To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations, Ukrainian.

Journal articles on the topic 'Translations, Ukrainian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations, Ukrainian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Stanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»." Current issues of linguistics and translation studies, no. 19 (October 30, 2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating individually author’s neologisms from Polish into Ukrainian, based on the neologisms presented in Andrzej Sapkowski’s novel «Ostatnie życzenie». These neologisms are the names of mythical creatures, in other words, creatures included in A. Sapkowski’s bestiary. The typology of the mentioned individually author’s neologisms according to the way of their creation is presented. Most of these neologisms are the result of application of the morphological way of word formation, neologisms-borrowing, semantic neologisms are also presented. The meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Honcharuk, Ruslana. "H. HEINE "ENFANT PERDÜ": TWO TRANSLATIONS OF ONE POEM." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (2021): 122–27. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-122-127.

Full text
Abstract:
This scientific research is devoted to the attempt of linguistic analysis of Heinrich Heine's poetry "Enfant perdü" and its translations into Ukrainian and Russian made by the Ukrainian poetess Lesya Ukrainka. During the research the author comes to the conclusion that translations of works of fiction play one of the key roles in the process of interaction of cultures of different peoples. Poetry, as a component of fiction, is an important component in the process of spiritual rapprochement of different ethnic groups, their mutual enrichment and development. Undisputed in this process is the f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aloshyna, Maryna. "Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Ukrainian, Russian, and Polish Translations of “Tom Sawyer” and “Huckleberry Finn”." Respectus Philologicus 25, no. 30 (2014): 200–210. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.25.30.15.

Full text
Abstract:
The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrinchenko. Their work was greatly influenced by the circumstances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paslawska, Alla. "Bohdan Kravtsiv as a translator of Rainer Maria Rilke's poetry." SHS Web of Conferences 105 (2021): 01001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501001.

Full text
Abstract:
The paper presents a modified three-level model of possible relations between different cultures proposed by W. Welsh. There have been outlined multicultural, intercultural and transcultural aspects of such relations. The model is exemplified by the translations of Bohdan Kravtsiv. Life circumstances forced Kravtsiv to leave Ukraine and spend his life abroad. He had to work on his translations in different countries and cultures. Just like other cultures influenced his way of thinking, life experience and poetic creativity, due to his political, social, poetic, and translation activities, he h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Burkovskyi, Ihor. "Some actual problems of mastering of Hegel's legacy: “phenomenology of spirit” in ukrainian translations of Hegel's legacy." Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no. 2 (2021): 114–30. http://dx.doi.org/10.15407/fd2021.02.114.

Full text
Abstract:
The paper deals with two Ukrainian translations of Hegel's Phenomenology of Spirit (on the example of Introduction): a contrastive critical review is presented (involving a number of translations of the book into other languages), numerous errors were found in both (as well as, although not in such a concentration, in other translations). Given the well-known extreme difficulty of Hegel's Phenomenology, it is quite natural that the first Ukrainian attempts to interpret it, without sufficient preparation, were not successful. An adequate Ukrainian translation of this work is to be performed in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vasylyeva, N. "“SLUZHBOVTSI” (OFFICIALS) IN THE 1920-30’s UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS (based on the abridged and free translations by E. Zbars’ka)." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 184–98. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.13.

Full text
Abstract:
The article pioneers introduction of the noun “sluzhba” (job, service) and its derivative “sluzhbovets’” (an official) into the free and abridged translations by E.Zbars’ka of James Oliver Curwood’s works “Kazan” and “Baree, son of Kazan”. The noun “sluzhba” is introduced into the translation by means of paraphrase, its derivative “sluzhbovets’” is introduced into the translation by means of translation transformation of concretization. The introduction of the noun “sluzhba” into the translations by E.Zbars’ka of James Oliver Curwood’s works could be caused by some peculiarities of E.Zbars’ka
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Izarova, Iryna, and Yuliia Baklazhenko. "Ukrainian-English Translation of Legal Terms: Case Study of Insignificant Cases and Small Claims." Access to Justice in Eastern Europe 4, no. 1 (2021): 232–42. http://dx.doi.org/10.33327/ajee-18-4.1-n000055.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – ‘maloznachna sprava’. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term ‘small claim’, the Ukrainia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue on translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – 'maloznachna sprava'. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. While the introduction of simplified civil proceedings is itself a step towards the approximation of Ukrainian legislation to the EU, the next stage will inevitably be comparing and contrasting the existing terms within the Ukrainian and EU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kolomiyets, Lada. "(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora." East/West: Journal of Ukrainian Studies 6, no. 2 (2019): 73–112. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus531.

