Academic literature on the topic 'Transliteration into Russian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Transliteration into Russian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Transliteration into Russian"

1

Grinëëv, Andrei V., and Richard L. Bland. "A Brief Survey of the Russian Historiography of Russian America of Recent Years." Pacific Historical Review 79, no. 2 (May 1, 2010): 265–78. http://dx.doi.org/10.1525/phr.2010.79.2.265.

Full text
Abstract:
Many people have written about the history of the Russian-American Company (RAC), some for scholars, others for a lay audience. Numerous writers have been Americans and Europeans who have had access to the records of the RAC that are held in the U.S. National Archives. But more records-preserved in Russia-were rarely accessible to Western scholars until the end of the Cold War. Dr. Andrei V. Grinëëv is one of the leading authorities on the history of Russian America. In the past two decades he has published two monographs, ten chapters in the three-volume Istoriya Russkoi Ameriki [The History of Russian America], and seventy-five articles in Russian, English, and Japanese. He writes not just about the Europeans who settled in Russia's transoceanic territories but also about Native Americans. Many of his works are unique in that he draws on both the ethnography and history of Native Americans. With regard to Russian America, he deals not only with the policies of governments and companies but with individuals as well. In pursuit of this task, Grinëëv has now written a book about everyone who had connections with Russian America. It contains more than 5,800 biographical sketches and was published in 2009. In the work below, he analyzes the writings of scholars who have tried to unravel historical details about individuals, companies, and governments that related to the Russian-American Company. This article was translated from Russian. Since a great deal of Russian literature is cited, it is important to understand the form of transliteration used with these titles. For a detailed description of the transliteration, please see the Translator's Note in the appendix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Edgerton, William. "One More Look at the Problem of Transliteration." Slavic Review 48, no. 1 (1989): 97–99. http://dx.doi.org/10.2307/2498689.

Full text
Abstract:
In the United States we are saddled with three different systems for the transliteration of Russian, and none of the three is satisfactory enough to replace the other two. The so-called Popular System gives general readers a rough idea of how to pronounce Russian words within the sound system of English, but it does not accurately reflect the original Russian (for example, does voskresenie represent BOCKPeceHbe or BOCKPeceHИe?) The International Scholarly System is exact and simple: in its American variant (which uses x instead of the continental European ch to transliterate the Russian x) each Russian letter is represented by a single Latin letter. It is ideal and widely accepted for works in linguistics and for literary studies that are aimed at an international scholarly audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Muhanalieva, A. A., and I. E. Kubeev. "BORROWINGS OF RUSSIAN WORDS FROM THE ENGLISH LANGUAGE." Main problems of modern linguistics 12, no. 12 (2020): 72–74. http://dx.doi.org/10.21672/2075-535x-2020.02.29-072-074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kondratyeva, E. N. "The First Korean Migrants in the Far East and Inaccurate Korean Names: a Linguistic Analysis." Bulletin of Irkutsk State University. Series Political Science and Religion Studies 34 (2020): 99–105. http://dx.doi.org/10.26516/2073-3380.2020.34.99.

Full text
Abstract:
In this article the so-called “traditional” Russian transliteration of names of the first Korean migrants in Russian Far East is explained. The linguistic analysis revealed some patterns dating back to the Middle Korean language which were preserved in some dialects and implemented in the Russian spellings of Korean names.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Doleyeva, Aisa O. "Калмыцкие рукописи из фонда Российской национальной библиотеки." Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 15, no. 3 (November 25, 2020): 98–106. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2020-3-15-98-106.

Full text
Abstract:
The article introduces the texts of the Kalmyk (Oirat) manuscripts kept at the Russian National Library in Saint Petersburg in the Fund No. 918 (“Kalmyk manuscripts. New series. Meeting»). The collection of Oirat manuscripts includes “Vadzhrachkhedika Pradzhnya-paramita Sutra”, “The History of White Tara”, “Altn Gerl Nertya Nomin Khurangu Orshv”, prayer-repentance “Tsogt Zandn Orshv”, etc. The article gives the transliteration the manuscript of the letter of the Kalmyk Khan Ayuki to the Astrakhan Governor P. M. Apraksin, translated into the modern Kalmyk language and translated into Russian. The introduction of the transliteration and translation into modern Kalmyk of these manuscripts will contribute greatly to the research of the Kalmyk written culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Celunova, Jelena. "The Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection." Slavistica Vilnensis 65, no. 2 (December 28, 2020): 38–53. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2020.65(2).46.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A. S. Norovʼs book collection stored in the Department of manuscripts of the Russian State Library. The manuscript is written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. This manuscript has never been studied before, it is nonetheless of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals in Church Slavonic. Very few such texts have survived, and almost all of them were created in the Grand Duchy of Lithuania. The article provides a complete description of the manuscript and analyses of its language peculiarities. The analysis has made it possible to identify Church Slavonic protographs of the manuscript, and also to establish that the manuscript was written by women (most likely nuns) for private use. Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it can be assumed that the text was written to order. Against the background of the cultural and historical context of the turn of the 17th and 18th centuries it can be assumed that the manuscript was written by the nuns of one of the southwestern Russian Uniate monasteries who had moved to one of the monasteries in Russia at that time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hu, Yeshuang. "TRANSLITERATION TECHNIQUE IN CULTUROLOGICAL ASPECT (BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN-CHINESE AND CHINESE-RUSSIAN TRANSLATIONS)." Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, no. 7 (July 2019): 280–84. http://dx.doi.org/10.30853/filnauki.2019.7.60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Suleymanova, R. A. "SPELLING OF BASHKIR FAMILY ANTHROPONYMS." Onomastics of the Volga Region, no. 1 (2020): 369–74. http://dx.doi.org/10.34216/2020-1.onomast.369-374.

Full text
Abstract:
Particular attention is required to the correct transliteration into Russian of the names of representatives of non-Russian nationalities, including and the Bashkir people, whose anthroponymic system abounds in a large number of phonetic variants of surnames. The author, using an example of analysis of specific surnames from a research source, describes in detail those phonetic processes in the field of vowels that led to the polyvariance of Bashkir surnames, such as alternating sounds, stunning voiced consonants, and the loss of individual sounds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko. "Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation." Studies about Languages 1, no. 38 (July 13, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.

Full text
Abstract:
The present study examines the representation of Ukrainian culture-specific information in Marina Lewycka’s novel A Short History of Tractors in Ukrainian. Such information is encoded in lacunae and the author’s or translator’s task is to decode it using relevant translation strategies. The latter ones have been identified: 1) the strategy of domestication (equivalent or near equivalent translation); 2) the combination of domestication and foreignization (transliteration together with a near equivalent and descriptive translation, calque translation accompanied by descriptive translation); and 3) the strategy of foreignization (borrowing, transliteration alone or combined with calque translation). Graphic means such as inverted commas and italics are used to mark information as culture-specific for the reader. Ukrainian and Russian translations of the novel demonstrate that lacunae are rendered mostly with the help of the corresponding Ukrainian and Russian lexemes. It has been revealed that archaic forms can be substituted by modern ones, and both native and borrowed elements are employed. This paper also demonstrates that the procedures and means used in rendering Ukrainian culture-specific information in the source English and target Ukrainian and Russian texts aim at finding balance between the strategies of domestication and foreignization used in the presentation of culture-specific information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prozorov, Stanislav M. "An Arabo-Islamic Lexicon of Russian Academic Islamic Studies." Письменные памятники Востока 17, no. 3 (October 26, 2020): 34–66. http://dx.doi.org/10.17816/wmo46761.

Full text
Abstract:
The structure of the proposed publication: The introductory part, were the author examines the necessity of the unification of Arab-Islamic terminology in Russian Academic Islamic studies as a step on the way to the proper understanding and translation of Arab-Islamic lexicon and as a measure contributing to the improvement of professional knowledge of Islam. Two subject-matter parts contain a database of Arab-Islamic vocabulary, prepared on the basis of the contents of original Arab-Islamic sources and presented in the form of two tables, in which the selected terminology is presented in Arabic script, Cyrillic alphabet and Latin transliteration, with an appended Russian translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Transliteration into Russian"

1

Riedlinger, Heinz. Likbez: Alphabetisierung bei den sowjetischen Dunganen seit 1927 und ihr Zusammenhang mit den Latinisierungsbestrebungen in China. Bochum: Studienverlag N. Brockmeyer, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Toponimika Kazakhstana: Transliterat︠s︡ii︠a︡ i ėtimologii︠a︡ nazvaniĭ = Qazaqstan Respublikasy : ataulardyn︠g︡ transliterat︠s︡ii︠i︠a︡cy men ėtimologii︠a︡sy. Almaty: Institut Geografii Respubliki Kazakhstan, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ermolovich, D. I. Anglo-russkiĭ slovarʹ personaliĭ: Okolo 5,000 slov i vyrazheniĭ. Moskva: "Russkiĭ i͡a︡zyk", 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Anglo-russkiĭ slovar' personaliĭ =: The English-Russian who's who in fact and fiction. Moskva: Russkii yazyk, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Inostrannye familii i lichnye imena: Prakticheskai͡a transkript͡sii͡a na russkiĭ i͡azyk : spravochnik. Moskva: Izd-vo Tolmach, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lidin, R. A. Inostrannye familii i lichnye imena: Prakticheskai͡a︡ transkript͡s︡ii͡a︡ na russkiĭ i͡a︡zyk : slovarʹ-spravochnik. Moskva: Vneshsigma, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ermolovich, D. I. Imena sobstvennye na styke i͡a︡zykov i kulʹtur: Zaimstvovanie i peredacha imen sobstvennykh s tochki zrenii͡a︡ lingvistiki i teorii perevoda : s prilozheniem pravil prakticheskoĭ transkript͡s︡ii imen s 23 inostrannykh i͡a︡zykov, v tom chisle tablit͡s︡ slogovykh sootvetstviĭ dli͡a︡ kitaĭskogo i i͡a︡ponskogo i͡a︡zykov. Moskva: R. Valent, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Prakticheskai︠a︡ transkript︠s︡ii︠a︡ familʹno-imennykh grupp. Moskva: Fizmatlit, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

E yu xing ming yong fa xiang jie: Da zhong xue sheng jiao shi fan yi can kao shu. Beijing: Dui wai mao yi jiao yu chu ban she, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gili͡arevskiĭ, R. S. Inostrannye imena i nazvanii͡a v russkom tekste: Spravochnik. 3rd ed. Moskva: "Vysshai͡a shkola", 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Transliteration into Russian"

1

Krafft, Erin Katherine. "Translation or Transliteration?: ‘Gender’ Troubles in Russia." In Translating Feminism, 175–98. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Note on Transliteration." In Russian Orthodoxy Resurgent, xix—xxii. Princeton: Princeton University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9781400828999.xix.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Transliteration." In Milton and the Rise of Russian Satanism. Toronto: University of Toronto Press, 1991. http://dx.doi.org/10.3138/9781442664654-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Note on Transliteration and Translation." In Russian Realisms, xvii—xviii. Cornell University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9781501757532-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Note on transliteration." In Russian Idea—Jewish Presence, 12. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781618116895-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Note on Transliteration." In Teaching Nineteenth-Century Russian Literature, edited by Deborah Martinsen, Cathy Popkin, and Irina Reyfman, x. Boston, USA: Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781618113603-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Transliteration and Dates." In Liberals in the Russian Revolution, 1–2. Princeton: Princeton University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9780691198460-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Transliteration System. Abbreviations." In The Look of Russian Literature, xvi. Princeton: Princeton University Press, 1989. http://dx.doi.org/10.1515/9781400852857.xvi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Note on transliteration, citation and translation." In Russian Modernism, xiii—xiv. Cambridge University Press, 1997. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511585555.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Note on Transliteration and Translation." In Russian Experimental Fiction, xiii—xiv. Princeton University Press, 1993. http://dx.doi.org/10.1515/9781400863532.xiii.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography