To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translators – Research.

Dissertations / Theses on the topic 'Translators – Research'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 27 dissertations / theses for your research on the topic 'Translators – Research.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rodriguez-Castro, Monica. "ELEMENTS OF TASK, JOB, AND PROFESSIONAL SATISFACTION IN THE LANGUAGE INDUSTRY: AN EMPIRICAL MODEL." Kent State University / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1322006349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kilian, Sanja. "Interpreting practices in a psychiatric hospital : interpreters' experiences and accuracy of interpreting of key psychiatric terms." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Solomon, Michael Tyrone. "Afghan Muslim Male Interpreters and Translators: An Examination of Their Identity Changes and Lived Experiences During Pre and Post-Immigration to the United States During the Afghanistan War (2003-2012)." NSUWorks, 2015. http://nsuworks.nova.edu/shss_dcar_etd/31.

Full text
Abstract:
This research examined the lived experiences of an Afghan Muslim male participant group. This study explored their immigration from a Southwest-Asian, highly non-secular society to a Western-style, liberal, secular nation-state. Further, this research was an examination of Muslim male identity as an attribute that is closely related to lived experiences, environment and cultural assimilation. Also, this study looked closely at the meanings that this Afghan Muslim male immigrant group attached to identity, as well as exploring their unique narratives during pre-immigration and post-immigration
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Feng De. "A corpus-assisted research on translator style :Eileen Chang as a self-translator." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954273.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Björkman, Christina. "Crossing Boundaries, Focusing Foundations, Trying Translations : Feminist Technoscience Strategies in Computer Science." Doctoral thesis, Karlskrona : Blekinge Institute of Technology, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:bth-00296.

Full text
Abstract:
In this thesis I explore feminist technoscience strategies in computer science, starting in “the gender question in computer science”, and ending up in communication and translation between feminist technoscience research and computer science educational practice. Necessary parts in this work concern issues of boundary crossings between disciplines, and focusing on the foundations of computer science: what it means to “know computer science”. The point of departure is in computer science (CS), in particular CS education. There are at this starting point two intertwined issues: the gender quest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kosoff, Zoe M., and Zoe M. Kosoff. "Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms." Thesis, The University of Arizona, 2017. http://hdl.handle.net/10150/626393.

Full text
Abstract:
How does localized translation relate to the Arabic language? According to the Localization Industry Standards Association, localization “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold,” (Esselink 2000a, p. 3). In monoglossic situations, localized translation involves producing translations that reflect regional language variation. Localizing Arabic translations presents a greater challenge because the Arabic language is characterized by both register variation and regional vari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mani, Saandeep. "In Vitro Biomechanical Characterization of Tibiofemoral Rotations and Translations Following Distal Bony Realignment." University of Akron / OhioLINK, 2010. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=akron1280155331.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Лю, С., та S. Liu. "Эволюция переводоведения в Китае : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/103645.

Full text
Abstract:
Текущий уровень развития теории перевода на китайский язык не соответствует потребностям академических кругов. В настоящее время теория китайского перевода полностью не определена, и специфика условий ее развития имеет смысл. Цель данной статьи - изучить и проанализировать текущую ситуацию, систематизировать и обобщить накопленные данные по данной теме. Поскольку китайская переводческая индустрия находится на стадии становления, мы выдвинули наши собственные предложения и новые идеи по основному историческому направлению развития китайских теорий перевода на основе обширного анализа и на основ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marais, Kobus. "The language practitioner as agent : the implications of recent global trends in research for language practice in Africa." Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3: Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/512.

Full text
Abstract:
Published Article<br>This article argues that, whether she recognises it or not, the translator is an agent, i.e. someone with an active hand in the intercultural communication process. This position endows the translator with the responsibility to make decisions in intercultural communication that can have far-reaching ideological effects. For this reason, translators should be educated to be able to take up this responsibility. In this regard, the author proposes the notion of wisdom as the aim of translator education. The article also argues in favour of indigenising and even subvert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cuppi, Lorenzo. "Long doublets in the Septuagint of the Book of Proverbs, with a history of the research on the Greek translations." Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/3605/.

Full text
Abstract:
The present research is divided into two main parts. In the first one the history of the studies on the Septuagint translation of the book of Proverbs is addressed; particular attention is given to the recent works by Johann Cook, and by David-Marc d'Hamonville. In the second part long doublets found in the translation are dealt with (Prov. 2.21; 3.15; 14.22; 15.6). These doublets have been traditionally seen as additions inserted by an early Jewish Revisor or via the hexaplaric recension in order to drive the version closer to the so-called Proto-Masoretic Text. The study aims to show that in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Al, Sharif Souhad S. H. "Translation in the Service of Advocacy : Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.502998.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lamparelli, Alvamar Helena de Campos Andrade. "A naturalidade na tradução: quem garante?" Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122007-102315/.

Full text
Abstract:
Este estudo se baseou em dados extraídos de um corpus paralelo composto por textos originais em inglês de artigos da Revista National Geographic, suas respectivas traduções publicadas em português na National Geographic Brasil, e os textos traduzidos antes da revisão para publicação. O objetivo foi cotejar os três textos a fim de identificar, na tradução, elementos que promovem a produção de um texto natural e fluente, que reflete o uso mais corrente na língua. Sua inserção no âmbito da lingüística de corpus se deu por essa permitir um estudo lingüístico descritivo e não prescritivo da língua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

El-Karnichi, Fouad. "Exploring pedagogical and curricular practices in postgraduate and undergraduate translation programs in Qatar : towards the development of a localized competency-based approach." Thèse, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/10967.

Full text
Abstract:
The number of translation programs within a university context has multiplied in many countries worldwide, which led to the need to question their quality (Gambier, 2012). In the Arab world, especially in the Gulf region, translator education is an emerging practice. For instance, in Qatar, the first translation programs were launched in 2012 at both Qatar University (BA minor in translation ) and the MA programs in translation studies at the Translation and Interpreting Institute (College of Humanities and Social Sciences; Hammad bin Khalifa University). Arabic scholars in the field of transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Misieng, Jecky. "Translation, Adaptation and Invariance Testing of the Teaching Perspectives Inventory: Comparing Faculty of Malaysia and the United States." Scholar Commons, 2013. http://scholarcommons.usf.edu/etd/4921.

Full text
Abstract:
As a result of growing attention in cross-cultural research, existing measurement instruments developed in one language are being translated and adapted for use in other languages and cultural contexts. The benefits of having the same instrument across cultures can only be realized if the process of translation and adaptation of the measurement instruments produces measurement operations that function similarly across national and cultural boundaries. Producing invariant measurement instruments that assess educational and psychological constructs provide a way of testing the cross-cultural gen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Goubeaux, Craig A. "The Accuracy of Measuring Lumbar Vertebral Displacements Using a Dynamic MRI Sequence." Ohio University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1480436812645944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Liriano, Hernández Fausto Fermín. "Expresiones idiomáticas con בבל/ בל (lev y levav) ("corazón") en la Biblia Hebrea y sus implicaciones en la traducción del castellano a las lenguas indígenas de América". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665443.

Full text
Abstract:
El fenómeno de las expresiones idiomáticas es tan antiguo como nuestros registros del lenguaje, es común en todas las lenguas y surge como parte de la necesidad sociolingüística de crear códigos que sean auténticos a cada grupo de hablantes, dándole acceso exclusivo a su significado. Se dice que “no son traducibles”, por lo menos no palabra por palabra, pero eso no significa que en el proceso de traducción no exista la posibilidad de buscar equivalentes en la lengua receptora que ayuden a sacar a flote el sentido que la expresión tiene en el idioma fuente. En la Biblia Hebrea es común el u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

de, Vos Jacqueline. "Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology." Diss., 2018. http://hdl.handle.net/10500/25074.

Full text
Abstract:
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and Tswana.<br>Academics in social sciences are increasingly conducting research in multilingual contexts. Researchers in the field of cross-language research agree that issues on the role of translators and translation are often neglected and even omitted in research reports, which may affect the trustworthiness of such a study. The aim of this study was to investigate the role of translators in cross-language qualitative research from the views of master’s and doctoral students who conducted cross-language qualitative research in psyc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

GUO, CONG, and 郭聰. "Action Research on the Specialized Turn in Translator and Interpreter Education: The Case of “International Medical Translator and Interpreter Training”." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3f9xs3.

Full text
Abstract:
博士<br>輔仁大學<br>跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班<br>107<br>In the context of globalization, the international exchange continues to expand and deepen. Translation and interpreting both play essential roles in the globalization process. However, there is currently a phenomenon of oversupply in the fields of general translation and interpreting, accompanied by a lack of talents in specialized fields such as medicine, law and finance. In this regard, translation education faces enormous challenges. In coping with the situation, translation education should actively seek to transform itself and play a more signi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tung-you, Su, and 蘇同右. "The Translations of Literature and Music --The Research of Musical Playwriting." Thesis, 1995. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/88719368868323538297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Saori, Matsumoto, and 松本沙織. "A Linguistic Research of the Translations of Japanese Onomatopoeia into Mandarin." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/j9gpn5.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立高雄第一科技大學<br>應用日語系碩士班<br>106<br>Onomatopoeia is a feature in Japanese language which is being commonly used by Japanese people in daily life. In terms of using Onomatopoeia, Japanese uses it based on their instinct instead of purposely finding a chance to use Onomatopoeia. For this Foreigners find it difficult to master, let along the opportunity to learn Onomatopoeia is relatively lesser for them. In comparison to Japanese language, Onomatopoeia doesn’t play that much role in Mandarin, not to mention Mandarin native speakers seldom use Onomatopoeia in speaking Mandarin due to the fact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lee, Che-Jen, and 李哲仁. "Shanghai “New” Anthologist: A research of Cai ErKang as an Editor and Translator." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8y7xyw.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立中央大學<br>中國文學系<br>103<br>The thesis tend to have a critical view on Cai ErKang's as an editor and translator identity, by introduce a new term, “New Anthologist”, and provide Shanghai Intellectuals(Yang Chang Cai Zi) a spiritual outlook during the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China Period. Since Cai ErKang had a large influence in literary circles, newspapers and publishing, discussing Cai ErKang publisher life can help to re-examine the important role by he and his generation of Shanghai Intellectuals in the transition of Modern China. There are three discussion points w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chen, Wei-Chin, and 陳韋縉. "Research of the Influences of Western References upon James Legge's Translations of “Book of Poetry”." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82680647396302754095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Johnston, Grant Liane. "Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector." Thèse, 2019. http://hdl.handle.net/1866/23443.

Full text
Abstract:
La traduction bénévole et collaborative, sous ses diverses formes telles que l’initiative Wikipedia, croît de jour en jour et requiert d’être encadrée pour garantir un contrôle de qualité. Et pourtant, la traduction non professionnelle est un domaine encore peu exploré. Dans le milieu de la traduction professionnelle, des critères assez sévères existent en ce qui concerne la formation et l’expérience du traducteur, l’assurance-qualité, les délais, et les droits d’auteur. Néanmoins, dans le cadre de la traduction qui implique la collaboration en ligne et des centaines de traducteurs (souvent bé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Buitendag, Alida Johanna. "Linguistiese oorredingstrategieë en die vertaling van advertensies waarin vroue figureer." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/11761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Goussard-Kunz, Irene Maria. "Facilitating African Language translation in the South African Department of Defence." Diss., 2003. http://hdl.handle.net/10500/2105.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine whether the current African language translation facilitation course (ALTFC) held at the Directorate Language Services (D Lang) is in tune with contemporary trends in translator training, as well as the needs of the South African Department of Defence (DOD) and ALTFC candidates. In order to accomplish these aims, the research methodology was divided into a theoretical component in the form of a literature survey and an empirical component by means of questionnaire research. While the literature survey revealed that with the exception of using corpora of parallel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lee, Yu-ju, and 李宥儒. "Chinese Translations of H. C. Andersen’s Stories in the Early Twentieth Century: Based on the Main Publications of the Society of Literary Research, The Short Story Magazine, Women’s Magazine and Weekly Literature." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43288504321512631762.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>國際漢學研究所<br>99<br>H. C. Andersen is the master in children’s literary, who wrote lots of famous stories. I would like to know what Chinese translations of Andersen’s stories were like to be at the first sight. My thesis begins with history of the Society of Literary Research and its pursuits ‘Art for life sake’. It is in order to establish Andersen’s position from thesis in Chinese version which introduced Andersen and his stories. Thereafter, I grab the attention at the first upsurge of Chinese translations of Andersen’s stories in 1925, which was conducted by the Society of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kruger, Alet. "Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans." Thesis, 2000. http://hdl.handle.net/10500/2988.

Full text
Abstract:
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was conducted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!