To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translators - United States.

Journal articles on the topic 'Translators - United States'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translators - United States.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Núñez, Gabriel González. "When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La independencia1." TTR 27, no. 1 (2016): 189–211. http://dx.doi.org/10.7202/1037123ar.

Full text
Abstract:
During the complex period of Latin American independence, new states began to emerge and new ideas were implemented. Some of these ideas were made available in part due to the efforts of translators in the United States. Among them was Manuel García de Sena, a Venezuelan translator who published translations of North American texts. His translations enjoyed a prompt distribution. One of them became a vehicle that facilitated legal transplants from the United States to the new republics. While much has been lost to history regarding the details of the printing of this translation, its paratextu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schmitz, John Robert. "Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye." Meta 43, no. 2 (2002): 242–53. http://dx.doi.org/10.7202/004046ar.

Full text
Abstract:
Abstract In this comparison of two translations into Portuguese, one Brazilian, the other European, of Salinger's The Catcher in the Rye, an instant success in the United States from its publication in 1951, the author points out translational deviations and freedoms in the translated renditions of this work and stresses the need for translators to be faithful to the original text and not censure the language by "erasing" what they find objectionable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Afzali, Katayoon. "Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (2020): 70–95. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00142.afz.

Full text
Abstract:
Abstract Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation. This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

F. Barsky, Robert. "Activist Translation in an Era of Fictional Law1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (2007): 17–48. http://dx.doi.org/10.7202/015745ar.

Full text
Abstract:
This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of “illegals” or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because “activism” could also actively hurt the pers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Triano-López, Manuel. "The Pre-trial Stages of Arrest and Police Questioning: Implications for Interpreters and Translators in the United States." Procedia - Social and Behavioral Sciences 212 (December 2015): 256–60. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.345.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Weir, Gary. "Fashioning a Professional Dialogue in Oceanography: The U.S. Navy and the Ocean Science Community, 1924-1960." Earth Sciences History 19, no. 1 (2000): 110–29. http://dx.doi.org/10.17704/eshi.19.1.530q631484852t01.

Full text
Abstract:
Since the Great War of 1914-1918 the relationship between naval officers and ocean scientists in the United States has illustrated well the unpredictable effect of cultural barriers on constructive professional dialogues. The customs and practices attending an academic or industrial laboratory differ dramatically from those absorbed by midshipmen at the United States Naval Academy or officers on board combat ships. Each group lives in a nearly discreet, culturally constructed world. During the course of this century the communication and understanding necessary for these communities to work to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Minacori, Patricia, and Lucy Veisblat. "Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?" Meta 55, no. 4 (2011): 752–68. http://dx.doi.org/10.7202/045689ar.

Full text
Abstract:
Translation starts with a document in one language and ends with a document with the same meaning in another language. Technical communication entails designing and writing a document from scratch in one language. The answer to the question of “Which, of translation or writing, comes first?” seems relatively obvious – the document needs to be written before it can be translated. However, when looking at translation and technical communication as professions and examining how the professionals are trained, the answer is not quite as clear-cut. In the United States, translators and technical com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Monteagudo Medina, Mary Ann. "A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru." Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation 8, no. 1 (2019): 117–43. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00015.mon.

Full text
Abstract:
Abstract This corpus-based terminological study explains terminological variation in business incorporation documents. In United States (US) business law, the geographic location, the variety of existing business entities and their distinguishing features lead to different denominative variations, and give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are generated when such terminology is compared with the terminology used in Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dancette, Jeanne Eugenie. "Outil terminologique et démarche traductionnelle dans le domaine commercial." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (1995): 161–71. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.05dan.

Full text
Abstract:
The first part of this article deals with the difficulties translators encounter when they translate a specialized text and what kind of dictionary they would need to consult.The second part is a presentation of the main features of the (bilingual) Dictionary of Retailing created in response to the perceived needs of translators. Our dictionary (in progress) aims primarily to organize and define key concepts in the field of retailing and their corresponding terms. It has been observed in this field of specialization that there have been relatively few efforts to standardize the language. Moreo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ramos, Fernando Prieto, and Mariana Orozco Jutorán. "De la ficha terminológica a la ficha traductológica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (2015): 110–30. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.

Full text
Abstract:
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new approach to the development of terminological resources is presented that responds to the real needs of legal translators and draws on advances in Legal Translation Studies. This change of paradigm is illustrated by a terminological database designed for the English-Spanish translation of technologic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Stilwell, Kristine. "Review: The Navy’s First Enlisted Women: Patriotic Pioneers." DttP: Documents to the People 47, no. 3 (2019): 4. http://dx.doi.org/10.5860/dttp.v47i3.7119.

Full text
Abstract:
That women served in every military conflict in the history of the United States is common knowledge—but that women performed duties other than nursing during the First World War may come as a surprise to some. Regina Akers, a historian with the Naval History and Heritage Command, describes the service of the more than eleven thousand women that enlisted in the Naval Costal Defense Reserve during the Great War in The Navy’s First Enlisted Women: Patriotic Pioneers. She also details the meaning of their contributions to the war effort both at home and overseas. By working as clerks, typists, st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Waldinger, Albert. "Ashen Hearts and Astral Zones: Bashevis Singer in Yiddish and English Preparations." Meta 47, no. 4 (2004): 461–78. http://dx.doi.org/10.7202/008031ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article interprets the career of the Yiddish writer Isaac Bashevis Singer, winner of the Nobel Prize for Literature in 1978, in English translation. Involved is an understanding of the emotional and linguistic impact of the Haskala or “Jewish Enlightenment” on Polish Jewisk life as well as of the other ideologies confronting Jewry—Socialism, Zionism and Hassidic Return, for example. Involved also is a just evaluation of the linguistic achievements of Singer’s translators, especially Jacob Sloan, Cecil Hemley, Elaine Gottlieb, Saul Bellow and Isaac Rosenfeld, all of whom have a cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Riegel, Fernando, and Maria Da Graça Oliveira Crossetti. "TRANSLATION, TRANSCULTURAL ADAPTATION, VALIDATION OF THE HOLISTIC CRITICAL THINKING SCORING RUBRIC TO BRAZILIAN PORTUGUESE." Revista Contexto & Saúde 19, no. 37 (2019): 111–18. http://dx.doi.org/10.21527/2176-7114.2019.37.111-118.

Full text
Abstract:
Objective: translation, transcultural adaptation, and validation of the Holistic Critical Thinking Scoring Rubric, original from the United States, to Brazilian Portuguese. Method: methodological study comprising the following steps: translation by 3 independent translators, transcultural adaptation by a Committee of 6 Nurses Experts; and validation, with the participation, in the pre-test, of 30 academics and 3 teachers-evaluators of Nursing field. The validity and reliability of the tool were verified by Kappa test. Results: the Portuguese version of the tool obtained a Kappa test score of 0
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wallace, Tim. "Brokering Playing Fields: Latinos and La Liga De Fútbol in Raleigh, NC." Practicing Anthropology 25, no. 1 (2003): 34–37. http://dx.doi.org/10.17730/praa.25.1.a21615hw92730x6x.

Full text
Abstract:
The 2000 US Census confirmed that North Carolina has been the recipient of a rapid increase in Latino residents since 1990. The explosion in Latino migrants (primarily from Mexico, El Salvador and Honduras) has been so sudden and rapid that many communities have not been able to respond fast enough to handle the needs and special problems presented by this new, young, ethnic population. Local institutions such as police departments, courts, schools, and medical clinics have had to hire bilingual police, find translators for courts, and to train English as a Second Language (ESL)-certified teac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lettsome, Raquel S. "Mary’s Slave Song: The Tensions and Turnarounds of Faithfully Reading Doulē in the Magnificat." Interpretation: A Journal of Bible and Theology 75, no. 1 (2020): 6–18. http://dx.doi.org/10.1177/0020964320961670.

Full text
Abstract:
This article traces the enduring legacy of slavery in the United States and its biblical foundations that create interpretive tension around the Greek words doulos/doulē for readers and translators. Following Clarice Martin’s lead, I advocate for a faithful reading of doulē as “slave” in Luke 1:38, 48 and draw parallels between African-American slave songs and Mary’s Magnificat. I then explicate the tensions inherent in reading Mary as “the slave of the Lord” and “his [God’s] slave” against the socio-historical backdrop of U.S. slavery and explore how Mary’s slave song and narrative depiction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Quach, Wendy, and Pei-Tzu Tsai. "Preparing Future SLPs for the Clinical World of Cultural-Linguistic Diversity." Perspectives of the ASHA Special Interest Groups 2, no. 14 (2017): 82–102. http://dx.doi.org/10.1044/persp2.sig14.82.

Full text
Abstract:
Language use in the United States has become increasingly diverse. One in five U.S. residents speaks a language other than English at home, with over 350 languages spoken in the nation. There is a clear need for speech-language pathologists (SLPs) who are culturally and linguistically competent to serve this diverse population. We designed a specialized graduate training program, Project Tapestry, funded by the U.S. Department of Education, to meet this need in our community. The project includes workshops on cultures, languages, and counseling for graduate students to work with clients and fa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz, and Nathália Oliva Marcon. "Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 372–96. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05.

Full text
Abstract:
This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla­tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra­zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Díaz-Pérez, Francisco Javier. "The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 3 (2014): 325–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia.

Full text
Abstract:
Apart from referring to a geographical or physical border, the notion of frontera has also become a metaphorical or psychological construct which represents any situation of contrast, such as belonging to two different national, cultural or linguistic communities. Latino writers in the United States live and write on the frontera. The coming together of two cultures forges a new hybrid identity which fights against essentialism and homogenization. This hybrid identity is reflected in these writers’ language, a border tongue constantly switching from English to Spanish. Sandra Cisneros is one o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sanhueza-Cerda, Carlos, and Lorena B. Valderrama. "Finding a Point of Observation in the Global South: The C. L. Gerling and J.M. Gilliss Correspondence (1847–1856)." Journal for the History of Astronomy 51, no. 2 (2020): 187–208. http://dx.doi.org/10.1177/0021828620919536.

Full text
Abstract:
Historians of science have amply demonstrated the transnational character of science; however, they have not sufficiently attended to how several scientific projects were coordinated as part of global initiatives. Our research – based on the unpublished, written correspondence between Christian Ludwig Gerling in Germany and James M. Gilliss in the United States, from 1847 to 1856 – examines the issues that were being discussed in the search for an observation point in Chile that could be linked to the various astronomical research projects happening in the global north. This article shows that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

PUCHKOV, V. O. "ALIENS AS INTERNATIONAL CIVIL PROCEDURE ACTORS IN RUSSIAN AND U.S. LAW: THE ISSUE OF INTERNATIONAL COMMERCIAL LITIGATION." Herald of Civil Procedure 10, no. 6 (2021): 193–223. http://dx.doi.org/10.24031/2226-0781-2020-10-6-193-223.

Full text
Abstract:
The article examines the issue of the procedural status of various aliens (individuals and legal entities, international organizations and states) in the international civil procedure of Russia and the United States of America. The author comes to conclusion that the determination of the composition of the parties of international commercial dispute (as well as the qualification of their claims and forms of legal protection) should be determined on the basis of lex (processualis) causae, reflecting the essence of the substantive disputed relationship and the peculiarities of its qualifications
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Slauter, Will. "The Paragraph as Information Technology: How News Traveled in the Eighteenth-Century Atlantic World." Annales (English ed.) 67, no. 02 (2012): 253–78. http://dx.doi.org/10.1017/s2398568200000662.

