To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translingual literature.

Journal articles on the topic 'Translingual literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translingual literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Юзефович, Наталья. "Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы". Limbaj şi context = Speech and Context : Rev. de lingvistică, semiotică şi şt. literară 2011 (2) (26 квітня 2017): 223–34. https://doi.org/10.5281/zenodo.569208.

Full text
Abstract:
Abstract The article analyzes the main features of translingual literature. It emphasizes, in particular, the literature written in English of those writers for whom English is a foreign or second language. Rezumat În articol, sunt analizate principalele caracteristici ale literaturii translingvale. Accentul este pus, mai cu seamă, pe literatura în limba engleză a unor scriitori, pentru care această limbă este una străină sau a doua.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

De Donno, Fabrizio. "Translingual Affairs of World Literature." Journal of World Literature 6, no. 1 (2020): 103–22. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-20201005.

Full text
Abstract:
Abstract This essay explores a number of texts of the exophonic, or non-native literary production, respectively in Italian and German, of translingual authors Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. While the paper looks at how their dominant languages, respectively English and Japanese, continue to play a role in these writers’ non-native production, it focuses on the different approaches the two authors adopt to translingualism and the “linguistic family romance” metaphor, which they equally employ in highly imaginative ways in order to address both their condition of rootlessness and their attitude
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fall, Madjiguene Salma Bah. "Introducing “Trans~Resistance”: Translingual Literacies as Resistance to Epistemic Racism and Raciolinguistic Discourses in Schools." Societies 13, no. 8 (2023): 190. http://dx.doi.org/10.3390/soc13080190.

Full text
Abstract:
Translingual students’ identities transcend multiple languages and cultural allegiances. Sociolinguistics widely discusses the linguistic and racial oppressions these students face in schools due to epistemic racism, which is often observed in the tension between their multilingual and multimodal communicative styles and language perspectives rooted in monolingual and monocultural ideologies. This paper expands on the literature that denounces epistemic racism, uses Raciolinguistics and New Literacy Studies as theoretical frameworks, and reports on the following inquiries: What are the charact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schmitt, François. "Développer la compétence interculturelle de l'apprenant à travers la littérature francophone translingue d'exil et de migration." Studia Romanistica 24, no. 2 (2024): 73–87. https://doi.org/10.15452/sr.2024.24.0013.

Full text
Abstract:
The article defends the advantages of introducing translingual literature of exile and migration into the teaching of French as a foreign language (FFL) to develop the learner’s intercultural competence through reflection on their experience of otherness. The benefits of literature in the FFL classroom are well established. First and foremost, literary texts can be used to work on the language. From an anthropological point of view, literature also provides the learner with keys to understanding the target culture. Finally, it enables them to develop their intercultural skills through the expe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Célestin, Roger, Eliane DalMolin, and Ioanna Chatzidimitriou. "Translingual Literature in French: Against Definition." Contemporary French and Francophone Studies 28, no. 2 (2024): 141–53. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311510.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Helgesson, Stefan, and Christina Kullberg. "Translingual Events." Journal of World Literature 3, no. 2 (2018): 136–52. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302002.

Full text
Abstract:
Abstract This article outlines a theory of world literary reading that takes language and the making of boundaries between languages as its point of departure. A consequence of our discussion is that world literature can be explored as uneven translingual events that make linguistic tensions manifest either at the micro level of the individual text or at the macro level of publication and circulation—or both. Two case studies exemplify this. The first concerns an episode in the institutionalization of Shakespeare as a global canonical figure in 1916, with a specific focus on the South African
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bakhtikireeva, Uldanai M., Olga A. Valikova, and Nadezhda A. Tokareva. "At “Agora” agenda today: approaches to the study of translingual literature." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (2021): 263–73. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.263.

Full text
Abstract:
This article is further cognitive step in a complex epistemological trajectory set by the research object “translingual literature”. This term, transported into Russian science from Western scientific discourse, still needs to be understood and clarified taking into account a number of extralinguistic factors of the post-Soviet space, which do not allow us to use it as an absolute equivalent of a scientific construct developed by foreign colleagues. After analyzing the corpus of scientific articles by leading scientists, we came to the conclusion that the deductive logic, which is guided by re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Prokop-Janiec, Eugenia. "The Translingual Imagination in Polish-Jewish Literature." Yearbook for European Jewish Literature Studies 9, no. 1 (2022): 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/yejls-2022-0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Proshina, Zoya G. "Translingual literature of English-writing Russian authors." Language Studies and Modern Humanities 6, no. 1 (2024): 20–29. https://doi.org/10.33910/2686-830x-2024-6-1-20-29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Sitong. "Exploring the Translingual Approach to English as a Foreign Language Writing in China." International Journal of Education (IJE) 10, no. 3 (2022): 11–17. http://dx.doi.org/10.5121/ije.2022.10302.

Full text
Abstract:
The translingual approach has become an increasingly popular pedagogy in writing education to respond to linguistic diversity in the past decade. It emphasizes nonstandard language varieties and encourages learners to employ all linguistic repertoire. Writing scholars and educators proposed various research from different viewpoints to investigate how the approach can affect writing pedagogy and practice. However, so far, limited attention has been given to the potential influence of translingual writing in China’s classrooms. Exploring the young and fast-growing landscape is necessary, and ad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Choi, Woongsik. "Code-meshing Projects in K-12 Classrooms for Social and Linguistic Equity." INTESOL Journal 18, no. 1 (2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.18060/25086.

Full text
Abstract:
To contest monolingualism, which oppresses language diversity in U.S. classrooms, Horner et al. (2011) called for a translingual approach to language differences. As much of the literature on translingualism has remained at a theoretical level, writing teachers have been seeking to enact this disposition in their classrooms pedagogically. As a response to this, code-meshing (Young, 2004, 2013; Canagarajah, 2006, 2011) can be used as a pedagogical application of the translingual approach. This paper conceptualizes code-meshing as translingual pedagogy and explores how it can be used in K-12 con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lee, Jerry Won, and Christopher Jenks. "Doing Translingual Dispositions." College Composition & Communication 68, no. 2 (2016): 317–44. http://dx.doi.org/10.58680/ccc201628883.

Full text
Abstract:
Translingual dispositions, characterized by a general openness to plurality and difference in the ways people use language, are central for all users of English in a globalized society, and the fostering of such proclivities is an imperative to the contemporary composition classroom. In this article, we analyze student writing that emerged from a global classroom partnership between a US university and a Hong Kong university designed to facilitate the fostering of translingual dispositions. We show that an examination of writing provides a window into the varied ways in which students negotiat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Matsuda, Paul Kei. "The Lure of Translingual Writing." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 129, no. 3 (2014): 478–83. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2014.129.3.478.

Full text
Abstract:
Translingual writing is all the rage among scholars and teachers of writing studies in the united states. The last decade has seen a plethora of publications on this topic, many of which have received prestigious awards, and conferences have highlighted translingual writing and related topics. It seems that translingual writing has established itself as an intellectual movement. The attention to language in United States writing studies—a field that has traditionally found ways to dissociate itself from language—is a welcome change. At the same time, I am uneasy about the term translingual wri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ovcherenko, Uliana V., and Nadezhda A. Tokareva. "Translingual Theory: Steven Kellman’s Studies." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 4 (2023): 684–93. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-4-684-693.

Full text
Abstract:
In the modern world under the conditions of globalization, interest in the phenomenon of transcultural text is steadily increasing. Familiar terms of monoculture become irrelevant for describing modern cultural phenomena, in this connection we found that the term “bilingual” is insufficient, not fully reflecting the essence of the processes occurring in the writer’s thinking and literary text. We concluded that the term “translingual” is the most preferable and succinct. It includes the notion of a mutually enriching dialog of cultures, not just a nominal distinction of languages. The study of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Robinson, Douglas. "Translating a Translingual Tongue." Journal of World Literature 3, no. 2 (2018): 153–73. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302003.

Full text
Abstract:
Abstract The paper examines Chantal Wright’s “experimental” English translation of Yoko Tawada’s “Porträt einer Zunge” as Portrait of a Tongue in terms of the interplay between translinguality and translationality, especially in terms of what Deleuze and Guattari call “majoritizing” and “minoritizing” impulses in literature, and what David Damrosch calls “hypercanonization” and “countercanonization.” The goal is to explore not so much whether Tawada gains or loses in Wright’s translation, as whether any gains in translation tend to transmajoritize and so to hypercanonize her or to transminorit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Orr, Mary, and Steven G. Kellmann. "The Translingual Imagination." Modern Language Review 97, no. 2 (2002): 524. http://dx.doi.org/10.2307/3736983.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nunez-Mendez, E., and Steven G. Kellman. "The Translingual Imagination." South Central Review 19, no. 4 (2002): 155. http://dx.doi.org/10.2307/3190146.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kippur, Sara. "Baudrillard, Translingual Poet." Contemporary French and Francophone Studies 28, no. 2 (2024): 272–83. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311537.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Averis, Kate. "Nancy Huston's Translingual Literary Universe." L'Esprit Créateur 59, no. 4 (2019): 109–23. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ostashevsky, Eugene. "Translingualism: A Poetics of Language Mixing and Estrangement." boundary 2 50, no. 4 (2023): 171–94. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-10694267.

Full text
Abstract:
Abstract This essay attempts to think through what a “translingual” poetics might be like for contemporary poetry. Its first section discusses the term translingual as it is used in some areas of applied linguistics. The second section constructs an imaginary scenario where a poem employs more than one language and examines the relations between them. The third section asks whether the term translingual poetry might be used to refer not just to language-mixing but rather to a special way of handling even a single language. The fourth section tries to think of “translingual poetry” as one where
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Umam, Akhmad Hairul, Setiono Sugiharto, and Christine Manara. "Translingual practice in remote EFL tertiary education: How multilingual speakers create translanguaging spaces." Indonesian Journal of Applied Linguistics 13, no. 2 (2023): 258–69. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v13i2.63065.

Full text
Abstract:
Published studies on translingual practice in the pedagogical realms have burgeoned in the current literature, generating important insights into how communication has become dynamic and fluid. However, these studies have focused almost exclusively on face-to-face, in-person interactions. As COVID-19, which hit all domains of life (including education) worldwide, has compelled schools to conduct remote learning interaction, it will be more revealing to pursue further how translingual practice is enacted in a virtual classroom. Drawing on the notion of translingual perspective (Canagarajah, 201
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ray, Brian. "Review Essay: “It’s Beautiful”: Language Difference as a New Norm in College Writing Instruction." College Composition & Communication 67, no. 1 (2015): 87–103. http://dx.doi.org/10.58680/ccc201527444.

Full text
Abstract:
Reviewed are: Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms A. Suresh Canagarajah, editor Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations A. Suresh Canagarajah Shaping Language Policy in the U.S.: The Role of Composition Studies Scott Wible Other People’s English: Code-Meshing, Code-Switching, and African AmericanLiteracy Vershawn Ashanti Young, Rusty Barrett, Y’Shanda Young-Rivera, and Kim Brian Lovejoy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

DOOLEY, LAUREN. "Lost in Translation? Nineteenth-century German Romanticism and Translingualism in Andrés Neuman’s El viajero del siglo (2009)." Bulletin of Contemporary Hispanic Studies 5, no. 2 (2023): 173–90. http://dx.doi.org/10.3828/bchs.2023.12.

Full text
Abstract:
This article examines the connections between contemporary theories of translation and translingualism and the Romantic ideals of nineteenth-century Germany as presented by Andrés Neuman in his seminal work, El viajero del siglo (2009). After introducing the relevant theories, namely the Romantic ideologies of Friedrich Schleiermacher, and translingualism as a field of academic study, the article analyses the novel, paying particular attention to the presence of translingual writing techniques (namely, linguistic borrowing). Focusing on issues of languages, literatures and translation, the art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Horner, Bruce, Samantha NeCamp, and Christiane Donahue. "Toward a Multilingual Composition Scholarship: From English Only to a Translingual Norm." College Composition & Communication 63, no. 2 (2011): 269–300. http://dx.doi.org/10.58680/ccc201118392.

Full text
Abstract:
Against the limitations English monolingualism imposes on composition scholarship, as evident in journal submission requirements, frequency of references to non-English medium writing, bibliographical resources, and our own past work, we argue for adopting a translingual approach to languages, disciplines, localities, and research traditions in our scholarship, and propose ways individuals, journals, conferences, and graduate programs might advance composition scholarship toward a translingual norm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pak, Svetlana M. "VOCATIVES AS THE FACTOR OF LINGUACULTURAL TRANSFER." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 55–60. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-55-60.

Full text
Abstract:
The article considers urgent linguacultural issues of inevitable pragmatic transfer in translingual literature, and namely, forms of speech etiquette typical of Russian addressing and referring. In the article, linguacultural transfer is analyzed on the material of books written by the emigrant writer E. Litman (collection of short stories ‘The Last Chicken in America’ and the novel ‘Mannequin Girl’). The article discloses such key concepts of the language of social interaction as social deixis, vocative, reference sign, and singles out forms of vocatives and reference, which are most common f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kulieva, Sheker A. "Translingual text within a meaning-generating context of Russian literature." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 25, no. 4 (2020): 657–70. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2020-25-4-657-670.

Full text
Abstract:
In this article, the translingual text in the aspect of its interconnection with the meaning-generating context of classical Russian literature is analyzed. The literary translingualism is defined as the phenomenon of writers who create texts in more than one language or in a language other than their primary one. This is an urgent problem for modern literary criticism, requiring an interdisciplinary approach to its study. Within the framework of translingualism theory, as the text is comprehended not only as a product of speech activity subjected to structural preparation. It turns into a zon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Wong, Elaine. "Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan." Polylinguality and Transcultural Practices 19, no. 1 (2022): 28–35. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-1-28-35.

Full text
Abstract:
In the mid-1940s, Taiwan underwent a change of ruling power from colonial Japan to the Kuomintang Party from China. Both governments implemented monolingualization on the Taiwanese population. In this article, we examine the situation translingual position in a historical aspect, dwelling in detail on the work of the outstanding Taiwanese poet Chen Qianwu. We come to several conclusions that may be useful to researchers in the field of translingual literature. 1. Taiwans translingual poets, born in the 1920s, found themselves in a situation of permanent code switching: using the local dialects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ergİn, Melİz. "Emine Sevgi Özdamar’s Translingual Poetics inMutterzunge." Seminar: A Journal of Germanic Studies 49, no. 1 (2013): 20–37. http://dx.doi.org/10.3138/sem.49.1.20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Borta, Elena. "Book Review: The Translingual Imagination." Language and Literature: International Journal of Stylistics 12, no. 1 (2003): 83–85. http://dx.doi.org/10.1177/096394700301200108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Tasnim, Zakiyah. "Transformation of English Language in Amitav Ghosh’s The Hungry Tide." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (2018): 145. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.145.

Full text
Abstract:
With millions of non-native English language users, English has gained the position of ‘global language’ in the last century. English literature also has a significant number of non-native writers from around the world. While grasping their own cultures in English, these non-native writers have been transforming English language to a remarkable extent. On many occasions, these transformed varieties are recognised as versions of English language. This essay explores the notion of translingual writers and their use of English language, taking The Hungry Tide, a novel of the Indian translingual w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Weininger, Melissa. "Language Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature." Studies in the Novel 48, no. 4 (2016): 477–93. http://dx.doi.org/10.1353/sdn.2016.0050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dutton, Jacqueline. "World Literature in French,littérature-monde, and the Translingual Turn." French Studies 70, no. 3 (2016): 404–18. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Barilovskaya, A. A., and N. V. Kolesova. "TRANSLINGUAL APPROACH TO THE PLAY ON WORDS." Bulletin of Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafiev 53, no. 3 (2020): 196–202. http://dx.doi.org/10.25146/1995-0861-2020-53-3-233.

Full text
Abstract:
Statement of the problem. The problem of studying the language of emigrants has a special importance at present characterized by the growth of interaction and cultural contacts between countries and peoples. Along with a large number of articles devoted to the language of translingual writers, the works on the analysis of the play on words in the texts by modern authors are quite rare now, and they do not completely describe the problem of the functional significance of this phenomenon, which determined the purpose of this article − to study the play on words as a linguocultural phenomenon in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kulieva, Sheker A. "Reading Translingual Literary Text in Polycultural Audience." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 4 (2019): 637–43. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-4-637-643.

Full text
Abstract:
This article offers a technique for working with translingual literature in a multilingual audience. The object of analysis - Russophon text - is considered as a meeting place for languages and cultures, the elements of which can be explicated in the presence of the necessary background knowledge. The author cites as an example a joint reading with the students of the novel cycle of the famous Kazakhstan writer A. Zhaksylykov - a multi-level artistic whole that can be deciphered adequately only within the framework of the translingual approach. The purpose of the article is to help specialists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Laanes, Eneken. "Katja Petrowskaja’s Translational Poetics of Memory." New German Critique 51, no. 2 (2024): 51–78. http://dx.doi.org/10.1215/0094033x-11165784.

Full text
Abstract:
A new perspective on Katja Petrowskaja’s Maybe Esther (2014) goes beyond earlier interpretations of the novel, which tend to privilege analytic frameworks of minor literatures, German Jewish literature, or Holocaust postmemory. This article reads the novel as cultivating a translingual approach to transnational memory of the entangled histories of the Holocaust and Soviet state terror in Central and Eastern Europe. Drawing on precepts of multilingualism that are more than merely additive, the analysis foregrounds Petrowskaja’s innovative contributions to translingual and even postlingual pract
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Valikova, Olga A., and Alena S. Demchenko. "Translingual Literary Text: on Problem of Understanding." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 3 (2020): 352–62. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-3-352-362.

Full text
Abstract:
The given study covers an actual interdisciplinary issue - Russian language, post-Soviet Russian literature in particular, that includes the otherness of multiple ethnic cultures and creates unique images of the world. In the modern conventional sense, culture is replaced by transculture - a space of interaction and mutual repulsion, intertwinement, constellation, overlapping, flowing of cultures into one another. These processes have no and cant have any solidified, final forms that would be determined once and for all. Therefore, the works created in the aesthetics of transculturation are al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Schulte, Rainer, and Steven G. Kellman. "Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft." World Literature Today 77, no. 3/4 (2003): 158. http://dx.doi.org/10.2307/40158342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Feshchenko, Vladimir V. "Echoing and Reverbing in Translingual Poetry." Зборник Матице српске за славистику 2023, no. 104 (2023): 93–109. http://dx.doi.org/10.18485/ms_zmss.2023.104.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Murthy, Viren, and Lydia H. Liu. "Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900-1937." Philosophy East and West 48, no. 3 (1998): 524. http://dx.doi.org/10.2307/1400341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Wang, Ban, and Lydia Liu. "Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937." Comparative Literature 49, no. 3 (1997): 283. http://dx.doi.org/10.2307/1771286.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kong, Haili, and Lydia H. Liu. "Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937." Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 19 (December 1997): 147. http://dx.doi.org/10.2307/495096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Huters, Theodore, and Lydia H. Liu. "Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937." Harvard Journal of Asiatic Studies 58, no. 2 (1998): 568. http://dx.doi.org/10.2307/2652673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Laanes, Eneken. "Katja Petrowskaja's Translational Poetics of Memory." New German Critique 51, no. 2 (2024): 51–78. https://doi.org/10.1215/0094033X-11165784.

Full text
Abstract:
A new perspective on Katja Petrowskaja&rsquo;s <em>Maybe Esther</em> (2014) goes beyond earlier interpretations of the novel, which tend to privilege analytic frameworks of minor literatures, German Jewish literature, or Holocaust postmemory. This article reads the novel as cultivating a translingual approach to transnational memory of the entangled histories of the Holocaust and Soviet state terror in Central and Eastern Europe. Drawing on precepts of multilingualism that are more than merely additive, the analysis foregrounds Petrowskaja&rsquo;s innovative contributions to translingual and e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Popescu-Sandu, Oana. "Translingualism as Dialogism in Romanian-American Poetry." Journal of World Literature 3, no. 1 (2018): 50–71. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00301005.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines how translingual poetry by immigrant Romanian writers who live in or travel to the United States requires a transnational community framing rather than a national one and raises new questions about cultural and linguistic identity formation that reflect on both national and world literature issues. This analysis of the Romanian-American contemporary poets Mihaela Moscaliuc, Andrei Guruianu, Claudia Serea, and Aura Maru uses literary and rhetorical translingual theory to show that the “national literature” framing is no longer sufficient to address works created bet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kondratieva, Natalya V., and Natalia V. Ilina. "“We Post and Post, and Others Will Come to Like Us...”, or Translingual Practices in B. Anfinogenov’s Poetry." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 2 (2023): 334–45. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-2-334-345.

Full text
Abstract:
The article deals with the study of translingual practices in the works by the Udmurt poet B.V. Anfinogenov. The interest to the questions of transcultural literature is due to the importance of research in cultural diversity of multilingual regions of Russia. The methodological basis of the article is the linguistic analysis of a literary text, synthesis-generalization of the achievements of modern literary criticism, structural analysis of a poetic text, etc. The collection of poetic texts by B. Anfinogenov “Dz’ikya Promo” (2023) is used as the material for analysis. Based on the analysis, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Edwards, Natalie. "Translingual Life Writing: Vassilis Alexakis, Hélène Cixous, Lydie Salvayre." L'Esprit Créateur 59, no. 4 (2019): 124–36. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman." CounterText 7, no. 2 (2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.

Full text
Abstract:
This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Pym, Anthony. "The Translingual Imagination, by Steven G. Kellman." Translation and Literature 11, no. 1 (2002): 139–41. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ha, Guangtian. "Translingual Islam: The Perso-Arabic Cosmopolis in China." International Journal of Islam in Asia 4, no. 1-2 (2024): 20–47. http://dx.doi.org/10.1163/25899996-20241067.

Full text
Abstract:
Abstract This article uncovers the hitherto lesser-known histories of the Perso-Arabic cosmopolis as exists among China’s Sinophone Muslims. Drawing on reprinted manuscripts and published secondary literature in Arabic, Persian, and Chinese, I show a continual evolution of this cosmopolis as it articulates with Chinese through rigorous works of translation, transliteration, and a more encompassing mode of translingual conversion. This linguistic feat is enabled by a transregional network where the wider Indian Ocean world is drawn closer to China, while China becomes but one node, though frequ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cutter, Martha J. "Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft (review)." College Literature 32, no. 2 (2005): 199–201. http://dx.doi.org/10.1353/lit.2005.0023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!