To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translators – Research.

Journal articles on the topic 'Translators – Research'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translators – Research.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ainur Rahma, Ismi Khairani, and Desi Susanti. "ANALISIS PENGGUNAAN DEEP TRANSLATOR ALAT UNTUK PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB." Jurnal Publikasi Manajemen Informatika 4, no. 1 (2025): 88–97. https://doi.org/10.55606/jupumi.v4i1.3644.

Full text
Abstract:
This research analyzes the use of Deep Translator in the translation of Arabic texts, focusing on the accuracy, contextual relevance and effectiveness of this tool compared to human translators. This research uses a descriptive qualitative method, which involves analyzing the results of Deep Translator's translations of religious and academic texts and comparing them with manual translations. The data is also supported by a literature review that has relevance to the topic of this research. The results show that Deep Translator excels in its speed and ability to translate texts with simple str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Full text
Abstract:
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Full text
Abstract:
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhuge, Qingyue, and Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo." Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (May 30, 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.

Full text
Abstract:
Gone with the Wind is an American novel, that has been popular since its publication. Its related translations and studies in China have been constantly emerging. However, most comparative studies have focused on a small number of Chinese translations and narrow research directions. This paper focuses on the perspective of the translator's subjectivity, in combination with specific historical and cultural contexts, conducting a comparative study of three representative Chinese translations by Fu Donghua, Chen Liangting, and Zhu Youruo. The paper analyzes the three translations from the aspects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.

Full text
Abstract:
How the source text is rendered in the target language reflects a translator’s linguistics choices, which is informative of the translator’s style. Leveraging computational techniques, the present research seeks to explore translator style through word alignments derived from an entire corpus. The text material is two Chinese translations of Virginia Woolf’s novel, Jacob’s Room, by translators Pu Long and Wang Jiaxiang. Using a Transformer-based model, alignments are automatically extracted from parallel texts. A Support Vector Machine classifier is trained to test whether the alignments are i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Songwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 5 (2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.

Full text
Abstract:
Gender difference in language expression is a linguistic phenomenon in which males and females differ in the use of language, also a perspective for research on translator’s subjectivity. The study of gender differences in language is beneficial to translation theory and translation practice. Based on gender differences in language, this paper takes the Chinese translation of The Little Prince as an example to make a comparative study. Since its publication, The Little Prince has been widely admired by readers. Up to now, there are more than 200 translations in the world, with numerous Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects." Journal of Education and Educational Research 9, no. 1 (2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.

Full text
Abstract:
This paper explores the manifestation of translator subjectivity in translating the Analects from the perspective of hermeneutics. Modern hermeneutics suggests that translators and readers are influenced by time, space, and cultural backgrounds, calling for the demonstration of subjectivity in the translation process. Steiner's hermeneutic translation theory introduces the four steps of "trust," "aggression," "incorporation," and "compensation," emphasizing the active role of translators in translation. Through a comparative analysis of the English translations of the Analects by James Legge a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.

Full text
Abstract:
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Shiqing, and Bingwen Sun. "The Influence of Translators' Multiple Identities on the Image Construction of Translated Texts -- Taking Two Translations of Li Qingzhao's Poetry as an Example." Studies in English Language Teaching 13, no. 1 (2025): p1. https://doi.org/10.22158/selt.v13n1p1.

Full text
Abstract:
Based on “Translator's Multiple Identities Model” proposed by Zhao Qiurong and Sun Peizhen, translators have multiple social identities, which are divided into primary, secondary and final identities according to the hierarchy. This paper takes two translations of Li Qingzhao’s poetry as examples, one co-translated by American poet Kenneth Rexroth and Chinese scholar Chung Ling, another translated by Manfield Zhu’s translation, to explore how the translator's primary, secondary, and final identities influence translator's behavior and images of translated works, in order to provide new ideas f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Suryakant, Dr T. V. "Verbal Protocols in Translation Process Research." International Journal of Enhanced Research in Educational Development 12, no. 02 (2024): 243–47. https://doi.org/10.55948/ijered.2024.0341.

Full text
Abstract:
Translation Process Research (TPR) is a dynamic and evolving subfield within the broader field of translation studies. Rather than focusing solely on the analysis of the final translated product, TPR emphasizes the investigation of the underlying processes and cognitive mechanisms that translators engage with during their work. By exploring the intricate steps, strategies, and decisions that translators make, TPR aims to uncover the mental, behavioural, and technical elements of translation. This research offers a deeper understanding of how translations are produced, providing essential insig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.

Full text
Abstract:
This study compares two translations of the Gospel of Mark in the Pasaale language, one by a Muslim and another by trained Christian translators. The research aims to assess translation quality by examining key biblical terms, idioms, cultural nuances, and related factors. It highlights the persistent belief within some Christian Bible translation agencies that only Christians should undertake such work without compromise. Allegedly, some agencies even conceal the faith of non-Christian translators, potentially misleading Christian users of the translation. The study, conducted by a non-speake
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Paloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.

Full text
Abstract:
To write about past translators, we need to rely on archival material. This article sets out to look at Finnish archives and how they can be used in translation research to produce a microhistory of translators and translations. Archives are first discussed on a more general level and examples are then given to illustrate the different aspects of translators’ lives that become visible through archival study. The examples are from different archives and by different translators and are based on previous research of the present author. The aim is, thus, to give an overview of the aspects that a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bibik, Barbara. "Zarys biografii translatorskiej Stefana Srebrnego." Między Oryginałem a Przekładem 31, no. 1/67 (2025): 57–70. https://doi.org/10.12797/moap.31.2025.67.03.

Full text
Abstract:
STEFAN SREBRNY: AN OUTLINE OF A TRANSLATOR’S BIOGRAPHYSince the cultural turn in translation studies the research on translator studies has become increasingly intensive. Such research reinvests a translator with his/her subjectivity. The archive turn, in its part, made scholars aware of how important the translators’ archives are; that they bring to light the practices of translators and prove to what degree translators are dependent on various issues, involved in many activities, and how complicated and multilayered their work is. Research of this kind often makes possible the reconstruction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Neubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.

Full text
Abstract:
The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the >textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Song, Zilin. "A Comparative Study of Two Translated Versions of Walden in Chinese from the Perspective of the Translator’s Subjectivity." Journal of Social Science and Humanities 6, no. 8 (2024): 122–27. http://dx.doi.org/10.53469/jssh.2024.06(08).24.

Full text
Abstract:
The translator plays a vital role in translation activities for receiving and comprehending the source text, and then accomplishing corresponding versions in foreign languages. Translators always strive to translate the source text as accurate as possible. At the same time, they are nurtured and swayed by different social and cultural ideologies that form their rhetorical features during translation. That is to say, translation work reflects translator’ s subjectivity in some degree. This research chooses two translated versions of Walden in Chinese, respectively composed by Xu Chi and Dai Hua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Novikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.

Full text
Abstract:
The research is devoted to the marketing component of translation activity - the scientific problem poorly studied in the translation theory. The author of the article postulates that for a successful development of the translation market a highly qualified translator with comprehensive expertise and an extensive paradigm of competencies must have the ability to self-position and selfpresentation, i.e. fully develop marketing and entrepreneurial skills. The relevance of the work is caused by the fact that in the existing translatological studies, insufficient attention is paid to the presentat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ruokonen, Minna, and Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (April 1, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.

Full text
Abstract:
This article reports on the autumn seminar of the Teachers’ and Researchers’ Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters, held in August 2016. The theme of the seminar was the relationship between translation theories, translator’s work and translation teaching, approached through three presentations and discussion. In this article, we first consider different meanings of ‘theory’. Next, Hilkka Pekkanen discusses to what extent translation theories fulfill the criteria of scientific theory and how translation theories can help experienced translators, arguing that althou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Derbak, Olha, and Valeriia Vasyliuk. "RESEARCH IN THE FIELD OF TRANSLATION AS A COMPONENT OF THE PROCESS OF FORMING THE RESEARCH COMPETENCE OF FUTURE TRANSLATORS." Bulletin of Alfred Nobel University Series "Pedagogy and Psychology» 2, no. 26 (2023): 24–31. http://dx.doi.org/10.32342/2522-4115-2023-2-26-3.

Full text
Abstract:
The article attempts to reveal the problem of research in the field of translation as a component of the process of forming the research competence of future translators. The aim of the article is to study the peculiarities of translation studies and their role in the development of future translators’ research competence. The relevance of the study is substantiated, which is determined by the fact that the profession of translator is currently one of the most prestigious and popular professions in the world; there is the demand for new types of translators – fixer translators and military tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Full text
Abstract:
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Organ, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools." Studia Anglica Resoviensia 20 (December 29, 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.

Full text
Abstract:
This paper aims to establish a profile of Polish translators who apply CAT tools in their professional practice. The investigation identifies six primary categories, shedding light on the translators themselves, their experience, and interactions with specialised software. The first category delves into demographic data, analysing age groups and gender distribution among the users. The second category focuses on basic data encompassing the translators' experience with programs and their preferred foreign languages. The paper also explores the link between higher education and CAT tool proficie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Peng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women." BCP Social Sciences & Humanities 15 (March 13, 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.

Full text
Abstract:
This paper aims to explore the influence of the translators’ sexual difference on their construction of gender identity in the two translations of Little Women written by Louisa May Alcott. The influence of the translators’ gender on the translations is a controversial topic. However, most of gender and translation studies have been done from a restricted feminist translation viewpoint. Based on Judith Butler’s gender performativity theory, this paper thus takes the two Chinese translations of Little Women as examples to explore the differences between the male and female translators and their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Wu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.

Full text
Abstract:
The paper sets out to propose a model for analyzing how translators exert their impact on their translations by altering the lens from which characters and events are perceived. Built upon Rimmon-Kenan’s framework (i.e. perceptual, psychological and ideological facets of focalization), an analytical model is developed to examine re-focalization as reflected between the source and target narratives—how one facet of focalization is altered into another and/or what changes are made within the same facet. The model is applied to a case analysis of the Chinese translation of Peter Hessler’s China s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Zhang, Yaling, and Huiying Yang. "A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no. 4 (2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.

Full text
Abstract:
Since 1980s, there has been an “ethical turn” in translation research, translation ethics research has not only focused on specific translation strategies and techniques, but also shifted its attention to the ethics behind the choices of translators. Unlike professional translators, scholar-translators are responsible for studying the original works, authors, and even the source language and culture, so their ethics behind their translation choices are more complex than professional translators’. Therefore, this study intends to analyze the translation strategies adopted by James Legge, a scho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cifuentes-Férez, Paula, and Purificación Meseguer Cutillas. "Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?" Translation, Cognition & Behavior 1, no. 2 (2018): 341–60. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00015.cif.

Full text
Abstract:
Abstract Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of studying translators and interpreters’ individual differences so as to gain a better understanding of the cognitive processes involved in translation and the potential impact of the translator’s personality and emotions on translation performance. Drawing on previous research on the impact of self-esteem and creativity on translation, the present paper describes an experiment to measure the effect of self-esteem and creative intelligence on the written translation performance of a sample of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zhang, Wanjing. "The translator's role in preserving the semantic and stylistic features of literary text: a comparative analysis of F. M. Dostoevsky's works and their Chinese translations." Philology. Theory & Practice 18, no. 5 (2025): 1827–35. https://doi.org/10.30853/phil20250259.

Full text
Abstract:
This research aims to identify the role of the translator in preserving the semantic and stylistic features of a literary text, using a comparative analysis of F. M. Dostoevsky's works and their Chinese translations by Li Gan, Yuan Yannan, Lu Zhaoming, Zhu Haiguan, Wang Wen, and Zang Zhonglun. The article examines the main techniques for conveying the semantic dominants of the writer's works when translating into Chinese, within the context of linguocultural parallels. Particular attention is paid to the analysis of strategies used by Chinese translators in adapting the stylistic features of F
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Veresné Valentinyi, Klára. "Explicitation Strategies of Beginner and Professional Translators in Sight Translated Texts Interpreted by Relevance Theory." Acta Carolus Robertus 12, no. 1 (2022): 97–106. http://dx.doi.org/10.33032/acr.2888.

Full text
Abstract:
In this paper, we present a study in which we investigated the explicitation strategies of beginner, inexperienced and practicing, professional translators in sight translated texts (STTs). Research shows that translated texts (TTs) are longer than non-translated texts (non-TTs) and parallel texts. The reason for this is that translators explicate, i.e. they explain the hidden, implicit message of the text. The strategies of explanation, insertion, repetition, paraphrasing are used as explicitation strategies. One of the reasons for explicitation is that the target language reader has differen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. "EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (2020): 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.

Full text
Abstract:
Abstract:In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in the humanities and more recently also in TS. As much as culture dictates that literary translation is an elegant avocation, the harsh reality in Slovakia is that it can be considered as a form of ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kasperė, Ramunė, and Jurgita Motiejūnienė. "IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 154–95. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20216.

Full text
Abstract:
The translation market as well as many other businesses and activities have been affected by the lockdown of economies in the whole world since the beginning of 2019. Under the impacts of COVID-19 pandemic, translator’s career has undergone some major and minor transformations. Some recent research papers have focused on crisis-related situations and emphasised the fact that translators need to be ready to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster settings (Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020). Therefore, the methods and approaches in translation tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

BOUKHELEF, Faiza. "The Impact of Computer Assisted Translation (CAT) Tools on Translator Training." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 276–85. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.424.

Full text
Abstract:
In recent years, the field of translation has been greatly influenced by advances in computer-assisted translation tools. These tools have not only revolutionized the translation process but also significantly impacted translator training. The integration of technology into the translator's toolkit has reshaped the way translators work and the skills they should succeed in the modern translation industry. This article investigates the increasing influence of computer-assisted translation tools on translator training and its implications for the future of the profession. The aim of this paper i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Baibikov, Elena. "Revised translations, revised identities." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.

Full text
Abstract:
This article is a case study that aims to illustrate the process of formation of one translator’s professional identity and to discuss the shifts in translators’ professional behavior at different stages of the translators’ life in relation to changing social and personal settings. It will focus on three Japanese versions of one Russian text, Anton Chekhov’s letters to his wife, all produced by Yuasa Yoshiko (family name first), a female translator of Russian literature, whose professional career began in the late 1920s. From the 1990s on, especially after the establishment of the Yuasa Yoshik
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

He, Meijing. "A Comparative Study on the Translation of the Song Blowing in the Wind from the Perspective of Eco-translatology." Communications in Humanities Research 22, no. 1 (2023): 302–8. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/22/20231857.

Full text
Abstract:
With the acceleration of globalization, cultural exchanges among countries have become increasingly close. Many excellent English songs have spread to our country through translation and have been loved by the majority of listeners. Blowing in the Wind is a song written by American folk-rock singer Bob Dylan, and there are quite a number of translated versions in China, among which there is no lack of excellent translations on the Internet. In addition, Mr. Xue Fan, a famous translator in China, has also translated his version of the song. Under the guidance of Eco-translatology, this research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Al-Awawdeh, Nabil. "Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 5 (2023): 1344–53. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1405.23.

Full text
Abstract:
Translating a text and making it comprehensive for others is an essential job of the translator, but when a woman translator transfers a text and intentionally stresses the female voice, the act becomes a gender-significant distinction. This study aims to understand the 'feminist' translation strategies used by translators in producing her works. It also aims to study the feminist movement in the Arab world. This paper adopts Skopos's theory to justify using specific strategies in their translation and explain why translators' identities are becoming more visible. The databases from ProQuest,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Naji Alyami and Ali Abbas Falah Alzubi. "The Evolving Role of Human Translators in the Age of Artificial Intelligence: Perceptions, Challenges, and Adaptation Strategies." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 8, no. 5 (2025): 45–56. https://doi.org/10.32996/ijllt.2025.8.5.5.

Full text
Abstract:
The rise of artificial intelligence (AI) in translation has drastically altered the profession, with machine translation (MT) and neural machine translation (NMT) introducing automation and efficiency. While AI brings benefits such as increased productivity and cost reduction, it raises significant concerns among translators regarding job displacement, ethical risks, and the devaluation of human translation. This study aims to explore the perceptions of translators, educators, and students about the impact of AI on their translation profession, addressing concerns and suggesting strategies for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Yao, Jinfang, Shaidatul Akma Adi Kasuma, and Mohamed Abdou Moindjie. "Exploring the Relationship Between Translators’ Styles and Translation Competence: A Case Study of English Translations of The True Story of Ah Q." International Journal of English Linguistics 15, no. 1 (2024): 17. https://doi.org/10.5539/ijel.v15n1p17.

Full text
Abstract:
This study investigates the relationship between Translators’ Styles and Translation Competence (TC) by examining five English translations of The True Story of Ah Q. The five translators are George Kin Leung, Chi-Chen Wang, Yang Xianyi & Gladys_Yang, William Lyell, and Julia Lovell. Employing a mixed-method approach, the research utilises the Multidimensional Analysis Tagger (MAT) for quantitative analysis and the PACTE model framework for qualitative analysis. The key competencies of TC—bilingual, extralinguistic, strategic sub-competence, and knowledge about tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

بن هدي, زين العابدين, and السعيد شريدي. "The translator's personality and social position between his very first roles and nowadays challenges." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (2024): 182–92. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.287.

Full text
Abstract:
Linguistic and cultural turns are no longer sufficient in translation studies, mainly since these changes have obviously affected the translator social position and roles, whereby the translator adapts to them and plays several roles. Our study relied on descriptive approach through tackling the translator position in society from past to nowadays by pointing out translators examples in various fields and over different times. We equally employed analytical approach to analyze translator’s roles and their transformation from linguistic turns to cultural aspects, then to highlight the translato
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Matviienko, Lesia, Liubov Khomenko, Iryna Denysovets, Kateryna Horodenska, Tetyana Nikolashyna, and Iryna Pavlova. "Comparative Analysis of Online Translators in the Machine Translation System." Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala 16, no. 3 (2024): 101–18. http://dx.doi.org/10.18662/rrem/16.3/885.

Full text
Abstract:
The article presents a comparative analysis of various online translators in the machine translation system. The author of the study focused on finding out the effectiveness and accuracy of the translation, identifying the strengths and weaknesses of the three most common online translators: Google Translate, DeepL and Microsoft Translator. The article begins with an overview of current trends in the field of machine translation and the need for online translations based on this context. The research methodology is selected in the article, in particular, the selection of individual online tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Xian, Huixin. "A Comparative Analysis of the Translator’s Identities of Robert Morrison and Yan Fu in Two Chinese Translations of the Bible." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 178–81. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.508.

Full text
Abstract:
The Bible, as a classic work of Christianity, holds an important position in the world literary history, and its translation into Chinese has been a difficult and complicated process. This paper selects two Translators Robert Morrison and Yan Fu, as well as their Chinese translations of the Bible as the research objects. Through a comparative analysis of the cultural identities of these two translators, the paper elucidates the influence of different translator identities on their translation behavior. The study found that based on different cultural identities, Morrison and Yan Fu presented d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chirig, Abdelkrim, Karima Bouziane, and Marouane Zakhir. "The Impact of Translator’s Gender and Culture on the Arabic Translations of Morrison's The Bluest Eye: A Qualitative Analysis." International Journal of Arabic-English Studies 25, no. 1 (2025): 431–50. https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.778.

Full text
Abstract:
This paper examines the influence of the gender and culture of Arab male translators on the Arabic translations of Toni Morrison's The Bluest Eye. It compares the translations by Kamel Youssef Hessein and Fadel Soultani, and focuses on how gender biases and cultural contexts influence the translation and affect the portrayal of female characters. The study employs a qualitative method, integrating Fairclough's Critical Discourse Analysis (CDA) and Toury's Translational Norms (TN) to assess the Arab male translators' linguistic choices and their impact on the target texts (TTs). Through a parat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Strnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.

Full text
Abstract:
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Li, Yihao, Chang Sun, and Jia Weng. "A Comparative Study on Two Chinese Versions of Gone with the Wind from the Perspective of Feminist Translation Theory." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 53–59. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4271.

Full text
Abstract:
Feminist translation is one of the key topics in current research and has developed by leaps and bounds since the 1980s. In order to correct the potential defects in feminist translation, some scholars put forward the translation perspective of androgyny. It was found that the translation studies of Gone with the Wind were mostly based on feminist translation strategies, but the research on translator’s ability of androgyny has still been insufficient. This paper used Gone with the Wind and its two Chinese translations as objects of the study. It compared different feminist translation strateg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hu, Zhanfeng, and Wan Rose Eliza Binti Abdul Rahman. "Exploring the Styles of Chinese and English Translators of One Hundred Years of Solitude from the Perspective of Cohesion." English Language and Literature Studies 15, no. 2 (2025): 20. https://doi.org/10.5539/ells.v15n2p20.

Full text
Abstract:
Numerous studies on translator style have been conducted ever since Mona Baker advocated the application of corpus linguistics to the research into the style of literary translators. However, few studies focus on the styles of translators of different languages of an original novel. This study attempts to compare the styles of Chinese and English translators of the Spanish novel One Hundred Years of Solitude. It adopts corpus-driven and corpus-based approaches to unveiling the similarities and differences between the two translators. Both a monolingual corpus and a trilingual parallel corpus w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ruokonen, Minna. "Realistic but not pessimistic: Finnish translation students' perceptions of translator status." Journal of Specialised Translation, no. 25 (January 25, 2016): 188–212. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.306.

Full text
Abstract:
Research on translator status, or prestige, has only been studied empirically within the last decade and mainly from the perspective of professional translators. Less attention has been paid to future translators: translation students. This article explores Finnish translation students' perceptions of translator status and its parameters, discussing implications for the future of the profession. The data consist of 277 responses from five universities, collected in 2013–2014 by an electronic survey adapted from Dam and Zethsen's translator questionnaires. Quantitative analyses indicate that th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Meylaerts, Reine. "Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (2010): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey.

Full text
Abstract:
Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental role in a translator’s habitus. Research on translators’ socio-biographies therefore deserves special attention. For native literary author-translators who live and work in a diglossic society characterized by socio-linguistic conflicts between the translators’ working languages, the plural and dynam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Іваницька, Марія. "Translator’s Personality Shaping: Competence Approach." PSYCHOLINGUISTICS 26, no. 2 (2019): 135–56. http://dx.doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-135-156.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to highlight the role of psycholinguistic factors in shaping the linguistic personality of the translator and in developing the translator’s professional competence.
 The research method is based on the notions of the linguistic personality of the translator (LPT) and comprehensive professional competence of the translator (CPCT). LPT is defined as the sum total of language abilities, skills, and language behaviour of a bilingual individual, determined inter alia, by socio-cultural and psycho-cognitive conditions of formation/development of his or her personality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Zou, Weiguo. "Research on Translators’ Translation Activities in the Context of Globalization and Nationalization." Frontiers in Humanities and Social Sciences 2, no. 8 (2022): 155–58. http://dx.doi.org/10.54691/fhss.v2i8.1674.

Full text
Abstract:
In the 21st century, we often need international exchanges. As an interdisciplinary subject, translation plays an important role in connecting two languages. In the process of translation, the translator should transform the source language into target language on the basis of accuracy, fluency, that is, faithfulness, expressiveness and elegance. Translation not only serves as an integration of foreign cultures but also the maintenance of the national culture. It has obvious characteristics of globalization and nationalization. In the process of English-Chinese translation, the translator need
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Almohammadi, Dalia Ali, and Hussein Abdo Rababah. "The Translatability of Near-Synonyms into English: Analytical Study of the Translation of Al-Qarni’s Book ‘La Tahzan’ Expository Details On Summary Skills in English Language for Beginners." International Journal of English Language and Linguistics Research 12, no. 1 (2024): 38–65. http://dx.doi.org/10.37745/ijellr.13/vol12n13865.

Full text
Abstract:
This study aims at discovering the obstacles that might encounter translators while translating near-synonyms into English in the social field and discourse. It concludes that if translators follow a specific arrangement of equivalences as suggested and explained by Werner Koller (1979), the process of translating near-synonyms from Arabic into English will be facilitated. The methodology adopted in this research is based on the analysis and comparison of a professional translator’s and MA students’ renditions of ten texts containing near-synonyms in 'La Tahzan' book. The importance and signif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Abdi, Hamidreza. "A Critical Evaluation of Translation Quality and Post-Editing Performance of Fastdic Translator." Global Journal of Information Technology: Emerging Technologies 15, no. 1 (2025): 23–34. https://doi.org/10.18844/gjit.v15i1.9679.

Full text
Abstract:
This study aimed to critically assess the translation quality of Fastdic Translator, a domestic machine translation, using Wilss’s (1982) matrix, which evaluates syntax, semantics, and pragmatics, to identify the system’s strengths and weaknesses. Additionally, ChatGPT was utilized to determine if the translations generated by Fastdic Translator required post-editing and to assess whether ChatGPT could serve as a reliable AI tool for translators and end-users, potentially replacing human editors. The research involved a translation test of 80 sentences, chosen from Mistrík’s (1997) text type c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tan, Zaixi. "The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation." Translation and Interpreting Studies 14, no. 1 (2019): 39–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00029.tan.

Full text
Abstract:
Abstract The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tan Xiaoying, Lyu Yihong, and Li Peilong. "Research on the English Translation of The Book of Songs from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of Xiao Ya·Cai Wei." International Journal of English Language Studies 6, no. 4 (2024): 62–65. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2024.6.4.9.

Full text
Abstract:
The English translation of the Chinese classic The Book of Songs serves as an important bridge for cultural exchange between China and the West, profoundly influencing the dissemination of Chinese culture abroad. This paper explores how to improve the quality of English translations of The Book of Songs by considering reader reception, using the widely circulated excerpt Xiao Ya · Cai Wei as a case study. Employing a comparative analysis of the two classic translations by the well-known Chinese translator Xu Yuanchong and the renowned British translator James Legge, this study found the two tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!