Academic literature on the topic 'Transmission linguistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Transmission linguistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Transmission linguistique"

1

Diouf, Ibrahima, Cheikh Tidiane Ndiaye, and Ndèye Binta Dieme. "Dynamique et transmission linguistique au Sénégal au cours des 25 dernières années1." Articles 46, no. 2 (November 23, 2018): 197–217. http://dx.doi.org/10.7202/1054052ar.

Full text
Abstract:
Véhicule de connaissances traditionnelles, les langues autochtones au Sénégal subissent aujourd’hui l’effet combiné des nouvelles configurations familiales et des dynamiques migratoires. Dans l’administration publique et l’enseignement, le français s’est imposé. Partant des quatre derniers recensements généraux de population, cette étude présente l’évolution des caractéristiques démo-linguistiques de la population du Sénégal. L’accent est mis sur une analyse dynamique de la langue maternelle, les questions de transfert ou de substitution au profit d’une langue d’usage et la place du français dans l’univers linguistique national. Ces préoccupations rejoignent la question lancinante de l’introduction des langues africaines à l’école qui constitue encore le noeud gordien du système éducatif sénégalais. Comment évoluent les langues maternelles au Sénégal ? Dans quelles zones ou aires géographiques les enfants perdent-ils la pratique des langues familiales ? Répondre à toutes ces questions nous permettra de dresser l’architecture linguistique qui mettra en valeur, non seulement les langues locales, mais également les parlers nationaux qui faciliteront leur intégration dans le système éducatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Poliquin, Gabriel. "La protection d’une vitalité fragile : les droits linguistiques autochtones en vertu de l’article 35." McGill Law Journal 58, no. 3 (September 16, 2013): 573–605. http://dx.doi.org/10.7202/1018391ar.

Full text
Abstract:
L’auteur propose d’interpréter l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et la jurisprudence pertinente à cet article à la lumière de certains principes généraux issus de la jurisprudence de la Cour suprême du Canada portant sur l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés, qui garantit des droits linguistiques aux communautés de langue officielle. La thèse suivante se dégage de cette interprétation : les droits autochtones garantis à l’article 35 comprennent des droits linguistiques, dont une obligation positive de l’État de favoriser la vitalité des langues autochtones. Cette obligation de favoriser la vitalité des langues autochtones se démarque de l’obligation de l’État en matière de langues officielles qui est d’assurer l’égalité des deux communautés de langue officielle. L’obligation positive de l’État à l’égard des communautés de langues autochtones est de mettre en place les structures nécessaires à la préservation des patrimoines linguistiques autochtones pour assurer leur transmission d’une génération à l’autre. Le contenu de cette obligation pourra varier d’une communauté linguistique autochtone à l’autre selon l’écologie linguistique propre à cette communauté. L’auteur propose en outre que cette interprétation de l’article 35 est conforme aux principes promulgués par les accords internationaux auxquels le Canada est partie en matière de droits autochtones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DIDOUH MEZIANI, Asma. "Politique linguistique familiale en Algérie." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 365–76. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2581.

Full text
Abstract:
La transmission familiale des langues a fait l’objet de nombreuses études à travers le monde depuis le vingtième siècle. En Algérie, les chercheurs s’intéressent, ces derniers temps, à cette question de la transmission des langues en milieu familial. Et ce dans le but d’apporter des éclairages sur les rapports aux langues familiales, leurs statuts, le degré d’usage ainsi que ses distributions en communication intra-familiale. Le présent article tentera de mettre en lumière le rôle de la mère dans le processus de la transmission de la languefrançaise en milieu familial algérien. En d’autres termes, les mères sont-elles plus enclines à transmettre cette langue à leurs enfants que les pères ? Que représente le français pour elles ? Ce sont les questions autour desquelles nous organisons notre analyse. Ce travail se base sur un corpus recueilli par le biais d’un questionnaire administré et distribué auprès d’une centaine de mères de la région de Tlemcen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tabouret-Keller, Andrée. "Continuité et discontinuité de la transmission de l’emploi de l’alsacien dans deux familles alliées." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 1–12. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.899.

Full text
Abstract:
Il s'agit de deux familles d'origine alsacienne alliées par un mariage, l'une étant plus urbanisée et d'un niveau socioculturel plus élevé que l'autre qui reste surtout rurale quoique non-agricole. L'enquête porte sur quatre générations, les indicateurs de l'emploi linguistique sont la ou les langues employées dans le foyer familial par les parents entre eux, quand ils s'adressent à leurs enfants, éventuellement à leurs petits enfants, et par ceux-ci quand ils s'adressent à leurs parents ou grands-parents. La résidence et la profession font également partie des données mises en oeuvre pour établir le parcours sociolinguistique de ces familles et pour analyser les facteurs en jeu dans l'évolution des usages linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gaudin, François. "Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique." Meta 40, no. 2 (September 30, 2002): 229–37. http://dx.doi.org/10.7202/002821ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'examen critique de la notion de langue de spécialité révèle l'ignorance des différentes logiques linguistiques, fondées sur des oppositions culturelles, donc historiques, qui caractérisent les disciplines. Aujourd'hui, les nouvelles sciences doivent être envisagées non comme des domaines, mais plutôt comme des réseaux de noeuds, les échanges primant sur les particularismes. L'interdisciplinarité suscite des besoins d'échanges qui ne sont pas étrangers aux problèmes posés par la transmission et la mise en culture des connaissantes Cette perspective rejoint les préoccupations des terminologues du fait de l'importance que prend la qualité de l'équipement linguistique des sciences et techniques de demain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Landry, Jean-Sébastien, and Andréanne Gélinas-Proulx. "Conciliation du leadership des directions d’école en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse." Éducation et francophonie 46, no. 1 (June 6, 2018): 100–121. http://dx.doi.org/10.7202/1047138ar.

