рекомендации для подготовки студентов к переводческой деятельности в сфере рекламы. Полученные в результате выполнения дипломной работы фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы учёными или студентами для дальнейших научных исследований связанных с темой рекламных слоганов в лингвистическом аспекте.
The thesis deals with the definition of the advertising text and ways to implement the consumer's impact through the advertising message. The work reveals the concept of an advertising slogan and its role in an advertising message. The features of English advertising texts are analyzed; their linguistic and extralinguistic characteristics are described. The morphological filling of advertising slogans, peculiarities of their syntactic structure, the role of extralinguistic means of expressiveness has been investigated. Effective translation strategies are established, and practical recommendations are provided for preparing students for translation activities in advertising. Scientists or students can use the factual materials, theoretical generalizations and scientific observations obtained from completing the thesis for further scientific research related to the topic of advertising slogans in the linguistic aspect.
Босенко, О. В. "Фольклорні елементи в сучасному англомовному рекламному дискурсі: перекладацький аспект." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86368.
Full textМета: Теоретичне обґрунтування та аналіз функціонування фольклорних елементів, а також – особливостей їх перекладу у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Теоретичне значення: Систематизація теоретичних передумов дослідження способів перекладу фольклорних елементів у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Кваліфікаційна робота магістра складається зі вступу,трьох розділів, висновків, та списку використаних джерел. У першому розділі розглядається теоретична база дослідження сучасного англомовного рекламного дискурсу та підходи до його вивчення, а також – висвітлюються національні мотиви у рекламних текстах. У другому розділі описана роль фольклору у створенні ефективних рекламних образів, а сама реклама розглядається як джерело походження сучасної усної народної творчості. Розглянуті способи та складнощі перекладу фольклорних елементів у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Третій розділ наукової роботи присвячений особливостям навчання перекладу фольклорних одиниць у рекламних текстах. У дослідженні застосовуються прийоми порівняння, зіставлення, узагальнення, семантичний аналіз, метод суцільної вибірки рекламних текстів.
Цель: Теоретическое обоснование и анализ функционирования фольклорных элементов, а также – особенностей их перевода в современном англоязычном рекламном дискурсе. Теоретическое значение: Систематизация теоретических предпосылок для исследования способов перевода фольклорных элементов в современном англоязычном рекламном дискурсе. Квалификационная работа магистра состоит из предисловия, трёх глав, выводов и списка использованных источников. В первой главе рассматривается теоретическая база исследования современного англоязычного рекламного дискурса и подходы к его изучению, а также освещаются национальные мотивы в рекламных текстах. Во второй главе описана роль фольклора в создании эффективных рекламных образов, а сама реклама рассматривается как источник происхождения современного устного народного творчества. Рассмотрены методы и трудности перевода фольклорных элементов в современном англоязычном рекламном дискурсе. Третий раздел научной работы посвящён особенностям обучения переводу фольклорных единиц в рекламных текстах. В работе используются приёмы сравнения, сопоставления, обобщения, семантического анализа, а также – метод сплошной выборки рекламных текстов.
Goal: Theoretical justification and analysis of the folklore elements functioning, and their translation peculiarities in the scope of modern English advertising discourse. Theoretical meaning: Systematization of theoretical prerequisites for the study of folklore elements translation methods in the scope of modern English advertising discourse. Master's thesis consists of an introduction, three sections, conclusion and the list of references. In the first section, theoretical foundamentals of the modern English advertising discourse and approaches to its study are examined. The piont of using national motives in advertising texts is also characterized. In the second section, the role of folklore in effective advertising images creation, and the advertising is considered as the source of the modern folklore art. Methods and difficulties of folklore units translation are also investigated. The third section of the thesis is related to the peculiarities of teaching the translation of folklore units in advertising texts. Within the framework of the thesis, the following investigation methods were used: comparison, juxtaposition, generalization, semantic analysis, as well as the method of continuous sampling of advertising texts.
Шумило, А. О. "Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86592.
Full textТема: Особенности сохранения прагматичного потенциала англоязычных рекламных слоганов (переводческий аспект). Цель: Анализ лингвостилистических средств выразительности англоязычных рекламных слоганов и определение способов их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В ходе исследования выяснено, что англоязычный рекламный дискурс – это сложный коммуникативный феномен, реализуемый в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические признаки. Приведены основные характеристики англоязычного рекламного дискурса, а также психологические и лингвистические приемы, которые присущи ему. Представлено понятие рекламного текста, исследованы его структура и типы. Установлено, что максимизация влияния рекламного слогана на потребителя осуществляется благодаря специальным лингвостилистическим ресурсам на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее типичными лингвостилистическими средствами выразительности на лексическом уровне являются метафора, эпитет, гипербола, персонификация, каламбур, сравнение и метонимия; на синтаксическом – антитезис, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсия; на фонетическом – рифма, аллитерация и ассонанс. Кроме того, проанализированы такие способы перевода рекламных сообщений, как отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что прием адаптации наиболее распространен. Рассмотрен прием транскреации и его роль в достижении коммуникативно-прагматических целей при переводе рекламных сообщений. Разработан ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов с лингвостилистическими средствами выразительности, а также подборка упражнений для тренировки профессиональных навыков переводчика англоязычных рекламных текстов.
Title: Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect) Goal: Analysis of stylistic means of expression of English-language advertising slogans and determination of ways of their translation into Ukrainian. Theoretical meaning: The study found that English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic features. The main characteristics of English-language advertising discourse, as well as psychological and linguistic strategies of influence inherent in it, are outlined. The concept of advertising text is presented, its structure and types are investigated. It is established that the strengthening of the influence of the advertising slogan on the consumer is possible due to special stylistic means at the phonetic, lexical and syntactic levels. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism and inversion are distinguished. The phonetic level is indicated by the use of rhyme, alliteration and assonance. In addition, such methods of translation of advertising messages as lack of translation, literal translation, adaptation and revision are analyzed. The results of our study show that the adaptation strategy is the most common. Transcreation and its role in achieving the communicative-pragmatic goal in the translation of advertising messages are considered. A number of recommendations for the translation of English-language advertising slogans with stylistic means of expression, as well as a series of exercises to train the professional skills of the translator of English-language advertising texts have been developed.
Молодика, А. О. "Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86412.
Full textКвалификационная работа посвящена рассмотрению лингвистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Также исследование ориентировано на анализ методов изучения рекламного дискурса и специфике перевода англоязычных слоганов. Проведенное исследование позволяет подробнее узнать прагматические и коммуникативные признаки англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Полученные данные будут способствовать дальнейшим изучением релевантных вопросов.
The qualification work is devoted to the consideration of linguistic and translation features of English-language advertising slogans of car brands. The study is also focused on analyzing methods of studying advertising discourse and the specifics of the translation of English slogans. The study provides an opportunity to learn more about the pragmatic and communicative features of English-language advertising slogans of car brands. The data obtained will facilitate further exploration of relevant issues.
Petrželka, Jiří. "Překlad z češtiny do angličtiny." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2010. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-237125.
Full textPtáčková, Vladimíra. "Osmijazyčný slovník ze 16. století (rok vydání 1586) a analýza jeho slovní zásoby z hlediska tematického." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297488.
Full textTVARŮŽKOVÁ, Monika. "Význam kontextu ve výuce slovní zásoby." Master's thesis, 2007. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-46291.
Full textVoříšková, Eliška. "Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-342947.
Full textPopelka, Jan. "Automatické vytváření slovníků z paralelních korpusů." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-300414.
Full textSEDLÁČEK, Tomáš. "Problematika úzce specializovaného technického překladu: elektronický slovník odborných termínů z oblasti moderních střelných zbraní, munice a jejich příslušenství." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-189334.
Full textGuedes, Ana Rita Pereira. "Tradução de Texto Publicitário de Lingerie: Uma Experiência de Autorrevisão." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10316/93678.
Full textO presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução, na variante Português e duas Línguas Estrangeiras (Espanhol e Inglês), ministrado pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, no ano académico 2018/ 2019, e tem como objetivo a análise, a revisão e a avaliação de um projeto de tradução realizado durante o estágio de quatro meses na empresa de tradução AP | PORTUGAL.Este relatório está dividido em cinco capítulo, sendo que o primeiro incide sobre o estágio, começando pela descrição da entidade de acolhimento, do estágio e do papel do/a estagiário/a na empresa; no segundo, é feita uma enumeração dos projetos realizados durante o estágio, desde traduções, releituras, controlos de qualidade a DTPs; o terceiro capítulo aborda aspetos teóricos sobre a tradução de publicidade e marketing, bem como sobre a revisão; o quarto capítulo é dedicado à criação de uma tabela que servirá de avaliação à tradução em análise; no quinto capítulo é feita uma análise do texto original, do seu público-alvo e do cliente, bem como a análise, a autorrevisão e a avaliação do texto traduzido na primeira semana de estágio, há cerca de um ano e meio atrás. É, ainda, apresentada uma nova proposta de tradução.Este relatório não pretende encontrar a tradução perfeita, nem dar resposta a todas as dificuldades e problemas encontrados durante a tradução; pelo contrário, houve questões que continuaram sem resolução. O que se pretende é demonstrar que a tradução de uma área de especialização, com a tradução de publicidade e marketing, não é para qualquer tradutor.