Full text
Abstract:
The newspapers of the eighteenth-century Atlantic world copied, translated, and corrected each other. Part of the technology facilitating the transmission of international news was the paragraph, a textual unit that was easily removed from one source and inserted into another. In eighteenth-century London the paragraph became the basic unit of printed news, relaying political messages and also providing the means by which these messages could be analyzed. Subject to a whole range of editorial interventions, the form and content of news reports evolved as they circulated from one place to the o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vegara Fabregat, Laura. "Legal metaphors in translation." Cognitive Linguistic Studies 2, no. 2 (2015): 330–48. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.2.2.06veg.

Full text
Abstract:
There is wide literature on metaphor and legal language (e.g., Henly 1987; Twardzisz 2008, amongst many others). Certainly, metaphor is a part of legal language (Alcaraz and Hughes 2002: 43), but not just an ornamental part. Metaphors may play a very important role in legal texts, a cognitive role. They can convey intricate legal notions and may also communicate certain opinions and perspectives (Dickerson 1996: 374; Joo 2002: 23). Another interesting aspect connected with metaphors in the language of law is translation. We must bear in mind that legal translation has its own special difficult
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

DUDINA, Oksana, Iryna HOLOVKO, and Iryna CHERNYSHENKO. "Formation of translation competence in future vocational specialists: a systematic review." Espacios 42, no. 11 (2021): 39–46. http://dx.doi.org/10.48082/espacios-a21v42n11p05.

Full text
Abstract:
The integration of Ukrainian national higher education system into the global higher education and research space requires targeted reform of higher education in order to ensure its competitiveness. The priority of the development of higher education in Ukraine is the training of highly qualified, professionally competent professionals who are capable of self-realizing in the modern information society, are ready for continuous improvement and professional self-development. Modern scientific and technological progress is necessary for the socio-economic and cultural development of humankind, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shariati, Behnam, Amir-Abbas Keshavarz-Akhlaghi, Arash Mohammadzadeh, and Ruohollah Seddigh. "The Content Validity of the Cultural Formulation Interview (CFI)." Psychiatry Journal 2018 (December 2, 2018): 1–6. http://dx.doi.org/10.1155/2018/3082823.

Full text
Abstract:
Aims. The present study investigates content validity of the open-ended items in Cultural Formulation Interview in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th Edition (DSM-5). Methods. After translating into Persian and assessing the content validity of the items and their modification by psychiatrists, the questionnaire was translated back into English by two translators and then retranslated into Persian. The final Persian version and its back-translation were submitted for approval to the DSM-5 design workshop in the United States. After obtaining the group’s approval on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Full text
Abstract:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in September 2019, via e-mail, with Donald C. Kiraly, Professor at the Johannes Gutenberg-Universität School of Translation, Linguistics and Cultural Studies, located in Mainz, Germany. Donald C. Kiraly studied Political Science at Cleveland State University in Ohio, obtained his M.A. in International Relations at Florida State University, and a Ph.D. at the University of Illinois, in the United States. He was a visiting professor at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California, and from September 2008 to August 2012, he held a visiting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Aiken, Milam, Jianfeng Wang, Linwu Gu, and Joseph Paolillo. "An Exploratory Study of How Technology Supports Communication in Multilingual Groups." International Journal of e-Collaboration 7, no. 1 (2011): 17–29. http://dx.doi.org/10.4018/jec.2011010102.

Full text
Abstract:
In this paper, the authors study how new technology can support multilingual groups. Their results show that no significant difference was found between group members’ comprehension of contributed comments and their stated minimum acceptable understanding. However, comprehension of relevant comments was higher than that for off-topic text, indicating that the sharing of important information was achieved. Further, reading comprehension tests of translations from Chinese, German, Hindi, Korean, Malay, and Spanish to English show that, except for Hindi, the automatic translations achieve accurac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Vermes, Albert. "Translator Training Programmes in Hungary and the United States of America." Romanian Journal of English Studies 14, no. 1 (2017): 81–88. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2017-0010.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines translator training programmes in Hungary and the USA. Programmes operated by different institutions reveal greater differences of structure and content in the US than in Hungary. Most US programmes offer training in Spanish-English translation/interpreting, with a number of European and Asian languages also available, whereas in Hungary the dominant foreign languages are English and German, with other languages having a relatively marginal role. The number of training programmes, relative to economic needs, seems adequate in Hungary, while in the US there are far
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Popielnicki, A., A. Nakonechny, B. Sydor, R. Dawsey, and Y. Shi. "Sponsoring Spanish Language Translations In United States-Based Clinical Trials." Value in Health 17, no. 3 (2014): A166. http://dx.doi.org/10.1016/j.jval.2014.03.969.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Carreira, Maria. "The Vitality of Spanish in the United States." Heritage Language Journal 10, no. 3 (2013): 396–413. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.10.3.10.

Full text
Abstract:
The United States is home to the second largest population of Spanish speakers in the world. This demographic presence translates into high levels of capacity, opportunity, and desire for U.S. Spanish. However, as this paper illustrates, the long-term sustainability of Spanish in the United States remains uncertain due to a number of factors, notably (a) declining immigration rates from the Spanish-speaking world, (b) low rates of intergenerational transmission among U.S. Latinos, and (c) negative attitudes surrounding Spanish and U.S. Latinos. The discussion points to linguistic resilience as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nanquette, Laetitia. "Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011." Translator 23, no. 1 (2016): 49–66. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2016.1227530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

VARA-DANNEN, THERESA C. "The Limits of White Memory: Slavery, Violence and the Amistad Incident." Journal of American Studies 49, no. 1 (2014): 19–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0021875814001297.

Full text
Abstract:
This article addresses the Amistad incident, and the evolving way this event was viewed by Connecticut journalists and residents; an examination of the language used in contemporary newspapers reveals why the Amistad story was largely forgotten in popular imagination in the United States until the 1980s, and completely forgotten in Sierra Leone, the homeland of the captives. The Amistad displayed the nation's most racist beliefs, along with its worst fears, in Connecticut newspaper accounts, accounting for the discomfort with which Southerners in particular regarded the case. The rebellious Af
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Smirnov, A. V., and Mona A. Khalil. "Interview to the Journal Concept: philosophy, religion, culture. Interviewed by M. A. Khalil." Concept: philosophy, religion, culture 5, no. 1 (2021): 200–210. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2021-1-17-200-210.

Full text
Abstract:
This paper is an interview with Andrey V. Smirnov, Director of the Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences. The interview was dedicated to the broad set of issues that can all be characterized as relative to the umbrella topic of cultural patterns, the indispensability of cultural difference between nations and civilizations and the roots of such phenomena. Expressing the idea of specific mindsets and inherent value orientations, Andrey V. Smirnov adheres to the theoretical approach designed to underline these elements. The panhuman (vsechelovecheskoye) serves for these ends as we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Atari-Khan, Rawan, Anna Hope Covington, Lawrence H. Gerstein, et al. "Concepts of Resilience Among Trauma-Exposed Syrian Refugees." Counseling Psychologist 49, no. 2 (2021): 233–68. http://dx.doi.org/10.1177/0011000020970522.

Full text
Abstract:
Syrian refugees comprise the largest population of internally displaced people in the world, with about 18,000 Syrian refugees resettled in the United States from 2011 to 2016. Although many of these individuals experience trauma that can lead to different mental health problems, most are quite resilient. This qualitative study explores themes of resilience in Syrian refugees, and how these themes differ from Western ideas of resilience. Eight in-depth, semi-structured interviews were conducted with Syrian adults in the United States. Questions focused on three experiences: preflight, flight,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kellman, Steven G. "A CONVERSATION WITH CHAD W. POST ON LITERARY TRANSLATIONS IN THE UNITED STATES." Translation Review 105, no. 1 (2019): 1–7. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2019.1617612.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Munoz-Luna, Rosa. "The translation of onomatopoeias in comics: linguistic and pedagogical implications." Lingua Posnaniensis 61, no. 1 (2019): 75–88. http://dx.doi.org/10.2478/linpo-2019-0005.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper aims to compare and analyse three versions of Garfield comic strips, the original and two different translations into Spanish (from the United States, Spain and Argentina, respectively). More specifically this case study focuses on the treatment of onomatopoeias and interjections in the translations, with the purpose of examining the degree of influence of culture and context in the different linguistic equivalents. Finally, some pedagogical implications of the use of comic strips in the foreign language classroom are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pollack, Sarah. "After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 3 (2013): 660–67. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.3.660.

Full text
Abstract:
On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Holden, Richard, Michael Keane, and Matthew Lilley. "Peer effects on the United States Supreme Court." Quantitative Economics 12, no. 3 (2021): 981–1019. http://dx.doi.org/10.3982/qe1296.

Full text
Abstract:
Using data on essentially every U.S. Supreme Court decision since 1946, we estimate a model of peer effects on the Court. We estimate the impact of justice ideology and justice votes on the votes of their peers. To identify the peer effects, we use two instruments that generate plausibly exogenous variation in the peer group itself, or in the votes of peers. The first instrument utilizes the fact that the composition of the Court varies from case to case due to recusals or absences for health reasons. The second utilizes the fact that many justices previously sat on Federal Circuit Courts, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hoyert, Donna L., and Ann R. Lima. "Querying of Death Certificates in the United States." Public Health Reports 120, no. 3 (2005): 288–93. http://dx.doi.org/10.1177/003335490512000312.

Full text
Abstract:
Objective. Data from death certificates are often used in research; however, little has been published on the processing of vague or incomplete information reported on certificates. The goal of this study was to examine the querying efforts in the United States used to clarify such records. Methods. The authors obtained data on the querying efforts of the 50 states, New York City, and the District of Columbia. Descriptive statistics are presented for two units of analysis: registration area and death record. Using data from a single registration area, Washington State, the authors compared the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pexa, Christopher J. "More Than Talking Animals: Charles Alexander Eastman's Animal Peoples and Their Kinship Critiques of United States Colonialism." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 3 (2016): 652–67. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.3.652.

Full text
Abstract:
Red Hunters and the Animal People (1904), an early collection of stories for children by Charles Alexander Eastman, a Dako$$ta author, was largely viewed by his critical contemporaries as a politically innocuous analogue to Kipling's Jungle Book Stories. Through consideration of the Dako$$ta oral-historical genre of hituᒋkaᒋkaᒋpi (“long ago stories”) and of Dako$$ta peoplehood more broadly, this article proposes an alternative view of Eastman as a resistance writer who cited a long-circulating Dako$$ta kinship philosophy to criticize the enduring conditions of United States settler colonialism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Barron-Duncan, Rachael. "Transatlantic Translations: Surrealist Modes of Advertising in France and the United States of America." Visual Resources 34, no. 3-4 (2017): 232–64. http://dx.doi.org/10.1080/01973762.2017.1361553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cabiya, Jose J., Denise A. Chavira, Francisco C. Gomez, Emilia Lucio, Jeanett Castellanos, and Roberto J. Velasquez. "MMPI-2 Scores of Puerto Rican, Mexican, and U.S. Latino College Students: A Research Note." Psychological Reports 87, no. 1 (2000): 266–68. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.2000.87.1.266.

Full text
Abstract:
In this brief report, we present MMPI-2 basic validity and clinical scale data of Latino-descent persons from Puerto Rico ( n = 290), Mexico ( n = 1,920), and the United States ( n = 28). All were administered one of three Spanish translations of the MMPI-2. A review of the mean scores of these respective groups indicates similarities across all scales. Differences among these three groups, with the exception of the Mf scale (which is keyed to sex), were well within the one standard deviation band. More importantly, these findings are promising given the fact that three different translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Carrascosa Miguel, Pablo, and Juan Miguel Zarandona Femández. "Una traducción hispanoamericana de The Raven, de E.A. Poe:El cuervo, de José Antonio Pérez Bonalde." Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 3-4-5 (March 5, 1996): 213–28. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i3-4-5.3409.

Full text
Abstract:
Pérez Bonalde (1846-1892) was a poet and translator from Venezúela who spent a important part of his life in the United States. This article focusses on one of his most outstanding literary merits: his early translation of the famous poem by E. A. Poe The Raven, El cuervo. It´s irnportance and influence in the development of the Hispanic Modernism is remembered, but commentaries and examples of the talent and resources of Pérez Bonalde, as a successful translator, fill the lines of most of the following paragraphs. Especially those related to the vocabulary and metrics. El cuervo supposes a re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Higgins, Lindsey, and Marianne McGarry Wolf. "Millennials as luxury wine buyers in the United States?" International Journal of Wine Business Research 28, no. 3 (2016): 190–205. http://dx.doi.org/10.1108/ijwbr-08-2015-0029.

Full text
Abstract:
Purpose Millennials have an interest in luxury and premium products across all types of goods, but little is known about how this translates into their preferences for wine. In general, Millennials are spending less per bottle on wine than older generations, but what are the characteristics of the subset of Millennials who are spending more on wine? The purpose of this article is to develop an understanding of Millennials’ buying habits with regard to higher-priced, luxury wines. Design/methodology/approach A survey instrument was designed and used to collect responses from 189 Millennial wine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Full text
Abstract:
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Douma, Michael. "Two Early Dutch Translations of the United States Constitution: Public Meaning in a Transnational Context." Law and History Review 37, no. 03 (2019): 707–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248019000403.

Full text
Abstract:
In 1788, a Dutch-born minister in upstate New York named Lambertus De Ronde translated the U.S. Constitution into Dutch. Five years later, a legal scholar in the Netherlands, Gerhard Dumbar, produced another Dutch translation of the U.S. Constitution. De Ronde's translation was printed on at least two separate occasions in 1788, and scores of editorial changes between the two printings demonstrate that De Ronde was working to make the text appealing and understandable to his audience. Dumbar, however, disparaged De Ronde's translation for its amateurish character. Dumbar claimed, furthermore,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Briggs, Peter S. "Leigh Merrill: The Manner of Desires." Afterimage 46, no. 1 (2019): 25–34. http://dx.doi.org/10.1525/aft.2019.461004.

Full text
Abstract:
Contemporary photographer Leigh Merrill translates the methods and objectives of the New Topographics and the Picture Generation into digitally manipulated landscapes that feature the ­southwestern United States. This survey of Merrill’s creative efforts from the last fifteen years focuses on the artist’s distinctive contributions to demonstrate the intrinsic distortions of photography as a medium and photography’s service in advancing skewed desires of place and places.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gordon, Toby. "The COVID Pandemic and Surgical Innovation in the United States." Surgical Innovation 28, no. 2 (2021): 198–201. http://dx.doi.org/10.1177/15533506211005364.

Full text
Abstract:
The SARS-COVID-2019 pandemic of 2020 severely weakened the surgical innovation pipeline and ecosystem, primarily due to factors that include lack of a coordinated federal response, weakened health insurance coverage, a politicized approach to public health and safety, and disruption of the US economy. A successful bench to bedside innovation requires trust in the scientific research, open research and clinical facilities, and participation of patients in clinical studies. In addition, stay-at-home orders and the shutdown of elective medical and surgical care and research laboratories diminishe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kapp, Marshall B. "Conscripted Physician Services and the Public's Health." Journal of Law, Medicine & Ethics 39, no. 3 (2011): 414–24. http://dx.doi.org/10.1111/j.1748-720x.2011.00611.x.

Full text
Abstract:
The Patient Protection and Affordable Care Act of 2010 (PPACA) purportedly assures almost all Americans of the right to health insurance coverage. The long-term success of this legislation in improving the public’s health in the United States will likely hinge in no small part on the degree to which statutorily establishing a right to health insurance coverage translates into actual timely, meaningful access to health services, particularly physician services, for specific individuals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!