Academic literature on the topic 'Translations into Swahili'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Swahili.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Swahili"

1

Feruzi, Sadiki Moshi, and Japhari Salum. "An overview of Historical Development of Swahili Translation in Tanzania." Premise: Journal of English Education 11, no. 1 (March 3, 2022): 156. http://dx.doi.org/10.24127/pj.v11i1.4498.

Full text
Abstract:
This paper aims at giving an overview of the historical development of Swahili translation in Tanzania. Currently, the available books and other publications have a little information on the history of Swahili translation. The data of this study was drawn through documentary review where books related to translation in Tanzania, dissertations and journal articles mostly published by reputable journals and indexed with world top data bases were thoroughly analysed. The findings demonstrate that before and during colonial period translation works were practiced informally and focused on serving one-time communication purpose. During post-colonial period translations by many writers occupied a large portion in the Tanzanian literary polysystem and in the 21st century translations have focused on economic, political and social cultural development of the country. The current trend in publications show that Swahili translation has increased and many scholars are attracted in the field. The study recommends further studies to be carried out in thematic focus of Swahili translations in pre-colonialism, during colonialism and post-colonialism as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Standing, Sue. "Translations from Colonial Swahili." Iowa Review 24, no. 1 (January 1994): 1. http://dx.doi.org/10.17077/0021-065x.4670.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alio Mohamed, Mohamed Sheikh. "Theological Trends Among Modern Swahili Quranic Translations." AL-HIKMAH: INTERNATIONAL JOURNAL OF ISLAMIC STUDIES AND HUMAN SCIENCES 2, no. 4 (October 10, 2019): 23–47. http://dx.doi.org/10.46722/hikmah.v2i4.32.

Full text
Abstract:
ظهرت أول ترجمة سواحلية مطبوعة للقرآن الكريم في شرق إفريقيا سنة 3291م على يدقُ ّس إنجليزي يدعى غودفري ديل ( )Godfrey Daleكان تابعاً لإرسالية الجامعات إلى)، ثم تبعتها ترجمةUniversities’ Mission to Central Africa( وسط إفريقياقاديانية على يد مبارك أحمدي عام 3291م. وفي عام 3292م ظهرت ترجمة أول ترجمةُسنِّّيَّة كاملة على يد قاضي زنجبار ثم مفتي جمهورية كينيا ( )Chief Kadhiلاحقاً(3213-3291م) الشيخ عبد الله صالح الفارسي التي جاءت كر ٍّدّ َعقَدي على الترجمةالقاديانية. ثم تتابعت الترجمات السواحلية للقرآن الكريم بعد ذلك حيث ظهرت ترجماتُسنِّّيَّة، وشيعية، وإباضية أخرى. ومع وجود عدة دراسات حول هذه التراجم المذكورة غير الكلمات المفتاحية: شرق إفريقيا، القرآن، السَّواحلية، الترجمة، الاتجاهات العقدية. The first printed translation of The Holy Quran into Kiswahili in East Africa was authored by English Anglican Rev. Godfrey Dale, who was belong to Universities’ Mission to Central Africa (UMCA), England, and published in 1923. This was followed by a Qadiani translation by Mubarak Ahmadi in 1953. In 1969, the first Sunni complete translation was issued by the Kadhi of Zanzibar; the then Chief Kadhi of Kenya (1968-1981), Abdullah Saleh Al-Farsi, which came as response to the Qadiani translation. Afterward, several Sunni, Shia and Ibadi translations appeared. Despite these translations were studied in several studies, but none has classified them according to their theological affiliations. This research surveys the theological trends among modern Quranic Swahili translations in five folds that include Sunni, Shia, Ibadi, Qadiani and Christian missionary trends. The findings of the study attest that various theological approaches were applied in Swahili modern Quranic translations to convey different theological views. Key Words: East Africa, Quran, Kiswahili, Translation, Thelogical Trends.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Talento, Serena. "On Pluralism and Relevance in World Literary Transfers: Some Reflections on the Mapping of Contemporary Swahili Literary Extranslations into Italian, English, and German." Comparative Literature Studies 59, no. 4 (November 2022): 727–48. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0727.

Full text
Abstract:
ABSTRACT While there is increasing interest in translation into Swahili, literary translation from this language into other ones has not yet received sufficient scholarly attention. This article outlines a current research project that aims at mapping contemporary literary translations (from the 1970s onward) from Swahili into Italian, German, and English, exploring the role of the network of agents of translation in the exportation of Swahili literature—a literary exchange subject to the logic of (not solely) cultural power—and the influence of market constraints on different kinds of translation practices. What can we learn about the logic of cultural exportation in the global literary space by studying these Swahili extranslation fluxes? Answering this demonstrates how international discussions on transnational literary exchanges also require us to evaluate their asymmetric conceptualizations and terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

van de Bruinhorst, Gerard C. "Changing Criticism of Swahili Qur'an Translations: The Three ‘Rods of Moses’." Journal of Qur'anic Studies 15, no. 3 (October 2013): 206–31. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2013.0118.

Full text
Abstract:
This article examines three Swahili books with the same title Fimbo ya Musa (‘The Rod of Moses’), published between 1970 and 2010, each of which critically investigates Qur'an translations and vernacular religious texts in Swahili. The first Fimbo was written by the Kenyan Ahmad Ahmad Badawy and criticises one of the earliest Swahili Qur'an translations, by Abdullah Saleh al-Farsy. In the second, Nurudin Hussein Shadhuly, head of the Shadhuly/Yashrutiyya Ṣūfī branch in Tanzania examines and condemns the translation efforts by Saidi Musa, a student of al-Farsy. The final Fimbo is a treatise by the Ibāḍī scholar Juma al-Mazrui from Oman and digitally distributed in 2010 which deals with the doctrine of God's visibility in the hereafter and is an answer to the Salafiyya Tanzanian Kassim Mafuta's 2008 work on this topic. The example of these three polemics over the last four decades shows the shifting concerns in the reaction to the translated Qur'an in Swahili. The act of translation from Arabic to the vernacular is no longer attacked, but rather the theological implications of a deficient translation are at the heart of the more recent discussions. While authoritative knowledge is still associated with a high command of Arabic, affiliation to a particular school of law or intellectual genealogy is not. Religious learning is no longer primarily transmitted through well-established links of personal authorities, but can increasingly be derived from private study and reading. As a direct result of this opening up of a wide field of knowledge for a non-Arabic reading audience, the potential numbers of discussants increases: each new Swahili Qur'an translation reveals more of the enigmatic character of the Qur'an and fuels new debates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carpenter, Shana K., and Jason Geller. "Is a picture really worth a thousand words? Evaluating contributions of fluency and analytic processing in metacognitive judgements for pictures in foreign language vocabulary learning." Quarterly Journal of Experimental Psychology 73, no. 2 (October 10, 2019): 211–24. http://dx.doi.org/10.1177/1747021819879416.

Full text
Abstract:
Previous research shows that participants are overconfident in their ability to learn foreign language vocabulary from pictures compared with English translations. The current study explored whether this tendency is due to processing fluency or beliefs about learning. Using self-paced study of Swahili words paired with either picture cues or English translation cues, picture cues garnered higher confidence judgements but not faster study times, and this was true whether judgements of learning were made after a delay (Experiment 1) or immediately (Experiment 2). In Experiment 3, when participants learned Swahili words with only one type of cue (pictures or English translations) and then estimated which one would be more effective for learning, the majority of participants believed pictures would be more effective regardless of whether they had experienced those cues during learning. Experiment 4 showed the same results when participants had experienced neither type of cue during a learning phase. These results suggest that metacognitive judgements in foreign language vocabulary learning are driven more by students’ beliefs about learning than by processing fluency as reflected in self-paced study times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rettová, Alena. "The Genres of Swahili Philosophy." Philosophy & Rhetoric 56, no. 1 (April 2023): 8–32. http://dx.doi.org/10.5325/philrhet.56.1.0008.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article maintains that African philosophy should consider those discourses that function as channels of important ideas in African cultures, without prejudice against their language and, especially, their genre. What are such philosophical discourses? This article starts from a case study, Swahili culture, and interrogates the communicative resources available to it to serve as vehicles of philosophical thought. The survey includes language itself, proverbs, musical performance (sung lyrics), metric and free-verse poetry, novelistic prose, theoretical writings, and translations. Based on this spectrum of genres, the article ventures some general observations about the relationship of African philosophy to language and genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chande, Abdin. "Shaykh Ali Hemed al-Buhriy’s Mrima Swahili Translation of the Qur’ān and its Place in Islamic Scholarship in East Africa." Australian Journal of Islamic Studies 6, no. 4 (December 7, 2021): 111–32. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v6i4.417.

Full text
Abstract:
Dutch scholar Ridder Samsom has noted that few of the writings of religious scholars among the Swahili speaking peoples of coastal East Africa have survived destruction caused by natural and human factors. Other factors that have complicated matters include the political developments and uncertainties of the colonial period (late 19th century to roughly 1960) that led to the abandonment of the use of the Arabic script, not to mention ongoing weak conservation practices. Nevertheless, the recent identification of a Swahili manuscript of the Qur’ān in Arabic script by Shaykh Ali Hemed al-Buhriy (1889-1957), undoubtedly the foremost Islamic religious scholar of mainland Tanzania during the colonial period, represents an important contribution to the still-growing Islamic scholarship in East Africa. The manuscript (in Mrima, the Swahili dialect spoken on the northern coast of mainland Tanzania) ranks alongside Swahili translations of the Qur’ān by other leading Islamic scholars of East Africa such as Shaykh al-Amin Mazrui of Mombasa, a colleague and personal friend of the Shaykh. It was handwritten by Shaykh al-Buhriy in the 1950s during the terminal phase of the colonial era. The Shaykh had served as the qadhi (Muslim judge) of Tanga (1921-1935), although his position approximated that of the chief qadhi of Tanganyika, a post that, unlike the case of Kenya, had never been created.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

van de Bruinhorst, Gerard C. "‘I Didn't Want to Write This’: The Social Embeddedness of Translating Moonsighting Verses of the Qur'an into Swahili." Journal of Qur'anic Studies 17, no. 3 (October 2015): 38–74. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2015.0211.

Full text
Abstract:
As a result of increasing globalisation the public sphere has expanded over the recent decades. Consequently Qur'an translations increasingly exhibit a highly pluralised concept of religious authority, demonstrating an eclectic use of sources as authors respond simultaneously to local and global discourses. This paper shows how the commentary in a popularising Swahili tafsīr by the preacher Said Moosa al-Kindy on two particular Qur'an verses, Q. 2:185 and Q. 2:189, cannot be understood as the outcome of theological and linguistic considerations only, but rather as a multi-epistemic, socially embedded product. Q. 2:185 and Q. 2:189 are often used to endorse particular viewpoints in East African moon sighting debates. This discourse revolves about the question of whether to accept a crescent sighting report from anywhere in the world to determine the beginning of the lunar month or to wait for a visible moon from a more restricted locality. This paper situates al-Kindy's translation within the wider field of Swahili Qur'an commentaries and compares his treatment of these verses to that in two scholarly products from outside the established genre of tafsīr. One is the polemical discourse on this subject by an Ibadi intellectual writing in Swahili and the second is the lunar calendar and website produced by a Tanzanian book trader. In all three of these works Qur'anic authority is paramount, but if we want to understand the diverse mediations of the Qur'anic message in a specific milieu we should not only look at the influence of exegetical traditions but also focus on social actors and their very personal, localised experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.

Full text
Abstract:
Abstract The increasing use of multilingualism in audiovisual products, especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context. This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs available online, and its contents was mainly selected based on two criteria: (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in terms of graphic codes and the original films’ storytelling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Swahili"

1

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Full text
Abstract:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hadjivayanis, Ida. "Norms of Swahili translations in Tanzania : an analysis of selected translated prose." Thesis, SOAS, University of London, 2011. http://eprints.soas.ac.uk/13602/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aiello, Traoré Flavia. "Memory in translation: Mau Mau Detainee and its Swahili Translation." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-162770.

Full text
Abstract:
Enzi baada ya uhuru baadhi ya tafsiri mpya kwa Kiswahili zilianza kutokea nchini Kenya, zikiwemo tafsiri za riwaya na tawasifu za waandishi Wakenya. Makala haya yanazingatia tawasifu ya Josiah Mwangi Kariuki iitwayo Mau Mau Detainee (1963) inayosimulia kumbukumbu za mateso aliyoya-pata mwandishi mwenyewe wakati wa miaka ya hali ya hatari, na tafsiri yake kwa Kiswahili yaani Mau Mau Kizuizini (1965) iliyofasiriwa na Joel Maina. Kwanza, tawasifu ya Mau Mau Detainee itachambuliwa kwa kujikita hasa katika jinsi mwandishi mwenyewe alivyobuni lugha changamano takitumia Kiingereza kinachochanganywa na Kigĩkũyũ pamoja na Kiswahili. Halafu, tafsiri yake ii-wayo Mau Mau Kizuizini itachambuliwa kwa kina kwa ajili ya kuanza kufafanua jinsi na kwa mbinu gani mfasiri alivyokabiliana na vipengele vya pekee vya matini hiyo wakati alipokuwa anatafsiri kumbukumbu hizo za ukoloni akiwa anawalenga wasomaji wa lugha pokezi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blommaert, Jan. "A Shaba Swahili life story.: Text and translation." Swahili Forum; 3 (1996), S. 31-62, 1996. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A10585.

Full text
Abstract:
This paper presents an edited version of a hand written text in Shaba Swahili and French, accompanied by an English translation. The original text was written in ballpoint by a Shaba Zairean ex-houseboy, and sent to his former employer in Belgium It provides an account of his life, with special focus on the period after his Belgian employers left Zaire in 1973. It documents the conditions of hardship in the life of a semi-educated Zairean and provides a detailed account of the migrations he has to undertake in order to find means to support himself and his family. The author Wiote the `recit` at the request of the former employer`s wife, as a symbolic way to repay the debt he had incurred over the years in which he had received money and other goods from the Belgian lady. The text was sent to me by the former employer, who asked me to translate it into Dutch. The former employer granted me the permission to edit and publish the text in its totality. For reasons of privacy, we decided to alter the names of the people mentioned in the text. Thus, for instance, the employer is named Andni Deprins, his wife (who is the central addressee of the text) Helena Arens, and the author of the text is identified as Julien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Blommaert, Jan. "A shaba Swahili life story:: Text and translation." Swahili Forum; 2 (1995), S. 73-103, 1995. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A11620.

Full text
Abstract:
This paper presents an edited version of a handwritten text in Shaba Swahili and French, accompanied by an English translation. The original text was written in ballpoint by a Shaba Zairean ex-houseboy, and sent to his former employer in Belgium. It provides an account of his life, with special focus on the period after his Belgian employers left Zaire in 1973. It documents the conditions of hardship in the life of a semi-educated Zairean and provides a detailed account of the migrations he has to undertake in order to find means to support himself and his family. The author wrote the `recit` at the request of the former employer`s wife, as a symbolic way to repay the debt he had incurred over the years in which he had received money and other goods from the Belgian lady. The text was sent to me by the former employer, who asked me to translate it into Dutch. The former employer granted me the permission to edit and publish the text in its totality. For reasons of privacy, we decided to alter the names of the people mentioned in the text. Thus, for instance, the employer is named Andni Deprins, his wife (who is the central addressee of the text) Helena Arens, and the author of the text is identified as Julien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bertoncini-Zubkova, Elena. "Maria Valtorta: Injili kama nilvyofunuliwa." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-95707.

Full text
Abstract:
An important editorial achievement has been the recent translation into Swahili of the first volume of the monumental work on the life of Jesus Christ in ten volumes, L`Evangelo come mi Stato rivelato (the title of the English version is The Poem of the Man-God) by the Italian mystic Maria Valtorta (1897-1961).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kihore, Yared M. "Uzingatifu wa sarufi katika tafsiri." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98293.

Full text
Abstract:
Sarufi inafafanuliwa kama kanuni, sheria au taratibu zinazotawala katika viwango vyote vya uchambuzi wa lugha ambavyo ni umbosauti (au fonolojia), umboneno (au mofolojia), miundomaneno (au sintaksia) na umbomaana (au semantiki). Kuhusiana na masuala ya tafsiri, kanuni muhimu sana zinazopaswa kuzingatiwa ni zile za kiwango cha miundomaneno au sentensi. Kanuni katika kiwango cha miundomaneno, kwa jumla, huwa zinahusu uchaguzi wa maneno sahihi katika muktadha wa maelezo na jinsi maneno kama hayo yanavyopangiliwa kuunda vipashio mbalimbali vya sentensi na sentensi zenyewe. Kwa jumla, huwa kuna aina mbili za tafsiri: tafsiri halisi na tafsiri huru. Nasution 1988 hufikiri kwamba aina hizi mbili za tafsiri hukinzana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zaja, James Omboga. "Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579.

Full text
Abstract:
Communicating the concepts and practices of development by way of translation across languages and cultures is always intertwined with linguistic and conceptual tensions which blur meaning, distort communicative intention and nurture conceptual ambiguity in target paradigms. In order to create linguistically viable and functional cross-cultural communication, translation has to rely on myriad strategies entailing mediating meaning, that is, rendering cross-cultural communications in ways that make intended meaning accessible and usable. Meanings of concepts and their practices are subtly nuanced and understood in different languages and cultures. Meaning nuances as such denote tensions between incongruent linguistic and cultural interests and in situations of such tensions, translation provides a forte for mediating both linguistic and cultural differences of the interacting languages. This paper seeks to argue that translations of specialized terminologies in any field of human activity do not always result in explicit meaning equivalences, but rather in meanings that are contextually situated and culturally nuanced. Translating in such situations requires that we identify and account for how people and language communities make meaning of concepts on the basis of their own circumstances, worldviews and in their local languages. Thus, lack of linguistic equivalencies and the presence of meaning indeterminacy in translation is not a reflection of translational failure but rather, a calling to attention of the differences in the perceptions and interpretations of concepts across languages, which in subtle ways represent modes of thinking and communicating (Hoppers 2002). Successful and functional translation of specialized terminologies must be underpinned by the realization that conceptual meanings are always situated in cultural, contextual and temporal terms. Their transmission through translation into ‘new’ contexts can never be straightforward but rather mediated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zaja, James Omboga. "Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication." Swahili Forum 18 (2011), S. 97-113, 2011. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A11468.

Full text
Abstract:
Communicating the concepts and practices of development by way of translation across languages and cultures is always intertwined with linguistic and conceptual tensions which blur meaning, distort communicative intention and nurture conceptual ambiguity in target paradigms. In order to create linguistically viable and functional cross-cultural communication, translation has to rely on myriad strategies entailing mediating meaning, that is, rendering cross-cultural communications in ways that make intended meaning accessible and usable. Meanings of concepts and their practices are subtly nuanced and understood in different languages and cultures. Meaning nuances as such denote tensions between incongruent linguistic and cultural interests and in situations of such tensions, translation provides a forte for mediating both linguistic and cultural differences of the interacting languages. This paper seeks to argue that translations of specialized terminologies in any field of human activity do not always result in explicit meaning equivalences, but rather in meanings that are contextually situated and culturally nuanced. Translating in such situations requires that we identify and account for how people and language communities make meaning of concepts on the basis of their own circumstances, worldviews and in their local languages. Thus, lack of linguistic equivalencies and the presence of meaning indeterminacy in translation is not a reflection of translational failure but rather, a calling to attention of the differences in the perceptions and interpretations of concepts across languages, which in subtle ways represent modes of thinking and communicating (Hoppers 2002). Successful and functional translation of specialized terminologies must be underpinned by the realization that conceptual meanings are always situated in cultural, contextual and temporal terms. Their transmission through translation into ‘new’ contexts can never be straightforward but rather mediated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gromova, Nelli V. "Tafsiri mpya za fasihi ya Kirusi katika Kiswahili." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98239.

Full text
Abstract:
Sehemu muhimu ya fasihi andishi ya Kiswahili yachukuliwa na fasihi iliyotafsiriwa kutoka lugha za kigeni. Ingawa vitabu vingi vilikuwa vimetafsiriwa na wageni, Waswahili walio maarufu walishugulika vile vile na kazi hiyo ya kufasiri kama wale Shaaban Robert anayehesabika kuwa mwanzilishi wa fasihi ya kisasa ya Kiswahili pamoja na rais wa kwanza wa Tanzania, baba wa taifa Mwalimu Julius Nyerere. Aidha, vitabu vya fasihi ya Kirusi zilianza kutafsiriwa kuanzia miaka ya sabini karne iliyopita. Nia yangu ilikuwa ni kuvuta uangalifu wa watafsiri Waswahili, kuwasaidia waelewe zaidi matini ya Kirusi na kuizingatia kwa makini katika kuendeleza kazi yao ya ufasiri yenye maana kubwa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Swahili"

1

Biersteker, Ann Joyce. The significance of the Swahili literary tradition and interpretation of early twentieth-century political poetry. Boston, Mass: African Studies Center, Boston University, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barwani, Sauda. Life and poems of Bi Zainab Himid (1920-2002): In Swahili with English translation = Maisha na Tungo za Bi Zainab Himid (1920-2002) : kwa Kiswahili na tafsiri yake kwa Kiingereza. Köln: Köppe, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carré, Nathalie, and Nathalie Carré. De la Côte aux confins: Récits de voyageurs swahili. Paris: CNRS, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kitereza, Aniceti. Les enfants du faiseur de pluie. Paris: Editions UNESCO, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

The world of kiswahili language: Ulimwengu wa lugha ya kiswahili. Zanzibar: Medu Press, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mbogo, Emmanuel. Der Tanz des Ng'wanamalundi. Wien: Afro-Pub, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sicard, S. von. An Azanian trio: Three East African Arabic historical documents. Leiden: Brill, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bender, Shetler Jan, and Wanyande Peter, eds. Grasp the shield firmly, the journey is hard: A history of Luo and Bantu migrations to North Mara, (Tanzania), 1850-1950 = Shikilia ngao vizuri, safari ni ngumu : historia ya Waluo na Wabantu kuhamia kaskazini mwa Mara (Tanzania) 1850-1950. Dar es Salaam: Mkuki Na Nyota Publishers, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kareithi, P. M. Unmarked grave: A story of the Mau Mau war. Nairobi: Phoenix Publishers, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baraza la Kiswahili la Taifa (Tanzania), ed. Tafsiri sanifu =: Standard translation. 6th ed. Dar es Salaam: Baraza la Kiswahili la Taifa, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Swahili"

1

Drury, Annmarie. "7. Searching for Swahili Jane." In Prismatic Jane Eyre, 398–419. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.11.

Full text
Abstract:
While Jane Eyre has travelled widely, it remains absent from most languages of sub-Saharan Africa. This chapter explores a failure of transmission through translation by focusing on a specific literary sphere, that of Swahili. It traces a culture of translation that has not (yet) admitted Brontë, one in which the nineteenth-century British novel had a role in colonial enforcement of language norms. After suggesting that Swahili translations of Alice in Wonderland might point to a place for Brontë’s novel, the chapter explores preoccupations shared by Jane Eyre and Euphrase Kezilahabi’s novel Rosa Mistika (1971) and Mwana Kupona binti Msham’s nineteenth-century poem Utendi wa Mwana Kupona (Mwana Kupona’s Poem); it highlights bird imagery in the novels and themes of power, education, and femininity across all three texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mohamed, H. I. "Contextualizing the transformations of Swahili Qur'anic translations within the contemporary religio-cultural-political dynamics of the world." In Religion, Education, Science and Technology towards a More Inclusive and Sustainable Future, 66–71. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.1201/9781003322054-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Burke, Jean. "9. Linguistic Diversity Among Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia." In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 156–73. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2017. http://dx.doi.org/10.21832/9781783099146-013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Reid, Peter H. "Trial Day Five." In Every Hill a Burial Place, 168–71. University Press of Kentucky, 2020. http://dx.doi.org/10.5810/kentucky/9780813179988.003.0026.

Full text
Abstract:
Maganda Vilindo, a primary eyewitness of the altercation, testifies about the fight he saw between a white man and a white woman. Once he saw the people fighting, he moved around the hill to get a better look. He saw the man using a black tool to hit the woman on the head. Vilindo called out for others to come, and when Padre Masunzu appeared, Vilindo told him to get the police. Georgiadis attacks his testimony, pointing out inconsistencies with his prior statements made at the PI. During cross-examination, the translation from Sukuma might be incorrect, and a new interpreter is sworn in in an effort to clarify matters. The change does not seem to help, but it does demonstrate the difficulty of obtaining accurate testimony when translations must pass from Sukuma to Swahili to English and back again.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhukov, Andrei. "The Role of Translation in Swahili Literature." In Defining New Idioms and Alternative Forms of Expression, 275–80. BRILL, 1996. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489943_033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chesworth, John A. "Copy of Sisi ni Wasomaji wa kudumu … (We Are Constant Readers), with English Translation." In Mixed Messages: Using the Bible and Qur'ān in Swahili Tracts, 213–29. BRILL, 2022. http://dx.doi.org/10.1163/9789004519664_014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Coderre, Laurence. "Ma Ji’s “Ode to Friendship” and the Failures of Revolutionary Language." In Maoist Laughter, 179–96. Hong Kong University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528011.003.0011.

Full text
Abstract:
In 1973, China Records released a new xiangsheng, or “crosstalk”: “Ode to Friendship” (Youyi song), performed by Ma Ji (1934-2006) and Tang Jiezhong (1932-) of the Central Broadcasting Cultural Work Troupe. The piece showcased the People’s Republic of China’s current involvement in the building of the Tanzania-Zambia railroad, a project meant to free landlocked Zambia from its trade reliance on Rhodesia (Zimbabwe) and South Africa. “Ode to Friendship” sought to promote this involvement by exploiting the problems of translation that necessarily manifest themselves in the actual practice of global socialist revolution. This chapter focuses on moments of translingual (Chinese-English and Chinese-Swahili) mismatch in “Ode to Friendship” as comically productive instances when language falls intentionally short of revolutionary ideals in the very name of revolution. I argue that the piece as a whole is an exercise in the careful negotiation, management, and instrumentalization of linguistic failure. As much as “Ode to Friendship” attempts to harness the power of nonsense and miscommunication, however, it also reminds us that even the language of socialist revolution has its limits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fraiture, Pierre-Philippe. "‘Words’." In Past Imperfect, 145–200. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348400.003.0005.

Full text
Abstract:
When they set out to colonize Africa, Europeans were faced with the pressing issue of mastering the African multilingual landscape. This chapter explores the role of languages and language policies in francophone sub-Saharan Africa (AOF and Belgian Congo) and pays attention to the biopolitical arsenal deployed by imperial administrations to manage linguistic issues. By focussing on the works of some Third Republic figures like Louis Faidherbe, Onésime Reclus, and Maurice Delafosse, it is shown that strict evolutionist taxonomies were used to foster the predominance of French and assign a vehicular role to African languages such as Swahili, Fula and Wolof. The cultural assimilation engendered by colonialism bore witness to the emergence of Francophonized African scholars such as Cheikh Anta Diop and Amadou Hampâté Bâ who, after WW2, promoted African languages to fulfil their anti-colonial and pan-Africanist agenda. This project of linguistic decolonization is explored via a close examination of Nations nègres et culture by C.A. Diop. His promotion of Wolof, a programme set in motion against Senghorian francophonie, is still ongoing now as demonstrated by the Céytu translation project initiated by Boubacar Boris Diop in 2016.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Swahili"

1

Ombui, Edward, Peter Wagacha, and Wanjiku Ng'ang'a. "InterlinguaPlus Machine Translation Approach for Local Languages: Ekegusii and Swahili." In Proceedings of the 2014 Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-2209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Banham, Louise, Elizabeth Bruno-McClung, Deus Kapinga, Oyinlola Oyebode, Sarah Stewart-Brown, Manuel Torres-Sahli, Lydia Wilbard, and Rebecca Willans. "P66 Translation and validation of the swahili warwick edinburgh mental wellbeing scale (WEMWBS) and distribution of mental wellbeing in adolescents and adults taking part in the Girls’ Education Challenge project in Tanzania." In Society for Social Medicine Annual Scientific Meeting Abstracts. BMJ Publishing Group Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.1136/jech-2021-ssmabstracts.154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography