To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Slovak.

Journal articles on the topic 'Translations into Slovak'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Slovak.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Biloveski, V. "Russian Literature for Children and Juveniles in Slovak Translations." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 9, no. 2 (April 10, 2020): 45–50. http://dx.doi.org/10.12737/2587-9103-2020-45-50.

Full text
Abstract:
The paper discusses the Slovak translations of Russian literature for children and juveniles in the 20th century. It focuses on the translations which represent the classics of children’s reading for Slovak children and juveniles. It also compares the situation of translating Russian literature for children and juveniles into Slovak before 1989 and after that as well as and the quailty of translations in those two different periods of history of Slovakia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mira, Nábělková. "„...radosť z roboty samej a vedomie, že prácou pre Slovensko slúžili sme republike.“ K slovenskému pôsobeniu Františka Heřmanského z hľadiska česko-slovenských medzijazykových a medziliterárnych vzťahov." Česko-slovenská historická ročenka 24, no. 2 (2022): 93–145. http://dx.doi.org/10.5817/cshr.2022.24.2.5.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the personality of the Czech secondary school teacher František Heřmanský (1887–1966) and his interwar activities in Slovakia concerning a broad sphere of education and culture. Several lines of his activity can be seen as part of the contemporary cultural policy in the field of Czech-Slovak interlingual and interliterary relations, where special attention was paid to the simultaneous development of Czech-Slovak and Slovak-Czech bilingualism and biliterarism. F. Heřmanský deserves special attention as the author of textbooks for both the Czech and Slovak schools. Being a classical philologist, he compiled Latin grammars and readers. On the other hand, he prepared multiple series of Slovak literary readers for secondary and grammar schools, thereby contributing to the creation of the Slovak and Czechoslovak literary canon and formation of collective identity in the First Czechoslovak Republic. His contribution in this regard has not yet been analysed. One line of his activity connected with his involvement in multi focused work of the Slovak cultural institution Matica slovenská was bound up with the need to provide the Slovak and Czech (Czechoslovak) education system with enough Slovak literary work. F. Heřmanský’s contribution to the cultivation of Czech-Slovak biliteracy is associated with the literary series Čítanie študujúcej mládeže [Reading for young students], intended primarily for Slovak students and, to some extent, also for Czech students. In the course of this work, F. Heřmanský became a textual lexicographer authoring Slovak-Czech glossaries that accompanied Slovak literary texts to help the Czech reader understand unfamiliar expressions. Appended bilingual glossaries represent a remarkable part of the Czech-Slovak interlingual and interliterary context of the time. F. Heřmanský also produced Czech-Slovak glossaries for his literary readers to help Slovak students read Czech texts. His Slovak textbooks, a wide range of his other texts written in Slovak and his Slovak-Czech and Czech-Slovak glossaries as well as translations (from Slovak into Czech and vice versa) demonstrate that F. Heřmanský was a distinctive bilingual and biliterary author. Through his translation activity he entered the controversial sphere of Czech-Slovak and Slovak-Czech mutual translation. His bilingual competence found its specific expression in the translation of Jiří Polívka’s important scholarly work Súpis slovenských rozprávok [Survey of Slovak fairy tales] (1923–1931) from Czech into Slovak and later in his literary translations of Ladislav Nádaši-Jégé’s works from Slovak into Czech. His other linguistic and literary activities included involvement in the preparation and publication of the official Pravidlá slovenského pravopisu [Slovak Spelling Rules] (1931), for which he prepared the first draft of the spelling dictionary. A closer look at the interwar work of F. Heřmanský, which has not yet received due attention, reveals the breadth of the cultural challenges as well as the political and ideological tensions and contradictions in the Czech-Slovak context of the time. This paper is framed by substantial excerpts from Česi a Slováci [Czechs and Slovaks], Heřmanský’s 1922 programmatic journalistic text, which illustrates his vision of the activities of Czechs in Slovakia and mutually beneficial Czech-Slovak relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

КНЯЗЬКОВА, В. С. "Словацкая литература в русскоязычном и украиноязычном пространстве: обзор современной ситуации." Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 64, no. 1 (June 2019): 59–70. http://dx.doi.org/10.1556/060.2019.64106.

Full text
Abstract:
This paper is devoted to the question of Slovak-Russian and Slovak-Ukrainian literary contacts. The tradition of literary translation from Slovak into these two Slavic languages dates back to the moment of codification of the Slovak literary language in the mid-19th century. Since then, it has always been under the pressure of political circumstances. In the initial phase, it was interest to the process of national revival of Slavic peoples in the mid- 19th century. The second period of high interest was during the socialist times from the 1960s to the 1980s (this period is mostly prolific for Russian translations from Slovak; on the contrary, the amount of translations into Ukrainian was scanty as Russian language was common for all Soviet nations). There was also a period of total absence of any translation activity from Slovak into Russian during the 1990s. In between these phases, literary translations from Slovak were the fact of personal initiative. The latter is the situation of the present day both in Russia and in Ukraine. That is why when listing the titles translated for the last thirty years, it is crucial to name the most prominent translators and researchers. And this fact is also the cause why the choice of the Slovak works differs greatly, with the same amount of translated titles from Slovak into Russian and Ukrainian. For the last two decades, about twenty Slovak works have been translated into both Russian and Ukrainian, but except for a novel Zóna nadšenia [Enthusiasm Zone] by J. Banaš, there is not a single work of modern Slovak literature translated into both languages. Many significant works of modern Slovak literature are not translated into neither Russian or Ukrainian (for example, there is not a single book edition of the works of P. Vilikovský, P. Pišťanek, D. Kapitáňová, etc.). The most active translators into Ukrainian are researchers and writers living on the territory of Slovak-Ukrainian border T. Likhtei, I. Yatskanin, and some others. In Russia, the most prominent translators from Slovak are Moscow researchers A. Mashkova, A. Peskova, L. Shirokova, and others. The lack of active perception of Slovak literature in foreign language space leads to the inevitable occurrence of a number of translation errors and inaccuracies. This lack also brings about the problem of translation studies and comparative studies, which in Slovakia are based on the translations from Russian into Slovak. The conclusion is made that in spite of the historical, lingual, cultural, and territorial proximity and intense literary contacts in the past, neither Russian, nor Ukrainian space is familiar with the contemporary Slovak literature today. The explanation of this fact may lie in the Slovak self-consciousness, which is much more Central European than Slavic. This observation is made on the basis of the analysis of Slovak literary works as well as previous research mentioned in the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sugay, Larisa А., and Vladimir Biloveský. "Dostoevsky in Slovakia: the novel “Crime and punishment” in Slovak translations." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 61 (2021): 136–50. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-61-136-150.

Full text
Abstract:
The paper deals with the reception of F. M. Dostoevsky's legacy in Slovakia. The authors point out five paradoxes in the history of aesthetic existence of the works of Russian realist in Slovakia. They also identify literary, aesthetic and ideological reasons for the late arrival of the writer's works to the Slovak reader as well as the stages of difficult mastering of the classic's polyphonic novels. The theme Dostoevsky in Slovakia had attracted the attention of many researchers, but the problems of translating the writer's works into the Slovak language have not been analyzed yet. The paper focuses on four Slovak translations (Peter Tvrdý, 1932; Zora Jesenská, 1944, 1945; Zora Jesenská, 1957, 1965; Juraj Klaučo, 2006) of the novel Crime and Punishment. The authors specify the difficulties of an adequate transmission of the individual lexical units that are of the fundamental importance in the ideological and stylistic terms, e. g.: nouns and adjectives with diminutive suffixes, collision in the dialogues of characters of literary and vernacular word forms. The absence of equivalent forms in a lexical arsenal of receiving language leads to artistic losses. The socially and culturally marked differences in the speech of characters, representative for Dostoevsky's stylistics, are lost in translation. The translator of Dostoevsky's novels has to turn to serious philological research in order to convey nuances of the word used in the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kniazkova, Viktoria. "Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation." Bohemistyka, no. 1 (May 8, 2019): 90–107. http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.1.7.

Full text
Abstract:
The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Krištúfek (1973–2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators’ strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Spyrka, Lucyna. "Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture." Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, no. 4 (December 1, 2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The Polish and Slovak languages, as well as Polish and Slovak cultures, are considered very similar, so it would initially appear that there would be no obstacles limiting the possibilities of translating Slovak drama into Polish. It turns out however, that Slovak drama is not often translated into Polish. Older translations that were presented in Polish theatres were rarely followed in the press, and today they have been forgotten. On the contrary, current translations are published far more often than staged. The presented study evaluates this situation as a result of several limiting factors. In addition to the political conditions of cultural exchange and the manner in which publishers and theatres operate in Poland, there is also a linguistic closeness that negatively impacts on the quality of translations, as well as the stereotype of Polish and Slovak cultural proximity, which limits the interest of Polish audiences in Slovak drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dlask, Jan, and Margita Gáborová. "Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 147–60. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-9.

Full text
Abstract:
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Verina, Ulyana, and Andrea Grominová. "M. Valek, G. Aygi and “Woman on the Right”, or The first Slovak translation of G. Aygi’s poetry in the context of the 1960s and modern reception." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 80–87. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.080.

Full text
Abstract:
The book of poetry by G. Aygi was translated and published into Slovak language as “Žena sprava” (“The Woman on the Right”) in 1967. The same year the book was translated into Czech language. It is the Czech translation that occupies the first place in the research and bibliography of G. Aygi’s publications. The paper examines the features of the Slovak translation through the views of the translator and poet M. Valek. The translations appeared when Slovak poets were in search of finding a modern artistic language and modifying the original in accordance with the artistic concept of the poet-translator. M. Valek’s interest in the poetry of G. Aygi was associated with the same range of problems. The translations have an imprint of M. Valek’s own stylistics and demonstrate his priority for existentiality and metaphor, which he emphasizes, leading to neglecting the peculiarities of the original form. The contemporary Slovak translations of G. Aygi’s poetry are more focused on the transfer of formal innovation, the preservation of the author’s punctuation and graphics. However, the novelty of G. Aygi’s verses, which is still far from being fully explored, was comprehensively analyzed only in the 2000s and contemporary translators rely on new theory as well as a rich history of translations.The novelty of the paper is that it compares the translations of different years, the views of G. Aygi and M. Valek on free verse, and also provides an assessment of the translations by G. Aygi himself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marcinčin, Matúš. "Slovak Shakespeare in American Exile." Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 65, no. 1 (March 28, 2017): 4–21. http://dx.doi.org/10.1515/sd-2017-0001.

Full text
Abstract:
Abstract Ján Vilikovský’s synthesizing monograph Shakespeare u nás (2014) is a great study; however, it does not include the whole history of translations of Shakespeare’s dramas into the Slovak language. Slovak literary and theatre studies have not reflected this theme in relation to Slovak cultural exile after the year 1945. In the present contribution, the author completes the mentioned monograph by Vilikovský, he adds and deals especially with translations written in exile by Andrej Žarnov and Karol Strmeň. He pays special attention to the fragments of translations of Shakespeare’s dramas found as a manuscript in the inheritance left after the tragic death of their author Karol Strmeň. The author reconstructs the fragments and then analyses and compares them with relevant Slovak and Czech translations of Shakespeare’s works. As a result of this study, it can be concluded that the translations by Strmeň written in a modern, cultivated, although slightly archaic Slovak language would have achieved an important position in the history of Slovak translations of Shakespeare’s drama if they had been published.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dimitrova, Ludmila, and Radovan Garabík. "Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel texts." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 14 (September 4, 2014): 65–74. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2014.007.

Full text
Abstract:
Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel textsIn this paper we describe our automatic analysis of several parallel Bulgarian-Slovak texts with the goal to obtain useful information about Slovak translation equivalents of (definite) articles and demonstrative pronouns in Bulgarian. Rather than focusing on individual translation equivalents, we present a method for automatic extraction and visualization of the translations. This can serve as a guide for pinpointing interesting features in specific translated documents and could be extended for other parts of speech or otherwise identifiable textual units.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bossaert, Benjamin. "Hendrik Conscience in Slovak reception: translations of the Flemish writer in 19th cenutry Slovak context." NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15, no. 2 (January 24, 2024): 40–51. http://dx.doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.40-51.

Full text
Abstract:
In this article, an outline of the famous Flemish writer Hendrik Conscience and his translations in Slovak reception is provided, with some additions from his international context, relevant in reception research. Some key publications in this context from Wilken Engelbrecht (Engelbrecht 2021) are supplemented by more recent archival research in Slovakia by the author. Engelbrecht (2018) further argues that the Slovak translations of Conscience arose independently of the Czech editions, in a different order and in a different literary context. He also argues that Conscience's popularity and position is different in the Slovak context, where the Catholic milieu is more emphasised and publications in Slovak were more under pressure from (Hungarian) censorship bodies. The contribution uses the findings of the comparative literature scholar Lieven D´Hulst. His (2013 and 2019) comparative studies on Conscience's reception are interesting because they offer some interesting research questions and a methodology. First of all, he examines whether the translated literature in question is able to fill specific "formal, generic or thematic niches in the target literature, especially than those niches for which the target literature itself has no or limited supply (D´Hulst 2013, p. 251)." The thesis of D´Hulst is applied on the Slovak case study within the first period of the translations of Conscience. The article presents an example of a Conscience adaptation within the Budapest-based Catholic circles of Slovak intelligentsia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Shirokova, Liudmila. "Modern Slovakistics ― Coordinates and Vectors. Collection of Reports of the International Scientific Conference Dedicated to the 30th Anniversary of the Teaching of the Slovak Language at the University of St. Kliment Ohridski in Sofia, 28.04.2021 / ed. by V. Panaiotov et al. Sofia: University Publishing House of St. Kliment Ohridsky, 2022. 480 p. (Book Review)." Slavic World in the Third Millennium 18, no. 3-4 (2023): 195–200. http://dx.doi.org/10.31168/2412-6446.2023.18.3-4.13.

Full text
Abstract:
In 2022, a collection of articles “Modern Slovakistics ― Coordinates and Vectors” was published, based on the materials of an international scientific conference that took place on 04/28/2021 in Sofia and was dedicated to the 30th anniversary of the beginning of teaching of Slovak language at the University of St. Kliment Ohridsky. The authors of the articles ― scholars and teachers from Bulgaria, Slovakia, the Czech Republic, Russia, Slovenia, Serbia, Croatia, Germany ― consider a whole range of problems related to teaching students in specialties related to the Slovak language, culture, literature, translation skills. The book uses two languages ― Bulgarian and Slovak. The articles are grouped into four sections corresponding to the four main areas in Slovakian studies. The section “The Slovak language in the European context” examines the problems of history and current state of the language, its comparative and culturological aspects. The thematic spectrum of the section “Slovak literature in the European context” ranges from comparative studies and the links of literature with fine arts to trends in modern prose. The articles in the section “Slovak language and translation as a linguistic and cultural phenomenon” are devoted to the traditions of Slovak-Bulgarian literary translations, issues of adequacy and difficulties in translation work. The section “Teaching the Slovak language as a foreign language” contains articles on the peculiarities of the methodology of teaching the Slovak language at Slavic departments, on the problems of grammar of the Slovak language in theoretical and practical terms. A significant number of articles, the quality of research, and the breadth of the authors’ professional interests testify to the importance of the interchange of cultural and spiritual values in the Slavic world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Шміхер, Тарас. "Book Review." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 2 (December 28, 2018): 118–20. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.shm.

Full text
Abstract:
UKRAINIAN TRANSLATION WORKSHOP IN PRIASHIV Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore : Zbornik príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitutu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity / Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove ; ed.: Jarmila Kredátusová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 216 p. (Opera Translatologica; 6/2018). Ukrainian modern academic traditions in the Western Transcarpathian area of Priashiv (Presov in Slovak) go back to the 19-century intellectual institutions of the Ukrainian Catholic Church of the Byzantine Rite. After WW2, the main centre of Ukrainian education was the Pegagogical College which was later transformed into a separate university. This university helps the local Ukrainians maintain and develop their rich traditions of learning and research. It is no surprise that the very university hosted the International academic workshop “The Ukrainian Language and Culture in the Literary and Sci-Tech Translation of Middle European Space” (27 September 2017). The workshop brought together specialists in Ukrainian Studies from Ukraine, Slovakia, Czechia and Poland. One year later the conference volume was finalized and published. The first part of the book contains the historical and bibliographical essays which record the history of Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech literary translation. Jarmila Kredátusová’s task was to present the outline of Slovak-Ukrainian and Ukrainian-Slovak translation which started progressing rather dynamically only after WW2. She presents its history divided into decades and discusses specific features and some statistical data from each period. In the end, she also describes today’s hardships of this translation in Slovakia (relations with readership, translation criticism, professional qualification) which are similar to ones in Ukraine. The history of Ukrainian-Czech translation is longer and richer. The existing extended papers cover the pre-1989 time rather well, that is why Rita Lyons Kindlerová and Iryna Zabiyaka dedicated their articles to the editions and tendencies of the recent decades. Rita Lyons Kindlerová offers the analysis of translated literature from Ukrainian into Czech and pinpoints the turning moment of the year 2001 when Ukrainian literature started reentering Czech society and have promising prospects among readers. Conversely, Iryna Zabiyaka studies the literary presentation of Czechia in Ukraine and considers the most important translations and main tendencies. She also designs a list of Czech authors whose writings are worth translating into Ukrainian. At the same time, she characterizes the pitfalls of Ukraine’s translation market from the viewpoint of these translations. Since we lack translation bibliographies and insightful translation monographs, the above articles contribute to a larger possible publication in future which will reveal more sociological dimensions of Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech translation. Papers in the second part focus on literary translation. Liudmyla Siryk outlined similarities in the translation theories of Mykola Zerov and Maksym Rylskyi. Thus, she has proven that Rylskyi’s views were the further progress of Zerov’s ones, and we have to remember it may be a gesture of respect or substitution: Zerov was murdered in 1937, and Rylskyi fulfilled his duty to preserve and develop the fundamental ideas of his friend and colleague. Anna Choma-Suwała explored the facets of literary interpretations and connections between Oleh Olzhych (Kandyba) and Józef Łobodowski. Łobodowski’s translations did not only discover the intellectual poetry by Oleh Olzhych, but they are also a contribution to the Polish-Ukrainian cultural contacts and cooperation. Yuliya Yusyp-Yakymovych addresses to verse translation by investigating the specific features of rendering intonation, rhythm, meter, repetitions, onomatopoeia and aesthetic norms in translation. Adriana Amir’s contribution deals with the Slovak-language translation of Vasyl Shkliar’s historical novel ‘The Black Raven’ (done by Vladimír Čerevka) and tackles the issues of reflecting lexical means for showing the real historical context which border on the shaky axiological limits of political correctness. The main aesthetic form of contemporary writing is the usage of non-standard language which is abundant in modern Ukrainian literature. That is why Veronika Dadajová regarded incorrect figures of the literary sociolect as a topical point of literary translation nowadays. Meanwhile, Viera Žemberová interprets Yuriy Andrukhovych’s literary and aesthetic experience for Slovak readers by analyzing his novel ‘Recreations’ whose Slovak translation was published in Priashiv in 2003. Sci-tech translation is focused on in the third part containing articles on rendering terms and grammatical problems of interlingual translation. The paper by Mária Čižmárová will serve as a practical tool for Ukrainian-Slovak translators and interpreters who will have to render idioms with the floristic component. Similarly practical are the contributions covering two branches of Ukrainian-Slovak specialized translation: commercial translation (by Lesia Budnikova and Valeriya Chernak) and legal translation (by Jarmila Kredátusová and Valeriya Chernak). The study of loan words is the topic of the paper by Jana Kesselová which offers the complex view of loan processes in today’s Slovak. However, it would be desirable to discuss Ukrainian sources as well. It is rather a rare case when one volume consists of papers discussing both literary translation and sci-tech translation, but in the presented book, this amalgamation is quite natural and shows the multifacetedness of Ukrainian translation in Slovakia. The informational contents of all the papers are rather high, and they will be useful for practical research by scholars, translators and critics. The good balance of early ‘classical’ and recent publications creates a complete picture both of the coverage of the topic in the chronological dynamics and the presentation of the academic traditions of institutions where the papers were produced. This conference volume is an important contribution to Ukrainian Translation Studies in the area of Priashiv which has been shaped and developed by the publications in the literary magazine ‘Dukla’ (published since 1953), the proceedings of the Cultural Union of Ukrainian Workers (‘Naukovi zapysky KSUT’ in the 1980s to the early 1990s) and other editions of the Ukrainian Division of the Slovak Pedagogical Publishing House. The book will be useful for really wide readership in academic, literary and professional communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dorchak, S. "CAUCASIAN LITERARY REFLECTIONS IN SLOVAK TRANSLATIONS." Тrаnscarpathian Philological Studies 2, no. 22 (2022): 54–59. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.22.2.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Supeł, Magdalena. "Czech and Slovak Translation Series of Bolesław Leśmian's Dziewczyna and Szewczyk." Tekstualia 1, no. 52 (July 19, 2018): 77–88. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3130.

Full text
Abstract:
A translation series refl ects the tensions between the original and the translation, as well as between different translation solutions. The article discusses two Czech translations of Leśmian’s Dziewczyna and Szewczyk – Jan Pilař Děvče and Ševčík, and Vlasta Dvořácková Dívka and Švícko – and one Slovak translation: Juraj Andričik’s Dievča and Čižmárik. It concentrates on the shifts resulting from the different renditions of one particular element of the poetic system – metaphor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Vashchenko, Daria. "Slovak nouns of short duration chvíľa, okamih vs. German Weile, Augenblick according to the parallel corpus." St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 75 (June 30, 2023): 9–28. http://dx.doi.org/10.15382/sturiii202375.9-28.

Full text
Abstract:
The article examines the semantics of Slovak nouns with the meaning of short duration in relation to their German equivalents. The systems of temporal substances of short duration in Slovak and German demonstrate a significant degree of semantic and formal parallelism. Both languages have different indicators of exact and inaccurate time (minuta, sekunda vs chvila, okamih - Minute, Sekunde vs Weile, Augenblick). Similarly, in both languages, these nouns correlate both in terms of external form (minuta - Minute, sekunda - Sekunde, Weile - chvila: in the latter case, the Slovak noun is borrowed from German) and in terms of internal form (okamih – Augenblick: eyes blinking). It is revealed how the indicators of inaccurate time correlate with each other in terms of the real semantic content of tokens. The study was conducted on the material of the Slovak-German parallel corpus included in the Slovak National Corpus: the source language in the translations used is German. The main translational equivalent of the German Weile is indeed the Slovak chvila (for 2061 occurrences, 1288 cases are translated through chvila, and only 5 through okamih), while for Augenblick the situation is completely different: out of 5760 occurrences in 1471, the lexeme is translated as okamih, and 1952 – through chvila. The ways of transmitting Augenblick in different types of constructions are considered: prepositional, attributive, in constructions with particles and with verbs. At the same time, some of the constructions in the source language in translations are assigned to chvila, a small part is assigned to okamih, in a number of German constructions the number of equivalents of chvila - okamih is comparable. It is revealed that the semantics of Slovak nouns differs from their German correlates, since the Slovak chvila and okamih, in addition to the indefinite quantification of the time interval, have a number of additional connotations. In translations, chvila is oriented to the speaker's point of view, tends to situations of minimal tension or to those that do not involve drastic changes. In turn, okamih is focused on the point of view of an outside observer, as well as on situations of maximum tension - situations with sharp dynamics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Franek, Ladislav. "Estudios comparativos en la versología." Interlitteraria 23, no. 2 (January 3, 2019): 233–46. http://dx.doi.org/10.12697/il.2018.23.2.3.

Full text
Abstract:
Comparative research in versology. The place of comparative literature in Slovak literary studies from the 1960s. Mikuláš Bakoš’s inspiration by the model of historical poetics in his writing on the Slovak verse in the late 1930s. The influence of Russian formalism and Czech structuralism (J. Mukařovský, J. Levý). The focus on the stylistic and typological aspect in verse analysis. The effort towards the symbiosis of the structuraldevelopmental and the traditional historical-critical approaches. The inspiration by Jozef Felix’s emphasis on the universal message of the finest French and world literature for the development of Slovak literature. The contribution of the theory of literary communication for the analysis of Slovak reception of translations from Russian literature (A. Popovič). The re-evaluation of the term “influence” on the basis of a dialectical understanding of the roles of comparative literature (D. Ďurišin). The aspect of the developmental progress of national literatures. The central role of poetic rhythm through the specific application of metric accent in comparing Slovak verse with French and Spanish verse (L. Franek). The meaning of comparative study of poetry in symbiosis with objective-normative and subjective-critical criteria in relation to aesthetic level of translations. The unity of theoretical and empirical research as a reliable instrument in contemporary search for literary and cultural identity of nations (Slovak translations of Paul Claudel).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Obertová, Zuzana. "Nadrabianie zaległości? O słowackich przekładach literatury polskiej (nie tylko) w 2017 roku." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 3 (October 31, 2019): 175–201. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.19.

Full text
Abstract:
The author of this paper characterizes the Polish literature translated into the Slovak language over the last few years with particular focus on the year 2017. Three genres have been translated the most: literary reportage, detective novel, and fantasy literature. What is underscored is the function of these translations in the receiving (Slovak) culture and literature, as well as the reception of the translations by scholars and readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kusa, Mariya. "Slovak Translations of Russian Literature in Recent Years." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no. 6 (December 30, 2020): 9–22. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22.

Full text
Abstract:
The article is mainly devoted to the recent publications of translated Russian literature in Slovakia. In the first part of the article the situation of the 1990s which followed the decline of state management in editorial policy lasted from 1948 till 1989 is discussed. The influence of economic factors on book market turned most of the publishing houses to Western European and American literature. Thus in the last decade of the twentieth century mainly russian classics (Alexander Pushkin, Anton Chekhov, etc.) and the texts that could not be issuied until 1989 (Alexander Solzhenitsyn, Iosif Brodsky, “Doctor Zhivago” by Boris Pasternak) were published. The situation changed only in the new millennium, which was inspired by the phenomenon of the new generation of readers whom the available translations of russian literature were no longer suffucient, especially since they did not encounter the old ideologized approach to the selection of texts. Thanks to this, in recent years, Russian literature, including the most modern – Eugene Vodolaskin, Guzel Yakhina, etc., – again has managed to occupy the place in the Slovak cultural space that rightfully belongs to it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Full text
Abstract:
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Franek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.

Full text
Abstract:
The ethical essence of cultural dialogue. The definition of comparative literary studies in Slovakia. Historical poetics in the works of D. Ďurišin, focused on the typological essence of literary phenomena on the basis of interrelating theoretical and developmental aspects of national literature. The differences of Slovak methodology from Western positivist models of the study of interliterariness. Parallel existence of the principles of literary history and criticism in the reception analyses of Russian, German and French literatures by older Slovak scholars. The onset of realism in Slovak literature at the end of the 19th century (S. Hurban Vajanský). The important contribution of J. Felix’s critical reflection of universalist tendencies in European and esp. modern French writing. The complexity of organically incorporating these impulses into the context of Slovak literature as a result of the provincial character of a “small” nation. The wealth of translations from contemporary world literatures and its positive impact on the work of many Slovak writers in spite of the discontinuity of research in this area after 1989. Urgent need to return to similar forms of literary-cultural reflection and self-reflection through reviving an intensive philological, linguistic, theoretical-critical and historical study at our universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Franek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.

Full text
Abstract:
The ethical essence of cultural dialogue. The definition of comparative literary studies in Slovakia. Historical poetics in the works of D. Ďurišin, focused on the typological essence of literary phenomena on the basis of interrelating theoretical and developmental aspects of national literature. The differences of Slovak methodology from Western positivist models of the study of interliterariness. Parallel existence of the principles of literary history and criticism in the reception analyses of Russian, German and French literatures by older Slovak scholars. The onset of realism in Slovak literature at the end of the 19th century (S. Hurban Vajanský). The important contribution of J. Felix’s critical reflection of universalist tendencies in European and esp. modern French writing. The complexity of organically incorporating these impulses into the context of Slovak literature as a result of the provincial character of a “small” nation. The wealth of translations from contemporary world literatures and its positive impact on the work of many Slovak writers in spite of the discontinuity of research in this area after 1989. Urgent need to return to similar forms of literary-cultural reflection and self-reflection through reviving an intensive philological, linguistic, theoretical-critical and historical study at our universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Pichová, Dagmar. "Translating and Reading The Second Sex in Czechoslovakia in the 1960s." Simone de Beauvoir Studies 31, no. 2 (September 6, 2021): 231–53. http://dx.doi.org/10.1163/25897616-bja10010.

Full text
Abstract:
Abstract The Czech translation of selected parts of The Second Sex was published in 1966. The Slovak translation, published in 1967, was nearly the complete text. Attitudes toward Beauvoir’s feminism can be observed in two Czech academic journals (Sociologický časopis [Czech sociological review] and Filosofický časopis [Philosophical review]) and in a debate in Literární noviny (Literary review). The author focuses on the context of both translations and describes the reactions to the Czech translation both in the academy and by the general public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Boruzs, Klára, Viktor Dombrádi, János Sándor, Gábor Bányai, Robert Horne, Klára Bíró, and Attila Nagy. "Cross-Cultural Adaptation and Lingual Validation of the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ)-Specific for Cholesterol Lowering Drugs in the Visegrad Countries." International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 20 (October 19, 2020): 7616. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph17207616.

Full text
Abstract:
The goal of this study was to translate the Beliefs about Medicines Questionnaire—Specific (BMQ-Specific) for cholesterol-lowering drugs, into the Hungarian, Slovak, Czech and Polish languages and test their reliability with statistical methods. For this purpose, Cronbach’s alpha, confirmatory and exploratory factor analyses were conducted. The analyses included 235 Czech, 205 Hungarian, 200 Polish, and 200 Slovak respondents, all of whom were taking cholesterol-lowering drugs. The translations from English into the target languages were always done by two independent translators. As part of the validation process these translations were pilot tested and after the necessary alterations, they were translated back into English by a third translator. After the approval by the creator of the questionnaire, nationwide surveys were conducted in all four countries. The results of the confirmatory factor analysis were exceptionally good for the Czech and Slovak translations, while the Polish and Hungarian translations marginally crossed the predetermined thresholds. With the exception of a single Polish question, the results of the exploratory factor analysis were deemed acceptable. The translated versions of BMQ-Specific are reliable and valid tools to assess patients’ beliefs about medication, especially medication adherence among patients taking cholesterol-lowering medication. A comparison between the four countries with this questionnaire is now possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Valentová, Iveta. "Slovenské exonymá a niektoré ich aktuálne problémy." Onomastica 65, no. 1 (2021): 39–66. http://dx.doi.org/10.17651/onomast.65.1.2.