Full text
Abstract:
Les directions d’école font face à de nombreux enjeux en contexte francophone minoritaire au Canada. Dans cet environnement, il va sans dire que les directions d’école doivent exercer un leadership particulier. De plus, une diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse grandissante s’observe dans ces écoles. Dès lors, plusieurs études affirment que les directions d’école doivent aussi exercer un leadership particulier afin de permettre l’inclusion de la diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse. Nous argumentons que les directions des écoles qui se trouvent à la fois en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse doivent, en plus des tâches administratives et de nature pédagogique, concilier leur rôle de valorisation, transmission et protection de la langue française et des cultures francophones et l’inclusion de la diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse. Nous proposons donc une discussion théorique sur la nature du leadership à exercer pour assurer cette conciliation. Nous proposons finalement un modèle théorique de la conciliation du leadership des directions d’école en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Guillorel1, Éva. "Gérer la « confusion de Babel » : politiques missionnaires et langues vernaculaires dans l’Est du Canada (XVIIe-XIXe siècles)." Revue d’histoire de l’Amérique française 66, no. 2 (January 27, 2014): 177–203. http://dx.doi.org/10.7202/1021592ar.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à montrer que l’Acadie est un observatoire privilégié pour analyser l’évolution des stratégies linguistiques missionnaires entre le XVIIe et le XIXe siècle, et que les orientations choisies dans ce domaine constituent un pertinent révélateur de la réorganisation des rapports de force politiques, religieux et socioculturels dans la colonie. Espace-test pour les premières missions au début du XVIIe siècle, l’Acadie est le lieu d’intenses réflexions par les autorités ecclésiastiques sur la constitution et la transmission des savoirs sur les langues amérindiennes au XVIIIe siècle. Les profondes transformations politiques et démographiques qui affectent le territoire avec la mise en place du Régime anglais conduisent à une complexification sans précédent de la situation linguistique. Les autorités ecclésiastiques doivent alors entièrement revoir leurs priorités, sur fond de concurrence accrue entre catholicisme et protestantisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bergeron-Proulx, Julie. "Paysage linguistique et hybridité identitaire dans le roman en Belgique francophone et au Québec (1830-1913)." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 43–82. http://dx.doi.org/10.7202/1041198ar.

Full text
Abstract:
Si le Québec et la Belgique francophone semblent présenter une situation linguistique similaire, caractérisée par la rivalité de deux langues et la marginalisation vis-à-vis la France, centre linguistique, littéraire et culturel francophone par excellence, un examen plus poussé rend compte de différences non négligeables. Il en découle des dissemblances dans le traitement de la langue dans le roman. Cet article propose une analyse de la transmission textuelle de l’hybridité identitaire et linguistique dans le roman belge et québécois de 1830 à 1913. Dans un premier temps, une analyse statistique de la langue de l’incipit d’un échantillon représentatif des romans québécois et belges de langue française publiés au cours de la période permet de démontrer un paysage linguistique davantage problématisé en Belgique qu’au Québec, où les variantes locales de la langue paraissent le plus souvent aller de soi. Ensuite, la langue et ses représentations seront étudiées dans un corpus composé de dix romans, cinq belges et cinq québécois, ayant acquis une valeur emblématique dans leur littérature nationale. Cette analyse textuelle montre que l’institution littéraire québécoise a retenu davantage de textes dans lesquels l’auteur problématise la langue que l’institution littéraire belge, à l’inverse des résultats de l’analyse statistique. Cette double analyse permet donc de réfléchir les institutions dans un contexte d’insécurité et d’hybridité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saoud, Tarek. "L’identité linguistique des jeunes étudiants en Kabylie entre transmission et préservation." Insaniyat / إنسانيات, no. 77-78 (December 31, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.4000/insaniyat.18033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barontini, Alexandrine. "Approches théoriques du processus de transmission linguistique : questionner la terminologie des générations." Cahiers internationaux de sociolinguistique 6, no. 2 (2014): 39. http://dx.doi.org/10.3917/cisl.1402.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Transmission linguistique"

1

Alexandre, Marie-Ange. "Transmission de l'insistance : développement et dysfonctionnement." Poitiers, 2004. http://www.theses.fr/2004POIT5003.

