Academic literature on the topic 'Translations into Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Spanish"

1

Gómez-Davis, Rosie. "Spanish Translations." AORN Journal 58, no. 2 (August 1993): 212. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-2092(07)65219-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 1 (January 2003): 80–83. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200301000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 4 (April 2003): 311–14. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200304000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 5 (May 2003): 395–97. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200305000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 7 (August 2003): 540–42. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200308000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 601–2. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602–3. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 603. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Spanish"

1

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Palmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.

Full text
Abstract:
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other than the one it was originally written in. This phenomenon will be explained in terms of several sonnets written by Garcilaso de la Vega. While the sonnets were originally written in Spanish, several translations into English will be explored in order to express the downfalls and limitations inherent in poetic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Thompson, Julia Lin. "Children’s Literature, Translation and Censorship: The Spanish Translations of Adventures of Huckleberry Finn under Franco’s Dictatorship (1939-1975)." Thesis, The University of Sydney, 2016. http://hdl.handle.net/2123/15509.

Full text
Abstract:
Children’s literature usually consists of texts that are written by adults for a child readership. This situation results in children’s literature operating as an adult-constructed notion, based on assumptions about children and childhood. Due to children’s literature being a constructed notion, a space for adult manipulation of texts for children is thus created. Subsequently, texts written for children are often imbued with adult ideologies. This also occurs in the translation of children’s literature. In order to explore the influences of adult ideological agendas on the translation of children’s literature, this thesis examines the production of texts translated for children under state censorship during Franco’s Spain (1939-1975), with a particular focus on the translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1885). Through a comparative study of the distinct versions of the translations of the novel, produced across different stages of Franco’s dictatorship, along with the censorship records, this study will uncover how certain Issues of the novel have induced translation problems, due to the politico-ideological constraints that the receptor system imposed on the production of texts translated for children. At the same time, through a detailed examination of the translators’ solutions to the translation problems present in Huckleberry Finn, this study will also shed light on the dynamics of children’s literary system: despite the constraints imposed by the regime on texts translated for children, methods were designed so as to tackle and even to challenge the censorship constraints. Lastly, this study also highlights the way that theories developed in translation studies can enhance children’s literature studies and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Olson, Ted. "Book Review of Caleb Beissert: Federico Garcia Lorca & Pablo Neruda: Beautiful, Translations from the Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.

Full text
Abstract:
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de traducción se va adquiriendo una innegable pujanza. A partir de los años ochenta, los traductólogos coinciden en dar prioridad al aspecto comunicativo intercultural de la traducción. A principios de los noventa, se puso en marcha una perspectiva culturalista de la traducción denominada cultural turn o giro cultural de traducción. Durante el siglo XXI, la traducción audiovisual (TAV) ha alcanzado su máximo desarrollo experimentando cambios significativos gracias a los grandes avances tecnológicos y la eclosión de nuevas formas de difusión audiovisual. A partir del último tercio de la década de los años noventa, esta área de estudio ha visto un desarrollo vertiginoso en los círculos académicos. Sin embargo, los estudios dedicados a analizar la traducción de textos audiovisuales del árabe al español presentan un campo bastante escaso. Con el presente trabajo de investigación, pretendemos abrir el camino para llenar un vacío en tales estudios. Partimos de un marco metodológico descriptivo basado en el modelo de análisis elaborado por Martí Ferriol (2006) que consta de tres parámetros de análisis: las restricciones, las normas y las técnicas de la traducción audiovisual para facilitar la posterior identificación del método de traducción para la variedad audiovisual. El objetivo principal de esta tesis consiste en verificar si las tipologías de estrategias traductoras existentes, y tradicionalmente basadas en combinaciones de idiomas con el inglés son aplicables para analizar la TAV para el caso concreto de la combinación lingüística árabe - español. Para ello se realizó un análisis exhaustivo del tratamiento de los términos culturales presentes en dos películas egipcias subtituladas en español dirigidas por Youssef Chahine Estación Central (Bāb al-ḥadīd) (1958) y La tierra (Al-ʼrd) (1969). La elección estuvo condicionada por razonas traductológicas y cinematográficas. La profusión de términos culturales presentes, las marcas de oralidad que el traductor ha de solventar en el proceso traductor y la distancia cultural entre las culturas origen y meta suponían un gran desafío para el traductor. Desde el punto de vista cinematográfico, el director Youssef Chahine se desmarcaba del resto con una identidad cinematográfica propia y las películas, objeto de estudio, recibieron el reconocimiento de la crítica nacional e internacional, siendo seleccionadas en la lista de las mejores películas realizadas en la historia cinematográfica árabe.
[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.

Full text
Abstract:
Dai Wangshu 戴望舒 (1905-1950) was a prolific translator, working on both French and Hispanic literature. However, his translation work has often been considered relevant only to the extent that it helped him to develop a self-fashioned modernist style in his own poetic writing. Moreover, no systematic study has been conducted on his interest in Hispanic literature, particularly on his translation of Federico García Lorca’s poetry, a project to which he dedicated over half of his professional career but left unfinished. In addition, investigations on Dai have been generally approached from a narrow theoretical perspective that has risked overlooking the social factors that affected his literary activities. This thesis, therefore, aims to reveal the extent and the way in which translating Lorca into Chinese contributed to the establishment and consolidation of Dai’s position as a social agent in the field of literary production in China. The methodology is constructed in an attempt to reconcile a sociological perspective on translation drawing on Pierre Bourdieu’s theory with a more interpretive understanding of literary writing based on the notion of transculturation inherited from Latin American cultural studies. Examining Dai’s translation of Lorca’s poetry from this integrated perspective allows foregrounding the heterogeneity and multiplicity of Dai’s literary dispositions, at both a macroscopic and a microscopic level, without ignoring the social factors involved in his translation practice. By embedding Lorca’s poetry in the field of literary production in China, Dai privileged a particular set of possibilities over the others, both literary and ideological at the same time. This kind of behaviour in Dai can be interpreted in terms of transculturation and observed in various textual domains, involving formal literary elements, discourses and worldviews. Furthermore, Dai’s project of translating Lorca’s poetry, which expanded over a three-decade period, allows establishing striking connections among literary journals and groups at various temporal and spatial locations, each of them associated with different and often competing views on translation, literature and politics. In sum, Dai’s translation project of Lorca played a pivotal role in establishing and consolidating Dai’s position in the literary scene to the extent that his status as a literary figure was more determined by his translation work than by his own poetic writing. Dai’s translation of Lorca involved not only transculturating a specific text-type, the romance, but also a particular view on the role of literature in society that, unexpectedly, positioned him as an author opportunistically committed to the Communist cause. This investigation contributes new evidence that helps to question some long-standing assumptions both in studies on Dai and in reflections on the role of translation in Chinese literature. In addition, it allows arguing for a study of such a role at large without the need to subsume translation to any other sort of practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wood, Gareth. "Javier Marías's debt to translation : Sterne, Browne, Nabokov." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670143.

Full text
Abstract:
Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Spanish"

1

Child, Jack. Introduction to Spanish translation. 2nd ed. Lanham, MD: University Press of America, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leonard, Peggy C. Building a medical vocabulary: With Spanish translations. 6th ed. St. Louis, Mo: Saunders, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Child, Jack. Introduction to Spanish translation. Lanham, Md: University Press of America, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Flores, Angel. Spanish stories, cuentos españoles: Stories in the original Spanish, with new English translations. [New York]: Bantam Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1900-, Flores Angel, ed. Spanish stories =: Cuentos españoles : stories in the original Spanish with new English translations. New York: Dover Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Waisman, Sergio Gabriel, and Kelly Washbourne. An anthology of Spanish American modernismo: In English translation, with Spanish text. New York: Modern Language Association of America, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barnstone, Willis. Six masters of the Spanish sonnet: Essays and translations. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mares, Dely. Medusa en el siglo XXI: Spanish, English, French. [Peru?]: Amantes del País Ediciones, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Reid, Alastair. Inside out: Selected poetry and translations. Edinburgh: Polygon, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tony, Frazer, ed. Spanish poetry of the golden age: In contemporary English translations. Exeter: Shearsman Books, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Spanish"

1

Ramón, Noelia. "Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora." In Studies in Corpus Linguistics, 91–107. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.05ram.

Full text
Abstract:
This chapter explores the Spanish translations of the English ingressive verbs ‘begin’ and ‘start’ in the parallel corpus PACTRES. ‘Begin’ and ‘start’ are considered near-synonyms and the aim of this paper is to trace any semantic differences between them through an analysis of their Spanish translations. I obtained the translational options in Spanish for ‘begin’ and ‘start’ and compared the divergences using statistical significance tests. The findings revealed that the verb ‘start’ presents a wider range of ingressive verbs as translational options in Spanish, thus pointing towards a larger number of associated sense relations than the verb ‘begin’. This study illustrates the usefulness of parallel corpora in highlighting semantic differences between near-synonyms in the source language, here English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Li, Biwei. "Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research." In Studies in Corpus Linguistics, 157–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.09li.

Full text
Abstract:
By introducing the New York Times Multilingual Parallel Corpus (NYTMPC), this contribution illustrates how multilingual parallel corpora can be designed, constructed, and used for Journalistic Translation Research (JTR). Also, by drawing on a theoretical framework interconnecting imagology and journalistic translation, I conduct a pilot study to demonstrate the exploitation of the NYTMPC for studying national image construction in news translation. The results indicate that stereotyped images of China in English news are reconstructed differently in their Chinese and Spanish translations, and the translational factors that underlie this process are uncovered more clearly with the aid of multilingual parallel corpora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp, and Malte Kneifel. "Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 51–78. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_4.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis article revolves around translation politics as a consequence of colonial politics in New Spain. The colonizers categorized the indigenous population as personas miserables, a juridical term which had emerged in Europe. We examine the influence of this label on translation practices taking place in the context of the Catholic mission as well as in the juridical and notarial sphere. To this end, we analyze Spanish-Zapotec documents dating from the sixteenth to eighteenth centuries from Oaxaca, Mexico. The hypothesis is that this ambiguous status, which characterizes the population as immature and in need of protection, shaped translation procedures in translations into Zapotec, but also created scope for the indigenous population to participate in political decision-making processes, as can be demonstrated on the basis of translations from Zapotec into Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Monzón Rodríguez, Sofía. "Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef." In Translation Flows, 43–67. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.03mon.

Full text
Abstract:
This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain. It aims to identify the network of agents that facilitated the translations by examining archival material on the circulation and reception of the works included in my case studies: Miller’s Tropic of Cancer and Black Spring, Nin’s A Spy in the House of Love and Ladders to Fire, and Durrell’s Justine and Balthazar, which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often censored versions and even “non-translations”). With this documentary material, I illustrate how the translators, publishers and censors involved in this translation flow between North America, Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of these novels for the Spanish and Catalan readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Siever, Holger, and Anne Simone Wehberg. "Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence." In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training, 240–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.13sie.

Full text
Abstract:
This chapter presents an empirical study conducted in foreign language classes and in translator training classes (Spanish–German). The main aim of the study was twofold: (1) to show whether methods used in translation classes could be used in foreign language classes to enhance foreign language competence; and (2) to show whether, and if so how, translation competence could be enhanced by using action-oriented methods in translator training classes. So, instead of beginning class by analysing the source text’s features and then translating the source text right away, students first discussed the topics and culture-specific items mentioned in the source text. The resulting translations based on the respective action-oriented translator training classes were also better than those of students who attended “traditional” translation classes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zabalza, Juan. "Spanish translations of The Wealth of Nations." In Adam Smith and The Wealth of Nations in Spain, 222–28. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003152804-17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gutiérrez Lanza, Camino. "Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese." In Studies in Corpus Linguistics, 124–41. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.07gut.

Full text
Abstract:
This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schulte, Kim. "Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language?" In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training, 196–214. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.11sch.

Full text
Abstract:
This chapter aims to identify areas in which students of translation can benefit from specific language teaching geared towards their needs as future translators who will normally be expected to translate from as well as into their second language. Drawing on data from translations by several hundred students at a Spanish university, it is shown that general English teaching as it is currently conceived is not sufficient to prepare these students for the job, mainly because they require specific knowledge and contrastive awareness to be able to produce linguistically, stylistically and formally correct translations of the written texts they will be confronted with as professional translators. The data allows us to distinguish several types of frequent mistakes caused by linguistic interference, providing insights into the specific language teaching needs of translation students and setting a starting point for establishing a cross-linguistically valid inventory of the most common types of interference-based errors in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Coletes-Blanco, Agustín. "Anglo-Spanish Transfers in Peninsular War Poetry (1808–1814): Translating and Zero-Translating." In Translations In Times of Disruption, 233–56. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McVeigh, Jane. "The Spanish Translations of Richmal Crompton’s Just William Stories." In Palgrave Studies in Life Writing, 93–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-45200-1_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Spanish"

1

Afolabi, Kelvin. "Psychometric Equivalence for Measures of School Climate Across English and Spanish Translations." In 2023 AERA Annual Meeting. Washington DC: AERA, 2023. http://dx.doi.org/10.3102/2000639.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afolabi, Kelvin. "Psychometric Equivalence for Measures of School Climate Across English and Spanish Translations." In AERA 2023. USA: AERA, 2023. http://dx.doi.org/10.3102/ip.23.2000639.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pedrini, Natália Menegassi, Matheus da Silva Calabresi Machado, Matheus Fernando Manzolli Ballestero, and Francisco de Assis Carvalho do Vale. "Demographic characteristics of subjective cognitive decline studies’ samples. A systematic review." In XIII Congresso Paulista de Neurologia. Zeppelini Editorial e Comunicação, 2021. http://dx.doi.org/10.5327/1516-3180.627.

Full text
Abstract:
Background: Subjective cognitive decline (SCD) consists on self-perception of cognition decline without an objective impairment. It has gotten attention from researchers because it may be an early stage of Alzheimer’s disease, before dementia Objectives: This research aimed to determine the characteristics of the SCD studies’ samples across the countries. Methods: It was searched for complete articles from 2014 to 2020 on MEDLINE, PubMed, EMBASE and others, using the keyword “Subjective Cognitive Decline” and its respective translations in both Spanish and Portuguese. Results: Of 3,470 papers, 487 were eligible. The mean age of SCD participants was 71.98 in 2014 to 66.14 in 2020, (mean 66.81) as the number of participants, there were 104 in 2014 and 5233 in 2020 (mean: 1729), and 59% of the participants were women. The mean scholar years were 13.4, in 2014 there were 8 articles and 167 in 2020. Conclusions: The increased number of publications and samples represents the crescent importance of the theme. The decrease in the mean age, possibly demonstrates efforts to an earlier detection of the condition. The majority of women, could represent a prevalence of this gender on the disease, or be related with the fact that woman participate more in scientific studies and also use the health services more than men. The high level of scholarly contrasts with the wrong conception of dementia being related only to poor education, showing that it also affects higher levels of schooling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nakov, Preslav. "Improving English-Spanish statistical machine translation." In the Third Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1626394.1626414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ahmadnia, Benyamin, and Raul Aranovich. "Augmented Spanish-Persian Neural Machine Translation." In Special Session on Natural Language Processing in Artificial Intelligence. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2021. http://dx.doi.org/10.5220/0010369804820488.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tonja, Atnafu Lambebo, Christian Maldonado-sifuentes, David Alejandro Mendoza Castillo, Olga Kolesnikova, Noé Castro-Sánchez, Grigori Sidorov, and Alexander Gelbukh. "Parallel Corpus for Indigenous Language Translation: Spanish-Mazatec and Spanish-Mixtec." In Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas (AmericasNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.americasnlp-1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baquero-Arnal, Pau, Javier Iranzo-Sánchez, Jorge Civera, and Alfons Juan. "The MLLP-UPV Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish Machine Translation Systems for WMT19 Similar Language Translation Task." In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-5423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ríos Castaño, Victoria, and Carlota Medina Díaz. "Coventry/Nantes: two sides of the same COIL in the negotiation of translation strategies." In Collaborative Online International Learning Virtual Exchange. Coventry University, 2023. http://dx.doi.org/10.18552/glea/2023/0004.

Full text
Abstract:
This paper describes a Collaborative Online International Learning (COIL) project between Coventry University (United Kingdom) and the Université Catholique de l’Ouest Nantes (France), entitled ‘Negotiation of Translation Strategies in English, French and Spanish’ that ran between February and March 2022. This COIL experience was designed during the COVID-19 pandemic to encourage students of French and Spanish to reflect on issues related to textual and cultural comprehension of source and target texts. Three online workshops—on literary, legal and tourism translation—were organised to help students identify translation issues and lead to an exchange of ideas on decisions taken during the translation process. The paper attempts to engage with some current theories on virtual learning and reports on weaknesses and strengths experienced by students and tutors in both institutions. The discussion will consider the extent to which this COIL project proved successful in the organisation and mediation of learning in translation practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations into Spanish"

1

Milesi, C., H. Morrison, R. Bautista, and Stern M. Testing Alternative Response Options for Spanish Translations of Sexual Identity Items for National Surveys. Hyattsville, MD: National Center for Health Statistics (U.S.), February 2017. http://dx.doi.org/10.15620/cdc/150773.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Donovan, Michael G., and Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, May 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.

Full text
Abstract:
Strengthening land governance is critically needed in Latin America and the Caribbean to protect the environment, achieve gender equality in land rights, expand the transparency of land records, and facilitate planned urban growth. Inadequate land administration limits the development of housing markets, tax collection, and the scale and speed of housing and land regularization programs in low-income communities. The region faces major challenges in land tenure informality and overlapping mandates for titling, mapping, and registration. In response to these issues, this technical note identifies the gaps in land governance information for five Latin American and Caribbean countries (Barbados, Brazil, Ecuador, Panama, and Trinidad and Tobago), and provides a comparative methodological framework for field research in these countries. The annex provides Spanish and Portuguese translations of the questionnaire, which includes new questions absent from existing tools, such as the World Bank's Land Governance Assessment Framework and USAID's Blueprint for Strengthening Real Property Rights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rasmussen, Lisa M., Holly D. Holladay-Sandidge, Elise Demeter, George C. Banks, and Andrew McBride. Author Agreement - Spanish translation. J. Murrey Atkins Library, University of North Carolina at Charlotte, June 2023. http://dx.doi.org/10.55370/nc.928.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grossman, Edith. Translating Cervantes. Inter-American Development Bank, January 2005. http://dx.doi.org/10.18235/0007953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Petersen, Rodney, Danielle Santos, Matthew C. Smith, Karen A. Wetzel, and Greg Witte. Workforce Framework for Cybersecurity (NICE Framework) (Spanish translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.sp.800-181r1es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

NIST, Gaithersburg MD. Spanish Translation of the NIST Cybersecurity Framework 2.0. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2024. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.29.spa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lefkovitz, Naomi, and Katie Boeckl. Spanish Translation of the NIST Privacy Framework Version 1.0. National Institute of Standards and Technology, September 2021. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.01162020es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barker, William C., William Fisher, Karen Scarfone, and Murugiah Souppaya. Ransomware Risk Management: A Cybersecurity Framework Profile (Spanish Translation). National Institute of Standards and Technology, April 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.8374.spa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lefkovitz, Naomi. Spanish Translation of the NIST Privacy Framework Version 1.0. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2021. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.10.es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lefkovitz, Naomi. Spanish Translation of the NIST Privacy Framework Version 1.0. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2021. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.10.spa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography