Journal articles on the topic 'Translator invisibility'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translator invisibility.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Bracho Lapiedra, Llum, and Penny MacDonald. "The invisibility of the translator in environmental translation." Specialised Translation in Spain 30, no. 2 (2017): 440–64. http://dx.doi.org/10.1075/resla.00002.bra.
Full textLerner, Marion. "Nærvera og túlkun þýðandans. Notkun hliðartexta í þýskri þýðingu á Pilti og stúlku eftir Josef C. Poestion." Milli mála 10, no. 1 (2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.33112/millimala.10.5.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textShakeel, Rana Kashif, and Maria Farooq Maan. "Revisiting (In)visibility: A Reflexive Study of Two English Translations of Iqbal’s “Shikwa” and “Jawab-i-Shikwa”." IAFOR Journal of Literature & Librarianship 9, no. 2 (2020): 42–53. http://dx.doi.org/10.22492/ijl.9.2.02.
Full textHatim, Basil. "Implications of Research into Translator Invisibility." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (1999): 201–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.02hat.
Full textZiemann, Zofia. "Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 58 (December 22, 2018): 139–56. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111682.
Full textSztorc, Weronika. "Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (2019): 29–46. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.02.
Full textBraverman, Irus. "The Place of Translation in Jerusalem's Criminal Trial Court." New Criminal Law Review 10, no. 2 (2007): 239–77. http://dx.doi.org/10.1525/nclr.2007.10.2.239.
Full textYokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.
Full textRoberts, Trask. "Samuel Beckett's Disruptive Translations of ‘je voudrais que mon amour meure’." Journal of Beckett Studies 28, no. 2 (2019): 163–78. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2019.0266.
Full textDarwish, Ali, and Pilar Orero. "Rhetorical dissonance of unsynchronized voices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (2014): 129–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.01dar.
Full textAl-Omar, Nibras A. M. "Cultural Identity in Sinan Antoon’s Self-Translated “The Corpse Washer”." International Journal of English Linguistics 8, no. 2 (2017): 215. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n2p215.
Full textSajjad Ahmad, Sana Aziz, and Umar Sajjad. "Viability of Visibility of Translator: Looking back and beyond Venuti." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (2021): 16–21. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(16-21).
Full textBisiada, Mario. "The editor’s invisibility." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 2 (2018): 288–309. http://dx.doi.org/10.1075/target.16116.bis.
Full textOrtiz García, Javier. "La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (2005): 295–307. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.02ort.
Full textRodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.
Full textSchulte, Rainer, and Lawrence Venuti. "The Translator's Invisibility: A History of Translation." World Literature Today 69, no. 4 (1995): 886. http://dx.doi.org/10.2307/40151837.
Full textKlitgård, Ida. "The Translator's Invisibility: A History of Translation (Second Edition)." English Studies 90, no. 3 (2009): 375–76. http://dx.doi.org/10.1080/00138380902797001.
Full textWilt, Timothy. "Review Article: The Translator's Invisibility: A History of Translation." Bible Translator 49, no. 1 (1998): 148–52. http://dx.doi.org/10.1177/026009359804900107.
Full textVoinova, Tanya, and Miriam Shlesinger. "Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1." TTR 26, no. 2 (2016): 29–57. http://dx.doi.org/10.7202/1037131ar.
Full textSmith, Brian D. "Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 263–82. http://dx.doi.org/10.7202/037287ar.
Full textDisler, Caroline. "Oxyrhynchus 1381." Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 2 (2012): 225–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.02dis.
Full textEditors, The. "Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility." Journal of French and Francophone Philosophy 9, no. 1 (1997): 77–78. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.1997.390.
Full textRajagopalan, Kanavillil. "Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (1998): 362–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.15raj.
Full textDuraner, Jasmin Esin. "Translate to resist." Translation and LGBT+/queer activism 16, no. 2 (2021): 291–315. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19059.dur.
Full textZheng, Binghan, and Xia Xiang. "Between invisibility and over-visibility." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 1 (2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00023.zhe.
Full textUrsa, Andra Iulia. "The evolution of literary translations: a case study of the Romanian translation and retranslation of “A Little Cloud”." Swedish Journal of Romanian Studies 4, no. 1 (2021): 111–25. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v4i1.22409.
Full textDurin, Corinne. "Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies », 1995, 353 pages." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (1995): 283. http://dx.doi.org/10.7202/037229ar.
Full textÁlvarez, María Antonia. "RESEÑA de : Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility : A History qf Translation. London; New York : Routledge, 1995." Epos : Revista de filología, no. 12 (January 1, 1996): 635. http://dx.doi.org/10.5944/epos.12.1996.10002.
Full textHale, Terry. "The Translator's Invisibility: A History of Translationby Lawrence Venuti." Translation Review 50, no. 1 (1996): 47–49. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10523686.
Full textIrmscher, Michael Wolf. "The Translator's Invisibility: A History of Translationby Lawrence Venuti." Translation Review 50, no. 1 (1996): 49–53. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10524056.
Full textЗасєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.
Full textChansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English." Theatre Survey 54, no. 3 (2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Full textJiang, Xue Mei, Xiao Li Tu, Bo Li, and Xiao Mei Zhang. "Reversible Watermarking Algorithm in DFT Domain for 2D CAD Engineering Graphics." Advanced Materials Research 765-767 (September 2013): 826–30. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.765-767.826.
Full textOlshanskaya, Natalia. "De-coding intertextuality in classic and postmodern Russian narratives." Translation and Interpreting Studies 6, no. 1 (2011): 87–102. http://dx.doi.org/10.1075/tis.6.1.05ols.
Full textDavier, Lucile. "The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies." Global Media and Communication 10, no. 1 (2014): 53–72. http://dx.doi.org/10.1177/1742766513513196.
Full textBall, Anna. "Communing with Darwish’s Ghosts." Middle East Journal of Culture and Communication 7, no. 2 (2014): 135–51. http://dx.doi.org/10.1163/18739865-00702003.
Full textBrian O'Keeffe. "The “Saran Wrap” Theory of Translation: Transparency and Invisibility, or the Kernel and the Envelope." symplokē 23, no. 1-2 (2015): 375. http://dx.doi.org/10.5250/symploke.23.1-2.0375.
Full textFayed, Sarah. "Translators' Prefaces to Literary Works a Means to Visibility of Invisibility?: A CDA Approach to Analyze Translators' Prefaces as Part of the Paratext." Cairo Studies in English 2020, no. 1 (2021): 258–79. http://dx.doi.org/10.21608/cse.2021.147203.
Full textYoung, Kathryn. "Microaggressive Hierarchical Intersectionalities." Metropolitan Universities 32, no. 1 (2021): 78–103. http://dx.doi.org/10.18060/24210.
Full textАндрієнко, Тетяна. "Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 7–21. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.and.
Full textTulloch, Bonnie J. "Red Letter Childhoods: “The Translator’s Invisibility,” “The Hidden Adult,” & The “Foreignizing” Nonsense of Dr. Seuss." Children's Literature in Education 50, no. 2 (2019): 160–77. http://dx.doi.org/10.1007/s10583-019-09383-8.
Full textWakota, John. "Tanzanian Anglophone Fiction: A Survey." Utafiti 12, no. 1-2 (2017): 51–70. http://dx.doi.org/10.1163/26836408-0120102004.
Full textZbidi, Nawel. "Arab American Feminism: The Political and the Literary Strategies of Re-writing between Borders in Contemporary Post-9/11 Fiction by Women Writers." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 6 (2021): 28–34. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i6.94.
Full textKarpinski, Eva C. "Can Multilingualism Be a Radical Force in Contemporary Canadian Theatre? Exploring The Option of Non-Translation." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 153–67. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.153.
Full textHarries, Jim. "Theology that Emerges from Cognitive Science: Applied to African Development." Open Theology 4, no. 1 (2018): 15–28. http://dx.doi.org/10.1515/opth-2018-0002.
Full textANTONOVICS, JANIS, and JACOBUS KRITZINGER. "A translation of the Linnaean dissertation The Invisible World." British Journal for the History of Science 49, no. 3 (2016): 353–82. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087416000637.
Full textLong, Min, Yan Liu, and Fei Peng. "A Semi-Fragile Reversible Watermarking for 2D CAD Engineering Graphics with Accurate Tampering Localization." International Journal of Digital Crime and Forensics 7, no. 3 (2015): 1–18. http://dx.doi.org/10.4018/ijdcf.2015070101.
Full textBRIJNATH, BIANCA R. "The legislative and political contexts surrounding dementia care in India." Ageing and Society 28, no. 7 (2008): 913–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0144686x08007368.
Full text