Academic literature on the topic 'Translations into Tangut'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Tangut.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into Tangut"
Xiaofang, Ma. "Quotations in Tangut texts." Journal of Chinese Writing Systems 2, no. 3 (September 2018): 215–22. http://dx.doi.org/10.1177/2513850218778823.
Full textHongyin, Nie. "A Unique Tangut Primary Reader Brief Collection by Taizong kept in the IOM RAS." Written Monuments of the Orient 6, no. 1 (August 25, 2020): 3–38. http://dx.doi.org/10.17816/wmo34968.
Full textWang (王頌), Song. "The Prevalence of Huayan-Chan 華嚴禪 Buddhism in the Regions of Northern China during the 11th Century." Journal of Chan Buddhism 1, no. 1-2 (December 22, 2020): 146–77. http://dx.doi.org/10.1163/25897179-12340005.
Full textYue, Ming, and Boyang Sun. "Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (May 27, 2021): 45–63. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00003.
Full textMa, Zhouyang. "The Nyāyabindu in Tangut Translation." Journal of Indian Philosophy 49, no. 5 (September 30, 2021): 779–825. http://dx.doi.org/10.1007/s10781-021-09479-w.
Full textBogdanov, Kirill M. "The Tangut Manuscript <i>The First [Shamanistic] Ritual</i> from IOM, RAS Collection. Textual Research and Translation." Письменные памятники Востока 19, no. 1 (January 15, 2022): 5–18. http://dx.doi.org/10.55512/wmo100085.
Full textImre Galambos. "A Chinese Tract in Tangut Translation (Or.12380/2579)." Central Asiatic Journal 57 (2014): 71. http://dx.doi.org/10.13173/centasiaj.57.2014.0071.
Full textGALAMBOS, Imre, and Imre GALAMBOS. "Notes et Documents." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 40, no. 1 (2011): 73–108. http://dx.doi.org/10.1163/1960602811x00088.
Full textGuo, Yaoyao. "A preliminary study on the Tangut version of the Mañjuśirī-dhaāraṇī-sūtra." Journal of Chinese Writing Systems 2, no. 3 (September 2018): 231–35. http://dx.doi.org/10.1177/2513850218783095.
Full textChung-pui, Tai. "Tibetan Buddhism practice of inner fire meditation as recorded in Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses." Journal of Chinese Writing Systems 2, no. 3 (September 2018): 163–84. http://dx.doi.org/10.1177/2513850218781514.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into Tangut"
Turco, Lucia. "Tanja : processi mediterranei e pratiche di resistenza : un’etnografia situata e in traduzione delle lotte delle donne dei quartieri popolari." Thesis, Aix-Marseille, 2018. http://www.theses.fr/2018AIXM0145/document.
Full textHere proposed un analysis of the development projects concerning the city of Tangier and the struggles of the women living in the popular zones.Starting from an international dimension, which is particularly related to the construction of the Mediterranean region, I underline how the privatization processes and the FDI Foreign Direct Investments grabbing, produced deep consequences especially in the Northern region of Morocco. Connecting to the regionalization process and the central role of the Mediterranean geography, the region is the territory for the implementation of Mediterranean projects: installation of industrial and free zones that produces the increase of the internal migration (from countryside to city) with the consequent progressive urbanization of the region.The ethnographic research took place in Tanja, the main urban centre of the North where different popular fights, with a predominant women’s participation, occur. The narration of these struggles is in a constant dialogue with insights on some specific development projects Some lines of thought around thematic aces like authority, protest and space crossing are identified through a methodology of participant observation and several semi-structured interviews with the women implicated in the struggles.The last part of the work consist in applying the deconstructionist method to a specific signifier: the home
Funk, Kristen E. "Alzheimer’s Disease Pathology as a Clue to Pathogenesis." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1343231184.
Full textYANG, CHIEN-I., and 楊千宜. "Translating CSIs: A Review of Two English Translations of Huang Yi’s Legend of Great Tang’s Two Dragons." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/yb7x76.
Full text國立金門大學
語言與跨文化碩士班
107
Translation is key to cross-cultural communication. Translation not only promotes information exchange in daily life but is also a medium for people to understand and respect different cultures. Undoubtedly, translation is closely related to culture. For translators, it is a great challenge to produce a good translation work. One of the problems that translators often encounter is how to translate Culture-Specific Items (CSI), especially those Wuxia-related terms in Chinese Wuxia novels. It is a topic worth exploring. Indeed, translators must employ different translation strategies, for example, addition (including note/glossary), omission, adaptation, literal translation or free translation, etc., to deal with these cultural words. This is an issue worth exploring. The study is mainly based on textual analysis and comparisons of two online English versions of Legend of Great Tang’s Two Dragons. It aims to examine how CSIs are translated from Chinese into English in this novel. What strategies do the translators adopt? Do both versions employ the same strategies to translate CSIs? Have any cultural connotations of the original text been lost after translation? Also, what might be the reason for the translator to adopt a particular translation strategy? Basically, this thesis is a comparative analysis of different translators' translation works to explore their differences/ similarities. Keywords: textual analysis, wuxia, translation strategies, Culture-Specific Items (CSIs)
"The hermeneutic turn of translation: illustrated with Tang poetry." Chinese University of Hong Kong, 1993. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5887834.
Full textThesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 1993.
Includes bibliographical references (leaves 110-116).
Chapter Chapter I --- Introduction --- p.1
Chapter Chapter II --- Translation As Understanding --- p.14
Chapter Chapter III --- Hermeneutics And Translation --- p.29
Chapter Chapter IV --- Language And Translation --- p.43
Chapter Chapter V --- Translation Of Tang Poetry --- p.53
Appendix Works Cited --- p.109
Du, Mei. "READING AND TRANSLATING “NOW-NESS” AND “CONTINUITY” IN THE IMAGISTIC LANGUAGE OF TANG POEMS." 2019. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/828.
Full textBooks on the topic "Translations into Tangut"
Xi Xia xin yi fo jing tuo luo ni de dui yin yan jiu: Researches on the newly transcribed dharanis in Xixia. Beijing: Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2010.
Find full text"Hua jian ji" quan ben Ying yi: English translation of Among flowers. Wuhan: Wuhan da xue chu ban she, 2019.
Find full textAviva, Catz, ed. Tangos y milongas letras =: Tangos and milongas lyrics. Buenos Aires: Editora AC, 2004.
Find full textSunzi. The art of war: Translation, essays and commentary by the Denma Translation Group. Boston: Shambhala, 2009.
Find full textWang, Feng. Tang shi jing dian Ying yi yan jiu: A comprehensive study on the English translation of classical tang poetry. Beijing: Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2015.
Find full textSukhoĭ trostnik: Poėzii͡a ėpokhi Tan (VII-X vv.). Sankt-Peterburg: "Peterburgskoe Vostokovedenie", 1999.
Find full textChinese poetry of Tang and Song dynasties: A new translation. Xianggang: Shang wu yin shu guan, 2012.
Find full textGroup, Denma Translation, ed. The art of war: The Denma translation. Boston: Shambhala, 2002.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into Tangut"
Galambos, Imre. "Changing Perceptions of Tangut Translations of Chinese Texts in Modern Scholarship." In Narratives on Translation across Eurasia and Africa, 119–34. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.1484/m.cat-eb.5.127937.
Full textJiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Full text"Translation and Punctuation." In Tangut Language and Manuscripts: An Introduction, 502–30. BRILL, 2020. http://dx.doi.org/10.1163/9789004414549_017.
Full text"7. Translation consistency." In Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture, 257–78. De Gruyter, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110453959-008.
Full text"6. Translation vs. adaptation." In Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture, 209–56. De Gruyter, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110453959-007.
Full text"4. Primers in Tangut and Chinese." In Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture, 135–76. De Gruyter, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110453959-005.
Full text"Bodies in Translation. Tango als kulturelle Übersetzung." In Tango in Translation, 15–38. transcript-Verlag, 2009. http://dx.doi.org/10.14361/9783839412046-001.
Full text"Soñando todos el mismo sueño. Zur rituellen Überschreitung kultureller Grenzen im Tango." In Tango in Translation, 39–56. transcript-Verlag, 2009. http://dx.doi.org/10.14361/9783839412046-002.
Full text"Experiencing Tango as it goes global: Passion, Ritual and Play." In Tango in Translation, 57–74. transcript-Verlag, 2009. http://dx.doi.org/10.14361/9783839412046-003.
Full text"Der Tango – ein Moment der Interität." In Tango in Translation, 77–88. transcript-Verlag, 2009. http://dx.doi.org/10.14361/9783839412046-004.
Full textConference papers on the topic "Translations into Tangut"
García, Sonia C., and Juan A. Gallego-Sanchez. "Design of a New Fully Compliant Translational Joint via Straight-Line Motion Mechanism Based Method." In ASME 2019 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/detc2019-97091.
Full textXie, Jin, Hui Yan, and Yong Chen. "On the Mathematical Morphology Based Coupler-Curve Feature Extraction for the Purpose of Synthesis of Path Generating Mechanism." In ASME 2008 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2008. http://dx.doi.org/10.1115/detc2008-49627.
Full textSrinivas, D., and Steven N. Kramer. "Computer Aided Design and Analysis of the Rack and Pinion Mechanism." In ASME 1992 Design Technical Conferences. American Society of Mechanical Engineers, 1992. http://dx.doi.org/10.1115/detc1992-0307.
Full textO’Rourke, Brian J., Mark K. Fuglem, and Tony King. "3-D Simulation of Iceberg Towing Operations: Cable Modeling and Frictional Contact Formulation Using Finite Element Analysis." In ASME 2020 39th International Conference on Ocean, Offshore and Arctic Engineering. American Society of Mechanical Engineers, 2020. http://dx.doi.org/10.1115/omae2020-18788.
Full text