To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Slovak.

Dissertations / Theses on the topic 'Translations into Slovak'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 32 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations into Slovak.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Spišiaková, Eva. "Shakespeare's fair youth behind the Iron Curtain : censorship of same-sex affection in Czech and Slovak sonnet translations." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/31503.

Full text
Abstract:
Since the cultural turn and the publication of André Lefevere's Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), the field of translation studies has increasingly focused on the question of ideological influences in the translation process and the subsequent textual or paratextual censorship. While a broad range of studies identify a number of alterations, omissions or disappearances in the translation process under totalitarian or otherwise restrictive regimes (Fabre, 2007; Merino & Rabadán, 2002; Thomson-Wohlgemuth, 2007 among others), only a handful of them researches censorship of non-normative sexualities and identities (Baer, 2011b; Gorjanc, 2012; Linder, 2004). This thesis complements this still largely under-explored subject through an insight into the censorship of male same-sex affection in former Czechoslovakia and the present-day Czech Republic and Slovakia. Focusing on two key periods of the two countries' history, the communist era of 1948-1989 and the current democratic period that started with the Velvet Revolution, the project compares a series of consecutive translations in order to uncover possible patterns of censorship. The corpus of this work consists of Czech and Slovak translations of Shakespeare's sonnets, a poetry collection known for its potential for a homoerotic reading which became subject of controversy almost from the moment of its first known publication in 1609. This project utilises a theoretical background borrowed from poststructuralism and queer theory, chiefly represented by the works of Foucault (1978), Sedgwick (1985, 1990) and Halperin (2002). One of the key questions that these scholars attempted to answer is how to successfully conduct research into the history of human sexuality, given the fact that its conceptualisation changes across temporal and spatial axes. It is based on the assumption that it is not possible to research the history of translation of non-normative sexualities without an awareness of these changing perceptions of the very basic terms like homosexuality. The key aim of this thesis is to introduce the theoretical frameworks from queer studies into a historical enquiry within the field of translation studies in order to test this hypothesis. The methodological framework for this work was designed to suit the large corpus used for this project, encompassing fifteen translations of a collection of 154 sonnets. It consists firstly of a quantitative methodology devised in order to uncover the potential shifts in the gender of the recipient of the sonnets, which is one of the crucial elements in the reading of the corpus as a collection of amorous poetry written by a man for another man or men. The second stage consists of a qualitative analysis of the translations which focuses on textual, contextual and paratextual features that will complement the macro-level insight of the quantitative part with micro-level observations. The aim of this study is to uncover patterns of censorship related to same-sex affection and desire in the sonnet collection, place them into their respective historical context and finally to answer the question of whether there is a correlation between the socio-political changes in Czechoslovakia, the shifting conceptualisation of homosexuality throughout the various periods, and the strategies applied in Czech and Slovak sonnet translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Henley, Maia S. "The use of context-free grammar in support of Slovak-English rule-based machine translation." Connect to Electronic Thesis (CONTENTdm), 2008. http://worldcat.org/oclc/441973910/viewonline.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gallo, Marianna. "AUTOMOTIVE TERMINOLOGY IN ENGLISH AND SLOVAK: creating terminological entries in the domain of green cars for IATE." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20334/.

Full text
Abstract:
The aim of this dissertation is the creation of a terminology project of 50 entries in Slovak language. The domain of the project is green cars. The terminology resource was created as part of a project with the Terminology Coordination unit of the European Parliament (TermCoord), which is responsible for the managing of the IATE (InterActive Terminology for Europe) terminology database. The final result of the terminology project was presented to the TermCoord to be implemented into IATE. Apart from creating the resource, the results of the work conducted for this dissertation has lead to a deep analysis of the IATE database, putting the focus on the managing strategy of the resource and highlighting strong points and criticisms for the users of the database. The dissertation is composed of four chapters. The first chapter is dedicated to a theoretical overview of special languages and terminology, with a brief section dedicated to the building of corpora for terminology purposes. The second chapter presents the translation and terminology services at the EU institutions, which it was possible to analyse during the internship at the DGTranslation of the European Commission in Brussels. In the third chapter, the process for the extraction of the Slovak terms to input into the termbase is described, starting from the retrievement of terms in English and then analysisng the process to extract the Slovak equivalent to build the termbase. The fourth chapter analyses the results of the terminology research and illustrates the structure of the final monolingual termbase.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Єгорова, Олеся Іванівна, Олеся Ивановна Егорова, Olesia Ivanivna Yehorova, Ольга Дмитрівна Бикова, Ольга Дмитревна Быкова, and Olha Dmytrivna Bykova. "Стратегии интерлингвального перевода рекламных слоганов: базовые подходы." Thesis, Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40361.

Full text
Abstract:
Исследование представлено в рамках международной конференции Advertising in the modern world: history, theory and practice (May 22–23, 2014)
Стаття присвячена проблемам перекладу у межах рекламного дискурсу та релевантним шляхам перекладу рекламних слоганів зокрема. У фокусі уваги дослідження знаходяться стратегії прямого перекладу та адаптації.
Статья освещает проблемы перевода в рамках рекламного дискурса, а именно релевантные способы перевода рекламных слоганов. В фокусе внимания исследования находятся стратегии прямого перевода и адаптации.
This article highlights the translation problems within the advertising discourse, namely the appropriate ways of translating advertising slogans. Two basic strategies of translation and adaptation are considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Клешньова, Д. А. "Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81506.

Full text
Abstract:
Мета даної роботи полягає в дослідженні та вивченні характерних особливостей перекладу рекламних тексті. Теоретичне значення: дослідження полягає в тому, що в даній роботі аналізується специфіка перекладу рекламних текстів, а також дослідити їх характерні особливості.
Цель данной работы заключается в исследовании и изучении характерных особенностей перевода рекламных тексте. Теоретическое значение: исследования заключается в том, что в данной работе анализируется специфика перевода рекламных текстов, а также исследовать их характерные особенности.
Goal of this work is to study and study the characteristic features of the translation of advertising text. Theoretical meaning: The theoretical significance of the study is that this paper analyzes the specifics of the translation of advertising texts, as well as to explore their characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zachar, Lukáš. "Experimentální překladač z češtiny do slovenštiny." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-236617.

Full text
Abstract:
This thesis describes ideas and theories behind machine translatinon, informs the reader about existing machine translation system Moses and by utilizing it proposes system, which is able to learn and later translate from Czech language into Slovak language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Musil, Jakub. "Automatická tvorba slovníků z překladových textů." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2010. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-237245.

Full text
Abstract:
Aim of this thesis is to implement system for translation words from source language into the target language with pair input texts. There are descriptions  of terms and methods used in machine translation and machine build dictionary. The thesis also contains a concept and specification of each part created system including final evaluation. There is analysed options which make extension of existing dictionatry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Мельник, Д. В. "Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86411.

Full text
Abstract:
Дослідження присвячено вивченню англомовних рекламних слоганів, а саме їх лінгвістичних та перекладацьких особливостей. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також структурно-лінгвістичний та семантико-стилістичні методи. Проаналізовано рекламний слоган як один з основних структурних елементів англомовного рекламного тексту; описано методику комплексного дослідження англомовних рекламних слоганів; з’ясовано основні перекладацькі труднощі при відтворенні рекламних слоганів та визначено загальну специфіку їх перекладу на українську мову.
Исследование посвящено изучению англоязычных рекламных слоганов, а именно их лингвистических и переводческих особенностей. Методология исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также структурно-лингвистический и семантико-стилистические методы. Проанализирован рекламный слоган как один из основных структурных элементов англоязычного рекламного текста; описана методика комплексного исследования англоязычных рекламных слоганов; выяснены основные переводческие трудности при передаче рекламных слоганов и определена общая специфика их перевода на украинский язык.
The master’s thesis is devoted to the problem of studying English advertising slogans, namely their linguistic and translation features. The research methodology included inductive and deductive methods, as well as structural-linguistic and semantic-stylistic methods. The advertising slogan is analyzed as one of the main structural elements of the English-language advertising text. The methodology of a comprehensive study of English-language advertising slogans has been investigated. The main translation difficulties in the reproduction of English-language advertising slogans were clarified, and the general specificity of their translation into Ukrainian was determined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ємець, І. В. "Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75329.

Full text
Abstract:
Тема: Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу. Мета: визначити структурні особливості дискурсу англомовної реклами та способи переклади рекламних слоганів українською мовою. Теоретичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладу, його результати доповнюють наукові знання про особливості рекламних слоганів у сучасній англійській мові, основні мотиви та тенденції їх застосування. Відповідно до поставленої мети було розроблено три розділи, які описують всі етапи опрацювання обраної теми. У першому розділі висвітлено теоретичні засади англомовного рекламного дискурсу, розкрито поняття рекламного дискурсу та лінгвістичні особливості англомовного рекламного дискурсу. У другому розділі розглянуто складові сучасної англомовної реклами, а саме структуру рекламного тексту та невербальний елемент. Було розглянуто структуру вербального компонента реклами та його взаємодію із візуальними елементами. У третьому розділі проаналізовані та охарактеризовані перекладацькі трансформації та наведені варіанти їх практичного застосування на прикладах англомовних рекламних слоганів. Також були обґрунтовані основні способи перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. З’ясовано, що переклад не може бути абсолютним віддзеркаленням тексту-оригіналу, а це означає, що головне завдання перекладача – побудувати такий текст, який буде максимально наближений до оригінального тексту з точки зору семантики, структури та потенційного впливу, які закладалися в концепт слогану. Основна проблема полягає в тому, що не завжди можливо знайти мовні паралелі між англійською та українською мовами. І саме, щоб уникнути таку проблему, перекладач повинен застосовувати перекладацькі трансформації. Перспектива цього дослідження полягає у можливості подальшого вивчення особливостей перекладу вербальних компонентів рекламного повідомлення, а також їх взаємодію із візуальними матеріалами. Характеристика перекладацьких трансформацій допоможе осягнути область їх використання, їх правильне комбінування та уникнення промахів при перекладі рекламних слоганів. Результати аналізу дослідження перекладацьких трансформацій нададуть можливість зрозуміти, у який спосіб і в якій ситуації краще їх застосовувати. Сучасний світ не стоїть на місці, він розвивається у всіх сферах, і кожну сферу просуває реклама. Саме цей аспект вказує на подальшу актуальність та доцільність вивчення рекламного дискурсу та способів його перекладу.
Тема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Грищук, Д. А. "Лінгвістичні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення у перекладі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82350.

Full text
Abstract:
Дипломна робота розкриває питання дефініції рекламного тексту та способів реалізації впливу на споживача через рекламне повідомлення. Робота розкриває поняття рекламного слогану та його роль у рекламному повідомленні. Проаналізовано особливості англомовних рекламних текстів, описані їх лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики. Досліджено морфологічну наповнюваність рекламних слоганів, особливості їх синтаксичної структури, роль екстралінгвістичних засобів виразності. Встановлено ефективні перекладацькі стратегії та наведені практичні рекомендації для підготовки студентів до перекладацької діяльності в сфері реклами. Отримані в результаті виконання дипломної роботи фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані науковцями або студентами для подальших наукових досліджень пов’язаних з темою рекламних слоганів у лінгвістичному аспекті.
Дипломная работа раскрывает вопросы дефиниции рекламного текста и способов реализации воздействия на потребителя через рекламное сообщение. Работа раскрывает понятие рекламного слогана и его роль в рекламном сообщении. Проанализированы особенности англоязычных рекламных текстов, описаны их лингвистические и экстралингвистические характеристики. Исследована морфологическая наполняемость рекламных слоганов, особенности их синтаксической структуры, роль экстралингвистических средств выразительности. Установлены эффективные переводческие стратегии и приведены практические рекомендации для подготовки студентов к переводческой деятельности в сфере рекламы. Полученные в результате выполнения дипломной работы фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы учёными или студентами для дальнейших научных исследований связанных с темой рекламных слоганов в лингвистическом аспекте.
The thesis deals with the definition of the advertising text and ways to implement the consumer's impact through the advertising message. The work reveals the concept of an advertising slogan and its role in an advertising message. The features of English advertising texts are analyzed; their linguistic and extralinguistic characteristics are described. The morphological filling of advertising slogans, peculiarities of their syntactic structure, the role of extralinguistic means of expressiveness has been investigated. Effective translation strategies are established, and practical recommendations are provided for preparing students for translation activities in advertising. Scientists or students can use the factual materials, theoretical generalizations and scientific observations obtained from completing the thesis for further scientific research related to the topic of advertising slogans in the linguistic aspect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Босенко, О. В. "Фольклорні елементи в сучасному англомовному рекламному дискурсі: перекладацький аспект." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86368.

Full text
Abstract:
Bosenko_Masters_thesis
Мета: Теоретичне обґрунтування та аналіз функціонування фольклорних елементів, а також – особливостей їх перекладу у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Теоретичне значення: Систематизація теоретичних передумов дослідження способів перекладу фольклорних елементів у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Кваліфікаційна робота магістра складається зі вступу,трьох розділів, висновків, та списку використаних джерел. У першому розділі розглядається теоретична база дослідження сучасного англомовного рекламного дискурсу та підходи до його вивчення, а також – висвітлюються національні мотиви у рекламних текстах. У другому розділі описана роль фольклору у створенні ефективних рекламних образів, а сама реклама розглядається як джерело походження сучасної усної народної творчості. Розглянуті способи та складнощі перекладу фольклорних елементів у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Третій розділ наукової роботи присвячений особливостям навчання перекладу фольклорних одиниць у рекламних текстах. У дослідженні застосовуються прийоми порівняння, зіставлення, узагальнення, семантичний аналіз, метод суцільної вибірки рекламних текстів.
Цель: Теоретическое обоснование и анализ функционирования фольклорных элементов, а также – особенностей их перевода в современном англоязычном рекламном дискурсе. Теоретическое значение: Систематизация теоретических предпосылок для исследования способов перевода фольклорных элементов в современном англоязычном рекламном дискурсе. Квалификационная работа магистра состоит из предисловия, трёх глав, выводов и списка использованных источников. В первой главе рассматривается теоретическая база исследования современного англоязычного рекламного дискурса и подходы к его изучению, а также освещаются национальные мотивы в рекламных текстах. Во второй главе описана роль фольклора в создании эффективных рекламных образов, а сама реклама рассматривается как источник происхождения современного устного народного творчества. Рассмотрены методы и трудности перевода фольклорных элементов в современном англоязычном рекламном дискурсе. Третий раздел научной работы посвящён особенностям обучения переводу фольклорных единиц в рекламных текстах. В работе используются приёмы сравнения, сопоставления, обобщения, семантического анализа, а также – метод сплошной выборки рекламных текстов.
Goal: Theoretical justification and analysis of the folklore elements functioning, and their translation peculiarities in the scope of modern English advertising discourse. Theoretical meaning: Systematization of theoretical prerequisites for the study of folklore elements translation methods in the scope of modern English advertising discourse. Master's thesis consists of an introduction, three sections, conclusion and the list of references. In the first section, theoretical foundamentals of the modern English advertising discourse and approaches to its study are examined. The piont of using national motives in advertising texts is also characterized. In the second section, the role of folklore in effective advertising images creation, and the advertising is considered as the source of the modern folklore art. Methods and difficulties of folklore units translation are also investigated. The third section of the thesis is related to the peculiarities of teaching the translation of folklore units in advertising texts. Within the framework of the thesis, the following investigation methods were used: comparison, juxtaposition, generalization, semantic analysis, as well as the method of continuous sampling of advertising texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Шумило, А. О. "Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86592.

Full text
Abstract:
Тема: Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект) Мета: Аналіз лінгвостилістичних засобів увиразнення англомовних рекламних слоганів та визначення способів їх перекладу українською мовою. Теоретичне значення: У ході дослідження з’ясовано, що англомовний рекламний дискурс – це складний комунікативний феномен, що реалізується у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні ознаки. Наведено основні характеристики англомовного рекламного дискурсу, а також психологічні та лінгвістичні прийоми впливу, що притаманні йому. Висвітлено поняття рекламного тексту, досліджено його структуру та типи. Встановлено, що максимізація впливу рекламного слогана на споживача уможливлюється завдяки спеціальним лінгвостилістичним ресурсам на фонетичному, лексичному та синтаксичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні є метафора, епітет, гіпербола, персоніфікація, каламбур, порівняння і метонімія; на синтаксичному – антитеза, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсія; на фонетичному – рима, алітерація та асонанс. Окрім того, проаналізовано такі способи перекладу рекламних повідомлень, як відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Результати нашого дослідження свідчать, що прийом адаптації є найпоширенішим. Розглянуто прийом транскреації та його роль у досягненні комунікативно-прагматичної мети при перекладі рекламних повідомлень. Розроблено низку рекомендацій для перекладу англомовних рекламних слоганів з лінгвостилістичними засобами виразності, а також добірку вправ для тренування професійних навичок перекладача англомовних рекламних текстів.
Тема: Особенности сохранения прагматичного потенциала англоязычных рекламных слоганов (переводческий аспект). Цель: Анализ лингвостилистических средств выразительности англоязычных рекламных слоганов и определение способов их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В ходе исследования выяснено, что англоязычный рекламный дискурс – это сложный коммуникативный феномен, реализуемый в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические признаки. Приведены основные характеристики англоязычного рекламного дискурса, а также психологические и лингвистические приемы, которые присущи ему. Представлено понятие рекламного текста, исследованы его структура и типы. Установлено, что максимизация влияния рекламного слогана на потребителя осуществляется благодаря специальным лингвостилистическим ресурсам на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее типичными лингвостилистическими средствами выразительности на лексическом уровне являются метафора, эпитет, гипербола, персонификация, каламбур, сравнение и метонимия; на синтаксическом – антитезис, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсия; на фонетическом – рифма, аллитерация и ассонанс. Кроме того, проанализированы такие способы перевода рекламных сообщений, как отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что прием адаптации наиболее распространен. Рассмотрен прием транскреации и его роль в достижении коммуникативно-прагматических целей при переводе рекламных сообщений. Разработан ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов с лингвостилистическими средствами выразительности, а также подборка упражнений для тренировки профессиональных навыков переводчика англоязычных рекламных текстов.
Title: Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect) Goal: Analysis of stylistic means of expression of English-language advertising slogans and determination of ways of their translation into Ukrainian. Theoretical meaning: The study found that English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic features. The main characteristics of English-language advertising discourse, as well as psychological and linguistic strategies of influence inherent in it, are outlined. The concept of advertising text is presented, its structure and types are investigated. It is established that the strengthening of the influence of the advertising slogan on the consumer is possible due to special stylistic means at the phonetic, lexical and syntactic levels. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism and inversion are distinguished. The phonetic level is indicated by the use of rhyme, alliteration and assonance. In addition, such methods of translation of advertising messages as lack of translation, literal translation, adaptation and revision are analyzed. The results of our study show that the adaptation strategy is the most common. Transcreation and its role in achieving the communicative-pragmatic goal in the translation of advertising messages are considered. A number of recommendations for the translation of English-language advertising slogans with stylistic means of expression, as well as a series of exercises to train the professional skills of the translator of English-language advertising texts have been developed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Молодика, А. О. "Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86412.

Full text
Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена розгляду лінгвістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Також дослідження зорієнтовано на аналізі методів вивчення рекламного дискурсу та специфіці перекладу англомовних слоганів. Проведене дослідження надає змогу детальніше пізнати прагматичні та комунікативні ознаки англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Отримані дані сприятимуть подальшим розвідкам релевантних питань.
Квалификационная работа посвящена рассмотрению лингвистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Также исследование ориентировано на анализ методов изучения рекламного дискурса и специфике перевода англоязычных слоганов. Проведенное исследование позволяет подробнее узнать прагматические и коммуникативные признаки англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Полученные данные будут способствовать дальнейшим изучением релевантных вопросов.
The qualification work is devoted to the consideration of linguistic and translation features of English-language advertising slogans of car brands. The study is also focused on analyzing methods of studying advertising discourse and the specifics of the translation of English slogans. The study provides an opportunity to learn more about the pragmatic and communicative features of English-language advertising slogans of car brands. The data obtained will facilitate further exploration of relevant issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Petrželka, Jiří. "Překlad z češtiny do angličtiny." Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií, 2010. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-237125.

Full text
Abstract:
Tato diplomová práce popisuje principy statistického strojového překladu a demonstruje, jak sestavit systém pro statistický strojový překlad Moses. V přípravné fázi jsou prozkoumány volně dostupné bilingvní česko-anglické korpusy. Empirická analýza časové náročnosti vícevláknových nástrojů pro zarovnání slov demonstruje, že MGIZA++ může dosáhnout až pětinásobného zrychlení, zatímco PGIZA++ až osminásobného zrychlení (v porovnání s GIZA++). Jsou otestovány tři způsoby morfologického pre-processingu českých trénovacích dat za použití jednoduchých nefaktorových modelů. Zatímco jednoduchá lemmatizace může snížit BLEU, sofistikovanější přístupy většinou BLEU zvyšují. Positivní efekty morfologického pre-processingu se vytrácejí s růstem velikosti korpusu. Vztah mezi dalšími charakteristikami korpusu (velikost, žánr, další data) a výsledným BLEU je empiricky měřen. Koncový systém je natrénován na korpusu CzEng 0.9 a vyhodnocen na testovacím vzorku z workshopu WMT 2010.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ptáčková, Vladimíra. "Osmijazyčný slovník ze 16. století (rok vydání 1586) a analýza jeho slovní zásoby z hlediska tematického." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297488.

Full text
Abstract:
The object of this diploma thesis is an octalingual dictionary from 16th century from the collections of the Pedagogical Museum J.A. Komenského in Prague. The title page of this dictionary is missing and therefore the origin, the author and the range of users, who the dictionary was intended for, are not known. The aim of this diploma thesis was to confirm or disprove the hypothesis that the dictionary should have served tradesmen and travellers. The methods used were translation, language analysis of the phrase-book and the thematic analysis of the contents of the dictionary. The theoretical part of the diploma thesis deals with lexicography. It introduces the definition of a dictionary and various types of dictionaries with the most attention paid to translational dictionaries. Thereafter, the development of Czech lexicography from its beginning until nowadays is presented. The theoretical section also contains some facts about phrase-books. Furthermore, the time of 16th century is described with the aim to present the period when the dictionary was produced. Regarding the hypothesis mentioned above, the linguistic analysis has brought these results. The dictionary should have served not only tradesmen but a wide range of users because of the general vocabulary and because it is partly mentioned...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

TVARŮŽKOVÁ, Monika. "Význam kontextu ve výuce slovní zásoby." Master's thesis, 2007. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-46291.

Full text
Abstract:
This thesis deals with two different approaches to teaching vocabulary at the basic school. The first approach is based on guessing from context, the other, the traditional method, consists in learning isolated translations from a list. The results of the research also show the role the context plays in dependence on the age of the learners. The author provides a theoretical background to define the difference between the two methods, which are verified in the practical part. The effectiveness of the presentations, established on one of these approaches, is immediately tested and evaluated in the end.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Voříšková, Eliška. "Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-342947.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper was to overview the appearance of translation themes in the Czech linguistic periodical Slovo a slovesnost (Language and Literature), from 1948 to 1989, and confront those themes with the social and cultural background of the epoch. Realization of this purpose required a meticulous selection of translation themed articles from all published articles in selected years in this periodical and their further examination. The review of social and cultural context is based on additional literature, primarily on translation theory and translation history, partially on general linguistics or history. As a result of this research, content and period importance of 113 translation articles in the periodical Slovo a slovesnost were described. 41 of them include the theme of translation theory, 33 of translation criticism and 45 of machine translation. This paper offers complete overview of translation articles published on the pages of one of the most important Czech linguistic periodical, describes their meaning and together with the theoretical chapters makes a synoptic picture of translation themes that were treated on the Czech territory in years 1948-1989.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Popelka, Jan. "Automatické vytváření slovníků z paralelních korpusů." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-300414.

Full text
Abstract:
In this work, an extensible word-alignment framework is implemented from scratch. It is based on a discriminative method that combines a wide range of lexical association measures and other features and requires a small amount of manually word-aligned data to optimize parameters of the model. The optimal alignment is found as minimum-weight edge cover, selected suboptimal alignments are used to estimate confidence of each alignment link. Feature combination is tuned in the course of many experiments with respect to the results of evaluation. The evaluation results are compared to GIZA++. The best trained model is used to word-align a large Czech-English parallel corpus and from the links of highest confidence a bilingual lexicon is extracted. Single-word translation equivalents are sorted by their significance. Lexicons of different sizes are extracted by taking top N translations. Precision of the lexicons is evaluated automatically and also manually by judging random samples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

SEDLÁČEK, Tomáš. "Problematika úzce specializovaného technického překladu: elektronický slovník odborných termínů z oblasti moderních střelných zbraní, munice a jejich příslušenství." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-189334.

Full text
Abstract:
This master´s thesis collects vocabulary from the field of modern firearms and their accessories in English and Czech languages and forms it into a dictionary which compares the specialized translation with the translation that is provided by a technical dictionary. The theoretical part focuses on explaining the basic terminology from the field of lexicography, it introduces a brief look at the development and typology of dictionaries and the process of forming a dictionary. Detailed examination of technical and electronic dictionaries is provided and description of the specific aspects of firearm terminology. The practical part presents the specialized resources used in this work, the process of creating and layout of the dictionary which is the final product of this thesis. The conclusion summarizes the difference between the basic translation and the specialized translation and gives evidence of these differences by providing examples from the created dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Guedes, Ana Rita Pereira. "Tradução de Texto Publicitário de Lingerie: Uma Experiência de Autorrevisão." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10316/93678.

Full text
Abstract:
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
O presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução, na variante Português e duas Línguas Estrangeiras (Espanhol e Inglês), ministrado pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, no ano académico 2018/ 2019, e tem como objetivo a análise, a revisão e a avaliação de um projeto de tradução realizado durante o estágio de quatro meses na empresa de tradução AP | PORTUGAL.Este relatório está dividido em cinco capítulo, sendo que o primeiro incide sobre o estágio, começando pela descrição da entidade de acolhimento, do estágio e do papel do/a estagiário/a na empresa; no segundo, é feita uma enumeração dos projetos realizados durante o estágio, desde traduções, releituras, controlos de qualidade a DTPs; o terceiro capítulo aborda aspetos teóricos sobre a tradução de publicidade e marketing, bem como sobre a revisão; o quarto capítulo é dedicado à criação de uma tabela que servirá de avaliação à tradução em análise; no quinto capítulo é feita uma análise do texto original, do seu público-alvo e do cliente, bem como a análise, a autorrevisão e a avaliação do texto traduzido na primeira semana de estágio, há cerca de um ano e meio atrás. É, ainda, apresentada uma nova proposta de tradução.Este relatório não pretende encontrar a tradução perfeita, nem dar resposta a todas as dificuldades e problemas encontrados durante a tradução; pelo contrário, houve questões que continuaram sem resolução. O que se pretende é demonstrar que a tradução de uma área de especialização, com a tradução de publicidade e marketing, não é para qualquer tradutor.
This internship report was prepared under a Master’s degree in Translation, Portuguese and two foreign languages (Spanish and English), taught by the Faculty of Letters at the University of Coimbra during the academic year 2018/2019. Its objective is the analysis, revision and evaluation of a translation project that was carried out during a four-month internship at the translation company, AP PORTUGAL. This report is divided into five chapters, the first of which focuses on the internship itself, beginning with an introduction of the host entity, the internship and the interns’ role in the company. Secondly, an analysis is conducted on the projects that were executed during the course of the internship, including translations, proof-reading, quality control and DTP’s. The third chapter discusses the theoretical aspects of advertising and marketing translation as well as revision. The fourth chapter is dedicated to the creation of a table that will be used as an evaluation for the translation under analysis. The fifth chapter will analyze the original text, its target audience and the client as well as include an analysis, proofreading and evaluation of the text I translated in the first week of my internship one year and half ago. It is also presented a new translation proposal. This report does not seek to find the perfect translation, nor to answer all the difficulties and problems encountered during the translation; on the contrary, there are issues that remain unresolved. The aim is to demonstrate that specialized translation, namely the translation of advertising and marketing, is not for any old translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

KOVÁŘÍKOVÁ, Mirka. "Využití překladu v hodinách cizího jazyka (se zaměřením na španělštinu)." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-391290.

Full text
Abstract:
The topic of the thesis is the use of translation exercises in foreign language lessons (namely Spanish). The first part of the thesis deals with the development of foreign language teaching, the status of mother tongue (and translation) in foreign language teaching, positive cross-linguistic transfer and interference. Further, individual methods of foreign language teaching are analyzed. It is stated whether or not the translation exercises are used for each of the methods. In the second part, we find the definition and categorization of the translation and examples of the translation exercises. The last part is focused on stylistics (narrative techniques, writing genres and functional styles). The specifics of translation are listed and the translation exercises are suggested for each functional style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ратушна, Таісія Олександрівна. "Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6431.

Full text
Abstract:
Ратушна Т. O. Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
EN : This research is aimed at analyzing the Hnguistic features of EngHsh advertising slogans in order to identify the peculiarity and problems of their translation into Ukrainian. This research focuses on the linguistic, syntactic and stylistic features of the advertising slogans and suggests the classification and the definition of the term slogan according to these characteristics. Thus, we can say that slogan is a buzz word or a catch phrase that are combined in a special way to identify a product or a company. This analysis of English slogans proves that 60% of advertising slogans is a simple sentence which promotes pragmatical effect in communication between the company and consumers. This research also shows that advertising slogans in both languages are full of stylistically colored words and the whole range of stilistic devices is involved to create them. That is the main reason that causes the barrier for translators. According to our analysis, in most cases the translator has to use grammatical and lexical transformations to escape the calquing, to overcome the difficulties of cross-cultural communication. The examples applied in this research show that in most cases loss-free translation is hardly possible. There are cases when translator has to create a new slogan which would reflect the national peculiarities and ethnic flavor by means of the target language. This research proves that the main aim for the translator is to achieve the adequate translation and the pragmatic functions of the source text. This is the main principle applied to advertising texts when translating them.
UA : Дипломна робота − 66 стор., 62 джерела. Об’єкт дослідження: лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами на англомовних та українськомовних сайтах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології сфери маркетингу та реклами та способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються специфіки сфери маркетингу та реклами, розроблені І. Морозовою, Є. Песоцьким, А. Раду, Д. Бурстін, Г. Куком, Г. Ліч; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін. Отримані результати: Основними стратегіями перекладу є відсутність перекладу (запозичення оригінального рекламного тексту) – у випадку простоти оригінального слогану, відтворенні назви бренду; прямий переклад – транскодування і калькування у випадку передачі слоганів з раціональним компонентом, при співпадінні культурних; адаптація – функціональна заміна при передачі частини слогана; модуляція (ревізія) – повна заміна оригінального слогана (часто використовується коли оригінал містить каламбур).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

HODKOVÁ, Kateřina. "Romanismy v terminologii Nového občanského zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-375920.

Full text
Abstract:
This work is concerned with romanisms which appear in the terminology of Nový občanský zákoník (Czech Civil Code) and with translation of selected terms into French while special attention is paid to legal concepts. The first chapters deal with the themes of legal language and its translation, translation techniques, loanwords in the Czech language, and romanisms. The following chapter describes the research and the methodology, in addition to analyse of the received results from the perspective of found romanisms and from the perspective of searching appropriate French equivalents. The output of this thesis is a glossary which contains the selected terms and the proposed French translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Somolová, Lenka. "Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-308302.

Full text
Abstract:
Title: Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language Author: Lenka Somolová Department: Charles University in Prague, Faculty of Arts Study program: Netherlandistics Supervisor: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Number of pages: 115 Attachments: 51 pages Year: 2012 Key words: Culture-specific items, Belgium, Netherlands, translation procedures, exotising components. The thesis is a contribution to the field of cultural translation. It is focused on translation procedures used in translated books Belgický labyrint and Moje Nizozemsko. The practical part investigates single transfers of Belgian and Dutch cultural specifics. Obtained results are expected to reveal the typical translation procedures within the particular topics and moreover the translation strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Eiblová, Marie. "Chyba jako fenomen ve výuce francouzštiny na českých gymnáziích." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340429.

Full text
Abstract:
The diploma thesis is a reflection on the concept of error; it defines error in regard to language norm and language usage. It deals with errors committed by high school students. In addition, it seeks to uncover at least some of the causes why and how the error occurs, and it focuses on the influence of interference. It examines whether the phenomena that do not occur in Czech, are actually more difficult to understand and then to use in practical language. In the theoretical part the work also treats the issue of fault assessment, answers the critical questions in this area and summarizes some recommendations to the motivational and constructive evaluation that leads to understanding of the problem, and thus eliminating errors. In the practical part, it introduces the text which served as a basis for the research. In addition to the translation, students were also asked questions about the style of teaching, learning, assessment and their motivation for the studying French. Conclusions drawn from both the translations and the interviews are presented at the end of work. Keywords: error, grammar, meaning, speaker, interference, evaluation, learning styles, motivation, translation, written production
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nováková, Ludmila. "Některé problémy při překládání modálních prostředků v kontrastivním pohledu." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-305471.

Full text
Abstract:
This diploma thesis deals with modality in German and highlights possible problems which can arise when modal formulations are translated from German into Czech. It focuses on modal verbs, which are presented as a special verb group. Knowledge of modal verbs is the basic prerequisite for accurate translation as far as semantics, grammar and stylistics are concerned. Since the correct identification of modality in a sentence essentially influences the accuracy of a translation, modality is considered exhaustively. Data was gathered from the parallel corpus Intercorp (project of parallel corpuses of The Faculty of Arts of Charles University in Prague), the Coocurrency Database (CCDB) IDS Mannheim which competes with the parallel corpus InterCorp, and original German fiction texts and their Czech translations and was the subject of comparative critical analysis. These analyses demonstrate the problematic phenomena encountered when German modal formulations are translated into Czech.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Muchová, Marie. "Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323085.

Full text
Abstract:
This thesis aims to compare two Czech translations of John Steinbeck's novel Tortilla flat considering the theories of acknowledged translatologists (Levý, Knittlová, Krijtová). For Steinbeck's work differentiation of the language used in direct speech from the language used by the narrator by using colloquial and slang expressions is characteristic, so Steinbeck's translators were to cope with an uneasy task to find a functional equivalent of the different language layers in the target language. The thesis focuses among other on the means by which the differentiation was reached by two different translators considering the development of functional aspect in Czech translatology. A very significant element in Steinbeck's Tortilla Flat is the aim to outline the local atmosphere by using local names, facts and not translated Spanish expressions, which needs to be transferred to the target language considering the requirement both to preserve the local atmosphere in the translation and to create a translation, which is a valuable and understandable piece of literature in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Matějková, Klára. "Symetrický a asymetrický kontext slovních úloh a jeho vliv na úspěšnost žáků a jejich chyby." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-367588.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the connection between the way the mathematical word problems are formulated and their being understood correctly by the pupils. The main focus is on the semantic cues present in the assignment of the word problem. The thesis can be divided into two parts. The first part, which provides the theoretical framework for the whole thesis, contains the definition of a word problem. The phases of word problems solving and the possible classification of word problems are mentioned. More attention is paid to the problems with translation cues; new concepts of asymmetric context and symmetric context, called semantic cues, are introduced. An overview of several related research studies from abroad follows. The core of the thesis lies in its second part, containing a study that examines whether the pupils would be more successful in solving problems with asymmetric contexts than in solving problems with symmetric contexts. The influence had been examined on two types of problems and four age categories of pupils and students. The research was carried out through the short tests and it was attended by the total of 503 pupils of selected elementary schools and grammar schools in Prague and students of the Faculty of Education of Charles University. A higher success rate for the asymmetric...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bryndová, Barbora. "Kritický rozbor českých překladů románu od C. S. Lewise: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297418.

Full text
Abstract:
This MA thesis is concerned with the comparison of two Czech translations of C. S. Lewis' novel The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The first part concentrates on the description of the author's and translators' life as well as the background of creating the novel and its translations. One part deals with the film adaptations of the book. Then there are described individual techniques and methods of translation and its analysis. The second part analyses the book in general. Names used in the book, titles of chapters, selected passages and special idioms are analyzed in detail. It deals with different approaches of each translator and examines the usage of words, sentence structures and their text style. The thesis tries to compare and analyze all three texts in order to come up with the sufficient justification or disprove of all used items. Key words Novel, translation, translator, author, analysis, comparison, usage of words, sentence structures, text style, methods of translation, justification, disprove.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bogatova, Polina. "Umělecké jazykové prostředky v překladu." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-387933.

Full text
Abstract:
This work in the field of the translation theory, extending to the translation practice, focuses on exploring literary terms and techniques, that participate in the construction and poeticisation of the literary text. Very often these terms make problems in the process of translation text from one language to another. The aim is localizing (with regard to its contextual involvement), analysis and subsequent selection of the most appropriate translation solutions of these terms. The work focuses on the translation of these literary devices not only in plan of Slavic languages (Russian, Czech, Slovak), but also takes into account the aspect of non-Slavic languages (English).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Šindlerová, Jana. "Slovesná valence v srovnávacím pohledu." Doctoral thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-391348.

Full text
Abstract:
Verbal Valency in a Cross-Linguistic Perspective Jana Šindlerová Abstract In the thesis, we look upon differences in argument structure of verbs considering the Czech language and the English language. In the first part, we describe the process of building the CzEngVallex lexicon. In the second part, based on the aligned data of the Prague Czech-English Dependency Treebank, we compare the valencies of verbal translation equivalents and comment of their differences. We classify the differences according to their underlying causes. The causes can be based in the linguistic structure of the languages, they can include translatological reasons, or they can be grounded in the character of the descriptive linguistic theory used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Hřibal, Jan. "Apolonios Dyskolos a jeho spis Peri antonymias. Úvodní studie a komentovaný překlad části textu." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-310412.

Full text
Abstract:
The introductory study presents overall Apollonius Dyscolus, the most significant ancient greek grammarian. It deals with his person, important technical issues of his work, and particularly with his grammar study, focusing on fundamental grammar classifications and thougt structure. The introductory study is accopanied by the translation of a few introductory chapters (GG II,1,1,3.1-17.17) of Apollonius' treatise Περὶ ἀντωνυμίας (Peri antonymias, On Pronouns), and by scholarly commentary to the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography