To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translator invisibility.

Journal articles on the topic 'Translator invisibility'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translator invisibility.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bracho Lapiedra, Llum, and Penny MacDonald. "The invisibility of the translator in environmental translation." Specialised Translation in Spain 30, no. 2 (2017): 440–64. http://dx.doi.org/10.1075/resla.00002.bra.

Full text
Abstract:
Abstract The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit (Bracho, 2004, p. 318). In the present article, therefore
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lerner, Marion. "Nærvera og túlkun þýðandans. Notkun hliðartexta í þýskri þýðingu á Pilti og stúlku eftir Josef C. Poestion." Milli mála 10, no. 1 (2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.33112/millimala.10.5.

Full text
Abstract:
In recent decades, a discourse on the invisibility of the translator has emerged in translation studies, and this invisibility has been criticized. It is interesting, therefore, to examine historical examples of translations where the translator is highly visible and present. This is true of the translations of Josef C. Poestion from Icelandic into German. The Austrian translator made use of a vast range of paratexts, such as dedications, prefaces, footnotes, endnotes etc., to provide commentary and information. He may be said to have engaged in constant conversation with his readers. This art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the targ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the targ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shakeel, Rana Kashif, and Maria Farooq Maan. "Revisiting (In)visibility: A Reflexive Study of Two English Translations of Iqbal’s “Shikwa” and “Jawab-i-Shikwa”." IAFOR Journal of Literature & Librarianship 9, no. 2 (2020): 42–53. http://dx.doi.org/10.22492/ijl.9.2.02.

Full text
Abstract:
This research is a comparative analysis of two translated versions of Iqbal’s Urdu poems: “Shikwa” and “Jawab-i-Shikwa” to determine the actual position of the two translators in the light of the concepts theorized by Venuti (2008). Venuti mainly focused on the visibility and invisibility of the translator. These theoretical aspects, conjoined with certain peripheral scholastic ideas, have been applied on both translated versions. Through the strategies of (in)visibility, the research also investigates how the boundaries between foreignization and domestication have been blurred, and how the i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hatim, Basil. "Implications of Research into Translator Invisibility." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (1999): 201–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.02hat.

Full text
Abstract:
Abstract Espousal of the cultural model in translation studies has been one of the more exciting developments in recent years. In this paper, an influential ap-proach representing this trend (outlined in Venuti 1995 and related publications) is assessed and its many strengths indicated. Also discussed are issues which have been seen as weaknesses in the model (e.g. the minimal reliance on textual evidence and the lack of a consistent methodology). A number of proposals, primarily informed by critical linguistics and contrastive rhetoric, are put forward in an attempt to fill some of the gaps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ziemann, Zofia. "Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 58 (December 22, 2018): 139–56. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111682.

Full text
Abstract:

 The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sztorc, Weronika. "Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (2019): 29–46. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.02.

Full text
Abstract:
Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary WorksThe article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Braverman, Irus. "The Place of Translation in Jerusalem's Criminal Trial Court." New Criminal Law Review 10, no. 2 (2007): 239–77. http://dx.doi.org/10.1525/nclr.2007.10.2.239.

Full text
Abstract:
The court-appointed translator is largely an invisible actor in the legal space. The Israeli context provides an extreme example of this invisibility: apart from a general statutory definition of the court's obligation to translate criminal proceedings, the work of translation in the Israeli courtroom is mostly unregulated by state law, rendering it highly susceptible to informal manifestations. This article offers a critical empirical investigation into the micropractices of translation performed in the Jerusalem criminal trial court in 2002. On the face of things, the court-appointed transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.

Full text
Abstract:
AbstractFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic pros
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Roberts, Trask. "Samuel Beckett's Disruptive Translations of ‘je voudrais que mon amour meure’." Journal of Beckett Studies 28, no. 2 (2019): 163–78. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2019.0266.

Full text
Abstract:
Self-translators are often granted freedoms in their translations unimaginable for standard translators. Whereas a standard translation usually prizes sameness (or invisibility as Lawrence Venuti argues), the self-translator may instead highlight difference or disruption. A burgeoning subfield of criticism has outlined the ways in which one of the most famous of these self-translators, Samuel Beckett, makes use of his role as translator to further the reach of his work beyond the constraints of a monolingual text. Whereas most of this criticism has taken aim at Beckett's prose and theater, thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Darwish, Ali, and Pilar Orero. "Rhetorical dissonance of unsynchronized voices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (2014): 129–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.01dar.

Full text
Abstract:
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and fac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Al-Omar, Nibras A. M. "Cultural Identity in Sinan Antoon’s Self-Translated “The Corpse Washer”." International Journal of English Linguistics 8, no. 2 (2017): 215. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n2p215.

Full text
Abstract:
Self-translation can be a powerful tool in the transmission of cultural identity. The Baghdad-born American Sinan Antoon, as self-translator of his successful novel “The Corpse Washer”, was awarded the Banipal Saif Ghobash prize for his invisibility and fluency in the Target Language, English. Accordingly, he is expected to have domesticated the Source Text cultural idiosyncrasies in the Target Text at the expense of accuracy, and met the English reader expectations in consequence. Apparently, he has accomplished a readable translation. Still, it is assumed that he has also chosen to be visibl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sajjad Ahmad, Sana Aziz, and Umar Sajjad. "Viability of Visibility of Translator: Looking back and beyond Venuti." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (2021): 16–21. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(16-21).

Full text
Abstract:
In translation and cultural studies, the issue of (in) visibility of translator has taken its firm grounds especially after the publication of Venuti’s (1995) The Invisibility of Translator and its subsequent row of arguments and counter-arguments for and against the theoretical perspective as given in the book. The current research paper is an attempt to have an overview of Venuti’s and his critics’ arguments and add to the existing discussion of (in) visibility of translator, foreignization, and domestication of translation and projection and preservation of source culture during the act of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bisiada, Mario. "The editor’s invisibility." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 2 (2018): 288–309. http://dx.doi.org/10.1075/target.16116.bis.

Full text
Abstract:
Abstract Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analys
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ortiz García, Javier. "La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (2005): 295–307. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.02ort.

Full text
Abstract:
Abstract This paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.

Full text
Abstract:
This paper looks at self-censorship and censorship in Bushido: The Soul of Japan (1900) by Nitobe, Inazo (1862-1933) as well as in four different translations of the book. In Bushido, probably the best known of Nitobe’s books, the renowned Japanese writer and diplomat tried to act as an inter-cultural mediator between East and West and export the concepts and values of Bushido (the path of the samurai). Nitobe was descended from one of the great samurai families, but he converted to Christianity, married an American Quaker from Philadelphia and studied widely in the US and in Europe. Bushido w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Schulte, Rainer, and Lawrence Venuti. "The Translator's Invisibility: A History of Translation." World Literature Today 69, no. 4 (1995): 886. http://dx.doi.org/10.2307/40151837.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Klitgård, Ida. "The Translator's Invisibility: A History of Translation (Second Edition)." English Studies 90, no. 3 (2009): 375–76. http://dx.doi.org/10.1080/00138380902797001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wilt, Timothy. "Review Article: The Translator's Invisibility: A History of Translation." Bible Translator 49, no. 1 (1998): 148–52. http://dx.doi.org/10.1177/026009359804900107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Voinova, Tanya, and Miriam Shlesinger. "Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1." TTR 26, no. 2 (2016): 29–57. http://dx.doi.org/10.7202/1037131ar.

Full text
Abstract:
In his discussion of the habitus of translators throughout history, Simeoni highlights the submissiveness and invisibility associated with their inferior position and with their tendency to assimilate and internalize these views of their professional activities. In keeping with recent reappraisals of this position, the present paper examines the ways in which translators of Russian literature into Hebrew, from the 1970s to now, present themselves, their work and their profession—and reflect on their habitus, their conduct in the system of Russian literature translation, and their practice. Fro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Smith, Brian D. "Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 263–82. http://dx.doi.org/10.7202/037287ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara — The social sciences have seen rapid growth both as academic subjects and as instruments of national development in the Malay language nations of SE Asia: Brunei Darussalam, Indonesia and Malaysia. The particular nature of social science terminology and discourse has presented special problems for translators of social science texts, who have been at the frontiers of language creation as national language texts have been increasingly used at all levels of education in Indonesia and Malaysia. In Indonesia, wher
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Disler, Caroline. "Oxyrhynchus 1381." Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 2 (2012): 225–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.02dis.

Full text
Abstract:
The Hellenistic Greek papyrus Oxyrhynchus 1381 contains a translator’s prologue that has been overlooked by translation historians despite its significance as evidence for a far more creative view of religious translation outside the confines of the Judaeo-Christian tradition. This important text is described in its historical context and compared to contemporaneous Pagan and early contending Judaeo-Christian developments in sacred translation as well as to classical secular translation practices. This will provide some valuable insights into the many factors informing the ancient origins and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Editors, The. "Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility." Journal of French and Francophone Philosophy 9, no. 1 (1997): 77–78. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.1997.390.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rajagopalan, Kanavillil. "Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (1998): 362–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.15raj.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Duraner, Jasmin Esin. "Translate to resist." Translation and LGBT+/queer activism 16, no. 2 (2021): 291–315. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19059.dur.

Full text
Abstract:
Abstract The emergence of the LGBTI+ movement has faced considerable challenges in the Turkish sociopolitical context due to the dominance and oppression of the long-established traditional and conservative institutions such as religion, family, and state. In Turkey, translation occupies a central position in the way knowledge is produced and organized to subvert heteronormativity and homo/transphobia, and struggle for rights. LGBTI News Turkey is the most conspicuous LGBTI+ organization in relation to this, since the platform focuses exclusively on translation. I discuss the role of the activ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zheng, Binghan, and Xia Xiang. "Between invisibility and over-visibility." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 1 (2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00023.zhe.

Full text
Abstract:
Abstract Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ursa, Andra Iulia. "The evolution of literary translations: a case study of the Romanian translation and retranslation of “A Little Cloud”." Swedish Journal of Romanian Studies 4, no. 1 (2021): 111–25. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v4i1.22409.

Full text
Abstract:
It goes without saying that literary translators participate actively in the creative process of authors. They read the original work and try to understand the author’s perspective, so that they are able to communicate the message to those readers who do not understand the source text language. Therefore, translators act as mediators, that constantly struggle to surmount linguistic, stylistic or cultural difficulties, by using effective strategies. With regard to the retranslation theory, subsequent translations of the same literary work are susceptible to supplement previous versions, and to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Durin, Corinne. "Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies », 1995, 353 pages." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (1995): 283. http://dx.doi.org/10.7202/037229ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Álvarez, María Antonia. "RESEÑA de : Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility : A History qf Translation. London; New York : Routledge, 1995." Epos : Revista de filología, no. 12 (January 1, 1996): 635. http://dx.doi.org/10.5944/epos.12.1996.10002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hale, Terry. "The Translator's Invisibility: A History of Translationby Lawrence Venuti." Translation Review 50, no. 1 (1996): 47–49. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10523686.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Irmscher, Michael Wolf. "The Translator's Invisibility: A History of Translationby Lawrence Venuti." Translation Review 50, no. 1 (1996): 49–53. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10524056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Засєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.

Full text
Abstract:
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 340 с. ISBN 978-966-489-360-9
 Andrienko, T. (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. 340 p. ISBN 978-966-489-360-9 (in Ukrainian)
 
 Рецензент:
 Сергій Засєкін
 s.zasyekin@gmail.com
 Східн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English." Theatre Survey 54, no. 3 (2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.

Full text
Abstract:
In 2011 and 2012, I undertook a two-part survey to answer some large questions about the use of plays in translation in the higher education drama classroom in Anglophone North America and to test my ideas regarding the simultaneous ubiquity and invisibility of translation there. My project here is to report on that survey and to make clear why translation studies is ready to take a prominent role in theatre studies. U.S. colleges and universities constitute one of the largest single markets in the world for drama translated into English. Most U.S. theatre history classes include plays from th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jiang, Xue Mei, Xiao Li Tu, Bo Li, and Xiao Mei Zhang. "Reversible Watermarking Algorithm in DFT Domain for 2D CAD Engineering Graphics." Advanced Materials Research 765-767 (September 2013): 826–30. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.765-767.826.

Full text
Abstract:
In this paper, extract the coordinates of the vertices of the 2D CAD graphics to construct the complex-valued signal. And use the signal to do the DFT. The encrypted watermark is embedded into the DFT amplitude by using the IDE algorithm. Experimental results show that the algorithm has good invisibility, with good reversibility. The algorithm has robust against the attacks such as combination of translation, rotation, translation and adding an entity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Olshanskaya, Natalia. "De-coding intertextuality in classic and postmodern Russian narratives." Translation and Interpreting Studies 6, no. 1 (2011): 87–102. http://dx.doi.org/10.1075/tis.6.1.05ols.

Full text
Abstract:
Based on the comparison of intertextual references in several English translations of Fedor Dostoevskii’s Notes From the Underground and Victor Pelevin’s “The Ninth Dream of Vera Pavlovna,” the article addresses general issues of translating intertextual references in narratives. Special attention is devoted to the problems of reception of postmodern texts and the question of the translator’s ‘invisibility.’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Davier, Lucile. "The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies." Global Media and Communication 10, no. 1 (2014): 53–72. http://dx.doi.org/10.1177/1742766513513196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ball, Anna. "Communing with Darwish’s Ghosts." Middle East Journal of Culture and Communication 7, no. 2 (2014): 135–51. http://dx.doi.org/10.1163/18739865-00702003.

Full text
Abstract:
In his prose poem Absent Presence (published in English translation in 2010), the revered Palestinian poet Mahmoud Darwish identified a source of tension that resonates through much Palestinian creative expression: a tension not between Arab and Jew, nor between Israeli and Palestinian but between presence and absence. Drawing on the many motifs of presence and absence, and by extension, of visibility and invisibility, spectrality and haunting that surface in Absent Presence, this article seeks to translate Darwish’s poetic meditations into a visual context by placing his work in dialogue with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Brian O'Keeffe. "The “Saran Wrap” Theory of Translation: Transparency and Invisibility, or the Kernel and the Envelope." symplokē 23, no. 1-2 (2015): 375. http://dx.doi.org/10.5250/symploke.23.1-2.0375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fayed, Sarah. "Translators' Prefaces to Literary Works a Means to Visibility of Invisibility?: A CDA Approach to Analyze Translators' Prefaces as Part of the Paratext." Cairo Studies in English 2020, no. 1 (2021): 258–79. http://dx.doi.org/10.21608/cse.2021.147203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Young, Kathryn. "Microaggressive Hierarchical Intersectionalities." Metropolitan Universities 32, no. 1 (2021): 78–103. http://dx.doi.org/10.18060/24210.

Full text
Abstract:
This article uses methods from narrative analysis to consider how the macro-level experiences of racism and sexism appear in micro-level small stories about hierarchical microaggressive intersectionalities (HMI) in higher education. Small stories shared by university faculty and administrators reveal that microaggressions were simultaneously experienced along the lines of race, gender and role in the institution. Themes emerge that link deprofessionalization, invisibility, and fatigue to these small stories. On a nuanced level, the narratives in this paper demonstrate how broader societal noti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Андрієнко, Тетяна. "Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 7–21. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.and.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано стратегії відтворення часової дистанції в перекладі класичних текстів шекспірівських часів. Стратегії архаїзації, модернізації і нейтралізації часової дистанції досліджено на мовно-стилістичному, когнітивному і прагматичному рівнях. Стратегія архаїзації полягає у створенні образу минулої епохи через уживання архаїчних лексем і граматичних форм, буквальне відтворення когнітивних сценаріїв і прагматичних формул. Модернізація полягає у створенні образу сучасності як частини хронотопу інтегративно-текстового мегаконцепту перекладу, завдяки підбору сучасних відповідників, ін
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Tulloch, Bonnie J. "Red Letter Childhoods: “The Translator’s Invisibility,” “The Hidden Adult,” & The “Foreignizing” Nonsense of Dr. Seuss." Children's Literature in Education 50, no. 2 (2019): 160–77. http://dx.doi.org/10.1007/s10583-019-09383-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wakota, John. "Tanzanian Anglophone Fiction: A Survey." Utafiti 12, no. 1-2 (2017): 51–70. http://dx.doi.org/10.1163/26836408-0120102004.

Full text
Abstract:
Tanzanian Anglophone fiction is extant and bustling. The invisibility of Tanzanian fiction in English is not due to the country’s inability to produce good- quality Anglophone novels but is related to the challenge in accessing the texts both within and outside Tanzania. Studies about East African fiction tend to ignore the contribution of Tanzanian Anglophone writers in the region. In Tanzania people know more about other canonical African novelists than their very own Anglophone writers. This article explores the emergence and development of Tanzanian Anglophone fiction, paying particular at
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Zbidi, Nawel. "Arab American Feminism: The Political and the Literary Strategies of Re-writing between Borders in Contemporary Post-9/11 Fiction by Women Writers." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 6 (2021): 28–34. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i6.94.

Full text
Abstract:
Undeniably, Arab American women occupy a debatable position in mainstream culture and politics. Because of their former invisibility, they started to claim their presence and to fight for their rights in post-9/11 America. They ardently become aware of their submission to both Arab patriarchy and sexism and the necessity to fight against this denigrating position. Likewise, they realise that they were silenced in discourses against Arab and Muslim discrimination in the United States. This paper focuses on the ways they have been challenging these discriminatory and invisibilizing discourses ag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Karpinski, Eva C. "Can Multilingualism Be a Radical Force in Contemporary Canadian Theatre? Exploring The Option of Non-Translation." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 153–67. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.153.

Full text
Abstract:
Recognizing the richness of multilingual theatre in Canada, this article argues that the choice of nontranslation as the absolute staging of multilingual hospitality carries the promise of a more radical cohabitation and offers both critical and reparative encounters with bodies that resist mainstream recuperation. Beyond multicultural accommodation of diversity, non-translation as a politicized choice is examined through examples chosen from contemporary Asian Canadian and Afro-Caribbean Canadian drama, as well as Indigenous performance. Specifically, the article analyzes the deployment of mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Harries, Jim. "Theology that Emerges from Cognitive Science: Applied to African Development." Open Theology 4, no. 1 (2018): 15–28. http://dx.doi.org/10.1515/opth-2018-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Recent developments in cognitive science are here interpreted as an apologetic for Christian theology. Naturalistic faiths are suggested to be dependent on the invention of ‘religion’, and domestication of the foreign through translation. A refusal to accept that a relationship with God is something that develops in the course of reflection, has added to his apparent invisibility. Advocates of embodied thinking who effectively undermine Descartes’ philosophy, open the door to theological reflection. A gender-based exploration reveals that means of predicting the embodied nature of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

ANTONOVICS, JANIS, and JACOBUS KRITZINGER. "A translation of the Linnaean dissertation The Invisible World." British Journal for the History of Science 49, no. 3 (2016): 353–82. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087416000637.

Full text
Abstract:
AbstractThis study presents the first translation from Latin to English of the Linnaean dissertation Mundus invisibilis or The Invisible World, submitted by Johannes Roos in 1769. The dissertation highlights Linnaeus's conviction that infectious diseases could be transmitted by living organisms, too small to be seen. Biographies of Linnaeus often fail to mention that Linnaeus was correct in ascribing the cause of diseases such as measles, smallpox and syphilis to living organisms. The dissertation itself reviews the work of many microscopists, especially on zoophytes and insects, marvelling at
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Long, Min, Yan Liu, and Fei Peng. "A Semi-Fragile Reversible Watermarking for 2D CAD Engineering Graphics with Accurate Tampering Localization." International Journal of Digital Crime and Forensics 7, no. 3 (2015): 1–18. http://dx.doi.org/10.4018/ijdcf.2015070101.

Full text
Abstract:
A semi-fragile reversible watermarking algorithm for 2D CAD engineering graphics with accurate tampering localization is proposed. Firstly, all vertices in the 2D CAD engineering graphics are extracted and partitioned into groups. After that, the relative distance of these vertices are calculated, and the assigned group number is used as watermark. Finally, the watermark is embedded into the factor of relative distance by using an improved difference expansion. Experimental results and analysis show that the proposed algorithm can obtain a large capacity, good invisibility, and robust against
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

BRIJNATH, BIANCA R. "The legislative and political contexts surrounding dementia care in India." Ageing and Society 28, no. 7 (2008): 913–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0144686x08007368.

Full text
Abstract:
ABSTRACTCurrently there is no specific policy on dementia care in India. Rather, the responsibility for care for people with dementia is not clearly articulated and formal care services straddle mental health and aged care. The result is that much care is placed upon individual families. This paper critically reviews Indian legislative and policy documents on this field of care, namely, the Mental Health Act 1987, the National Mental Health Programme, the National Policy on Older Persons and the Senior Citizen's Act 2007. The invisibility of dementia care in public policy translates into the a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!