To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Ukrainian.

Journal articles on the topic 'Translations into Ukrainian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Ukrainian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rudnytska, Nataliya. "Contesting Ukrainian Nationhood: Literary Translation and the Russian-Ukrainian Conflict." Respectus Philologicus 42, no. 47 (2022): 94–109. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2022.42.47.111.

Full text
Abstract:
The use of literary translations as an ideological weapon in the Cold War era has received considerable attention from translation scholars. However, the same tendency in today’s world remains underestimated, and research tends to be limited to political and media discourse. This paper examines the use of literary translations in the contemporary RF for contesting Ukrainian nationhood, fueling anti-Ukrainian sentiment and providing public support for the Russian military aggression against Ukraine. The research combines analysis of translated texts with examining factors that influence (non)tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»." Current issues of linguistics and translation studies, no. 19 (October 30, 2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating individually author’s neologisms from Polish into Ukrainian, based on the neologisms presented in Andrzej Sapkowski’s novel «Ostatnie życzenie». These neologisms are the names of mythical creatures, in other words, creatures included in A. Sapkowski’s bestiary. The typology of the mentioned individually author’s neologisms according to the way of their creation is presented. Most of these neologisms are the result of application of the morphological way of word formation, neologisms-borrowing, semantic neologisms are also presented. The meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Full text
Abstract:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kotenko, Mariana. "PECULIARITIES OF THE REPRODUCTION OF IDIOMS IN MULTIPLE UKRAINIAN TRANSLATIONS." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 843 (July 2023): 147–53. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.147-153.

Full text
Abstract:
The purpose of scientific research is to investigate the appropriateness of using translation transformations for the adequate reproduction of idioms in multiple Ukrainian translations of the same literary work in order to compare and identify isomorphic and allomorphic features in the compared Ukrainian translations by M. Rudnytsky, D. Radienko and O. Andriyash. Since idioms present certain difficulties in reproducing their structure, semantics and functioning in a literary discourse, a number of Ukrainian translators used adequate translation techniques differently in order to preserve the o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rudnytska, Nataliia. "Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85574.

Full text
Abstract:
The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Uk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moskalets, Iryna. "FRANKO'S ARTISTIC DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATIONS: A LINGUACULTURAL ANALYSIS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 44 (2023): 183–92. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2023.44.19.

Full text
Abstract:
The article provides a linguistic and cultural analysis of Ukrainian translations of French literature. The study reveals important aspects of the transmission of artistic symbols and cultural realia by Ukrainian translators and their influence on the perception by Ukrainian readers. The relevance of the research is due to the growing volume of translations of French texts, the importance of quality translation and the study of linguistic and cultural aspects of translation. The results of the study indicate different translation strategies used by translators to convey the content and form of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aloshyna, Maryna. "Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Ukrainian, Russian, and Polish Translations of “Tom Sawyer” and “Huckleberry Finn”." Respectus Philologicus 25, no. 30 (2014): 200–210. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.25.30.15.

Full text
Abstract:
The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrinchenko. Their work was greatly influenced by the circumstances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Talabirchuk, Oksana Yu. "SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)." Alfred Nobel University Journal of Philology 1, no. 27 (2024): 347–63. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-22.

Full text
Abstract:
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary translation largely depend on the translator’s artistic personality, i.e., their knowledge, skills, and creativity. In our opinion, Yurii Shkrobynets was the one to perform the highest quality poetry translations in the field of poetic Hungarian-Ukrainian translation. During half a century of translation experience, he performed translations from Old Ukrainian, Czech, Slovak, German, Hungarian, Ossetian and Komi language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dzera, Oksana V. "CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES." Alfred Nobel University Journal of Philology 1, no. 27 (2024): 300–324. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-20.

Full text
Abstract:
The current paper aims to present linguistic, pragmatic, and sociocultural features of the paratexts of the Peresopnytsia Gospel and five complete Ukrainian translations of the Holy Scriptures. The ultimate goal of the study is to highlight the peritextual and epitextual dimensions of these translations and to classify translation paratexts, whose characteristics are determined by both the translator’s strategy and the mono-confessional or interconfessional requirements of translation commissioners. The article’s assumptions are grounded in the interdisciplinary approach at the interface of tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Semenenko, O., and L. Verzilova. "VERBAL FEATURES OF SPELLS IN J. ROWLING’S NOVELS ABOUT HARRY POTTER: TRANSLATION ASPECT." Odessa National University Herald. Series: Philology 26, no. 2(24) (2022): 87–96. http://dx.doi.org/10.18524/2307-8332.2021.2(24).251855.