Full text
Abstract:
Exonyms are an integral part of every language, history and material and spiritual culture of individual nations. Slovak, like any other language, has the right to adapt foreign names to its needs. There is no doubt about the social importance and significance of the standardization of geographical names, including exonyms, also for communication and exact identification of the object. When standardizing exonyms as well as other kinds of toponyms, it is necessary to take into account not only the language system and the literary language, but also the forms used in various spheres of communication. Social and political factories of international character have a much greater influence on the standardization of exonyms, in comparison to other kinds of toponyms. The paper deals with the definition of the term exonym and the suitability of the Slovak domestic term “vžitý názov” (conventional name), given that some exonyms are not characterized by the sign of ‘conventionality’, i. e. the standardized form is no longer used, or the form that is not used in communication is standardized. The author briefly characterizes the basic types of Slovak exonyms and some of their orthographic problems, which were solved in the past, the principles of standardization of exonyms and recommendations in connection with the use of exonyms and endonyms. The next part of the paper is devoted to some current issues related to the standardization of some exonyms, such as the standardization of the abbreviated Slovak names of the state “Spojené kráľovstvo, Veľká Británia” (United Kingdom, Great Britain), the standardization of two Slovak exonyms for one object or previously standardized forms of Slovak exonyms for some names of municipalities in Hungary with a Slovak national minority, which are not used today among Slovaks in Hungary. A long-term problem is incorrectly formed and used exonyms of Slovak geographical objects in translations of Slovak texts into foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Шмігер, Тарас. "ТЕКСТ КРІЗЬ ЧАС: ЧАСOВІДДАЛЕНІ ОРИГІНАЛИ, ЧАСOВІДДАЛЕНІ ПЕРЕКЛАДИ (“SAMSON AGONISTES” ДЖОНА МІЛТОНА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ІВАНА ФРАНКА ТА СЛОВАЦЬКОЮ МОВОЮ МАР’ЯНА АНДРІЧИКА)." Inozenma Philologia, no. 136 (December 10, 2023): 86–100. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2023.136.4206.

Full text
Abstract:
The paper is dedicated to John Milton’s poem “Samson Agonistes” (published in 1671) and its two translations: the Ukrainian translation was done by Ivan Franko (1912; published in 1913), and the Slovak translation was rendered by Marián Andričík (2022). The translation strategies applied in both target texts illustrate the ways and limits of the reception and perception of common European – sometimes predominantly Christian – poetics among modern readers. Local divergences can contribute to the integral theory of textual recreations in reader-oriented translation strategies. The focus of the paper is on three hypotheses: 1) older translations have poorer quality than newer ones. The time span of a century is usually a period which can cause some linguistic changes turning an actual text into an outdated one; 2) Milton is a product of a monarchical society. Franko, as a citizen of an empire (Austro-Hungarian Empire), could better understand the monarchical expression than Andričík, as a citizen of a republic (Slovak Republic); 3) both Ukrainian and Slovak have similar problems and solutions for dealing with the high-fl own style of Milton’s text. The political dimension of high-fl own style can be traced throughout Milton’s poem: it gives some specifi c but not decisive fl avour to the text. The storyline focus is still on the biblical plot, and its violation can threaten the correct understanding of the poem. Despite the time span between Franko’s publication and today’s reader, this translation does not sound outdated, and it can satisfactorily perform all informative and aesthetic functions. Andričík’s translation is very precise: the brevity of his style impresses, while he manages to keep equilinearity in his translation. Moreover, the use of abstract nouns instead of specifi c high-fl own lexemes can serve as effi cient advice for other translators who have to cope with the lingual asymmetry. Key words: translation theory, equivalence, political vocabulary, cultural norms, biblical phrasing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hopta, I., and L. Hoptová. "Slovak-Belarusian culture relations." Post-Soviet Issues 6, no. 4 (January 24, 2020): 450–63. http://dx.doi.org/10.24975/2313-8920-2019-6-4-450-463.

Full text
Abstract:
The Slovak Republic (SR) established diplomatic relations with the Republic of Belarus (RB) in January 1993. Bilateral relations between two Slavic countries, which are historically not burdened with negative experience or problems, are developing in several areas. In recent years, an unprecedented development of Slovak-Belarusian relations can be observed, which is mainly associated with an active political dialogue between the two countries. Bilateral relations are developing in the fields of economics, education, tourism, as well as in the cultural sphere.The main pillar of Slovak-Belarusian cultural ties is the Agreement on Cooperation in the Field of Culture and Art, which was concluded between the Ministry of Culture of the Slovak Republic and the Ministry of Culture of the Republic of Belarus in 2005 in Minsk. Currently, there is close cooperation between individual cultural institutions in the field of music, fine arts, literature, as well as intensive cooperation between museums, galleries and libraries. Cultural cooperation between the SR and BR is so actively supported not only by the Slovak and Belarusian ministries of culture, but also by diplomatic missions in both countries.An important milestone in the intensification of mutual cultural ties is the exhibition dedicated to O.P. Mariks, the founder of Belarusian theatrical scenography of Slovak origin, in Bratislava in 2018, the exhibition by Z. Graus Rudavsky “Touch of Slovakia. Picture. Object. Jewel” in Minsk in 2016, the publication of translations of the poems of the great Belarusian poet Y. Kupala in 2017, as well as the publication of publications by the Belarusian author N. Trus about the visit of a Belarusian writer to the territory of modern Slovakia in 1935.Great potential for mutual Slovak-Belarusian cultural cooperation can be observed in the exchange of traditional folklore ensembles. Musical groups present their cultural heritage at various cultural events that are held not only in Slovakia (Slavica Festival, Dozhinki — festival-fair of toilers of the village, etc.), but also in Belarus (Slavic Bazaar in Vitebsk; etc.). Opportunities for cooperation between the SR and Belarus, i.e. culturally and geographically similar countries are very wide. The aim of the article is to identify the specifics and dynamics of Slovak-Belarusian cultural cooperation at the present stage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Račáková, Anita. "Transculturality of a literary reportage and the translator’s identity." Nová filologická revue 14, no. 2 (February 1, 2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13.

Full text
Abstract:
The paper deals with the specifics of the translation of the literary reportage, which is characterized by the syncretism of the factual and subjective, fictionalized processing of objective reality, and at the same time it represents the mediation of another culture, the language of the reporter, or the perspective of their own culture. The particularity of translation of this genre results, in particular, from the two-level nature of the translational complex of the fictionalized reportage text. Its first element is realized at the level of the author - the reporter (the mediator between the culture they write about and their own culture), the second at the level of the translator (the mediator between the two cultures, variously represented in the text). On the basis of the analysis of the Slovak translations of the works The Emperor, Shah of Shahs and Imperiumwritten by Ryszard Kapuściński, the most prominent and best-known representative of the Polish school of reportage, we are looking for answers to the following questions: What forms can transculturality acquire in translations of reportages? Which of the cultures coming “into play” the translator chooses as determinative? How is the translator identified in relation to these cultures?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nábělková, Mira. "I originally wanted to write the title Brethren, but I wrote Brotherhood... Jirásek brotherhood impressions." Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 72, no. 1 (June 1, 2021): 272–97. http://dx.doi.org/10.2478/jazcas-2021-0028.

Full text
Abstract:
Abstract The study, dedicated to the 100th anniversary of the birth of Vincent Blanár, offers a comparative Czech-Slovak view of the lexeme brother (Czech bratr – Slovak brat) in its paradigmatic relations. The analysis is based on a specific textual basis, the novel Bratrstvo (Brotherhood) by the Czech writer Alois Jirásek. The starting point of the comparison is the Czech original and two Slovak translations of this literary text, which shows a remarkably wide range of semantic concretizations of the polysemic word brother. In the Czech-Slovak comparison, various morphosyntactic, lexical-semantic, derivational and collocational differences appear. In a comparative view, the sphere of addressing is particularly interesting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Welnitzova, Katarina, Eva Malá, Martina Pavlíková, and Beáta Ďuračková. "A Case Study in Slovak Translators’ Training: English Loanwords." RUDN Journal of Psychology and Pedagogics 18, no. 3 (October 4, 2021): 520–31. http://dx.doi.org/10.22363/2313-1683-2021-18-3-520-531.

Full text
Abstract:
The topic of English loanwords is discussed in various fields like, e.g. in linguistics or translatology. Translators are responsible for choosing adequate words in their translations so they often decide for the forms which seem to be the most appropriate for the given context. Education of future translators is highly challenging and demanding as students need to get general knowledge and practice for their future work. This study deals with the use of English loanwords and their different forms in Slovak journalistic texts. It presents the views of Slovak linguists on foreign words coming into the Slovak language, and shows how English loanwords are perceived by students of translation studies (N = 39) and professional translators (N = 21). These specific groups of language users tend to use loanwords when looking for adequate solutions in the process of translation, regarding different aspects of translation. Students and translators tend to use assimilated forms of English loanwords instead of their original forms and when considering the appropriate form of a loanword, they primarily take into account the reader and the comprehensibility of the text. The research findings show there is not a universal insight into the topic in the groups of students and translators so education in this area is inevitable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hudecová, Elena, Jaroslav Stahl, Lucia Benkova, and Dasa Munkova. "Qualität des Posteditierens von maschinell erstellten Übersetzungen technischer Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche durch erstsprachig slowakische Posteditoren." Zeitschrift für Slawistik 69, no. 1 (March 25, 2024): 27–49. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2024-0002.

Full text
Abstract:
Summary While the rule of thumb that translators translate into their first language (L1) is often desirable, the demand for translations from lesser used into widely used languages often forces translators into this practice because it outstrips supply. The aim of this study is to show readers how the quality of the reference human translation (REF) produced by translators with Slovak as their L1 can influence the assessment of the quality of machine translation output (MT output), using the example of the light post-edited machine translation output (MTPE output) of technical documentation (TD) from Slovak into German by post-editors (PE) with Slovak as their L1. We therefore use the percentage difference between the TER and HTER scores to compare those segments of the studied TD that the machine translated differently than the human, whereby the PE nonetheless adopted such MT output or only partially changed it. We have divided the results into 6 categories of segments based on the differences between TER and HTER, where the difference between TER and HTER was below 50 %. We found that inappropriate REF and different, but not always wrong, solutions adopted by the PE compared to the REF translator can also result in poor evaluation of the MTPE output.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kajanová, Jana, and Natália Barteková. "Práca na diaľku ako nový štandard? Úspora nákladov a zvýšenie produktivity vďaka práci na diaľku v slovenskom sektore prekladateľských služieb." REFLEXIE Kompendium teórie a praxe podnikania 6, no. 2 (2022): 55–66. http://dx.doi.org/10.54937/refl.2022.6.2.55-66.

Full text
Abstract:
The pandemic has changed work trends, and most companies have applied work-from-home called “remote work”. After an extensive review of the literature, we explored the research gaap, there has not been a substantial study on the cost and performance analysis of the Slovak translation services sector considering underwriting accounting items. The main contribution of this research was to point out that remote work saves on employers' energy costs and at the same time increases productivity because employees work more efficiently at home. We analyzed two important accounting items horizontally: energy consumption and revenue from the sale of own products and services and the subsequent correlation analysis of 3 key enterprises in the translations services sector in Slovakia was performed. We found out whether the energy costs and the revenue from the sale of our own products and services are correlated. The results of the horizontal analysis confirmed that remote work saves employers money, but on the other side performance of the remotely worked employee is in major not higher than on-site employment. Energy consumption is correlated to revenue from the sale of own products and services at the level of 0,95 which means almost perfect direct proportionality. It can be argued that in the Slovak translation services sector, remote working reduces the employer's energy costs but employee's productivity is higher at on-site work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Svobodová, Diana. "Srovnání vybraných typů jazykových prostředků v překladech ideonym." Slavica Wratislaviensia 175 (September 6, 2022): 37–50. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.175.3.

Full text
Abstract:
The text focuses on selected types of intensifying adjectives used in the titles of foreign films in the Czech-, Slovak- and Polish-language environment. It compares approaches of the translators, which consist either in translations of foreign-language intensifiers, or in addition of target-language intensifiers to the original neutral titles. The author monitors semantic changes of titles that occur in the process of translation, and the new expressive features that the titles acquire with intensifiers. In this sense, the text focuses on positive and negative connotations and in the case of some emotional means it distinguishes their shades of meaning. One of the partial goals is also to compare generally the approach of Czech, Slovak and Polish film distribution to the use or substitution of intensifying language means in foreign film titles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

F. Bátori, Gyopárka. "A személynevek Anonymus Gesta Hungarorumának angol és román fordításaiban." Névtani Értesítő 42 (2020): 47–65. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2020.3.

Full text
Abstract:
The Gesta Hungarorum is a valuable source of the early history of Europe and Hungary. As a result, several translations in addition to the Hungarian have been published: Romanian, German, Slovak, Polish, Catalan, English, Russian, etc. While some questions regarding the translation of the personal names used by Anonymous are predictable, a comprehensive understanding can only be reached through a complete comparison of all data. Thus, data collection is the first step of research. The current study examines the use of personal names in the English and Romanian translations. Aspects connected to translation are systematised based on the various levels of their context. A detailed analysis of the data brings new aspects to the fore that highlight questions connected not only to the text of the Gesta itself but translation in general. Thus this study is useful not only to a small group of scholars but any who face challenges in the translation of names.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lukáš, Gajarský. "INTERLINGUAL INTERFERENCE IN TRANSLATIONS OF SLOVAK STUDENTS OF RUSSIAN." Pedagogical Education in Russia, no. 1 (2016): 192–96. http://dx.doi.org/10.26170/po16-01-34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

LAUKOVÁ, Silvia, and Petra KAIZEROVÁ. "Cyrilo-Methodian tradition and its forms in some works of Slovak literature." Problems of slavonic studies 70 (2021): 156–69. http://dx.doi.org/10.30970/sls.2021.70.3744.

Full text
Abstract:
Fordinálová, E., 2009. Older Slovak literature. 2nd amended edition. Trnavská univer-zita in Trnave: Trnava. (In Slovak) Keruľová, M., 2009. Value aspects of literary and spiritual heritage. In: Hodnotové aspekty staršej literatúry. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa in Nitra, pp.87–96. (In Slovak) Ratkoš, P., 1968. Sources to the History of Great Moravia. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied. (In Slovak) Rúfus, M., 2013. Distant Face. In: Between duration and history. Cyril and Methodius in Slovak Literature. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa in Nitra. (In Slovak) Šafárik, P. J., 1851. Monuments of the wooden art of lettering of Jugoslavians. 1st edi-tion Praha. (In Czech) Sládkovič, A. , 2013. The Cyrilo-Methodian linden tree. In: Between duration and history. Cyril and Methodius in Slovak Literature. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa in Nitra. (In Slovak) Tibenský, J., 1965. Praises and Defences of the Slovak Nation. Bratislava: Vyda-vateľstvo krásnej literatúry. (In Slovak) Tibenský, J., 1954. Imprint of the introductory study for a selection from the work. Bratislava: SAV. (In Slovak) Great Moravia in the millennium in the words of sources, legends, chronicles and beautiful writings, 1985. Compiled by R. Krajčovič. Bratislava: Tatran. (In Slovak) From the treasury of older Slovak writing, 1997. Bratislava: Tatran. (In Slovak) Zambor, J., 2012. A few letters in praise of Constantine Cyril. In: Poetic translations and interpretations. Bratislava: Literárne informačné centrum. (In Slovak) The Life of Constantine, 2007. Chapter XIV. In: From the treasury of the older Slovak writing. Compiled by J. Minárik. Bratislava: Tatran. (In Slovak) The Life of Methodius, 2007. Chapter VII. In: From the treasury of the older Slovak writing. Compiled by J. Minárik. Bratislava: Tatran. (In Slovak)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Taneski, Zvonko. "POETICS OF DISLOCATION: BULGARIAN LITERATURE IN SLOVAK CULTURE AFTER YEAR 1989 (WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE NOVEL 18% OF GRAY FROM ZACHARY KARABASHLIEV)." Ezikov Svyat volume 18 issue 2, ezs.swu.v18i2 (June 30, 2020): 105–17. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i2.14.

Full text
Abstract:
The aim of our paper is to point out the presence of such Bulgarian writers who have been translated into Slovak after 1989 and whose life and work touch on certain aspects of the “poetics of dislocation” and the issue of “migration” and thus open questions of existence abroad, emigration or exile. Such authors and their literary characters, for example, are precisely aware of where they come from as well as the "otherness" of the new space. The presentation and interpretation of these selected translated works should then be representative and unique to the scientific field in which the research was carried out in terms of translation and original production (but in this case only with particular reference to the novel 18% Gray by Zachary Karabashliev). The study therefore aims to become a reliable document on the character, personality and intended forms of the presence of Bulgarian literature in the Slovak cultural environment. By means of summarized research we bring to the expert public new detailed knowledge about the more recent literary works of Bulgarians and their current trends and at the same time we present to the Slovak cultural public a comprehensive output about the newer literary and cultural references of Bulgarian literary works and the importance of individual artistic book translations of Bulgarian literature in Slovakia. Inevitably with such an initial "diagnosis", the first step is to name the problem, as "naming the problem" is the first stage of overcoming it. Therefore, our primary task is to testify to the whole and only later to examine the problem in detail and eventually reach the necessary and desired results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mulík, Stanislav, Haydee Carrasco-Ortiz, and Mark Amengual. "Phonological activation of first language (Spanish) and second language (English) when learning third language (Slovak) novel words." International Journal of Bilingualism 23, no. 5 (June 12, 2018): 1024–40. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918781061.

Full text
Abstract:
Objectives/Research Questions: This study investigates whether bilinguals activate lexical knowledge from both their dominant first language (L1; Spanish) and their less-dominant second language (L2; English) during novel third language (L3; Slovak) word learning. Moreover, it examines the extent to which L2 activation in L3 lexical learning depends on the level of L2 proficiency. Methodology: Stimuli included 120 auditory Slovak words with substantial phonological overlap with either English or Spanish (homophones) or with neither language (control words), and their written Spanish translations. Two groups of participants (with high and low-proficiency in L2 English) completed paired-associate learning, correct/incorrect translation recognition and backward translation tasks on Slovak–Spanish translation equivalents to examine the facilitation effect of homophones with either Spanish or English. Data and Analysis: Response times, accuracy scores and correct translation counts were collected from 35 Spanish–English bilinguals and analyzed by means of repeated measures analyses of variance. Findings/Conclusions: The phonological similarity of novel L3 words with participants’ L2 words showed similar facilitation effects as phonological similarity with L1 words. This implies an involuntary activation of bilinguals’ less-dominant L2, even when not overtly present in the L3 lexical learning task. Moreover, the low-proficiency group experienced a higher facilitation for L1 than for L2 homophones, but overall lower facilitation in L3 lexical learning than the high-proficiency group. These findings suggest that bilinguals can activate lexical knowledge from both of their languages during novel L3 word learning, but the activation of the less-dominant L2 depends on participants’ L2 proficiency. Originality: We investigated how Spanish–English bilinguals incorporate vocabulary from an understudied language (i.e. Slovak) into their lexical system to test the language non-selective hypothesis in a multilingual lexical context. Significance: Our research contributes to the study of the degree of language dominance and its implications for L3 lexical learning and parallel activation of multilinguals’ languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Irvine, Ann, and Chris Callison-Burch. "A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction." Computational Linguistics 43, no. 2 (June 2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.

Full text
Abstract:
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of bilingual lexicon induction on low-frequency words, rather than testing solely on high-frequency words, as previous research has done. Low-frequency words are more relevant to statistical machine translation, where systems typically lack translations of rare words that fall outside of their training data. We systematically explore a wide range of features and phenomena that affect the quality of the translations discovered by bilingual lexicon induction. We provide illustrative examples of the highest ranking translations for orthogonal signals of translation equivalence like contextual similarity and temporal similarity. We analyze the effects of frequency and burstiness, and the sizes of the seed bilingual dictionaries and the monolingual training corpora. Additionally, we introduce a novel discriminative approach to bilingual lexicon induction. Our discriminative model is capable of combining a wide variety of features that individually provide only weak indications of translation equivalence. When feature weights are discriminatively set, these signals produce dramatically higher translation quality than previous approaches that combined signals in an unsupervised fashion (e.g., using minimum reciprocal rank). We also directly compare our model's performance against a sophisticated generative approach, the matching canonical correlation analysis (MCCA) algorithm used by Haghighi et al. ( 2008 ). Our algorithm achieves an accuracy of 42% versus MCCA's 15%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tellinger, Dušan, and Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.

Full text
Abstract:
The article defines the reasons influencing the translation decisions as to recreation of cultural realia in the Slovak and Czech multiple translations of I. Goncharov’s key novels. It has been found that ethnocultural elements of the text, first of all the realia, can be a source of mistakes when translated since the modern generations of readers do not possess the background knowledge on the level needed for the perception of important information contained in the classics’ works, in particular in those by I. Goncharov. That is why a contemporary translator must introduce the reader to the elements of the text connected with the life of people, their culture and world outlook when works of art are being translated. The knowledge of material and moral realia, customs and traditions is an integral part of the background knowledge of a writer, a translator and a reader as well. Much depends on a translator’s aspiration to realize the modern readers’ expectations and update the archaic realia when translated in order to bring the past times closer to the present days. This requires a translator’s freedom from an original. This way there is the only possible to preserve artistic peculiarities of an original since translators in the past strived to recreate the precise structure of a text (sentences) by means of literal translation. However, it was an illusion as to the correctness of translation. That is why translators should be aware of the fact that they should preserve the invariant part of the contents of an original, which should be the result of their work. Herewith, translators should maintain all artistic properties of a classic work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Šušová Prando, Patrizia, and Marta B. Zágoršeková. "Myslenie Svätopluka Štúra a Benedetta Croceho: neznáme paralely z kontextu obdobia totalitných režimov v Európe." Kultúrne dejiny 15, no. 1 (2024): 20–36. http://dx.doi.org/10.54937/kd.2024.15.1.20-36.

Full text
Abstract:
In the history of European philosophy, we can find many similarities among philosophers from different countries that have shown that philosophical thinking knows no boundaries, despite language barriers. In this context, we must consider the difficulties of many Slovak philosophers writing in the Slovak language, and the fact that their works have not been translated into other European languages. For this reason, many European philosophers did not know the thought of other philosophers, who struggled like them against negative phenomena, such the fascist doctrine. Based on these facts, we have identified some similarities between the Slovakian philosopher Svätopluk Štúr and the Italian philosopher Benedetto Croce, who before and during World War II took a clear stance against the fascist regime and all expressions of extremism. Štúr was familiar with Croce's philosophy through translations into Czech, whereas Croce did not have Štúr's works available due to the lack of translations. Despite language barriers, we can see how the two philosophers were able to fight against totalitarian regime through the weapons of thought, in the name of the ideals of humanism and the freedom of nations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Degler, Janusz. "Witkacy around the World." Tekstualia 1, no. 2 (January 2, 2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.

Full text
Abstract:
Fifty years have passed since the publication of the first translations of Witkiewicz. Today, the number of translations and the languages in which his work functions is more than impressive. Plays, novels, theoretical dissertations, and philosophical treatises have been translated into 25 languages: English, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, Greek, Spanish, Dutch, Japanese, German, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Ukrainian, Hungarian and Italian. There have been over three hundred productions in twenty-six countries and sixteen exhibitions of paintings, portraits and photographs have been organized in ten countries. There are several factors that have turned out to be decisive for Witkiewicz’s international fame.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Huсhkova, Dana, and Valeria Chernak. "Slovak Views of Ukraine (1880–1914)." Академічний журнал "Слово і Час", no. 4 (April 24, 2019): 51–63. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2019.04.51-63.

Full text
Abstract:
The Ukrainian themes appeared in the Slovak context of the period 1880–1914 within three thematic lines: 1) the Slavophilic line (a wide complex of ideological, historical, linguistic, ethnological, confessional and cultural issues concerning Russia and Eastern Slavs); 2) the documentary factual line (travelogue narratives); and 3) the literary line (translations of Ukrainian literary works and information about the Ukrainian literary life in the genres of literary journalism). These lines overlapped, but the first one, i.e. ideologically-based line of Slavic solidarity, was the most significant. This line substantially determined the nature of the Slovak views on the Ukrainian religious life, emancipation movement (in correlation ‘Little Russia’ – ‘Great Russia’), institutions, personally witnessed affairs and also the Ukrainian literature. In terms of the conservative national discourse, the Ukrainian independence movement was represented as a manifestation of separatism and the distinct Ukrainian nationality was rejected or questioned. Its acceptance was a matter of the later period. The interliterary contacts were sporadic and occasional. At the beginning of the 20th century, under the influence of the modernization and liberal attitude of the rising generation to the right of self-determination, the Ukrainian literature was primarily perceived as a literature of a close Slavic nation, which was, as well as the Slovak nation, in the position of an oppressed ethnic group lacking its own political independence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rusnáková, Natália. "ŠUŠA, Ivan. 2023. Italian Literature: Filling in the Blanks of its Slovak Translations." NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15, no. 2 (January 24, 2024): 94–96. http://dx.doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.94-96.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Derlatka, Tomasz. "Z Przewodnika po powieści Słowian Zachodnich (1945-1995)." Slavia Occidentalis, no. 74/2 (December 10, 2018): 161–84. http://dx.doi.org/10.14746/so.2017.74.30.

Full text
Abstract:
This article contains a selection of notions from the Guidebook to the Novels of the West Slavs (a working title). The Guidebook is addressed predominantly at researchers involved in comparative studies of the literatures of the West Slavs and it will cover fifty years (1945–1995) of novels written by West Slavic authors: Kashubian, Polish, Slovak (from Slovakia and the so-called Lower Land), Czech as well as Upper and Lower Lusatian, and how they changed. Each entry will consist of a brief presentation of a novel’s content, bibliographical information (the subsequent editions, possible translations; reception in the other languages will be limited exclusively to the West Slavs area), interpretation, a novel’s significance to a writer’s achievements, specific national literature and, finally, the West Slavs’ novels as a whole, a selection (maximum five items) of the most important literature on the subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Draganová, Andrea, and Luybica Babotova. "Ukrainian Topics in Slovak Periodicals at Turn of the 20th Century." Академічний журнал "Слово і Час", no. 4 (April 24, 2019): 74–80. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2019.04.74-80.

Full text
Abstract:
The article focuses on the representation of Ukrainian topics in Slovak journals, mainly in “Hlas” (‘Voice’). This periodical had a subtitle “Mesačník pre literatúru, politika a sociálne otázky” (Monthly on literature, politics and social issues) and appeared in 1898–1904. “Hlas” is considered to be the publishing platform of liberally oriented Slovak youth, who opposed the conservative policy of the Center of National Life in Martin, led by S. H. Vajanský. Just as with other key ideological issues (Czechoslovakism, Russophilism, political activity), Vajanský’s reception and understanding of Ukrainian issues significantly differed from those of the younger generation. ‘Ukrainian theme’ usually got into the journal “Hlas” indirectly, through the links to ‘Slovanský přehled’ (‘Slavic Review’) journal. “Hlas” paid considerable attention to social problems. Such issues as migration, the influence of magyarization on the educational system and level of literacy among ‘rusyns’ were often addressed with a help of statistical data. The periodical provided information on the current challenges of Ukrainian students and some translations of works by Ukrainian authors. For instance, in 1903 “Hlas” published “Nastia” by B. Lepkyi. The translator of the text F. Votruba was among the most active promotors of Ukrainian literature. The references to outstanding Ukrainian cultural figures, such as Taras Shevchenko, Ivan Franko, Volodymyr Hnatiuk, etc., are also worth to mention. A detailed analysis of the content of “Hlas” revealed that the journal gave a low priority to ‘Ukrainian issues’. Most of the relevant information was taken from the other journals. The appearance of original material or translations to a large extent was driven by the personal interests of individual authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lifanov, Konstantin. "On the Importance of Studying the Internal History of Literary Languages (on the Example of the Slovak Literary Language)." Slavianovedenie, no. 1 (2023): 51. http://dx.doi.org/10.31857/s0869544x0024717-1.

Full text
Abstract:
The study of the internal history of a literary language allows you to change ideas about its development, based solely on the history of the external. Internal history is primarily the study of the formation and change of its norm by comparing texts related to different synchronous levels. So, comparisons of the language of translations into the Slovak language of the Holy Bible, carried out in 1756–1759 and 1830, with the codification of A. Bernolak (1787) shows that they represent two different stages of the formation of the same norm, which even codification could not significantly changed, but only corrected, mainly in the field of spelling. In this regard, A. Bernolak's codification is not the initial stage in the development of the Slovak literary language, the origins of which date back to an earlier period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Engelbrecht, Wilken. "“Helaas hebben wij het boek niet kunnen plaatsen”. De wondere wegen van het literair agentschap DILIA." Neerlandica Wratislaviensia 30 (March 26, 2021): 15–30. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.30.2.

Full text
Abstract:
During the forty years of the Communist régime in Czechoslovakia (1948–1989), the literary agency DILIA formed the official link between Czech and Slovak authors and foreign publishers. DILIA ensured contracts for Czech translations of foreign literary works. As the archives of DILIA were destroyed by a fire in 1986, very little is known about how DILIA functioned. Thanks to the contracts with Dutch publishers preserved in the archives of the Literatuur museum in The Hague, a partial reconstruction is possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Švábenický, Jan. "Italian Thrilling Spectacle Between Aesthetics, Enthusiasm and Nostalgia." Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, no. 1 (March 1, 2018): 67–78. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0005.

Full text
Abstract:
Abstract This study focuses on the reflection of popular genres from Italian cinema during the 1960’s to 1980’s in Czecho(Slovakian) film and non film press during the years 1990 to 2000. The subject for analysis will only be comprehensive and compact texts that deal with concrete popular genres or with the productions of filmmakers that represent various models of a thrilling spectacle. We will mention only one example from Czech and Slovak translations, because this study deals purely with original published Czech and Slovak texts. This study aims to emphasize the themes chosen by Czech and Slovak film publicists, critics, and journalists in relation to popular Italian genres and in what way they developed interpretative thinking and historical, socio-cultural and industrial context of various models of a thrilling spectacle. Part of our study examines the point of view of film journalism in Czecho(Slovak) periodical press, in the sense of a historical document about period thinking on popular genres of Italian cinema, it will also take into account the enthusiastic and nostalgic approach taken by some of the authors that became a parallel line to the aesthetic interpretation of the films. The study will also touch on social, cultural and medial transformations after the year 1989 which led in Czecho(Slovak) film journalism to a greater critical interest in Italian popular genres. The text will be divided into two parts. The first part will deal only with the Italian western that belonged to the most often reflected and analyzed categories of spectacular spectacle. The second part will point to other lines of thrilling spectacle in Italian popular cinema and to some filmmakers whose work was repeatedly reflected in film journalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Richter, Ludwig. "Rúfus-Rezeption im deutschen Sprachraum. Eine Bestandsaufnahme." Zeitschrift für Slawistik 64, no. 3 (August 6, 2019): 327–59. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2019-0020.

Full text
Abstract:
Summary Milan Rúfus (1928–2009) is one of the most received Slovak poets in the German-speaking world. Hitherto 150 of his poems have been translated into German and published in 14 anthologies as well as two single volumes. His reception in the German language area is presented chronologically, taking into consideration the respective occasions and literary coherences. Moreover, the linguistic solutions of the German translations and their relation to the original as well as among each other will be examined by considering selected examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography