To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Spanish.

Journal articles on the topic 'Translations into Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gómez-Davis, Rosie. "Spanish Translations." AORN Journal 58, no. 2 (August 1993): 212. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-2092(07)65219-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 1 (January 2003): 80–83. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200301000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 4 (April 2003): 311–14. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200304000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 5 (May 2003): 395–97. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200305000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 7 (August 2003): 540–42. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200308000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 601–2. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602–3. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 603. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 9 (October 2003): 659–61. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200310000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 10 (November 2003): 700–702. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200311000-00007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 1 (January 2004): 60–62. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200401000-00015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 2 (February 2004): 130–32. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200402000-00017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 3 (March 2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200403000-00015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 4 (April 2004): 261–63. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200404000-00020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 5 (May 2004): 327–29. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200405000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vázquez y del Árbol, Esther. "(De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts." Lebende Sprachen 69, no. 1 (April 1, 2024): 139–61. http://dx.doi.org/10.1515/les-2023-0026.

Full text
Abstract:
Abstract Within Western culture, gender is frequently interpreted in terms of binarism (male versus female), derived from biological sex at birth. Nevertheless, there is an accelerating percentage of non-binary and transgender people, who are not related to binary nomenclature, and they also need to resort to legal documentation and their renderings into other languages. This fact becomes a troublesome issue that must be nowadays solved, especially when translating into Spanish, a grammatical gender language, from English, a non-grammatical gender language. In this paper we will first select a corpus of eight British legal documents representing highly demanded translation briefs. We will then search for 15 problematic lexical items, searching for their lexicographic definitions and translations, and we will later resort to their most feasible translations into the Spanish language, considering both gendered translations and genderless ones. Our research shows how the Spanish language has its own translation techniques, especially paraphrasing, to be able to provide the English-Spanish target readership with binary legal terms, and especially with non-binary ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Strnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (November 16, 2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.

Full text
Abstract:
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with the help of the obtained material and their statements, to interpret the relevant particularities of translation-publishing process on the axis author – original – translator – publisher – translation – reader. The main part of the paper consists of individual testimonies of contemporary translators whose Spanish translations of one or more Czech literary titles were published in Mexico. The testimonies, obtained by the method of interview, brought a new insight into the topic of Mexican translations of Czech literature and valuable information on the circumstances of a particular translation work’s genesis. The source of the presented results and the quoted translators’ statements is the research by Strnadová (2021) presented in the rigorosum thesis Translations of Czech Literature in Mexico, taking into account the Czech translations of Mexican literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 1 (February 2014): e1-e6. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 2 (April 2014): e19-e25. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 3 (June 2014): e38-e44. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 4 (August 2014): e59-e65. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 6 (December 2014): e101-e107. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 24, no. 1 (February 2015): e1-e9. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 24, no. 2 (April 2015): e27-e32. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 24, no. 3 (June 2015): e46-e50. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 20, no. 4 (August 2011): e66-e70. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e3182279b97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 20, no. 5 (October 2011): e108-e112. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318232d3a5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 20, no. 6 (December 2011): e154-e158. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31823c8d92.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 1 (February 2012): e6-e10. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e3182436cb6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 2 (April 2012): e51-e55. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31824cb33c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 3 (June 2012): e100-e104. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318257054a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 4 (August 2012): e148-e153. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318261c7fd.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 5 (October 2012): e200-e204. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31826b43e2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 1 (February 2013): e7-e12. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31827fa249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 2 (April 2013): e61-e66. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31828a065c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 3 (June 2013): e117-e122. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318293f6e7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 4 (August 2013): e169-e175. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31829e204d.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 5 (October 2013): e189-e195. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e3182a65741.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chang, Jiang, and Luo Ying. "A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China." Sinología hispánica. China Studies Review 17, no. 2 (March 6, 2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.

Full text
Abstract:
This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Soto, Xabier, Olatz Perez-de-Viñaspre, Gorka Labaka, and Maite Oronoz. "Neural machine translation of clinical texts between long distance languages." Journal of the American Medical Informatics Association 26, no. 12 (July 23, 2019): 1478–87. http://dx.doi.org/10.1093/jamia/ocz110.

Full text
Abstract:
Abstract Objective To analyze techniques for machine translation of electronic health records (EHRs) between long distance languages, using Basque and Spanish as a reference. We studied distinct configurations of neural machine translation systems and used different methods to overcome the lack of a bilingual corpus of clinical texts or health records in Basque and Spanish. Materials and Methods We trained recurrent neural networks on an out-of-domain corpus with different hyperparameter values. Subsequently, we used the optimal configuration to evaluate machine translation of EHR templates between Basque and Spanish, using manual translations of the Basque templates into Spanish as a standard. We successively added to the training corpus clinical resources, including a Spanish-Basque dictionary derived from resources built for the machine translation of the Spanish edition of SNOMED CT into Basque, artificial sentences in Spanish and Basque derived from frequently occurring relationships in SNOMED CT, and Spanish monolingual EHRs. Apart from calculating bilingual evaluation understudy (BLEU) values, we tested the performance in the clinical domain by human evaluation. Results We achieved slight improvements from our reference system by tuning some hyperparameters using an out-of-domain bilingual corpus, obtaining 10.67 BLEU points for Basque-to-Spanish clinical domain translation. The inclusion of clinical terminology in Spanish and Basque and the application of the back-translation technique on monolingual EHRs significantly improved the performance, obtaining 21.59 BLEU points. This was confirmed by the human evaluation performed by 2 clinicians, ranking our machine translations close to the human translations. Discussion We showed that, even after optimizing the hyperparameters out-of-domain, the inclusion of available resources from the clinical domain and applied methods were beneficial for the described objective, managing to obtain adequate translations of EHR templates. Conclusion We have developed a system which is able to properly translate health record templates from Basque to Spanish without making use of any bilingual corpus of clinical texts or health records.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lochman Strnadová, Karolína. "Traductología digital: proyecto de nueva base de datos de traducciones de la literatura checa al español." Studia Romanistica 23, no. 2 (December 2023): 39–55. http://dx.doi.org/10.15452/sr.2023.23.0007.

Full text
Abstract:
The field of the historiography of literary translation is undergoing a digital revolution, offering new possibilities to explore the history of literary translation from different perspectives. This change not only brings but also demands constant modifications, improvements and refinements to continue progressing and adapting the study to new circumstances. Although Czech translations of literary works from the Spanish speaking world have been plentifully made and researched, the topic of translations of Czech literature into Spanish has not enjoyed so much interest and has only recently begun to be studied (Cuenca Drouhard; Nováková; Vavroušová; Strnadová). Although in the Czech context, there are several databases that include bibliographic information on literary translations, no online database that compiles such data on literary translations from Czech into Spanish and facilitates their consultation in a single digital platform has been created so far. In this regard, at the Institute of Translatology, a project entitled Databáze překladu české literatury do španělštiny (Database of translations of Czech literature into Spanish) is currently underway for the period 2022–2023. The project aims to question the methods of modern historiography, to respond to the needs of digitizing the study material, and finally, to offer a practical digital tool that collects bibliographic data on translations of Czech literature into Spanish that is updatable, freely accessible, and later extendable to other target languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Diachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (February 2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.

Full text
Abstract:
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona. We studied the procedures and transformations of translation from related and distant languages, to demonstrate how to overcome the difficulties of translation and to achieve the equal pragmatic effect of translated text as that of the original. The analysis clearly indicates that the translations of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” by Petro Taraschuk and Isabel González-Gallarza are perceived as holistic works that convey French culture and the realities of French life and reproduce them adequately in the Spanish and Ukrainian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Santos de Souza, Livia. "A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (May 31, 2019): 273–300. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p273.

Full text
Abstract:
This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Valencia Giraldo, María Victoria. "The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work "Rootless"." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 14 (October 26, 2023): 141–67. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v14i.16169.

Full text
Abstract:
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extracted from a parallel corpus and a monolingual corpus of Rootless and its translations published in Colombian and European Spanish, is examined in a reference Spanish corpus. Keywords: parallel corpus; translated Spanish; Colombian Spanish; standardisation in translation; diatopic variation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (January 28, 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.

Full text
Abstract:
In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm. In Johann Gottfried Herder’s Der Cid, this clausula pattern was combined with unrhymed trochaic tetrameters, but, in early twentieth-century Russia, it emancipated from this metrical form, having retained the semantic leitmotifs of the Spanish romance, as well as its “Spanish” theme. I contextualize other translation equivalents of romance verse and compare them to the original Spanish verse form. I show (1) which forms poets used in translating romance verse and how those forms correlate (formally and functionally) with the original meter. Further, I discuss (2) when and how the trochaic tetrameters rhyming on even lines (XRXR) – originally used in translations of Spanish romances in German and English poetry – became the equivalent of romance verse in the Russian tradition. Finally, I demonstrate (3) how, in Konstantin Balmont’s translations of Spanish poetry, the FFFm clausula pattern lost its connection with trochee. After Balmont, other poets of the Silver Age of Russian literature started using it in original non-trochaic compositions to express “Spanish” semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Carbajosa, Natalia. "The Waste Land in Spanish a Hundred Years Later: The Case of Claudio Rodríguez." Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 85 (2022): 211–26. http://dx.doi.org/10.25145/j.recaesin.2022.85.14.

Full text
Abstract:
"This article explores Claudio Rodríguez’s approach to Eliot’s poetry through his unpublished translation of The Waste Land. It also considers Rodríguez’s translation work within the wider context of Eliot’s influence on Spanish poets during the twentieth century, an influence deriving largely from the repeated translations of The Waste Land. Unlike other renowned Spanish poets from the 1950s, my study tackles the significance of Rodríguez’s contribution to the translations of Eliot into Spanish by focusing on his initial reluctance to undertake the task and on the conceptual divergence he felt vis a vis the Anglo-American poet’s poetic principles."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Maskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (November 30, 2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.

Full text
Abstract:
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990). The purpose of this research is to explore the legacy of these translations within the context of preventive censorship practiced in the Soviet Union. Preventive censorship involves selectively filtering books and authors for inclusion or exclusion from publication due to ideological or political considerations (cf. Leonardi 2008). The article addresses three main questions: (1) What was the volume of Spanish-language literature in the overall corpus of translations in Soviet Lithuania? (2) Which Spanish-language authors were accessible to Lithuanian readers during the period under consideration? And (3) What factors might have influenced their selection for publication in Lithuanian translation? An attempt is made to describe the corpus of translations from Spanish into Lithuanian, with a particular focus on the selection criteria to be met for inclusion of these literary works in the Soviet canon of foreign literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography