Academic literature on the topic 'Translators' Guild'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translators' Guild.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translators' Guild"

1

Zerroug D. Brikci, Houria. "Ecrivains — Traducteurs Du sentiment de culpabilité à la gratitude." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 1 (1995): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.02zer.

Full text
Abstract:
This paper entitled "Writers and Translators: from guilt to gratitude" attempts to switch the emphasis from concept and percept on affect in translation studies. It aims at replacing the translator in all his indissociated roles — reader, critic, interpreter, translator and writer — right within the hazardous responsibility for sense and signification input. It is based on the confessions of some renowned French writers — Jean Anouilh, Gérard de Nerval and André Gide — who described the unspoken hardships, loneliness, feelings of guilt and gratitude while translating the very specially inspired giants of universal literature, respectively Shakespeare, Goethe and Rabindranath Tagore. The main idea developed here is that it is certainly more straining, overwhelming and challenging to be the translators of such fabulous masterpieces than being mere writers. For what is at stake for these translators is less equating or overpassing the linguistic means of expression in the original works than meeting the processes of human mind through the exploration of the authors' conscience. In other words, no aesthetic purpose or emotional beauty in translation can be efficiently rendered without the translators peeping into the authors' personal and secret mythology in order to find out the very principles of the creative work's genesis. Translation is also shown as an interactive author-translator's mutual appreciation, both moral and intellectual, the everlasting intellectual balance residing in a fair play between objectivity and subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pym, Anthony. "On the passage of transcendent messages." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 1 (2016): 123–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.1.07pym.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is one way texts are accorded transcendence, understood as material transfer from a site of utterance. Although frequently construed as a quality of texts or auctorial virtue, transcendence is enacted by receivers (including translators) pulling texts across time and space, transforming them accordingly. Study of a war-commemoration text attributed to Atatürk shows this happening in its transfer to Australia. The historical authorship of the text has been contested, and analysis of its various translations and interpretations reveals competing interests, strategic omissions, distributed intercultural agency, and inscriptions. However, the historians involved in the debate, in both Turkey and Australia, have not sufficiently considered translation analysis, which can find some justification for the questioned text. Further, an ethics of cross-cultural communication might question the translation as an appeal to resolution based not just on the commonness of human suffering but also the shared concealment of guilt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kollareth, Dolichan, Jose-Miguel Fernandez-Dols, and James A. Russell. "Shame as a Culture-Specific Emotion Concept." Journal of Cognition and Culture 18, no. 3-4 (2018): 274–92. http://dx.doi.org/10.1163/15685373-12340031.

Full text
Abstract:
AbstractOn the assumption that shame is a universal emotion, cross-cultural research on shame relies on translations assumed to be equivalent in meaning. Our studies here questioned that assumption. In three studies (Ns, 108, 120, 117),shamewas compared to its translations in Spanish (vergüenza) and in Malayalam (nanakedu). American English speakers usedshamefor the emotional reaction to moral failures and its use correlated positively withguilt, whereasvergüenzaandnanakeduwere used less for moral stories and their use correlated less with the guilt words. In comparison with Spanish and Malayalam speakers’ ratings of their translations, American English speakers ratedshameandguiltto be more similar to each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sorgenfrei, Carol Fisher. "Guilt, Nostalgia, and Victimhood: Korea in the Japanese Theatrical Imagination." New Theatre Quarterly 29, no. 2 (2013): 185–200. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x13000286.

Full text
Abstract:
How has post-war Japanese theatre grappled with Japanese responsibility for its imperialistic/militaristic past in Asia, and for institutionalized discrimination against resident minorities? Using the tools of guilt, nostalgia, and the valorization of victimhood that are embedded in the idea of hōgan biiki (sympathy for the loser/victims), Carol Fisher Sorgenfrei here analyzes Japan's often contradictory, flip-flopping self-image as both victimizer and victim in relation to Korea and resident Koreans. Looking at both mainstream and alternative performances, her article suggests that despite attempts to discuss these issues openly, most theatre artists actually present images that soften or displace responsibility for the past. Carol Fisher Sorgenfrei is Professor Emerita of Theatre at UCLA, and was recently a Research Fellow at the Institute for Interweaving Performance Cultures, Freie Universität, Berlin. An authority on post-war Japanese and cross-cultural performance, she is also a translator, director, and award-winning playwright. Her books include Unspeakable Acts: the Avant-Garde Theatre of Terayama Shuji and Postwar Japan and the co-authored Theatre Histories: an Introduction. She has published numerous articles and presented papers and keynotes throughout the world. Professor Sorgenfrei is Associate Editor of Asian Theatre Journal and Editor of the Association for Asian Performance Newsletter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bonola, Anna. "Tradurre per comprendere: colpa, pentimento e rinascita in Semejnoe sčast’e di Lev Tolstoj e nella traduzione italiana di Clemente Rebora." Linguae & - Rivista di lingue e culture moderne, no. 2 (December 2013): 31–48. http://dx.doi.org/10.7358/ling-2013-002-bono.

Full text
Abstract:
This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Semejnoe sčast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’, ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of the Russian terminology used by Tolstoy for these semantic fields (obida, dosada, vina, raskajanie, pokajanie); next, in an analysis of Clemente Rebora’s Italian translation (1920), special attention is paid to the differences from the original text that signal the translator’s interpretive reading, which, at the same time, becomes a tool for understanding it. It is shown how, in the transition from Russian into Italian, semantic shifts and phonetic symbolism add a mystical tension to the original Tolstoyan text which is typical of the poetry of Clemente Rebora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Findlay, Bill. "Translating Tremblay into Scots." Theatre Research International 17, no. 2 (1992): 138–45. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300016242.

Full text
Abstract:
Odd though it may seem, the most popular contemporary playwright in Scotland over the past few years—judged in terms of frequency of productions—has not been a Scot but a Quebecer. In the four years from 1989 to 1992 there will have been four Scottish productions of Scots translations of plays by Michel Tremblay, as well as a revival of one of these shows. Glasgow's Tron Theatre staged The Guid Sisters (Les Belles-Sœurs) in 1989, revived it in 1990, and mounted a double bill of The Real Wurld? (Le vrai monde!) and Hosanna (Hosanna) in 1991; and Edinburgh's Traverse Theatre is staging The House Among the Stars (La Maison suspendue) in the autumn of 1992.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kuitenbrouwer, Maarten. "The Never-Ending Debt of Honour: The Dutch in the Post-Colonial World." Itinerario 20, no. 2 (1996): 20–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300006963.

Full text
Abstract:
In 1899 C.T. van Deventer, a progressive Liberal from the Netherlands East Indies, published an article in the Dutch reviewDe Gidstitled ‘Een Eereschuld’ (‘A Debt of Honour’). The Dutch wordschuld, however, has two different translations in English: debt and guilt. Van Deventer meant both. Half a century earlier, under the notorious Cultivation System, the Dutch government had extracted hundreds of millions of guilders from Java, amounting to nearly a quarter of all government revenue around the middle of the nineteenth century. According to Van Deventer, this transfer had to a large extent been illegal. Therefore, he argued, the Dutch were largely responsible for the ‘diminishing welfare’ among the Javanese at the turn of the century. They should return the illegally acquired millions and spend them on the material and immaterial welfare of the Javanese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wittenberg, F., and H. Wittenberg. "The trace of Jewish suffering in Johannes Bobrowski’s poetry." Literator 30, no. 3 (2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v30i3.87.

Full text
Abstract:
Johannes Bobrowski (1917-1965) is a significant German modernist poet and novelist whose work directly engages the problematic question of German “Schuld” (guilt) in respect of the Holocaust. Although Bobrowski’s poetry not only deals with the German-Jewish question, but with universal themes of history, memory and trauma, he is largely unknown in the Anglophone world, partly because of his isolation in communist East Germany at the time. This article seeks to trace Bobrowski’s nuanced and complex engagement with German history and his own personal implication in the genocide through a detailed analysis of his most significant “Jewish” poems. A key idea for Bobrowski was the need for memory and direct engagement with the traumatic past, as this offered the only hope for redemption. The article presents a number of original English translations of these symbolist and hermetic poems, and thereby makes Bobrowski’s writing available to a wider range of readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hulsey, C. Darrin, Michael E. Alfaro, Jimmy Zheng, Axel Meyer, and Roi Holzman. "Pleiotropic jaw morphology links the evolution of mechanical modularity and functional feeding convergence in Lake Malawi cichlids." Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences 286, no. 1897 (2019): 20182358. http://dx.doi.org/10.1098/rspb.2018.2358.

Full text
Abstract:
Complexity in how mechanistic variation translates into ecological novelty could be critical to organismal diversification. For instance, when multiple distinct morphologies can generate the same mechanical or functional phenotype, this could mitigate trade-offs and/or provide alternative ways to meet the same ecological challenge. To investigate how this type of complexity shapes diversity in a classic adaptive radiation, we tested several evolutionary consequences of the anterior jaw four-bar linkage for Lake Malawi cichlid trophic diversification. Using a novel phylogenetic framework, we demonstrated that different mechanical outputs of the same four jaw elements are evolutionarily associated with both jaw protrusion distance and jaw protrusion angle. However, these two functional aspects of jaw protrusion have evolved independently. Additionally, although four-bar morphology showed little evidence for attraction to optima, there was substantial evidence of adaptive peaks for emergent four-bar linkage mechanics and jaw protrusion abilities among Malawi feeding guilds. Finally, we highlighted a clear case of two cichlid species that have ­independently evolved to graze algae in less than 2 Myr and have converged on similar jaw protrusion abilities as well as four-bar linkage mechanics, but have evolved these similarities via non-convergent four-bar morphologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bashuk, Natalia. "PHRASEOLOGISMS WITH A ZOONYMIC COMPONENT IN GERMAN AND UKRAINIAN LINGUISTIC WORLD IMAGES." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 200–203. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-200-203.

