To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Urdu.

Journal articles on the topic 'Translations into Urdu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Urdu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dr. Aasma Rani, Dr. Aqsa Naseem Sindhu, and Dr. Sadaf Naqvi. "MUTUAL TRANSLATIONS OF URDU AND PUNJABI." Tasdiqتصدیق۔ 4, no. 01 (2022): 54–63. http://dx.doi.org/10.56276/tasdiq.v4i01.91.

Full text
Abstract:
Human being uses language to convey their messages, emotions, feelings, observations and experiences to others. For this, language was used as spoken and written language, and different languages came into existence due to geographical boundaries and linguistic groups. And for those who know one language, commonly it is not possible to know another language. Human emotions and feelings are expressed in one language in speech or writing which the other language knower is generally unable to understand. Thus there was a need to translate this expression into another language which was called Tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Umarova, Mohira Azim qizi. "UZBEK KINSHIP WORDS AND THEIR TRANSLATION INTO URDU LANGUAGE." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 05 (2021): 113–16. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-05-24.

Full text
Abstract:
There has been a great deal of research on kinship in translation and linguistics. Linguoculturologically, etymologically, it has been studied in relation to the words of reference. This article is also about words related to kinship and their translations into Urdu. It describes the methods used by the Pakistani translator in translating these words, and the advantages and disadvantages of the translation. In this article, the words kinship is studied more as a unit of reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan." Iranian Studies 55, no. 3 (2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines twentieth-century Persian translations of Urdu-language works about Persian literature, focusing on two different Persian translations of an influential Urdu-language work on Persian literary history, Shiʿr al-ʿAjam (Poetry of the Persians), by Shibli Nuʿmani. The article offers a close, comparative reading of the Afghan and Iranian translations of Shiʿr al-ʿAjam in order to understand why two Persian translations of this voluminous text were published within such a short time period. These translations reveal how Indians, Afghans, and Iranians were invested in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Qayyum, Assad, та Hafiz Muhammad Sajjad. "قرآن مجیدکے پانچ منظوم اردو تراجم کا تعارف و تجزیہ". Journal of Islamic and Religious Studies 3, № 1 (2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.36476/jirs.3:1.06.2018.03.

Full text
Abstract:
This research article gives a brief introduction and analysis of five Urdu translations of the Holy Qur’ān. Qur’ānic translations are an important source of learning and understanding of Qur’ān. In Urdu the translations of the Holy Book started in late 16th Century A.D. The number of these translations is in hundreds till now, which include translations in Urdu prose and verse. The first rhymed Urdu translation of the Holy Quran was written in the last quarter of 18th Century A.D. At present these translations are in hundreds, including complete as well as partial translations. Most of the tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kamran, Dr Malik, and Bushra Noreen. "A Comparative Study of the Preference of Selected Words in Urdu Qur'anic." ĪQĀN 4, no. 01 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v4i01.335.

Full text
Abstract:
As urdu translations are personal struggles of different scholars, so each translator has chosen Urdu words in his own way. And because of different mindsets and preferences of every translator, we find different Urdu words and phrases for one particular word of the Qur'an . They have written according to their intellect, so every translation seems different. These words seem to determine the divine meaning and the understanding of the Qur'an. The following is a comparative study of the Qur'anic translations of the Indian subcontinent, in which the selection of Urdu words is examined in the li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain, and Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi." sjesr 3, no. 3 (2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).

Full text
Abstract:
The present paper comparatively analyzes English translations of Urdu fiction by Umer Memon and Saeed Naqvi to identify translational stylistic features. The data for this paper consists of two corpora; the first corpus comprises Memon’s translations (TR1) and the second corpus consists of Naqvi’s translations (TR2). To validate the results, the paper takes Corpus of Canons of Western Literature (CCWL) as a reference corpus. Open class lexis is taken as a stylistic marker. All the three corpora are tagged through Stanford tagger (Toutanova, 2003), and the frequencies of open class lexis are ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khan, Muhammad Asif, Asma Aftab Khan, and Aamer Shaheen. "“Negotiation of Difference”: A Study of the English Translations of Ghalib’s Urdu Ghazal." Global Language Review V, no. II (2020): 32–41. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2020(v-ii).04.