Full text
Abstract:
The article considers the peculiarities of the translation of J. Rowling's novels about Harry Potter into Ukrainian. Phonetic and lexical features of spells as occasionalisms are analyzed. The connection between the phonetic form and the meaning of spells has been traced. The classification of magic formulas in J. Rowling's novels is presented. All translation transformations used in Ukrainian translations are characterized. Translation strategies of magic spell formulas in Ukrainian translations are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

TSUCHIDA, K., and D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.

Full text
Abstract:
According to the results of the online academic conference "Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation", an analysis of the Ukrainian translation of the 469th waka poem from the poetic anthology "Kokin Wakashū" (the Collection of Japanese Poetry Ancient and Modern) by I. P. Bondarenko was carried out. It is this translation that is the subject of the presented study. The goal, which was to reveal the peculiarities of the Ukrainian version of the mentioned poem, was achieved due to its comparison with Chinese, English,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zvonska, Lesia. "UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ANCIENT GREEK LITERATURE: ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 30 (2021): 17–20. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2021.30.5.

Full text
Abstract:
The article presents the history of Ukrainian translations of ancient Greek literature and describes the translation work of Ukrainian classical philologists, poets and prose writers. The reception of literary works of antiquity is represented by texts of different styles, poetic schools and Ukrainian language of different periods, which demonstrate the glorious tradition of domestic translation studies. It is noted that Ukrainian translations have a long history (from the first translation in 1788 and the first textbook in 1809); they were published in separate periodicals, collections, alman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

SLAVOVA, Liudmyla, and Maryna VOZNA. "ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 71(1) (2022): 115–31. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10.

Full text
Abstract:
The article looks into the comparative and translational aspects of historical terms as a group of special professional words used by historians in both English and Ukrainian academic texts to describe one particular period in Ukrainian history, that of antiquity and Old Rus. Different groups of historical terminology were identified in original Ukrainian and English texts on this period, such as proper names, names to denote items of material culture, social and military status, rank at the royal court, social and religious processes and phenomena. Particular attention was given to those name
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sichkar, Svitlana, Maryna Kaminska, Maryna Bryk, Khrystyna Melko, Olga Zhurkova, and Halyna Kharkevych. "Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation." Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala 15, no. 2 (2023): 418–39. http://dx.doi.org/10.18662/rrem/15.2/742.

Full text
Abstract:
The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Paslawska, Alla. "Bohdan Kravtsiv as a translator of Rainer Maria Rilke's poetry." SHS Web of Conferences 105 (2021): 01001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501001.

Full text
Abstract:
The paper presents a modified three-level model of possible relations between different cultures proposed by W. Welsh. There have been outlined multicultural, intercultural and transcultural aspects of such relations. The model is exemplified by the translations of Bohdan Kravtsiv. Life circumstances forced Kravtsiv to leave Ukraine and spend his life abroad. He had to work on his translations in different countries and cultures. Just like other cultures influenced his way of thinking, life experience and poetic creativity, due to his political, social, poetic, and translation activities, he h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.

Full text
Abstract:
This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Grea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Diachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.

Full text
Abstract:
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which presen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Burkovskyi, Ihor. "Some actual problems of mastering of Hegel's legacy: “phenomenology of spirit” in ukrainian translations of Hegel's legacy." Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no. 2 (2021): 114–30. http://dx.doi.org/10.15407/fd2021.02.114.

Full text
Abstract:
The paper deals with two Ukrainian translations of Hegel's Phenomenology of Spirit (on the example of Introduction): a contrastive critical review is presented (involving a number of translations of the book into other languages), numerous errors were found in both (as well as, although not in such a concentration, in other translations). Given the well-known extreme difficulty of Hegel's Phenomenology, it is quite natural that the first Ukrainian attempts to interpret it, without sufficient preparation, were not successful. An adequate Ukrainian translation of this work is to be performed in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vasylyeva, N. "“SLUZHBOVTSI” (OFFICIALS) IN THE 1920-30’s UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS (based on the abridged and free translations by E. Zbars’ka)." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 184–98. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.13.

Full text
Abstract:
The article pioneers introduction of the noun “sluzhba” (job, service) and its derivative “sluzhbovets’” (an official) into the free and abridged translations by E.Zbars’ka of James Oliver Curwood’s works “Kazan” and “Baree, son of Kazan”. The noun “sluzhba” is introduced into the translation by means of paraphrase, its derivative “sluzhbovets’” is introduced into the translation by means of translation transformation of concretization. The introduction of the noun “sluzhba” into the translations by E.Zbars’ka of James Oliver Curwood’s works could be caused by some peculiarities of E.Zbars’ka
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chernovaty, Leonid, and Daria Kharina. "Sources of influence on rendering biblical geographical names into Ukrainian. Part 2." 98, no. 98 (December 25, 2023): 60–67. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-08.

Full text
Abstract:
The article examines the coincidences and discrepancies in the rendering of geographical names in the most common translations of the Bible into Ukrainian. The material of the study comprised 172 geographical names from the text of the Old Testament (Genesis, Exodus, Numbers, and Deuteronomy) in translations from the Hebrew original, as well as from the Synodical and English-language intermediary texts. For the purpose of this analysis, all 172 names were divided into six categories, depending on the degree of coincidence of their spelling in Ukrainian, where in category 1 the rendering of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sizova, Ksenya. "R. M. Rilke Sonnets in Ukrainian Poets Reception." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ 14, no. 25 (2021): 93–100. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-93-100.

Full text
Abstract:
The article deals with the receptions and translation interpretations of R. M. Rilke's poetry by famous Ukrainian poets (M. Bazhan, M. Lukash and V. Stus), which allow us to understand the originality and uniqueness of the art universes of Austrian and Ukrainian artists. Important scientific tasks include comparative analysis of translations, which creates the foundations for translation theory. The purpose of the article is to study the ideological and thematic originality of R. M. Rilke's sonnet “A tree climbed there” and a comparative analysis of its translations into Ukrainian. The purpose
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Izarova, Iryna, and Yuliia Baklazhenko. "Ukrainian-English Translation of Legal Terms: Case Study of Insignificant Cases and Small Claims." Access to Justice in Eastern Europe 4, no. 1 (2021): 232–42. http://dx.doi.org/10.33327/ajee-18-4.1-n000055.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – ‘maloznachna sprava’. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term ‘small claim’, the Ukrainia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kornieva, Zoia, Iryna Borbenchuk, and Yuliia Baklazhenko. "TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE: CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION." Advanced Education 11, no. 23 (2023): 4–13. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.295381.

Full text
Abstract:
The article studies the translation of the Ancient Greek literature into Ukrainian as an important and historically conditioned process that influenced the translation tradition in Ukraine. The authors trace the history of translation dating from the period of Kyivan Rus to modern times by applying linguistic, chronological and thematic approaches. As a result of the conducted study the authors define main directions and trends of assimilation of the classical Ancient Greek literature by the Ukrainian context through translation in its cultural and historical dimension, as well as characterize
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Full text
Abstract:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Shevchuk, Lesya, Iryna Siliutina, Olha Kositska, and Yaroslava Mozghova. "STYLISTIC ANALYSIS AND WAYS OF REPRODUCING EMOTIVE EXPRESSION IN TRANSLATIONS OF UKRAINIAN LYRICS: INTERPRETATION OF THE IMAGE OF UKRAINE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 13(81) (2022): 120–25. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-13(81)-120-125.

Full text
Abstract:
The article reflects the results of scientific and philological research, which made it possible to analyze the ways of translating the image of Ukraine in English translations of Ukrainian poetry. Based on the generalization of the research results of scientific sources, the concept of literary translation as a linguistic problem is revealed. A special connection between the artistic image and the linguistic category on the basis of which it is formed is noted. The main requirements for the translation of works of art are highlighted, among them: accuracy, conciseness, clarity and literacy. I
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Prushkovska, Iryna. "Retransmission of Culture through Literary Translation: Turkish–Ukrainian Interliterary Contact." Interdisciplinary Literary Studies 25, no. 3 (2023): 354–77. http://dx.doi.org/10.5325/intelitestud.25.3.0354.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article is devoted to the dialogue of Ukrainian and Turkish literatures, which has more than a century of history. The article explores the history of the origin and development of literary contact between Ukraine and Turkey and the current state and prospects of development of Ukrainian–Turkish relations are considered in detail. Particular attention is paid to the influence of translations on the formation of images of each other in the minds of Turks and Ukrainians; the transformation of images in the minds of both peoples through the presentation of different genres of litera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

NEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.

Full text
Abstract:
This article reviews the strategies used in three Ukrainian translations of George Bernard Shaw’s play «Pygmalion» focusing upon different approaches to representing the sociolect Cockney. Two of the translations (done by M. Pavlov and O.Mokrovolskiy) resort to surzhyk — a mixed Ukrainian-Russian vernacular, thus employing the strategy of domestication, while the third, and the latest, one (done by T. Nekriach and N. Ferens in collaboration, with the general editing of T. Nekriach) rejects surzhyk in principle, proceeding from the idea that cockney is not a contamination of two languages but a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kolomiyets, Lada. "(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora." East/West: Journal of Ukrainian Studies 6, no. 2 (2019): 73–112. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus531.

Full text
Abstract:
This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Baklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue on translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – 'maloznachna sprava'. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. While the introduction of simplified civil proceedings is itself a step towards the approximation of Ukrainian legislation to the EU, the next stage will inevitably be comparing and contrasting the existing terms within the Ukrainian and EU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Iliychuk, Iryna. "Principles of Chinese Language Teaching Based on the Material of Chinese-Ukrainian and Ukrainian-Chinese Fiction Translations." Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University 9, no. 2 (2022): 118–22. http://dx.doi.org/10.15330/jpnu.9.2.118-122.

Full text
Abstract:
The article highlights the combination of translation and didactic areas aimed at the study and substantive application of translated artistic texts in teaching and scientific-theoretical activities, which will help to introduce elements of an innovative approach into the methodology of teaching Chinese in Ukrainian secondary and high schools and universities. Didactic materials of artistic translations from the Chinese language will introduce to pupils, students and everyone who is interested in China, its geography, history, mental traits, culture, way of living and lifestyle of the populati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

LITVINYAK, Oleksandra V. "CHAMPIONS OF UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES IN PREŠOV REGION." Мова, no. 37 (July 13, 2022): 5–12. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2022.37.261458.

Full text
Abstract:
The article aims to present some generalizations on Ukrainian Translation Studies in the Prešov region of Slovakia and introduce the readers with the most prominent figures representing it. The subject of research is the contribution of translation studies scholars of Prešov region to the development of Ukrainian translation studies and popularization of literature translated from and into Ukrainian among Ukrainians in Slovakia. The study of works by the most active translation studies researchers from Prešov writing in Ukrainian resulted in a general description of the main problems raised by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Morozova, І. В., and О. О. Pozharytska. "Translation specifics of English language comics into Ukrainian." MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 26, no. 2 (2024): 91–100. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297677.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of translating comics, a special type of text characterized by a high degree of visuality and textuality. The research is aimed at studying the linguistic aspects of translating multimodal comic narratives, particularly English language comics, into Ukrainian in order to preserve theircomic potential and effective communication with the audience. Having analyzed numerous approaches to the translation of comic speech, the authors identify key factors that influence the preservation of the pragmatic effect and emotional sphere of the original. Additionally, they f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Voloshchuk, Yulia, and Natalya Zhmayeva. "SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE NEWS TEXTS INTO UKRAINIAN (BASED ON THE OSCE NEWS TEXTS)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 164–81. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-11.

Full text
Abstract:
The relevance of the research is based on the need for an in-depth study of effective ways, techniques and methods of translating English-language news texts into Ukrainian, in particular news texts of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), which is due not only to Ukraine’s membership in the OSCE Parliamentary Assembly, but also to globalization and the intensive development of international relations, which in turn affect the increasing interest of modern Ukrainian readers in foreign news texts. In addition, the relevance of the topic is due to the increased attenti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Skopnenko, O., and T. Tsymbaliuk-Skopnenko. "PHRASEOLOGICAL SYNONYMS IN THE LANGUAGE OF TRANSLATION OF MYKOLA LUKASH: SOURCES AND REALIZATION." Comparative studies of Slavic languages and literatures. In memory of Academician Leonid Bulakhovsky, no. 35 (2019): 110–23. http://dx.doi.org/10.17721/2075-437x.2019.35.11.

Full text
Abstract:
The language of artistic translation in Ukrainian linguistics is considered to be an integral part of the literary language, at the level of the language of the original Ukrainian literature. Among the Ukrainian translations of fiction, the work of M. Lukash is a special place. This translator has his own original style, based on traditional classical Ukrainian literature and his contemporary teaching. He entered not only in the history of Ukrainian artistic translation, but also significantly influenced the Ukrainian literary language of the second half of the twentieth century. In the idiost
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dmytruk, L. A., and S. A. Ostapenko. "COMPARATIVE ANALYSIS OF REALIA RENDERING IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL «ROBIN HOOD» BY CH. WILSON AND J. MCSPADDEN." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 1 (24) (June 30, 2022): 32–43. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2022-24-1-32-43.

Full text
Abstract:
Objective. The objective of the article is to summarize the factors influencing the choice of method of transmitting realia; by comparative analysis of the original and Ukrainian translations to identify and analyze translation techniques of rendering realia of the novel “Robin Hood” by Ch. Wilson and J. McSpadden. Methods. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of realia translation; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Volkovynska, Inna. "UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…”: INTERMEDIAL ASPECT." Слово і Час, no. 4 (August 3, 2021): 23–39. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39.

Full text
Abstract:
The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon cœur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Ter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kabanova, Svitlana. "LITERARY DEVICES IN BYRON'S "DON JUAN" AND THE WAYS OF THEIR TRANSLATION." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 24–27. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.05.

Full text
Abstract:
The article is an attempt to give a comprehensive contrastive analysis of Byron's poem "Don Juan" and its two Ukrainian translations made by S. Holovanivskyi and V. Bohuslavska. The key aspect of the article is the literary devices of the poem in the Ukrainian translations. The focus is on Byron's style and its representation in the translations. It discusses the translation strategies used by each translator. It is noted that principles guided by translator while choosing translation method meant to render the pragmatic components and author's ideas of poetic work. The creative methods of eac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Honcharuk, Ruslana. "H. HEINE "ENFANT PERDÜ": TWO TRANSLATIONS OF ONE POEM." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (2021): 122–27. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-122-127.

Full text
Abstract:
This scientific research is devoted to the attempt of linguistic analysis of Heinrich Heine's poetry "Enfant perdü" and its translations into Ukrainian and Russian made by the Ukrainian poetess Lesya Ukrainka. During the research the author comes to the conclusion that translations of works of fiction play one of the key roles in the process of interaction of cultures of different peoples. Poetry, as a component of fiction, is an important component in the process of spiritual rapprochement of different ethnic groups, their mutual enrichment and development. Undisputed in this process is the f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Savchenko, Yevheniia, and Oleksandra Kosiuha. "TACTICS AND OPERATIONS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF UKRAINIAN FOLK TALES." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 374–78. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-24.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Бричка Анна Володимирівна. "ЛІТЕРАТУРНО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ПАЇСІЯ ВЕЛИЧКОВСЬКОГО". International Academy Journal Web of Scholar, № 6(36) (30 червня 2019): 55–60. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_wos/30062019/6557.

Full text
Abstract:

 
 
 Purpose of Article is to research of literary translation activities Paisius Velichkovsky in the context of spiritual culture of Ukraine XVIII century. The research methodology includes historical, epistemological, and method of learning sources. Scientific novelty. The author found that Paisius Velichkovsky was the founder of Ukrainian literature ascetic, bringing it to a Ukrainian source monastic education. Thanks to him, the Ukrainian lands first appeared accurate and complete translations of the Church Fathers, which positively affected the spiritual practice of the mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Вотінцева, М., and К. Бандолько. "SONGS FROM ENGLISH-LANGUAGE CARTOONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN AND GERMAN." Journal “Ukrainian sense”, no. 2 (December 1, 2023): 99–108. http://dx.doi.org/10.15421/462221.

Full text
Abstract:
Background. Songs in the field of film publishing play an important role in the understanding of the main characters’ emotions and thoughts, conveying a specific atmosphere, or even serving as a substitute for dialogues and words. But in most cases, songs are not translated into other languages during the release of the film, forgetting that the song lyrics can play a key role or even carry the inherent opinion of the producer. Due to the great need for film art now, its development in society and further prospects, there is a problem with the appropriate translation of songs and with insuffic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kurchenko, D. O., and O. А. Pogrebnyak. "T. SHEVCHENKO IN THE BELARUSIAN POETS' TRANSLATIONS." Shevchenko Studies, no. 1(24) (2021): 16–28. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2021.1(24).16-28.

Full text
Abstract:
The article deals with the T. Shevchenko's Belarusian translations. There is information about Belarusian writers' and translators' work. Speaking of methodology: two types of data analysis being performed ̶ rhetorical text analysis focusing on the broad genre characteristics of articles. The features of the Belarusian translations are analyzed. The overview of recent research and publications that describe the issues of the T. Shevchenko's works translations. Results indicate that Taras Shevchenko's works are very important part of Belarusian history and criticism of literature. Belarusian wr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kotsiuk, Lesia, Oleksii Pelypenko, and Olha Pelypenko. "REALIA IN THE BEEHIVE BY CAMILO JOSE CELA AND ITS TRANSLATIONS." Studia Linguistica, no. 20 (2022): 57–70. http://dx.doi.org/10.17721/studling2022.20.57-70.

Full text
Abstract:
The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel “Beehive” and their rendering into the Ukrainian language in two translations: Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi in 1979 and S. Borshchevskyi in 2011. The authors review previous linguistic research on the definition of the national-specific vocabulary, its grouping by thematic principle, and analyse the works on realia in the Spanish-Ukrainian language pair. The procedure of studying the functioning of realia in the novel and finding their equivalents in the analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Savchyn, V. R. "Vasyl Mysyk and Mykola Lukash: two interpretations of Robert Burns’s poetry." Movoznavstvo 313, no. 4 (2020): 37–50. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-313-2020-4-003.

Full text
Abstract:
The paper examines the representation of Burns’s poetical oeuvre in Ukrainian translations by Mykola Lukash (1919–1988) and Vasyl Mysyk (1907–1983), who established the Ukrainian canon of Robert Burns. Their translations are included in school textbooks, radio broadcasts and set to music. These translations confirmed a paradox of co-existence of two equally successful, but quite different interpretations of Burns made through the prism of translators’ ideology, personality, poetic motivations and other constraints. Mysyk’s ambition was to show real Burns in all the variety of his works. He ado
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sodel, Oleksandr S. "COMPREHENSIVE METHODOLOGY FOR TRANSLATION ANALYSIS OF CROSS-CULTURAL INCONGRUITY IN ENGLISH ANECDOTES." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 26/1 (2023): 261–73. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/1-19.

Full text
Abstract:
The article substantiates the problem of performing translation analysis of cross-cultural incongruity in English anecdotes in Ukrainian translation using the methodology consisting of four methodological blocks (qualification, linguocultural, linguistic, and translation ones). The purpose of the article is to justify the presented cognitive and discursive methodology for translation analysis of cross-cultural incongruity when transferring the comic in English anecdotes into Ukrainian. The tasks of the research are the following: to characterize the methods of linguistic and cultural analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Piątkowska, Józefina Inesa. "Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński." Przekładaniec, no. 40 (2020): 305–38. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.20.014.13177.

Full text
Abstract:
Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian Renditions The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hnatenko, Daria, Yuliia Venher, and Tetyana Druzhyna. "THE PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH COMPUTER MULTIMEDIA VIDEO GAMES." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 66–83. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-5.

Full text
Abstract:
The non-equivalent lexis is one of the most common problems arising while translating multimedia video games. The relevance of this study is due to the great popularity of computer video games among contemporaries of different ages and social context. This leads to the need to introduce high-quality and faithful professional translation into Ukrainian, as well as the study, analysis and further development of possible effective models for solving problems in the field of translation and localization of video games. The purpose of the study is to analyze the problems of Ukrainian translation an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pavlenko, O. "Сultural turn in Ukrainian translation". Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ 16, № 29 (2023): 74–81. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-74-81.

Full text
Abstract:
The article aims to provide an overview of core knowledge and theoretical assumptions on recognizing translation as a tool for social and cultural change, particularly evident in postcolonial contexts marked by linguistic discrimination and inequity as well as accentuate on the “cultural turn” in Ukrainian context. The phenomenon comes to be viewed as a noteworthy shift from traditional linguistic conversions towards the ones to incorporate cultural and ideological transfer that is extremely important for the current Ukrainian political agenda. In the context of translation studies, the “cultu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zadorozhna, Anna, and Vasyl Bialyk. "VARIABLY-INTERPRETIVE POTENTIAL OF THE LITERARY TEXT AND ITS REALIZATION IN THE TRANSALTION (BASED ON CHUCK PALAHNIUK'S NOVEL "FIGHT CLUB")." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 831-832 (2021): 60–69. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.831-832.60-69.

Full text
Abstract:
The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!