Full text
Abstract:
This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Skopnenko, O., and T. Tsymbaliuk-Skopnenko. "PHRASEOLOGICAL SYNONYMS IN THE LANGUAGE OF TRANSLATION OF MYKOLA LUKASH: SOURCES AND REALIZATION." Comparative studies of Slavic languages and literatures. In memory of Academician Leonid Bulakhovsky, no. 35 (2019): 110–23. http://dx.doi.org/10.17721/2075-437x.2019.35.11.

Full text
Abstract:
The language of artistic translation in Ukrainian linguistics is considered to be an integral part of the literary language, at the level of the language of the original Ukrainian literature. Among the Ukrainian translations of fiction, the work of M. Lukash is a special place. This translator has his own original style, based on traditional classical Ukrainian literature and his contemporary teaching. He entered not only in the history of Ukrainian artistic translation, but also significantly influenced the Ukrainian literary language of the second half of the twentieth century. In the idiost
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Voloshchuk, Yulia, and Natalya Zhmayeva. "SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE NEWS TEXTS INTO UKRAINIAN (BASED ON THE OSCE NEWS TEXTS)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 164–81. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-11.

Full text
Abstract:
The relevance of the research is based on the need for an in-depth study of effective ways, techniques and methods of translating English-language news texts into Ukrainian, in particular news texts of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), which is due not only to Ukraine’s membership in the OSCE Parliamentary Assembly, but also to globalization and the intensive development of international relations, which in turn affect the increasing interest of modern Ukrainian readers in foreign news texts. In addition, the relevance of the topic is due to the increased attenti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Savchenko, Yevheniia, and Oleksandra Kosiuha. "TACTICS AND OPERATIONS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF UKRAINIAN FOLK TALES." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 374–78. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-24.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Volkovynska, Inna. "UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…”: INTERMEDIAL ASPECT." Слово і Час, no. 4 (August 3, 2021): 23–39. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39.

Full text
Abstract:
The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon cœur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Ter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Бричка Анна Володимирівна. "ЛІТЕРАТУРНО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ПАЇСІЯ ВЕЛИЧКОВСЬКОГО". International Academy Journal Web of Scholar, № 6(36) (30 червня 2019): 55–60. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_wos/30062019/6557.

Full text
Abstract:

 
 
 Purpose of Article is to research of literary translation activities Paisius Velichkovsky in the context of spiritual culture of Ukraine XVIII century. The research methodology includes historical, epistemological, and method of learning sources. Scientific novelty. The author found that Paisius Velichkovsky was the founder of Ukrainian literature ascetic, bringing it to a Ukrainian source monastic education. Thanks to him, the Ukrainian lands first appeared accurate and complete translations of the Church Fathers, which positively affected the spiritual practice of the mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fomina, L. F. "Constellation names in Ukrainian translations of the Bible." Movoznavstvo 313, no. 4 (2020): 51–63. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-313-2020-4-004.

Full text
Abstract:
The article explores the names of The Great Bear, Orion and the star constellation of Pleiades in the eight full translations of the Bible into the Ukrainian language of XIX–XXI c. Besides the Introduction and the Brief summary of the Ukrainian translations history, the article is made up of three sections. In the first section we analyze the ancient Hebrew names, such as Ash, Kima and Kesil, which are found in the translation by Patriarch Philaret (Denysenko) of the Synodic Bible (1876), and also in the New World Translation, made by the religious society “Jehovah’s Witnesses”. The second cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Piątkowska, Józefina Inesa. "Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński." Przekładaniec, no. 40 (2020): 305–38. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.20.014.13177.

Full text
Abstract:
Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian Renditions The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Savchyn, V. R. "Vasyl Mysyk and Mykola Lukash: two interpretations of Robert Burns’s poetry." Movoznavstvo 313, no. 4 (2020): 37–50. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-313-2020-4-003.

Full text
Abstract:
The paper examines the representation of Burns’s poetical oeuvre in Ukrainian translations by Mykola Lukash (1919–1988) and Vasyl Mysyk (1907–1983), who established the Ukrainian canon of Robert Burns. Their translations are included in school textbooks, radio broadcasts and set to music. These translations confirmed a paradox of co-existence of two equally successful, but quite different interpretations of Burns made through the prism of translators’ ideology, personality, poetic motivations and other constraints. Mysyk’s ambition was to show real Burns in all the variety of his works. He ado
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bondarenko, Andriy. "Ukrainian Vocal Translations: Tradition and Perspectives." Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts. Series in Musical Art 2, no. 2 (2019): 151–62. http://dx.doi.org/10.31866/2616-7581.2.2.2019.187450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zadorozhna, Anna, and Vasyl Bialyk. "VARIABLY-INTERPRETIVE POTENTIAL OF THE LITERARY TEXT AND ITS REALIZATION IN THE TRANSALTION (BASED ON CHUCK PALAHNIUK'S NOVEL "FIGHT CLUB")." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 831-832 (2021): 60–69. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.831-832.60-69.

Full text
Abstract:
The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hnatenko, Daria, Yuliia Venher, and Tetyana Druzhyna. "THE PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH COMPUTER MULTIMEDIA VIDEO GAMES." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 66–83. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-5.

Full text
Abstract:
The non-equivalent lexis is one of the most common problems arising while translating multimedia video games. The relevance of this study is due to the great popularity of computer video games among contemporaries of different ages and social context. This leads to the need to introduce high-quality and faithful professional translation into Ukrainian, as well as the study, analysis and further development of possible effective models for solving problems in the field of translation and localization of video games. The purpose of the study is to analyze the problems of Ukrainian translation an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Korolova, Tetiana, and Tetiana Noriak. "EXPLICATION AND IMPLICATION WHEN DUBBING ENGLISH FILMS INTO UKRAINIAN." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 294–311. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-19.

Full text
Abstract:
The work is devoted to the analysis of the features of the dubbing process of English films into Ukrainian; special attention is paid to peculiarities of lexical semantics in the translated variants. The work is of experimental character: the total time of the researched material is 3000 minutes. Among the established factors of pragmatic adaptation in the process of the film translation the most important one is the capability to reflect socio-cultural realities of the English-speaking community in the Ukrainian language. The adequacy and quality of the translation must produce the same commu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Шміхер, Тарас. "Book Review." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 2 (2018): 118–20. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.shm.

Full text
Abstract:
UKRAINIAN TRANSLATION WORKSHOP IN PRIASHIV
 Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore : Zbornik príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitutu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity / Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove ; ed.: Jarmila Kredátusová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 216 p. (Opera Translatologica; 6/2018).
 
 Ukrainian modern academic traditions in the Western Trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ordanovska, Oleksandra, and Alexander Iliadi. "FEATURES OF COMPUTER TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE INTO UKRAINIAN (on the example of texts on physics and engineering mechanics)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (2019): 200–215. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-15.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of the quality of computer translation of scientific texts that today is very relevant because of intensive progress and mass using of the Systems of Computer Aid Translation. The research aim was the analysis and comparison of computer translations of English texts on physics and engineering sciences into Ukrainian with using Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. The quality comparison of the texts' computer translations took place according to the parameters taking into account syntactic features, technical adaptation of the text, and corr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ivanytska, Maria. "UKRAINIAN EMIGRE TRANSLATORS’ ACTIVITY IN WEST GERMANY AFTER WORLD WAR II." Polish Studies of Kyiv, no. 35 (2019): 150–60. http://dx.doi.org/10.17721/psk.2019.35.150-160.

Full text
Abstract:
The article provides an insight into the work of cultural activists in Germany in the post-war decades. It delineates the following groups of translators and popularizers of Ukrainian literature in West Germany: 1) German speakers: Halychyna descendant Hans Koch and Elisabeth Kottmeier, the wife of the Ukrainian poet Igor Kosteckyj; 2) the Ukrainian scholars who began their activity before the war: Dmytro (Dimitrij) Tschižeswskij, Iwan Mirtschuk; 3) representatives of the younger wave of emigration – Jurij Bojko-Blochyn, Olexa and Anna-Halja Horbatsch, Igor Kostetskyj, Mychahlo Orest, Jurij K
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Naumenko, Olha. "PHONETIC DEVICES OF E. A. POE’S POEM “THE RAVEN” AND TECHNIQUES OF THEIR EMBODIMENT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 120–34. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8.

Full text
Abstract:
The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Szurmińska, Hanna. "THE LITERATURE GROUP „ZEWONIA” HISTORY AND FOLKLORE." Polish Studies of Kyiv, no. 35 (2019): 424–27. http://dx.doi.org/10.17721/psk.2019.35.424-427.

Full text
Abstract:
The article analyses the group of writers «Ziewonia», in the work and activities of which Slavophile ideas have strengthened through cycles of translations, songs and dumas. It reveals interest in the culture of the Slavic people in the 30s of the 19th century. It analyses the idea of national identity and ethnic culture using a differentiated approach to the phe- nomena of literary folklore, which becomes the main motive of «Ziewonia». The level of Ziewonia’s comprehension in Polish science is not significant yet but still to be more learned than in Ukrai- nian science. The article is said ab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kharchuk, Liliia Valeriivna. "TRANSLATION ERRORS AS A CONSEQUENCE OF INTERFERING INFLUENCES ON UKRAINIAN ELECTRIC POWER ENGINEERING TERMINOLOGY." Acta Neophilologica 2, no. XX (2019): 121–29. http://dx.doi.org/10.31648/an.3641.

Full text
Abstract:

 
 
 This study analyzes one of the periods of the Ukrainian electric power engineering system development (period of distortion) with the purpose of detecting typical errors in translation of terminology from Russian into Ukrainian. To date, scientific and academic literatures remain Russified; a violation of linguistic norms on the lexical and derivational levels is quite common. We consider that recommendations of linguists concerning academic and technical translations will be valuable for specialist in the electric power industry and will contribute to a harmonious develop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bondarenko, Kateryna, and Oleksandr Bondarenko. "Translating English slang into Ukrainian: A study of Pulp Fiction and Once Upon a Time in… Hollywood." SHS Web of Conferences 105 (2021): 04001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110504001.

Full text
Abstract:
This research focuses on translation strategies and techniques for rendering slang in Quentin Tarantino’s films “Pulp Fiction” and “Once Upon a Time in Hollywood”. The material of the research was the original scripts for the films and their translations into Ukrainian. Defining translation strategies when transferring English slang into Ukrainian involved: frequency analysis of the slang words; semantic decomposition of the slang words to establish their meanings; and comparison of the words to reveal consistent patterns of translating English slang into Ukrainian. Slang words fucking, fuck,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Skab, Maria, та Maryan Skab. "Біблійна фразеологія української мови і українські переклади Святого Письма". Studia Ucrainica Varsoviensia 6 (20 квітня 2018): 273–83. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0011.7963.

Full text
Abstract:
The article aims to compare biblical phraseological units taken from three existing Ukrainian dictionaries of biblical phraseology to the most important Ukrainian translations of the Bible. Moreover, it explores the ways in which the Ukrainian language biblical phraseology correlates with the Ukrainian translations of the Holy Scriptures. In the fi rst place the author draws our attention to formal manifestations from the point of view of the structure, lexical fi lling as well as phonetic composition of bywords and sayings under analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

КНЯЗЬКОВА, В. С. "Словацкая литература в русскоязычном и украиноязычном пространстве: обзор современной ситуации". Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 64, № 1 (2019): 59–70. http://dx.doi.org/10.1556/060.2019.64106.

Full text
Abstract:
This paper is devoted to the question of Slovak-Russian and Slovak-Ukrainian literary contacts. The tradition of literary translation from Slovak into these two Slavic languages dates back to the moment of codification of the Slovak literary language in the mid-19th century. Since then, it has always been under the pressure of political circumstances. In the initial phase, it was interest to the process of national revival of Slavic peoples in the mid- 19th century. The second period of high interest was during the socialist times from the 1960s to the 1980s (this period is mostly prolific for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko. "Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation." Studies about Languages 1, no. 38 (2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.

Full text
Abstract:
The present study examines the representation of Ukrainian culture-specific information in Marina Lewycka’s novel A Short History of Tractors in Ukrainian. Such information is encoded in lacunae and the author’s or translator’s task is to decode it using relevant translation strategies. The latter ones have been identified: 1) the strategy of domestication (equivalent or near equivalent translation); 2) the combination of domestication and foreignization (transliteration together with a near equivalent and descriptive translation, calque translation accompanied by descriptive translation); and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Minenko, Olesya. "«HAMLET» BY WILLIAM SHAKESPEARE IN THE TRANSLATION AND CREATIVE UNDERSTANDING OF THE UKRAINIAN WRITERS OF THE NINETEENTH CENTURY." English and American Studies 1, no. 17 (2020): 86–91. http://dx.doi.org/10.15421/382015.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a detailed analysis of the translations of the tragedy «Hamlet» by William Shakespeare in the context of the aesthetic views of Ukrainian writers of the nineteenth century. The idea that synchronous and diachronic consideration of the literary evolution of Hamlet’s image demonstrates the emergence of Hamletism as a certain aesthetic category is justified. A comparative analysis of the translations of Hamlet by Ukrainian authors was carried out. On the basis of research, it is established that the translator, as well as the reader, finds itself «between» texts of diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Panchenko, E. I. "UKRAINIAN REALIA OF THE XIX CENTURY AND ITS TRANSLATION (BASED ON THE POEM “KATERINA” BY TARAS SHEVCHENKO)." English and American Studies 1, no. 16 (2019): 124–30. http://dx.doi.org/10.15421/381917.

Full text
Abstract:
The article is written in line with current research, since the problem of studying Ukrainian realities is of unquestionable interest for several reasons. First, understanding the realities will promote bettermutual understanding of different peoples; and secondly, the definition of optimal means of translating the realities is a definite contribution to the general theory of translation. Different types of real-world classifications are proposed, the difficulties associated with the adequate transfer into the translated text of an entire array of cultural information encoded in the realities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nikonova, Vira, Yana Boiko, and Yuliia Savina. "Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies." Studies About Languages, no. 35 (December 5, 2019): 89–103. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.22962.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to reveal the interrelation between the national character of the comic, its cognitive mechanisms and the choice of the strategy while representing the comic in Ukrainian translations of J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction. First, using the methodological principles of Linguoculturology, we determine how sociocultural context influenced the British and American authors’ consciousness which determined the cultural aspect of their individual worldview and the specifics of their sense of humour. Then we identified the comically marked contexts in J. K. Jerome’s an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Matvieieva, Svitlana. "TERM AS A KEY UNIT OF LEGAL PARALLEL CORPUS: TRANSLATION ASPECT." Studia Linguistica, no. 15 (2019): 155–64. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.15.155-164.

Full text
Abstract:
The article deals with the development of a corpus approach to the analysis and translation of law terminology. The object of the study is terminology of legal discourse as a semantic phenomenon, the subject is the specifics of the translation of a legal term using the corpus approach. The source of the research material is a parallel English-Ukrainian corpus of legal texts compiled by the author of the article from the decisions of the European Court in English and their translations into Ukrainian with a volume of about 275,000 words (English component). To test the productivity of applying
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Velychenko, Olena, and Liudmyla Fonar. "LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ENGLISH HUMOROUS FANTASY NOVELS AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 39–57. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3.

Full text
Abstract:
The relevance of an article is based on the need for a thorough study of means of linguostylistic actualization of English humor in modern fantasy literature and features of its rendering in Ukrainian translations, taking into account pragmatic and cross-cultural components. This is due to the popularity of the fantasy genre among a readership, and therefore requires the study of the features and problems of adequate translation of foreign fantasy novels by Ukrainian specialists, who often have difficulties translating author neologisms (occasionalisms) and proper names of fantasy creatures an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kraliuk, Petro. "Ivan Puluj: physicist, theologian, patriot." Psihologìâ ì suspìlʹstvo 2, no. 80 (2020): 5–12. http://dx.doi.org/10.35774/pis2020.02.005.

Full text
Abstract:
Тhe article deals with the investigation of the scientific and publicpolitical activity of the prominent Ukrainian scientist, physicist and electrical engineer Ivan Puluj. His biography is analyzed and Puluy’s formation as a scientist and public figure, a Ukrainian patriot, took place. It was noted that the formation of Puliyu as a conscious Ukrainian was facilitated by a number of factors – family upbringing, belonging to the Greek Catholic Church, patriotic sentiment, widespread at that time among the Ukrainian youth of Galicia. He participated in the work of Ukrainian youth organizations, w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Бахтіна, Анна. "La universalidad fonética de la poeísa de Taras Shevchenko en la traducción Espaňola: tempo, ritmo, métrica." Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 11 (September 19, 2018): 18–27. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v11i0.2027.

Full text
Abstract:
The article deals with the phonetic system of the Ukrainian and Spanish languages on the example of Spanish translations of poetry “Kobzar” by Taras Shevchenko. This paper investigates the strategies of phonetic and phonemic recombinations of translation, that contribute to the Ukrainian identity reproduction in Spanish. The research states that the reflection of Ukrainian euphony, in particular the language of Taras Shevchenko, excites due to phonetic, grammatical, syntactic and semantic reconstruction of language units. It also determines that the ethnic paradigm encoded into the language wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hirnyi, Oleh Ihorovych. "The term “predstavlennia” in philosophical texts and in its translations." Filosofiya osvity. Philosophy of Education 26, no. 1 (2020): 230–49. http://dx.doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-1-14.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the terminological problem of adequate Ukrainian translation of the Polish term "przedstawienie", which is a generic term to denote visual and abstract works of human intelligence. In the available Ukrainian texts, visual works are usually denoted by the term "ujavlennia", abstract – by the term "poniattia". However, these two species terms still do not have in the practice of Ukrainian word usage an established generic term that generalizes them. In general, there are two versions of the Ukrainian translation of the term "przedstawienie": "predstavlennia" (representa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zhytariuk, Mar’yan. "Ukraine-Czechoslovakian and Ukraine-Romanian Relations in the Interpretation of the Magazine “Dilo” (Lviv)." Історико-політичні проблеми сучасного світу, no. 37-38 (December 20, 2018): 198–207. http://dx.doi.org/10.31861/mhpi2018.37-38.198-207.

Full text
Abstract:
The Lviv daily “Dilo”, as well as the Ukrainian press in Galicia, Bukovina, Volyn and Transcarpathia in the interwar period, could not keep a way from the numerous and systematic facts of Ukrainophobia and immediately responded to the form available to it, mainly as digest and translations of foreign publications about Ukrainians and Ukrainian ethnic land.
 Thirties of the Twentieth century entered the Ukrainian history under the sign of Polish “pacification” in Eastern Galicia (there were also the petitions of Ukrainian and British representations to the League of Nations), artificially
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Shum, Olha. "STYLISTICS OF GERMAN-LANGUAGE TRANSLATIONS OF UKRAINIAN WOMEN'S PROSE OF THE END OF THE XXth CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 10(78) (2020): 93–95. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-10(78)-93-95.

Full text
Abstract:
The article examines the peculiarities of the individual stylistics of the authors of Ukrainian women's prose of the end of 20th century and the peculiarities of their reproduction in German on the example of the novel “Field Studies on Ukrainian Sex” by O. Zabuzhko. The research is devoted to the analysis of the linguistic personality of the author and translator, their similarities and dominant features. The problems of the study of author’s style in recent years are closely competing with the studies of features of the translator’s style. Literary translation is seen as combining a componen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zinchenko, Arsen. "Ukrainian Translations of Liturgical Literature in 1919—1921." Ukrainian Studies, no. 2(59) (July 6, 2016): 147–56. http://dx.doi.org/10.30840/2413-7065.2(59).2016.150567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kovalenko, Liudmyla, and Alla Martynyuk. "ENGLISH CONTAINER METAPHORS OF EMOTIONS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS." Advanced Education 5, no. 10 (2018): 190–97. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.142723.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Polkovsky, Valerii, and Maxim Tarnawsky. "Ukrainian Literature: A Journal of Translations. Vol. 1." Slavic and East European Journal 51, no. 3 (2007): 630. http://dx.doi.org/10.2307/20459543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bondarenko, Andrii. "Use of Ukrainian Vocal Translations in Musical Education." IMAGE OF THE MODERN PEDAGOGUE 1, no. 1 (2020): 103–7. http://dx.doi.org/10.33272/2522-9729-2020-1(190)-103-107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sydorenko, Natalya, and Oleksandr Sydorenko. "Lesia Ukrainka’s cooperation with the Ukrainian press (1905–1907)." Obraz 35, no. 1 (2021): 8–16. http://dx.doi.org/10.21272/obraz.2021.1(35)-8-16.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to define on the basis of archival documents and Lesia Ukrainka’s episto-lary heritage the circumstances of her cooperation with mass media of the Russian Empire in the period 1905–1907, when Ukrainian newspapers and magazines were created in the Dnieper region and other cit-ies. The object of the study is mass media (projected periodicals and those published at that time), which published mostly literary works of art of the writer. The analysis includes archival materials related to projects and programs of the Ukrainian media of the early XXth century and creative wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Izotova, Natalya. "Ludic effects in fiction: A case study of J.M. Coetzee’s Disgrace and its Russian and Ukrainian translations." SHS Web of Conferences 105 (2021): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501006.

Full text
Abstract:
This article discusses translation strategies involved in reproducing ludic effects in Russian and Ukrainian translations of Coetzee’s novel Disgrace. Ludic effects, embedded in the text, outline the potential result(s) of literary gaming. Created in different games, a number of ludic effects trigger ludic stylistics – a new heuristic area of linguistic “ludology”. The paper defines ludic stylistics as an artistic phenomenon manifested in literary text due to unconventional combinations of various linguistic means. In Coetzee’s Disgrace, ludic stylistics is the result of psychonarrative games
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kovalets, Lidia. "Following the footsteps of «The White Lady»: one page of Yevhenia Yaroshyns'ka's activity as a translator and her context." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, no. 23 (2020): 35–42. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-23-35-42.

Full text
Abstract:
The article highlights the creative profile of the Ukrainian writer Yevhenia Yaroshyns’ka (1868–1904) as a translator. Literary science has not touched upon this topic yet. The only exception is her translations of the Czech writer and teacher Vilma Sokolova. Speaking about Y. Yaroshyns’ka’s interest to the literature of other nations, we state that it was organically connected with her great love for reading. That array was naturally dominated by German translations of the world literature. Joining this activity seemed tempting, because it was also a way to gain experience, to test her own st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kotyńska, Katarzyna. "Rekonstruowanie pamięci. Problemy udostępniania ukraińskiej prozy lat dwudziestych i trzydziestych XX wieku polskiemu odbiorcy." Slavica Wratislaviensia 173 (October 7, 2020): 267–75. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.173.22.

Full text
Abstract:
In the 1920s and 1930s novels and short stories crucial for understanding Ukrainian culture of the 20th century were written and published both in Soviet Ukraine and in Galicia. Such literary texts are essential in creating a comprehensive picture of Ukraine, as well as the Ukrainian-Polish relations. Because of politics and history, literary texts of the mature Ukrainian modernism were almost entirely unavailable in Polish translations. This paper discusses key historical, cultural and political reasons that have caused this situation. It also presents the new Polish scholarly and publishing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!