Full text
Abstract:
The Ghazal is a well-known genre of Urdu poetry. The translation of Ghazal into the English language poses specific challenges. Translating Ghalib, one of the greatest ghazal writers, into English, is a special case under consideration. Several translators have produced their versions of Ghalib’s Urdu ghazals. The present study is an effort to evaluate the performance of six translators who rendered a particular ghazal of Ghalib in the English language. The study utilizes the distinction between ‘literal’ and ‘sense-for-sense’ translation as perceived by Nida (2000 [1964]), and Vermeer (2000).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Edi Suprayetno, Malik Umer Ajmal, and Marina Khan. "A Comparative Analysis of "Jawab e Shikwa": A Vinay and Darbelnet Model-based Examination of Two English Translations." Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (2024): 1–7. http://dx.doi.org/10.52622/joal.v3i2.171.

Full text
Abstract:
This research explored the translation of the Urdu poem "Jawab-e-Shikwa" by Muhammad Iqbal into English, focusing on two versions by Altaf Hussain and Frances W. Pritchett. The study employed the Vinay and Darbelnet model to analyze translation strategies such as equivalence, modulation, and oblique translation. The analysis revealed differences in linguistic accuracy, cultural relevance, and literary style between the two translations. Through a qualitative and quantitative approach, the study aimed to provide a comprehensive understanding of the impact of translation on the interpretation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Full text
Abstract:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yousaf, Nouman, Izhar nil, and Shahbaz Khalid. "Assessing the Translation Proficiency of ChatGpt: An In- depth Analysis of its Language Translation Competence." Summer 2023 VIII, no. III (2023): 1–7. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2023(viii-iii).01.

Full text
Abstract:
The study examines the precision of human and machine translation. Discussing these topics is crucial at this moment. Technology is an integral aspect of our daily lives, yet it has also led to some concerning issues. This essay examines the areas where machine translations excel and those that still necessitate human involvement. There are certain translations that machines are unable to execute. There are many places where only humans can translate texts perfectly. This study utilises ChatGPT as a translation tool, providing it with three types of random text: newspaper paragraphs, idiomatic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dr Ali Kavousi Nejad. "Prose Translations of Ghalib’s Persian Poetry." Tasdiqتصدیق۔ 3, no. 01 (2021): 1–19. http://dx.doi.org/10.56276/tasdiq.v3i01.56.

Full text
Abstract:
Mirza Asadullah Khan Ghalib is amongst the most eminent poets & writers of India. His poetry & letters, both in Persian & Urdu, remain a significant part of India’s literary history. Ghalib not only proved his command in Urdu poetry but also showed his abilities and mastery in Persian verse. He was proud of his Persian poetry and is rightfully considered amongst the most prominent Persian poets of his time. Many translators and critics have attempted to translate & write commentaries on his Persian poetry, both in prose and versified. Amongst these critics & translators, se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kanwal, Naumana, Muhammad Javed Iqbal, and Mariam Mushtaq. "Minimalist Perspective on Legal Communication: A Case Study of English to Urdu Translation of Punjab Laws." Register Journal 15, no. 1 (2022): 64–90. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v15i1.64-90.

Full text
Abstract:
Syntactic choices and complexity reduction make translation communicative for the readers. This paper underscores the syntactic choices as well as complexity reduction in Urdu translation of Punjab laws in English. The study focuses on legal communication in a minimalistic perspective. It draws upon the theory of minimalism proposed by Chomsky (1993), along with the three-stage model by Nida and Taber (1969). Data is analyzed by employing Burton’s (2021) clausal analysis. The legal data used for the research comprises Punjab laws in English and their Urdu translation. The findings reveal minim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zahra, Snober, Abeera Hassan, Abdul Bari Khan, and Hafiza Sana Mansoor. "Equivalence, Transposition, Modulation, and Adaptation in English or Urdu Translation of Shafak's Honour." International Journal of Linguistics and Culture 4, no. 2 (2023): 265–80. http://dx.doi.org/10.52700/ijlc.v4i2.205.

Full text
Abstract:
Translation is a complex process that ensures cross-cultural communication in the realm of literature and literary writings, translation has been used to educate and inform readers about other cultures and traditions. The source and target language English and Urdu respectively vary a great deal from each other therefore; the underlying differences between these languages become apparent contributing towards inevitable shifts in translation. This research comparatively analyses Elif Shafak’s novel Honour and its translation in Urdu done by Huma Anwar titled Namoos looking at oblique translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zaidi, Ali Shehzad. "The Ghalib Translations of Daud Kamal: ‘The Nightingale of a Garden Which is Yet to Come Into Existence’." South Asia Research 40, no. 1 (2020): 127–36. http://dx.doi.org/10.1177/0262728019894760.

Full text
Abstract:
Daud Kamal (1935–87), the preeminent English language poet of Pakistan, left behind many unpublished translations of poems by the classical Urdu poet Mirza Ghalib (1797–1869). This article presents and discusses several of these translations in the light of historical events during Ghalib’s lifetime. Although he endured many personal tragedies, Ghalib attained mystical heights that confirm his stature as the greatest Urdu poet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

UMAROVA, MOHIRA. "Realias about food names and their translations into Urdu and, Russian languages." Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 02, no. 02 (2022): 71–76. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-11.

Full text
Abstract:
Non-equivalent lexicons are considered one of the issues of translation studies that attract the attention of representatives of translation schools of every country. This article also talks about the translation of words included in the list of non-equivalent lexicons - national specific words. The methods of translation of realities from Uzbek to Russian and Urdu languages ​​are considered. The examples are collected on the basis of "Starry Nights" by P. Kadirov, considered masterpieces of Uzbek prose, and its Russian and Urdu versions, and G. Ghulam's short story "Shum Bola" and its transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

SADIQ, ALI HUSSAIN BIN, and ALI AYYAZ. "PROBING AMPLIFICATION, DOMESTICATION, AND UNTRANSLATABILITY IN THE URDU TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S OTHELLO." Bulletin of Business and Economics (BBE) 12, no. 2 (2023): 410–16. http://dx.doi.org/10.61506/01.00024.

Full text
Abstract:
This study explores the projection of amplification, domestication, and untranslatability in the Urdu translation of Shakespeare’s Othello by Anayatullah Dehlvi. The traditional approaches to translation are realized to hide cultural depiction and naturalness of language. They are regarded mathematically inflexible, which conceive one to one relation in languages. They are eclipsed and translation in the recent era is viewed with the lens of broader spectrum. In this descriptive study, the researcher uses the purposive sampling technique to select various extracts from the Urdu translation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Omer, Aatika Khalid, Shoaib Waqas, Muhammad Tariq, Hassan Bin Akram, Muhammad Waqas Mughul, and Somia Faisal. "Translation and Validation of FLACC scale in Urdu Language." Pakistan Journal of Medical and Health Sciences 17, no. 8 (2023): 2–4. http://dx.doi.org/10.53350/pjmhs20231782.

Full text
Abstract:
Aim: To translate and validate FLACC scale in Urdu language Methods: At the Ghurki Trust and Teaching Hospital (GTTH), cross-cultural linguistic validation research using non-probability convenient sampling was carried out for 7 months, from July 2021 to January 2022. Two native Urdu speakers with sound English language understanding, one from medical background and second from educational background translated the English FLACC scale. Two English-certified linguists who did not have access to the English version subsequently reverse-translated these two versions into English. These Urdu trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Fatima, Noor Ul Ain, Qurat-Ul Ain, Fareeha Kausar, Mian Ali Raza, Misbah Waris, and Sadaf Waris Pt. "Urdu Translation and Validation of Activities-Specific Balance Confidence (ABC) Scale." Pakistan Journal of Medical and Health Sciences 15, no. 12 (2021): 3505–8. http://dx.doi.org/10.53350/pjmhs2115123505.

Full text
Abstract:
Objective: To translate and validate the ABC-Scale in Urdu language to predict risk of fall in older population. Study design: Cross-cultural Translation and validation Place and Duration: Study was conducted in older adult community of Sialkot from March 2020 to December 2020. Methodology: Translation of ABC in Urdu was conducted by using Beaton et al guidelines. Two bilingual translators translated the original version into Urdu language step wise, correction process was followed. Then two backward translations were done by language expert. After all this process, the translated version was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fakir, Jamil urrehman. "براہوئی ادب اٹ غمخوار حیات نا مٹ وبدل نا جاچ". Al-Burz 13, № 1 (2021): 27–35. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v13i1.267.

Full text
Abstract:
This research article discusses the translation works of Ghamkhawar Hayat in Brahui literature by closely and critically analyzing them. The article further elaborates the importance and role of fiction translation in promoting a language and literature and how the nature of translation has been considered a progressive step to strengthen the native education system. However, it is necessary that the translator should be well versed in the fundamental and practical components of the translation skills and be an efficient user the of target language as well as the translation language. This art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bibi, Mariam, Liaqat Iqbal, and Zafar Nazeer Awan. "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis." Global Language Review VIII, no. II (2023): 400–412. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2023(viii-ii).32.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies employed by undergraduate students in the translation of idioms from English into Urdu. To achieve this, a translation test was administered, incorporating Fernando's (1996) classification of idioms into three distinct categories: literal idioms, semi-idioms, and pure idioms. This test consisted of two parts: de-contextual idioms and context base idioms. Later on, an analysis of data collected from both de-contextual and contextual translations of idioms was analyzed employing translation strategies expounded by Baker and N
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ayub, Nailah. "Measuring Hopelessness and Life Orientation in Pakistani Adolescents." Crisis 30, no. 3 (2009): 153–60. http://dx.doi.org/10.1027/0227-5910.30.3.153.

Full text
Abstract:
Background: To gain information on the attitudes and life orientations of Pakistani adolescents, the present study aimed at measuring hopelessness and hopefulness in Pakistani adolescents. Methods: The Beck Hopelessness Scale (BHS; Beck, Weissman, Lester, & Trexler, 1974 ) and the Life Orientation Test (LOT; Scheier & Carver, 1985 ; Scheier, Carver, & Bridges, 1994 ) were translated into Urdu and validated for use in Pakistan. Back translation with a committee approach was used to translate the scales. The translated versions were administered to 723 adolescents and young adults in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Abbas, Qasir, Sarwat Jahan Khanam, and Riaz Ahmad. "Reliability and Validity Estimation of Urdu Version of Organizational Commitment Questionnaire-Revised." Pakistan Journal of Psychological Research 34, no. 2 (2019): 255–76. http://dx.doi.org/10.33824/pjpr.2019.34.2.14.

Full text
Abstract:
Present study aimed to establish the psychometric properties of Urdu Translation of Organizational Commitment Questionnaire-Revised Version (OCQ-R; Meyer, Allen, & Smith, 1993). This process completed in three phases. Phase-I comprised of forward backward translations and then its linguistic equivalence was estimated with English version of OCQ-R on a group of bilingual respondents (N = 45). In Phase-II, reliability estimation of OCQRV including alpha coefficient index, split half, exploratory and confirmatory factor analysis was calculated on a sample of 360 respondents (165 men, 195 wome
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, and Babar Riaz. "Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective." Sustainable Business and Society in Emerging Economies 4, no. 2 (2022): 377–86. http://dx.doi.org/10.26710/sbsee.v4i2.2356.

Full text
Abstract:
Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture.
 Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives. It has always bee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vasilyeva, Ludmila A. "THE OUTSTANDING PHILOLOGIST OF INDIA, S. R. FARUQI." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 2 (24) (2023): 95–105. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2023-2-095-105.

Full text
Abstract:
One of the primary conditions of our equal participation in the world scholarly community, first of all in the countries of the regions under study, is the awareness of our foreign colleagues and their works and academic activities. The article tells about one of the most reputed Indian philologists of our time, the recently deceased S. R. Farooqi. In the Urdu-speaking world he is known as an encyclopedist who made a huge contribution to the study of the Urdu language, literature and the culture associated with this language, and changed to a certain extent the direction of the development of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Akhter, Irshad, and Sadaf Naqvi. "U-10 Literary essay writing by Dr. Saeed Naqvi." Al-Aijaz Research Journal of Islamic Studies & Humanities 5, no. 3 (2021): 105–11. http://dx.doi.org/10.53575/u10.v5.03.105-111.

Full text
Abstract:
Dr.Saeed Naqvi is a verstyle writer. He has also written essays besides poetry, fiction writing, translations and Novels. His essays are about all the fields of life. Most of his essays have been published in different literary magazines. “Nayee Basti” is an important litrary magazine of Halqa Arbab-e-zauq New York. Esayes of Saeed Naqvi have also been published in “Nayee Basti”.Saeed Naqvi is considered among those writers who enable to be prominent in Urdu fiction writing. While living in American state. He has also done. The task of fiction writing novel writing and translation of English l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Muhammad Amir Iqbal. "بیا ضِ اقبال کے تراجم کا توضیحی مطالعہ (ہندوستان کے قابلِ قدر اقبال شناس پروفیسر عبدالحق کے حوالے سے خصوصی مطالعہ)". FIKR-O NAZAR فکر ونظر 59, № 2 (2021): 119–37. http://dx.doi.org/10.52541/fn.v59i2.1579.

Full text
Abstract:
Allama Muhammad Iqbal kept a notebook in which he used to write brief notes on a variety of subjects. He titled this notebook Stray Reflections. First published in 1961 with an introduction by his son Javed Iqbal, the notebook has been translated several times into Urdu. These include translations by Iftikhār Aḥmad Ṣiddīqī, Miyāṇ Sājid ‘Alī and ‘Abd al-Ḥaqq. ‘Abd al-Ḥaqq, the professor emeritus at Delhi University, is one of the most prominent names in the Iqbal studies. Apart from the translation of Iqbal’s notebook, he has published several volumes on different aspects of Iqbal’s thought. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Dar, Rida Khawar, Shoaib Waqas, Muhammad Tariq, Hafiz Muhammad Asim, Asifa Javaid, and Imran Ghafoor. "Translation and Validation of Developmental Coordination Disorder Questionnaire in Urdu Language for Developmental Coordination Disorder Population." Pakistan Journal of Medical and Health Sciences 17, no. 5 (2023): 28–29. http://dx.doi.org/10.53350/pjmhs202317528.

Full text
Abstract:
Aim: To translate developmental coordination disorder questionnaire in Urdu language and validate its psychometric properties for cross cultural adaptation. Methods: This validation study was done at the Lahore College of Physical Therapy. The Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ) was translated into Urdu utilizing Bombardier, Beaton, and Guillemin's cross-cultural adaption principles. The forward and backward translations were completed by two separate translators, one of whom is a medical professional professor and the other an Urdu language professor. The final certified
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dr. Naseem Abbas and Dr. Sumaira Ijaz. "“Tareekh Adab e Urdu’’ By Dr. Jameel Jalbi." Tasdiqتصدیق۔ 3, no. 01 (2021): 20–28. http://dx.doi.org/10.56276/tasdiq.v3i01.70.

Full text
Abstract:
Tareekh Adab e Urdu by Dr. Jameel Jalbi, in four volumes, is the most authentic source to know the history of Urdu literature in the terms of research and criticism because the writer consulted the primary sources either in the form of books or manuscripts. Manuscripts are the primary source of research and historiography and it is not easy to have access to them but Dr. Jalbi did an untiring effort to gather and read them critically. He searched the Urdu manuscripts including Sheri Dewan, Kulyat, Masnavi, Dastan, History, and translations. This article is an introductory study of Urdu manuscr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Liaquat, Abdul Wahab, Najam ul Hassan Abbasi, and Siara Ferdous. "Urdu Translation and Adaptation of Cornell Critical Thinking Test-Level Z in Pakistan." Journal of Professional & Applied Psychology 3, no. 3 (2022): 343–55. http://dx.doi.org/10.52053/jpap.v3i3.123.

Full text
Abstract:
This study aims to translate and adapt the Cornell Critical Thinking Test- Level Z (CCTT-Z) into Urdu language in Pakistani population. Phase-I of the study dealt with Urdu translation, back translation, and cross-language validation. Recommended protocols were followed for forward and backward translations. Results of cross-language validation based on a sample of college students (n=42, Mage=18.69 years) showed that scores on both Urdu and English language versions were positively correlated (r =.31, p<.05). Moreover, 45.2% of students reported the Urdu language version easier than the En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Asdullah, Dr Sajid. "Urdu Quranic Translations & Interpretations by Non-Muslims in Sub-Continent." ĪQĀN 1, no. 01 (2018): 23–46. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v1i01.27.

Full text
Abstract:
Islamic literary legacy is diverse and multidimensional in Sub-continent despite its being prone to religious b and the issue of migration integral part of Islamic literary legacy is the Quranic translations & interpretations. The main aspect of these translations & interpretations are the endeavors put forward by Muslim as well as non-Muslim scholars. Keeping in view the endeavors translations & interpretations of Quran, the non-Muslims minorities of sub-continent can be divided into two groups. The first group of part is based on the followers of Judaism, Parsee, Buddhist, Sikhis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Khalid, Maliha, Syed Asadullah Arsalan, Sahar Fatima, Muhammad Musa Asif, and Syeda Nabiha Zafar. "TRANSLATION, CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND PSYCHOMETRIC PROPERTIES OF URDU VERSION OF FALLS EFFICACY SCALE- INTERNATIONAL IN COMMUNITY DWELLING OLDER ADULTS." Pakistan Journal of Rehabilitation 11, no. 2 (2022): 101–8. http://dx.doi.org/10.36283/pjr.zu.11.2/015.

Full text
Abstract:
Background and Aim: The Fear of Falling Scale (FES-I) was created to investigate people's concerns of falling. It has 16 elements that should be translated into comprehensible Language to avoid misperceptions. The purpose of this research was to provide an Urdu translation of the fall's effectiveness scale-International and evaluate its psychometric characteristics. Methodology: The FES-I was translated using Beaton standards. A final FES-I was produced once forward and backward translations were completed. Adults aged 60 and up from the community of Lahore's old houses were recruited. Interna
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Muhammad Asif. "Glimpses Of Civilization And Culture In Urdu Translations Of Novels: A Review." Dareecha-e-Tahqeeq 2, no. 1 (2021): 61–66. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v2i1.96.

Full text
Abstract:
Every literature reflects the cultural, economic, political and social life of its age. The art of novel involves all these factors to the maximum. In that period when urdu reader was becoming more and more inquisitive about the western literature in India, a new society was shaping itself. Feudal system was degenerating and the capitalist society was taking place of the former. In this period western novels were translated, which resulted not only in the form of new values but also provided material to researchers for comparative study of societies. This research work is an effort to reach th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ashraf, Zuhab Bin, Shoaib Waqas, Rida Khawar Dar, Muhammad Tariq, Muhammad Nouman Tabassum, and Qurat Ul Ain Sherazi. "Translation and Validation of Childhood Healthcare Assessment Questionnaire in Urdu Language for Juvenile Idiopathic Arthritis." Pakistan Journal of Medical and Health Sciences 17, no. 8 (2023): 5–7. http://dx.doi.org/10.53350/pjmhs20231785.

Full text
Abstract:
Aim: To translate and validate Childhood Healthcare Assessment Questionnaire (CHAQ) in Urdu language and assess its psychometric properties for cross cultural adaptation. Methods: The Childhood Healthcare Assessment Questionnaire (CHAQ) was translated into the target language of Urdu by two independent translators, one of whom was familiar with the questionnaire's concept while the other was not, and the two translations were then compared as part of a cross-cultural linguistic validation study. These two initial translations of the questionnaire were blindly reversed, and the results were com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Liaqat, Qurratulaen, and Amra Raza. "Diasporic Intertextual Musings: The Relevance of Classical Urdu Poetry to Contemporary Pakistani Situation in Nadeem Aslam’s The Golden Legend." NUML journal of critical inquiry 18, no. I (2020): 47–63. http://dx.doi.org/10.52015/numljci.v18ii.125.

Full text
Abstract:
Anglophone literary works usually refer implicitly or explicitly to the culture, language and literature of authors’ native lands. Nadeem Aslam is one such author who makes explicit use of native language and literature in his fiction. Most of his works refer to classical Urdu poetry, phrases and extended adjectives to embellish as well as celebrate the rich legacy of the classical Urdu poetry tradition. Thus, intertextuality is a predominant feature of Aslam’s latest novel, The Golden Legend (2017). It is is not only an intertextual narrative but also an intercultural and inter-linguistic tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ulhaq, Rashid. "Versified Translations of Persian into Urdu by Peer Bakhsh Peer." Makhz 2, no. III (2021): 286–303. http://dx.doi.org/10.47205/makhz.2021(2-iv)22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Abbasi, Saadiya, Anila Kamal, and Sobia Masood. "Translation and Validation of Psychological Capital Questionnaire." Pakistan Journal of Psychological Research 35, no. 1 (2020): 209–25. http://dx.doi.org/10.33824/pjpr.2020.35.1.12.

Full text
Abstract:
The present study was conducted to translate the Psychological Capital Questionnaire (PCQ-24; Luthans, Avolio, Avey, & Norman, 2007) Urdu language and to establish the construct validity of the translated version. The study was completed in two phases. In the first phase, Urdu version of PCQ-24 was obtained after the forward and back translations as per the guidelines suggested by Brislin (1970). In the second phase, the Urdu version of PCQ-24 was validated which measures the construct of psychological capital. The sample comprised of 380 small business entrepreneurs (Men = 270, women = 11
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Khan, Razak. "Entanglements of Translation." Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 40, no. 2 (2020): 295–308. http://dx.doi.org/10.1215/1089201x-8524226.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines literary and cultural translations in the domain of thoughts on education by following the trajectories of intellectual networks among South Asian and German scholars. The main protagonists of this entangled intellectual history are Syed Abid Husain (1896–1978) and his teacher Eduard Spranger (1882–1963) and other actors who thought beyond British imperial educational ideology and practices. Husain engaged with the original writings of German educationists and translated Spranger's canonical text Psychologie des Jugendalters into Urdu as Nafsiyat-i unfuvan-i shab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mir, Mustansir. "SOME FEATURES OF MAWDUDI'S TAFHIM AL-QUR'AN." American Journal of Islam and Society 2, no. 2 (1985): 233–44. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v2i2.2917.

Full text
Abstract:
Abul-A'la Mawdudi (1903-79) was a leading Muslim scholar of the twentiethcentury. He has written extensively on a variety of Islamic subjects.He wrote in Urdu, but his works, quite a few of which have been translatedinto other language, have exercised deep influence on educated classes,especially the youth, in many parts of the Muslim world. Though essentiallya scholar of the traditional mold, Mawdudi, unlike many other Muslimscholars, is alive to the problems of modernity as they confront the Islamicworld. It is this combination of the traditional and modern strains, and hisskillful expositio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Orsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.

Full text
Abstract:
This essay explores the loop of translations and re-translations of ‘Eastern poetry’ from Asia into Europe and back into (South) Asia at the hands of ‘Oriental translators’, translators of poetry who typically used existing translations as their original texts for their ambitious and voluminous enterprises. If ‘Eastern’ stood in all cases for a kind of exotic (in the etymological sense of ‘from the outside’) poetic exploration, for Adolphe Thalasso in French and E. Powys Mathers in English, Eastern love poetry could shade into prurient ethno-eroticism. For the Urdu poet and translator Miraji,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Metcalf, Barbara D. "Living Hadīth in the Tablīghī Jama'āt." Journal of Asian Studies 52, no. 3 (1993): 584–608. http://dx.doi.org/10.2307/2058855.

Full text
Abstract:
The north indian movement of spiritual renewal widely known as the Tablīghī Jama'āt dates from the 1920s and exists today throughout the world. The movement's fundamental goal has been tablīgh: “conveying,” specifically conveying sharī'ā-based guidance. To this end, it has consistently used vernacular works based on translations of the Qur'ān and, especially, hadīth in its quietistic work of inculcating correct and devoted religious practice among Muslims. In this use of the vernacular, primarily Urdu, the movement has been heir to over a century of translation and subsequent publication of re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zeb, Faiza. "Nominative and Accusative Cases in English and Urdu: A Comparative Study." Pakistan Journal of Humanities and Social Sciences 7, no. 4 (2019): 365–77. http://dx.doi.org/10.52131/pjhss.2019.0704.0093.

Full text
Abstract:
Languages show variations in terms of their syntactic patterns. Their comparison reveals the effective strategies to explore and illustrate the difficulties that language learners may come across in the course of acquiring any new language. This study aims at the exploration of nominative and accusative properties in English and Urdu with the help of Chomsky’s Case theory as first introduced within the boundaries of the Government and Binding theory in 1981. It effectively presents the properties of any nouns in order to be declared as either nominative or accusative cases in any languages. Al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Muhammad Asif. "Urdu Translations Of Pakistani Languages In The Quarterly Journal Adbiyaat: An Overview." Dareecha-e-Tahqeeq 3, no. 3 (2023): 268–74. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v3i3.71.

Full text
Abstract:
Translation binds not only nations and languages but also civilizations. It promotes novel themes, styles and tastes put into practice by the languages and cultures from the target languages and cultures to enrich its resources and brings a new angle of thought. Pakistan is polylingual country where multiple languages are spoken. The translation decides the internal development of the people's nature and their spontaneous expressions in oracy and literacy and points out the mental co-ordination amongst different peoples. It creates an atmosphere of understanding which in turns paves the way fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Muhammad Tahir Masood Barvi and Dr. Abdul Wajid Tabasim. "Saraiki, Punjabi And Urdu: Linguistic And Literary Similarities." Dareecha-e-Tahqeeq 4, no. 4 (2023): 82–89. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v4i4.154.

Full text
Abstract:
Along with the historical, cultural, social, anthropological and cultural evolution, there is also a change in human attitudes. The scale of its expression changes and reflects the signs of globalization on human expression attitudes. In this era of globalization where land distances are shrinking. There, translations and fast-paced life have not only developed the languages, but the common vocabulary and genres of poetry and literature have brought the languages closer to each other. This background has brought Pakistan's national language Urdu and regional languages Saraiki, Punjabi closer t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Faria Shaheen, Dr. Ghulam Ali, and Dr. Kanwal Zahra. "Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (2021): 330–37. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337).

Full text
Abstract:
The present paper focuses on the construction and production of gender identities through discursive mechanisms during the process of translation. It also attempts to focus on the various discursive strategies used by the translator in the phenomenon of translation. The data comprise Louis Brown's book 'The Dancing Girls of Lahore' and its Urdu translation by Pakistani male writer and translator Dr. Naeem Tariq. The theoretical and conceptual framework for the present research is based on three dimensional model by Farahzad (2012) in the light of Critical Discourse Analysis. The data related t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Zaidi, Ali Shehzad. "Towards a Socialist Pakistan: The Modern Urdu Poetry Translations of Daud Kamal." Socialism and Democracy 33, no. 3 (2019): 92–106. http://dx.doi.org/10.1080/08854300.2020.1743022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Anuradha, V., Saira Siddiqui, and Mariya Sheema. "Multilingual Composition in Translated Versions of Premchand's Selected Short Stories." International Journal of English Learning & Teaching Skills 4, no. 4 (2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.15864/ijelts.4402.

Full text
Abstract:
Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts for scholarship and religious purposes. The practice of translating is longestablished, but the discipline of translation studies is new. In academic circles, translation was previously related to just a language-learning activity. The study of literary translation began through comparative literature, translation workshops and contrastive analysis. Translation studies have expanded hugely and are now often considered interdisciplinary. History of Ind
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Babar Hussain and Muhammad Ramzan. "Representation of Comical Traces In ‘Peter’s Articles." Dareecha-e-Tahqeeq 1, no. 1 (2022): 31–43. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v1i1.6.

Full text
Abstract:
Born in 1898 to a learned family in Peshawar, Professor Ahmad Shah Bukhari became famous for his pen name Peter Bukhari. He was fluent in Urdu, Persian, Pashto and English. His correct pronunciation of the English language was famous. Peter Bukhari’s writings on Urdu language and literature were simultaneously humorous with essays, excellent critical essays and excellent translations, but they were not limited to the genres of literature but also became experts in journalism (serious, sound and broadcasting). Also called a diplomat. The great thing about him is that he does not allow his humou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ahmed, Saad, Hasnain Shafiq, Yamna Raheel, Noor Chishti, and Syed Muhammad Asad. "Pakistan sign language to Urdu translator using Kinect." Computer Science and Information Technologies 3, no. 3 (2022): 186–93. http://dx.doi.org/10.11591/csit.v3i3.p186-193.

Full text
Abstract:
The lack of a standardized sign language, and the inability to communicate with the hearing community through sign language, are the two major issues confronting Pakistan's deaf and dumb society. In this research, we have proposed an approach to help eradicate one of the issues. Now, using the proposed framework, the deaf community can communicate with normal people. The purpose of this work is to reduce the struggles of hearing-impaired people in Pakistan. A Kinect-based Pakistan sign language (PSL) to Urdu language translator is being developed to accomplish this. The system’s dynamic sign l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Saad Ahmed, Hasnain Shafiq, Yamna Raheel, Noor Chishti, and Syed Muhammad Asad. "Pakistan sign language to Urdu translator using Kinect." Computer Science and Information Technologies 3, no. 3 (2022): 186–93. http://dx.doi.org/10.11591/csit.v3i3.pp186-193.

Full text
Abstract:
The lack of a standardized sign language, and the inability to communicate with the hearing community through sign language, are the two major issues confronting Pakistan's deaf and dumb society. In this research, we have proposed an approach to help eradicate one of the issues. Now, using the proposed framework, the deaf community can communicate with normal people. The purpose of this work is to reduce the struggles of hearing-impaired people in Pakistan. A Kinect-based Pakistan sign language (PSL) to Urdu language translator is being developed to accomplish this. The system’s dynamic sign l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hadiya Ahmed Hani and Tayyaba Zainab. "The Application of Vinay and Darbelnet Model to English and Urdu Translations of Surah Ad- Duha: A Comparative Study." Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (2024): 8–17. http://dx.doi.org/10.52622/joal.v3i2.176.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the linguistic features of three translated versions of Surah Ad Duha with the help of Vinay and Darbelnet's translation theory.The analysis is based on the seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet, which include transposition, modulation, equivalence, adaptation, borrowing, literal translation, and oblique translation.The study examines the translators approach which reveals the original linguistic and cultural choices made by the translators to convey the intended message. The study provides tactics of understanding and translating religious tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!