This internship report was prepared under a Master’s degree in Translation, Portuguese and two foreign languages (Spanish and English), taught by the Faculty of Letters at the University of Coimbra during the academic year 2018/2019. Its objective is the analysis, revision and evaluation of a translation project that was carried out during a four-month internship at the translation company, AP PORTUGAL. This report is divided into five chapters, the first of which focuses on the internship itself, beginning with an introduction of the host entity, the internship and the interns’ role in the company. Secondly, an analysis is conducted on the projects that were executed during the course of the internship, including translations, proof-reading, quality control and DTP’s. The third chapter discusses the theoretical aspects of advertising and marketing translation as well as revision. The fourth chapter is dedicated to the creation of a table that will be used as an evaluation for the translation under analysis. The fifth chapter will analyze the original text, its target audience and the client as well as include an analysis, proofreading and evaluation of the text I translated in the first week of my internship one year and half ago. It is also presented a new translation proposal. This report does not seek to find the perfect translation, nor to answer all the difficulties and problems encountered during the translation; on the contrary, there are issues that remain unresolved. The aim is to demonstrate that specialized translation, namely the translation of advertising and marketing, is not for any old translator.
KOVÁŘÍKOVÁ, Mirka. "Využití překladu v hodinách cizího jazyka (se zaměřením na španělštinu)." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-391290.
Full textРатушна, Таісія Олександрівна. "Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6431.
Full textEN : This research is aimed at analyzing the Hnguistic features of EngHsh advertising slogans in order to identify the peculiarity and problems of their translation into Ukrainian. This research focuses on the linguistic, syntactic and stylistic features of the advertising slogans and suggests the classification and the definition of the term slogan according to these characteristics. Thus, we can say that slogan is a buzz word or a catch phrase that are combined in a special way to identify a product or a company. This analysis of English slogans proves that 60% of advertising slogans is a simple sentence which promotes pragmatical effect in communication between the company and consumers. This research also shows that advertising slogans in both languages are full of stylistically colored words and the whole range of stilistic devices is involved to create them. That is the main reason that causes the barrier for translators. According to our analysis, in most cases the translator has to use grammatical and lexical transformations to escape the calquing, to overcome the difficulties of cross-cultural communication. The examples applied in this research show that in most cases loss-free translation is hardly possible. There are cases when translator has to create a new slogan which would reflect the national peculiarities and ethnic flavor by means of the target language. This research proves that the main aim for the translator is to achieve the adequate translation and the pragmatic functions of the source text. This is the main principle applied to advertising texts when translating them.
UA : Дипломна робота − 66 стор., 62 джерела. Об’єкт дослідження: лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами на англомовних та українськомовних сайтах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології сфери маркетингу та реклами та способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються специфіки сфери маркетингу та реклами, розроблені І. Морозовою, Є. Песоцьким, А. Раду, Д. Бурстін, Г. Куком, Г. Ліч; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін. Отримані результати: Основними стратегіями перекладу є відсутність перекладу (запозичення оригінального рекламного тексту) – у випадку простоти оригінального слогану, відтворенні назви бренду; прямий переклад – транскодування і калькування у випадку передачі слоганів з раціональним компонентом, при співпадінні культурних; адаптація – функціональна заміна при передачі частини слогана; модуляція (ревізія) – повна заміна оригінального слогана (часто використовується коли оригінал містить каламбур).
HODKOVÁ, Kateřina. "Romanismy v terminologii Nového občanského zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-375920.
Full textSomolová, Lenka. "Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-308302.
Full textEiblová, Marie. "Chyba jako fenomen ve výuce francouzštiny na českých gymnáziích." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340429.
Full textNováková, Ludmila. "Některé problémy při překládání modálních prostředků v kontrastivním pohledu." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-305471.
Full textMuchová, Marie. "Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323085.
Full textMatějková, Klára. "Symetrický a asymetrický kontext slovních úloh a jeho vliv na úspěšnost žáků a jejich chyby." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-367588.
Full textBryndová, Barbora. "Kritický rozbor českých překladů románu od C. S. Lewise: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297418.
Full textBogatova, Polina. "Umělecké jazykové prostředky v překladu." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-387933.
Full textŠindlerová, Jana. "Slovesná valence v srovnávacím pohledu." Doctoral thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-391348.
Full textHřibal, Jan. "Apolonios Dyskolos a jeho spis Peri antonymias. Úvodní studie a komentovaný překlad části textu." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-310412.
Full text