Full text
Abstract:
The article provides a comparable analysis of phraseologisms with the zoonymic component in German and Ukrainian linguistic images of the world, which are closely related to national cultures, traditions, customs and religions. Representatives of the animal world become symbols of prototype imagery of strength, bravery, courage, loyalty, stubbornness, humility, guile, speed of movement, wisdom. It has been identified that zoonymic component in a phraseological unit has a pronounced national-cultural specificity, which determines its associative relations and allows to use these phraseologisms to characterize appearance, social status, interpersonal relationships, behavior, physical and emotional state, intelligence, attitude to work and character traits of a person. In this case, the negative characteristics in zoonyms outweigh the positive ones, which is explained by the fact that any language tends to more likely adopt negative deviation in meaning. Mythology, folklore, biblical and literary sources, historical events and facts have significant bearing on the choice of zoonyms in phraseological units of the languages compared. Names of animals in different languages can be related to not the same images and symbols, and the same animals can be a standard for ascribing different qualities and characteristics. Thus, phraseological units with zoonyms can cause difficulties in translation, since zoonimic image plays a crucial role in the formation of the individual meaning of the phraseological unit, performing both informative and imaginative-expressive function. Phraseological units with a zoonymic component can be translated using full equivalents, partial lexical and grammatical equivalents, selection of analogues, description, literal and overtonal translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translators' Guild"

1

Guild, Translators'. Index of members of the Translators' Guild: Register of freelance translators. Translators' Guild, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lige Guill: The grave of Goll : a Fenian poem from the Book of Leinster. Irish Texts Society, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Crime and punishment. Viking, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Zui yü fa. Yüan jing chu ban shi yeh gong si, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Zui yü fa. Shu hua chu ban shi yeh gong si, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Crime and punishment: A novel in six parts with epilogue. Knopf, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Crime and punishment: A novel in six parts with an epilogue. Raduga, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Umiliati e offesi. Oscar Mondadori, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Prestuplenie i nakazanie: Roman v shesti chastyakh s epilogom. Izdatel'stvo Pravda, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dostoyevsky, Fyodor Mikhaylovich. Zui yü fa. Shu hua chu ban shi yeh gong si, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translators' Guild"

1

Henderson, Frances M. "The Borthwick Sisters." In The History of Scottish Theology, Volume II. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198759348.003.0022.

Full text
Abstract:
Jane Laurie Borthwick (1813–97), and her sister Sarah Borthwick Findlater (1823–1907), take their place alongside the Englishwomen Catherine Winkworth and Frances Cox as the foremost translators into English of German hymnody. Their volume, Hymns from the Land of Luther (1853, rev. 1884), introduced into Scottish churches the popular theology of Lutheran and Moravian Pietists. Previously, the Reformed distrust of ‘human words’ had limited congregational singing in Scotland to Psalms and Paraphrases; while an Established Church with a heavy investment in social conformity had resisted the Pietist stress on individualist faith. However, with the Disruption and the founding of the Free Church, a space was opened for this profoundly experiential theology of an intimate relationship with Jesus. The Borthwick sisters were instrumental in popularizing in Scotland an evangelical vocabulary of suffering, guilt, desire, and ecstatic consummation, in which there was a natural association between the Christian virtues and the feminine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Waldman, Thomas. "Introduction: The Alchemy of War." In Vicarious Warfare. Policy Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1332/policypress/9781529206999.003.0001.

Full text
Abstract:
This chapter asserts that a recurring theme throughout the history of war — although not necessarily always the most prominent one — concerns the efforts of belligerents to somehow limit, minimize or evade the various liabilities associated with its conduct. It argues that vicarious warfare is an extreme form of the strategic alchemy, and contemporary America is its most enthusiastic guild. The chapter then elaborates the symbol of the squared circle in alchemy which represented the elements that would combine to create the philosopher's stone. It employs a similar idea to capture the way actors seek to 'produce' less burdensome wars through reduced costs and requirements, whether in terms of, among other things, blood, treasure, political capital or material resources. In war, this translates into a form of denial with regard to the serious costs that might have to be incurred or the level of investments in material, social, political and even emotional capital required to realize objectives, resulting in a mismatch between ends and means. Ultimately, the chapter charts the emergence of America's general preference to fight its wars: delegating fighting to proxies, limiting the exposure of its own military forces to danger, and operating in the shadows through the use of special forces, covert practices and evolving offensive cyber techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography