Academic literature on the topic 'Translator invisibility'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translator invisibility.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translator invisibility"

1

Bracho Lapiedra, Llum, and Penny MacDonald. "The invisibility of the translator in environmental translation." Specialised Translation in Spain 30, no. 2 (2017): 440–64. http://dx.doi.org/10.1075/resla.00002.bra.

Full text
Abstract:
Abstract The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit (Bracho, 2004, p. 318). In the present article, therefore
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lerner, Marion. "Nærvera og túlkun þýðandans. Notkun hliðartexta í þýskri þýðingu á Pilti og stúlku eftir Josef C. Poestion." Milli mála 10, no. 1 (2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.33112/millimala.10.5.

Full text
Abstract:
In recent decades, a discourse on the invisibility of the translator has emerged in translation studies, and this invisibility has been criticized. It is interesting, therefore, to examine historical examples of translations where the translator is highly visible and present. This is true of the translations of Josef C. Poestion from Icelandic into German. The Austrian translator made use of a vast range of paratexts, such as dedications, prefaces, footnotes, endnotes etc., to provide commentary and information. He may be said to have engaged in constant conversation with his readers. This art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the targ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the targ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shakeel, Rana Kashif, and Maria Farooq Maan. "Revisiting (In)visibility: A Reflexive Study of Two English Translations of Iqbal’s “Shikwa” and “Jawab-i-Shikwa”." IAFOR Journal of Literature & Librarianship 9, no. 2 (2020): 42–53. http://dx.doi.org/10.22492/ijl.9.2.02.

Full text
Abstract:
This research is a comparative analysis of two translated versions of Iqbal’s Urdu poems: “Shikwa” and “Jawab-i-Shikwa” to determine the actual position of the two translators in the light of the concepts theorized by Venuti (2008). Venuti mainly focused on the visibility and invisibility of the translator. These theoretical aspects, conjoined with certain peripheral scholastic ideas, have been applied on both translated versions. Through the strategies of (in)visibility, the research also investigates how the boundaries between foreignization and domestication have been blurred, and how the i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hatim, Basil. "Implications of Research into Translator Invisibility." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (1999): 201–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.02hat.

Full text
Abstract:
Abstract Espousal of the cultural model in translation studies has been one of the more exciting developments in recent years. In this paper, an influential ap-proach representing this trend (outlined in Venuti 1995 and related publications) is assessed and its many strengths indicated. Also discussed are issues which have been seen as weaknesses in the model (e.g. the minimal reliance on textual evidence and the lack of a consistent methodology). A number of proposals, primarily informed by critical linguistics and contrastive rhetoric, are put forward in an attempt to fill some of the gaps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ziemann, Zofia. "Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 58 (December 22, 2018): 139–56. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111682.

Full text
Abstract:

 The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sztorc, Weronika. "Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (2019): 29–46. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.02.

Full text
Abstract:
Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary WorksThe article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Braverman, Irus. "The Place of Translation in Jerusalem's Criminal Trial Court." New Criminal Law Review 10, no. 2 (2007): 239–77. http://dx.doi.org/10.1525/nclr.2007.10.2.239.

Full text
Abstract:
The court-appointed translator is largely an invisible actor in the legal space. The Israeli context provides an extreme example of this invisibility: apart from a general statutory definition of the court's obligation to translate criminal proceedings, the work of translation in the Israeli courtroom is mostly unregulated by state law, rendering it highly susceptible to informal manifestations. This article offers a critical empirical investigation into the micropractices of translation performed in the Jerusalem criminal trial court in 2002. On the face of things, the court-appointed transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.

Full text
Abstract:
AbstractFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic pros
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translator invisibility"

1

Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.

Full text
Abstract:
Lindgren’s character Pippi Longstocking is well-known all around the world. Acclaimed by feminist movements, she has been considered as a proud role model, striving for equality, who has significantly influenced many young children. However, scholars agree that she has not had the same impact in every single country due to problems that stem from the translation work’s ethic. Thus, this study strives to investigate translation’s power on readership’s perception and decryption of Lindgren’s character by comparing narrative and lexical choices of two French translations of Pippi’s books. Based o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lederbauer, Claudia Margarethe. "Die Unsichtbarkeit der UebersetzerInnen in Literaturrezensionen U.S.-amerikanischer Tageszeitungen." Bowling Green State University / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1206388500.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Glauser, Amy Dawn. "The Translator's (In)visibility in Ann Patchett's Bel Canto." BYU ScholarsArchive, 2005. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/246.

Full text
Abstract:
Transferring words and ideas from one language to another has always been a puzzling and difficult matter for those involved in it. For centuries, English-speakers and translators have dealt with these difficulties by enforcing, through professional codes of ethics and through publishing contracts, what Lawrence Venuti calls "the translator's invisibility," as chronicled in his book by the same name. By evaluating translation solely on the transparency and fluency of the target language translation (that is, by making a translation not seem like a translation), English translators and audienc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pelegri, Kristic Andrea. "L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016)." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100021/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Linke, Irina. "Gender – Bilder – Sanaa. Eine Ethnographie." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2017. http://dx.doi.org/10.18452/18196.

Full text
Abstract:
Diese Studie erkundet den Zusammenhang von Gender und Bilderpraktiken in Sanaa vor dem Hintergrund der globalen Zirkulation von Bildern. Von Geschlechtersegregation gekennzeichnet und an der Peripherie globaler Bilderproduktion liegend, bietet sich der Jemen für die Erforschung des Spannungsfelds von Bildern und Gender an. Betrachtet wird insbesondere, wie Jemenitinnen öffentliche Bilder entschleierter Frauen auf eigene Vorstellungen von Sittsamkeit und Unsichtbarkeit beziehen und wie öffentliches Erscheinen von Frauen verhandelt wird. Ein filmischer Zugang führt zur Betrachtung der performati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meier, M. "Exploring the nature of South African translatorial prefaces." Diss., 2020. http://hdl.handle.net/10500/26838.

Full text
Abstract:
Text has abstracts in English, Afrikaans and isiZulu<br>Translators give us access to texts written in other languages, yet they remain mostly invisible to us. The translator’s preface therefore becomes the most important paratext where their voices are heard and where the text is identified as a translation. Research on South African paratexts is scarce and the study contributes to filling this gap. The aim of this study was to explore the nature of South African translatorial prefaces by determining the characteristics, content and functions of the prefaces and describing how translators are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translator invisibility"

1

Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. 2nd ed. Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

The translator's invisibility: A history of translation. 2nd ed. Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

The Translator Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Routledge, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Venuti, Lawrence. Translator's Invisibility: A History of Translation. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Translator's Invisibility: A History of Translation. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

The Translator's Invisibility a History of Translation. Shanghai Foreign Language Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation (Translation Studies). Routledge, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translator invisibility"

1

Venuti, Lawrence. "Invisibility." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Venuti, Lawrence. "Canon." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Venuti, Lawrence. "Nation." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Venuti, Lawrence. "Dissidence." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Venuti, Lawrence. "Margin." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Venuti, Lawrence. "Simpatico." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Venuti, Lawrence. "Call to action." In The Translator's Invisibility. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098746-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kiaer, Jieun. "Translating invisibility." In Translation and Literature in East Asia. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351108676-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

R. Emmerich, Karen. "Visibility (and invisibility)." In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.vis1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fedorova, Ksenia. "Neurointerfaces, Mental Imagery and Sensory Translation in Art and Science in the Digital Age." In Invisibility in Visual and Material Culture. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-16291-7_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!