Full text
Abstract:
L'efficacité des processus impliqués dans la production et la compréhension d'énoncés est liée à la richesse des représentations mentales des individus donc fonction de leur style expressif, de leur âge ou de la qualité de leur système perceptif et moteur. L'accent d'insistance est étudié en tant qu'élément essentiel du lien entre locuteur et auditeur. L'étude comparative d'enfants de 8 et de 10 ans, d'adultes jeunes et âgés et de personnes atteintes de la maladie de Parkinson permet de préciser comment ces populations produisent et perçoivent cet élément essentiel de la communication verbale. L'approche multifactorielle (prosodique, syntaxique, sémantique et pragmatique) est favorisée. Les résultats (issus de quatre expériences et de quatre études de cas) semblent indiquer que la temporalité joue un rôle prépondérant pour la structuration et l'utilisation des configurations prosodiques
The production and the comprehension of utterances depend on the richness of the mental representations available to the speaker/listener. Three inter-individual variables can influence this richness: the expressive style, the age, and the quality of the perceptive/motor system. In this thesis, the emphatic stress is studied as a crucial component of the relation between the speaker and the listener. Five populations were compared: 8-year-old and 10-year-old children, young and old adults, and people suffering from Parkinson's disease. For each population, we analyzed how the emphatic stress was produced and perceived. A multifactorial approach was adopted by taking into account four levels of analysis: prosody, syntax, semantics, and pragmatics. Four experiments and four cases studies are reported. The results suggest that the temporality plays an important role in structuring and using prosodic patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ondo, Mendame Ondo Ndong Ted Marcus Gabin. "La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude de cas auprès de 12 familles gabonaises." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL049/document.

Full text
Abstract:
Ce travail est le résultat d'une recherche menées auprès de trois générations de douze familles gabonaises. Il s'appuie sur des entretiens compréhensifs et l'analyse privilégie le tissu discursif des représentations. L'analyse thématique et la triangulation sont les deux outils qui nous ont permis de constituer nos données. Le premier favorise une approche individuelle et transversale des données. Le second accroit la compréhension en exploitant la multiplicité des points de vue sur les thèmes abordés. Si les résultats confortent l'idée d'une érosion des pratiques linguistiques en langue ethnique d'une génération à l'autre (de G1 à G2, puis de G2 à G3), il n'en demeure pas moins que ces langues exercent une influence prégnante sur les positionnements identitaires, lorsque celles-ci sont en rapport avec le groupe ethnique. Les résultats permettent de conclure à un désir visible pour les informateurs d'être reconnus par leur groupe, reconnaissance que n'assure pas (toujours) la filiation biologique. Cependant, la proposition d'un apprentissage formel des langues ethniques ne fait pas l'unanimité dans la mesure où le cercle familial représente encore le cadre légitime de transmission linguistique pour ces langues. Les pratiques linguistiques familiales et le mouvement pendulaire, ville-village, apparaissent, pour le moment, comme des facteurs appropriés et suffisants pour assurer la transmission et la sauvegarde des langues ethniques
This research is focused on three generations of twelve Gabonese families. It is based on comprehensive interviews and the analysis privileges the discursive aspect of representations. Our datas are based on a thematic analysis and on triangulation. The former allows an individual and transversal approach of the data. The latter exploit the multiplicity of different points of view on tackled issues. If the results confirm the idea of an erosion of the linguistic practices in ethnic language from a generation to the other one (from G1 to G2, then from G2 to G3), the fact remains that these languages have a strong influence on identity positions, when they are linked with the ethnic group. The results allow to conclude that there is a high desire for the informators to be recognized by their ethnic group, recognition from others which is not assured only by the biological filiation. However, the formal learning of the ethnic languages does not make the unanimity as far as the family circle still represents the right frame for ethnic linguistic transmission. The family linguistic practices and the pendulum movement between the cities and the villages appear for now as appropriate and sufficient factors to insure the transmission and the protection of the ethnic languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ahmed, Issa Mohamed. "Politiques linguistiques familiales dans la ville de Djibouti : étude de la transmission familiale et des choix en matière de préscolarisation sur la dynamique francophone." Electronic Thesis or Diss., Montpellier 3, 2023. http://www.theses.fr/2023MON30027.

Full text
Abstract:
Cette thèse est née de notre volonté de comprendre et d’étudier la gestion des langues au sein des familles djiboutiennes. Pour ce faire, nous avons décidé de nous centrer sur l’usage des langues locales dites maternelles et plus particulièrement sur la transmission ou non de la langue française au sein des familles djiboutiennes dans la ville de Djibouti, capitale du pays. Il a été vu au cours de cette recherche la place des langues au sein des foyers, le rôle des parents dans la transmission de telle ou telle langue et choix de langues dans une interaction entre les membres des familles.Nous avons pu voir la responsabilité et la fonction de chacun de membres des familles respectives dans l’introduction d’une langue. Ainsi, les raisons des choix linguistiques et les stratégies ont été analysées et étudiées.Nous avons eu d’abord recours à des enquêtes quantitatives via des questionnaires distribués en papier et par le biais des moyens technologiques.Nous nous sommes également inscrit dans le cadre méthodologique dit MAC (méthode d’analyse combinée) mise en place par B. Maurer, puis nous avons ajouté à cette méthode d’autres techniques de récolte des données comme l’entretien, et d’autres méthodes que nous avons jugées utiles pour comprendre les politiques linguistiques familiales à Djibouti-ville.Les résultats ont été traités et ont permis de mettre en lumière un certain nombre de réponses aux hypothèses que nous avons formulées au début de la thèse. Les politiques linguistiques familiales (PLF) sont l’affaire des familles mais le contexte et l’environnement jouent un rôle important pour accéder aux idéologies linguistiques.Nous nous sommes consacré à la fin de cette recherche, à l’impact de la préscolarisation dans le choix et la transmission de la langue française dans les familles djiboutiennes. C’est un domaine qui permet de déceler les stratégies parentales en matière de choix linguistiques au sein des familles. La sphère familiale détient le rôle majeur dans la gestion des langues.Enfin, l’ensemble de notre recherche a permis de voir que les parents sont les piliers de la transmission linguistique mais aussi des acteurs qui décident de la langue ou des langues à transmettre. Toutefois, nous avons pu montrer que les enfants avaient un rôle déterminant dans la sauvegarde des langues familiales et du français. La langue française tire son épingle du jeu dans les nombreuses familles rencontrées dans le cadre de cette recherche et tout est question de représentations linguistiques
This thesis was born from our desire to understand and study the management of languages within Djiboutian families. To do this, we decided to focus on the use of the so-called mother tongues and the French language within Djiboutian families in the city of Djibouti, the country's capital. It was seen during this research the place of the languages within the hearths, the role of the parents in such or such language and the recourse and choice of languages in an interaction between the various members of the families.We were able to see the responsibility and the function of each member of the respective families in the introduction of a language. Thus, the reasons for the language choices, the strategies were analyzed and studied.We used quantitative surveys through questionnaires distributed on paper and through technological means. The answers were collected, commented and analyzed.We used the MAC (Combined Analysis Method) methodological framework developed by B. Maurer and we also added to this method other data collection techniques such as interviews, direct observation and other methods that were deemed useful for understanding family language policies in Djibouti City.These results have been processed and have shed light on a number of answers to the hypotheses we formulated at the beginning of the thesis. Family language policies (FLP) are a matter for families, but contexts and the environment play an important role.At the end of this research, we focused on the impact of preschooling on the choice and transmission of the French language in Djiboutian families. This is an area that allows us to understand and detect parental strategies in terms of language choices within families. The family sphere holds the major role in the transmission of languages.All of our research has shown that parents are the pillars of language transmission but also the actors who decide which language or languages to transmit. However, children also have a determining role in the safeguarding of family languages and of French. The French language plays a major role in the many families encountered in this research and it is all a question of linguistic representations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Larose-Farmer, Geneviève. "La transmission d'une langue autochtone endormie en contexte de revitalisation linguistique : le cas du wendat." Master's thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25681.

Full text
Abstract:
Après plusieurs décennies de pertes linguistiques, certaines nations autochtones s'efforcent maintenant à retrouver leur langue ancestrale. C'est le cas de la communauté de Wendake qui a mis sur pied en 2007 le projet Yawenda visant la revitalisation de la langue huronne-wendat. Cette étude de cas qualitative se penche sur les idéologies linguistiques qui entrent en jeu lorsqu'une poignée de membres de la communauté décident de donner un deuxième souffle de vie à leur langue ancestrale. À l'aide d'entretiens et d'observation participante, nous avons recueilli des données sur les enjeux et les idéologies entourant la transmission de la langue wendat à l'école primaire Ts8taïe. Le but de cette étude est de procéder à une clarification idéologique afin de venir en aide aux efforts de revitalisation.
After several decades of language loss, some first nations are now reclaiming their ancestral language. This is the case of the community of Wendake which has started in 2007 the Huron-Wendat language revival project named Yawenda. This qualitative case study focuses on linguistic ideologies that come into play when a handful of community members decide to give a second breath of life to their ancestral language. Using interviews and observations, we have gathered data on the challenges and ideologies linked to the Wendat language transmission at the Ts8taïe Elementary School. This study aims to achieve an ideological clarification in order to support the Wendat language revival efforts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chantreau, Katell. "Transmettre une langue minoritaire autochtone à ses enfants : le cas du breton." Thesis, Rennes 2, 2022. http://www.theses.fr/2022REN20018.

Full text
Abstract:
En partant du point de vue des parents, cette thèse en sciences de l’éducation étudie la transmission familiale du breton, dans un contexte de revitalisation linguistique qui fait suite à la rupture quasi totale de la transmission intergénérationnelle dans les années 1950. Une enquête de terrain, auprès de parents bretonnants âgés de 23 à 48 ans en 2018, constitue la base de cette recherche et a permis de récolter de nombreuses données qualitatives et quantitatives, issues de 50 entretiens semi-directifs et de deux questionnaires (450 répondants pour l’un et 306 pour l’autre). Elle met en lumière la diversité des stratégies familiales de transmission de la langue bretonne, en termes de communication parent-enfant et d’environnement, allant de pratiques de transmission forte, très volontaristes, à des pratiques de transmission faible, voire inexistante. Elle souligne par ailleurs leur caractère dynamique, souvent dans le sens d’un affaiblissement de la transmission au fur et à mesure que l’enfant grandit. L’analyse des choix linguistiques des parents fait apparaître l’influence de nombreux facteurs qui relèvent de l’environnement (famille, école, travail), du contexte de l’interaction (conjoint, enfant, présence d’un tiers) et du parent locuteur lui-même (socialisation langagière, genre, sentiment de compétence), qui se combinent entre eux dans une configuration singulière permettant ou non la transmission linguistique. Les parents transmetteurs font état des enjeux à la fois éducatifs, personnels, familiaux, culturels et politiques, qu’elle porte en elle. La thèse se termine par une série de préconisations pour une potentielle future politique linguistique en faveur de la transmission familiale du breton
Starting from the parents’ point of view, this thesis in educational sciences studies the family transmission of Breton, in a context of linguistic revitalization that follows the almost total rupture of the intergenerational transmission in the 1950s. A field survey of Breton-speaking parents aged between 23 and 48 in 2018 forms the basis of this research and has made it possible to collect a large amount of quantitative and qualitative data from 50 semi-structured interviews and two questionnaires (450 respondents for one and 306 for the other). It highlights the diversity of family strategies for transmitting the Breton language, in terms of parent-child communication and the environment, ranging from strong, very proactive transmission practices to weak or non-existent transmission practices. It also highlights their dynamic nature, often in the sense of a weakening of transmission as the child grows up. The analysis of parents’ linguistic choices reveals the influence of many factors relating to the environment (family, school, work), the context of the interaction (spouse, child, presence of a third party) and the parent speaker himself or herself (language socialisation, gender, feeling of competence), which combine to form a unique configuration that may or may not allow for language transmission. The transmitting parents report on the educational, personal, family, cultural and political issues involved. The thesis concludes with a series of recommendations for a potential future language policy in favour of the family transmission of Breton
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tareau, Karen. "De la transmission des pratiques traditionnelles culturelles à la Martinique : les cas du bèlè et de la yole ronde : analyses anthropologique et linguistique dans une perspective didactique." Thesis, Antilles, 2016. http://www.theses.fr/2016ANTI0144/document.

Full text
Abstract:
La langue et la culture sont habitées par le concept de transmission intergénérationnelle et transgénérationnelle. De ce fait, les transmissions culturelle et linguistique sont inhérentes à tous les peuples et à toutes les sociétés. Toutefois, les modalités de celles-ci diffèrent en fonction des générations et des territoires. La Martinique est un département français d’Outre-Mer qui ne se serait pas débarrassée des affres de la colonisation. Ancienne colonie française, son passé esclavagiste remet en cause le système éducatif en vigueur actuellement. Le passage brutal d’une société traditionnelle à une société moderne n’est en fait qu’une acculturation de la langue et de la culture créoles et une assimilation à la langue et la culture françaises. Ce phénomène a provoqué une culture de résistance qui s’apparente à celle des mornes au temps de la société de plantation. Les pratiques culturelles traditionnelles témoignent de certaines formes de résistance : le bèlè est à la fois une danse et une musique datant de la période coloniale ; tandis que la yole ronde est une pratique datant de la société postcoloniale. Devenues emblématique à la Martinique, ces pratiques ont été les supports de revendications de la culture martiniquaise. Elles sont sujettes aujourd’hui à une réappropriation ; ce qui entraîne une modification de leurs modes de transmission et des agents en charge de celle-ci. Deux modalités subsistent à la Martinique : une transmission informelle qui relève de l’éducation traditionnelle et une transmission formelle dont la codification est celle de la société moderne. Se pose dès lors la problématique de la transmission. Une certaine logique analytique démontre à l’évidence que le bèlè et la yole ronde s’acquièrent par mimétisme en zone rurale et s’apprennent au sein de l’Éducation nationale et des associations. Il en est de même pour la langue créole : celle-ci demeure une langue maternelle pour certains, par la voie de l’acquisition ou évolue comme langue seconde pour d’autres, par la voie de l’apprentissage. En outre, transformer une langue de l’oral à une langue de l’écrit entraîne une perte dans le processus de transmission. Il en est de même pour les pratiques traditionnelles. Toutefois, toute perte implique une réappropriation de la langue et de la culture. Ainsi, tant au niveau de la langue que des pratiques traditionnelles, de nouvelles formes langagières et linguistiques tentent de se généraliser par le biais de l’évaluation formelle. Ces nouveaux modes d’expression semblent moderniser des pas (de danse), des gestes (techniques) et mettre en exergue des particularités lexicales, syntaxiques et sémantiques qu’il convient d’adapter au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECLR). La transmission devient dès lors un concept de la traditionnalité dans un monde moderne et modernisé. Il concerne en fin de compte tous les agents : qu’ils relèvent de l’éducation traditionnelle que de l’éducation moderne
Language and culture are inhabited by the concept of intergenerational and transgenerational transmission. Therefore, the cultural and linguistic transmissions are inherent in all people and all societies. However, the terms of these differ according to the generations and territories.Martinique is a French department overseas who would not rid the throes of colonization. A former French colony, its slave past challenges the current education system in Martinique. The abrupt transition from a traditional to a modern society is actually an acculturation Creole language and culture and assimilation to the language and French culture. This has caused a culture of resistance that is similar to the hills in the time of plantation society. Traditional cultural practices reflect certain forms of resistance: the bèlè is both a dance and music dating back to the colonial period; while the round skiff is a practice dating from the post-colonial society. Become iconic in Martinique, these practices were media claims of Martinican culture. They are subject to a reappropriation today; which causes a change in their modes of transmission and officials in charge thereof.Two methods exist to Martinique: an informal transmission that falls within traditional education and formal transmission whose codification is that of modern society. This raises the problem of transmission. Some analytical logic clearly demonstrates that the bèlè and the round yawl is acquired by imitation in rural areas and are learned within the national education and associations. It is the same for the Creole language: it remains a mother tongue for some, by way of acquisition or evolve as a second language for others through learning. Furthermore, transforming a language spoken in a language of writing leads to a loss in the transmission process. It is the same for traditional practices. However, any loss involves appropriation of language and culture. Thus, both in the language of traditional practices, new language and linguistic forms are trying to generalize through the formal evaluation. These new modes of expression seem to modernize not (dance), gestures (technical) and highlight the lexical, syntactic and semantic features to be adapted to the European Framework of Reference for Languages (EFRL). The transmission then becomes a concept traditionality in modern and modernized world. It concerns all agents: they fall within traditional education that modern education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Constant, Alberte. "Transmission et appropriation de la langue dans un contexte postcolonial : le cas haïtien." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030087.

Full text
Abstract:
Ce travail propose une étude de l'enseignement/apprentissage du créole et du français en milieu scolaire haïtien en partant du double point de vue épistémologique et historique. Du point de vue épistémologique, il entend montrer les failles de la perspective adoptée par la majorité des linguistes qui ont travaillé sur ce thème. En envisageant l'écriture comme simple transcription de l'oral, ces linguistes ignorent les difficultés que pose l'entrée du créole haïtien dans les domaines de l'écriture et de la scolarisation. Une instabilité de la définition des concepts grammaticaux et une vision univoque de l'expression en créole sont les deux conséquences qui découlent de cette conception. Si les démarches contrastives veulent rapprocher créole et français sur le plan syntaxique, elles laissent toujours de côté le problème discursif et textuel. Livrés à eux-mêmes, les auteurs de manuels et les enseignants n'osent pas se détacher de la tradition. Du point de vue historique, nous montrons que l'école haïtienne hérite du modèle de l'école française de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. Cet héritage consiste en un réseau interdiscursif et intertextuel complexe. ignoré, ce réseau est le socle sur lequel s'appuient 85% d'enseignants sans formation initial. En répétant les discours et textes disponibles, ces enseignants véhiculent, inconsciemment, des contradictions qui font barrage aux ambitions communicationnelles envisagées par les reformes scolaires. A partir de ce double constat, cette étude propose d'effectuer un tournant vers une nouvelle conception de l'appropriation de l'écrit et de l'oral. Cette démarche prend en considération les incidents anthropologiques de l'écriture et les exigences de l'agir communicationnel. Plusieurs pistes ont été dégagées. La principale consiste en une orientation sociodiscursive des recherches sur le créole Haïtien
This work proposes a study of the teaching and learning of French and Creole in Haitian schools starting from the points of view of history and epistemology. From the epistemological point of view, it entends to show the limitations of the approach taken by most linguists who have worked in this area. Considering writing as simple transcription of the the spoken, theses linguists ignoe the difficulties posed by the adoption of Haitian Creole into the fields of literacy and education. A lack of consistency in the definition of grammatical concepts and a singular vision of the phrase in Creole are the two consequences that flow from this approach. If the comparative approach wishes to relate Creole and French on the syntactic level, they always leave aside the discursive and textual problematic. left to themselves, textbook writers and teachers do not dare to break away form tradition. From the historical point of view, we show that the Haitian school model inherits its principals from the French school of the late nineteenth and early twentieth centuries. This legacy consists of a complex interdiscursive and intertextual network. Generally ignored, this network is nonetheless the basis on which 85% of teachers without training rely. By repeating the speeches and texts available, theses teachers convey unconsciously, contradictions that are blocking the communicational goals envisaged by the reform school. From these two observations, this study proposes to turn to a new concept of ownership of the written and oral. This approach takes into account the impact of anthropological writing and the requirements of communicational action. Several directions haven benn suggested. The main focus will be towards a sociodiscursive orientation towards Haitian Creole
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cossu, Angela. "Les florilèges prosodiques et la transmission des poètes latins au Moyen Âge." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2019. http://www.theses.fr/2019PSLEP064.

Full text
Abstract:
Dès les IIIe-IVe s., la sensibilité des latinophones à la quantité des syllabes s'était progressivement perdue. La connaissance de la prosodie étant cruciale pour la lecture et la composition en latin, les médiévaux conçurent la solution des florilèges prosodiques, des recueils fonctionnels à l'apprentissage, composés de vers latins classiques et médiévaux, tirés des auteurs scolaires (Virgile, Ovide, Perse, Juvénal Stace, Prudence, etc.). Instruments à la fois d'enseignement et d'apprentissage, ces florilèges ont été transmis en 6 recueils différents à partir du IXe siècle. Cette thèse porte sur l'édition critique de ce corpus, base solide pour une nouvelle étude sur l'origine de ces instruments, leurs compilateurs et les milieux d'utilisation. L'édition sera le point de départ pour étudier la circulation des poètes latins au Moyen Age, mettant en lumière les réseaux de la transmission textuelle et les pratiques culturelles liées à la poésie latine
From the 3th and 4th century of our age, the quantitative rhythm of the Latin language changed into an accentual rhythm, and the perception for the syllabic quantity of Latin words disappeared. Since knowledge of prosody is crucial for reading and writing in Latin, Medieval school teachers invented the prosodic florilegia, i.e. lists of classical and Medieval Latin verses from the most studied authors (Vergil, Ovid, Persius, Juvenal, Statius, Prudentius, etc.). Today we possess 6 different florilegia from the 9th century, which are both teaching and learning tools. My thesis consists of a critical edition of the corpus of the florilegia which endeavours to be a solid base for further study of these texts, of their compilers, and of the context in which they were used. The present critical edition will also be the starting point for investigating the circulation of Latin poets in the Middle Ages, and for highlighting networks of textual transmission and cultural practices connected to Latin poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Belondo, Sandra. "Diversité et pluralité linguistique d'enfants allophones en mobilité : réussir avec, malgré ou sans les langues ?" Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2016/document.

Full text
Abstract:
Diversité et pluralité linguistique et culturelle d’enfants allophones en processus migratoire : réussir avec, malgré ou sans les langues ? Cette thèse propose une réflexion sur la place accordée à la diversité linguistique et culturelle de jeunes allophones en mobilité migratoire et de leur famille, dans la société française dans son ensemble et, plus particulièrement, au sein des dispositifs d’accueil linguistique, social et scolaire mis en place par l’état et ses institutions. S’inscrivant dans une orientation épistémologique compréhensive et interprétative, ce travail soulève la question de la perception et de la gestion, ou non, de la diversité des jeunes migrants en interrogeant la mobilisation et/ou construction de représentations sociolinguistiques quant aux statuts et aux rôles attribués aux langues en présence dans des processus migratoires et d’intégration ainsi que dans des dynamiques de réussite scolaire et sociale
Diversity, linguistic and cultural pluralism of allophones children in migratory process: succeed with, despite or without languages? The purpose of this thesis is to study how the linguistic and cultural diversity of young allophone children and their families in migratory processes, is taken into consideration by the French society and, more particularly, the linguistic, social and academic systems established by the State and its institutions. Based on a comprehensive and interpretive approach, this study raises the question of how young migrants diversity is appreciated and handled, or not, questioning the use and/or the building of sociolinguistic representations concerning the roles and statuses of the languages in presence within migratory and integration processes such as social and academic achievement dynamics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gruntova, Blanka. "Familles plurilingues : transmission et apprentissage des langues et des cultures. La diaspora tchèque en France, en Russie et en Croatie." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF002/document.

Full text
Abstract:
Articulée autour de la notion de « famille plurilingue », caractérisée - de même qu’un individu plurilingue - par un répertoire linguistique varié et pas nécessairement équilibré, l’étude soulève les questions de transmission des pratiques plurilingues ainsi que de leur développement dans les institutions de diffusion des langues, notamment dans le milieu diasporique tchèque. Tandis que les familles, développant un comportement transnational, orientent leur politique linguistique familiale de plus en plus consciemment vers la valorisation de leur capital plurilingue et (pluri)culturel, les structures diasporiques restent inscrites dans la perspective nationale. Perçues en tant qu’ambassadeurs de la langue-culture minoritaire dans le pays de leur action, elles envisagent l’apprentissage des langues et des cultures à partir du contexte monolingue. Le nationalisme méthodologique, appuyé dans le cas tchèque sur la politique d’émancipation de la langue et de la culture tchèques lors de la constitution de l’identité étatique, ne favorise pas le développement d’une didactique du plurilinguisme. La recherche s’inscrit dans une démarche sociodidactique, au croisement de didactique des langues et de la sociolinguistique. Elle prend comme terrain la diaspora tchèque dans trois pays (France, Croatie, Russie) et s’appuie sur un corpus mixte d’entretiens semi-directifs, de discours institutionnels et d’observation participante
Articulated around the notion of “plurilingual family”, which is characterized – as well as a plurilingual individual – by a varied and not necessarily balanced linguistic repertoire, this study raises the questions of the transmission of plurilingual practices as well as their development in the institutions in charge of spreading languages, especially in the Czech diaspora background. While families, developing their transnational behaviour, head their family linguistic policies more and more consciously towards the promotion of their plurilingual capital, the diaspora institutions remain in line with a national perspective. Perceived as ambassadors of the minority language-culture in the country where they act, they view the learning of languages and cultures from their monolingual context. The methodological nationalism which, in the Czech case, is based on the political emancipation of the Czech language and culture during the constitution of the state identity, is holding up the development of a didactic of plurilingualism.This research is based on a sociodidactic approach, at the crossing of the language didactic and sociolinguistics. Its field is the Czech diaspora in three countries (France, Croatia, Russia) and it relies on a mixed corpus of semi-directive interviews, institutional speeches and participant observation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Transmission linguistique"

1

Apprentissage d'une langue et interaction verbale: Sollicitation, transmission et construction de connaissances linguistiques en situation exolingue. 2nd ed. Bern: Lang, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Apprentissage d'une langue et interaction verbale: Sollicitation, transmission et construction de connaissances linguistiques en situation exolingue. Bern: New York, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Internet linguistics: A student guide. Milton Park, Abingdon: Routledge, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Institut national d'études démographiques (France), ed. Langues d'ici et d'ailleurs: Transmettre l'arabe et le berbère en France. Paris: INED, Institut national d'études démographiques, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reusser-Elzingre, Aurélie. Contes et légendes du Jura. Transmission d’un patrimoine linguistique et culturel. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03155.

Full text
Abstract:
« Il était une fois une vieille femme, vérolée par l’âge, qui vivait seule dans une masure délabrée à l’orée du village. Un jour on la vit arriver au bal de la Saint-Martin. Personne ne voulait danser avec elle. Un jeune homme pourtant l’invita. À mesure qu’elle tournait, la danseuse rajeunissait. Tout le monde se demandait qui était cette belle personne aux longs cheveux noirs et au tablier bleu qui voletait autour d’elle… » Voici une des nombreuses légendes qui constituent le corpus de base de cet ouvrage. Celui-ci met en exergue une collecte de contes en patois récoltés par Jules Surdez au début du xxe siècle. Ces textes, en édition bilingue, permettent à l’auteure de discuter de manière approfondie de concepts-clés tels que « patrimoine », « tradition », « authenticité », et de développer des réflexions sur le rôle du dialectologue dans le processus de patrimonialisation linguistique et culturel. Des enquêtes sociolinguistiques réalisées dans le Jura viennent nourrir le débat autour de la disparition et de la valorisation des parlers franc-comtois. Ces développements imposent une distance entre le chercheur et son objet, tout en inscrivant la recherche dans une histoire des dialectes et de leur transmission. À ce titre, ils sont exemplaires et devraient être médités par plus d’un historien et d’un philologue. Un riche glossaire expliquant le sens et l’origine de termes spécifiques renforce cette édition et cette réflexion épistémologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Preite, Chiara, and Alida Maria Silletti. Etudes de Linguistique Appliquee - N4/2018: La Construction Et La Transmission Des Connaissances Specialisees Dans Le Web. Klincksieck, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Transcrire et/ou traduire: Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, ... Universitätsverlag Winter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aquino-Weber, Dorothée, and Maguelone Sauzet. La Suisse romande et ses patois. Autour de la place et du devenir des langues francoprovençale et oïlique. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2022. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03170.

Full text
Abstract:
Ce volume donne la parole à toutes les voix qui représentent les patois de Suisse romande aujourd’hui. Elles proviennent de trois groupes, qui, habituellement, évoluent sans se croiser. Tout d’abord, les associations de locutrices et de locuteurs incarnent la parole vivante, qui devient de plus en plus rare et menace de disparaitre faute de transmission. Les responsables politiques, fédéraux et cantonaux, relaient ensuite la parole officielle : celle des institutions qui encadrent et protègent les langues minoritaires en Suisse, pays officiellement plurilingue. La parole scientifique, finalement, est portée par des linguistes, des sociolinguistes et des dialectologues, qui présentent leurs projets de recherche autour de ces langues. Rassemblées dans un même ouvrage, ces voix, complémentaires, offrent un panorama de la situation actuelle des langues francoprovençale et oïlique de la Suisse romande. L’avenir de ces langues historiques repose, en grande partie, sur les actrices et les acteurs qui s’expriment ici. Leur témoignage décrit les rencontres, les spectacles, les projets culturels, scientifiques et pédagogiques qui se déploient, en Suisse et dans les régions voisines de France et d’Italie. Les patois investissent aussi la sphère numérique, impératif de notre siècle. Conscientes de la richesse et de la diversité des patois romands, ces voix, à l’unisson, cherchent à donner une juste place à tout un pan, encore sous-estimé, du patrimoine linguistique et culturel de la Suisse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Petitat, Andre, Marinette Matthey, and Rita Hofstetter. Apprentissage D'Une Langue Et Interaction Verbale: Sollicitation, Transmission Et Construction de Connaissances Linguistiques En Situation Exolingue 2 ... En Sciences de L'Education. Vol. 98). Peter Lang Publishing, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tagg, Caroline. Exploring Digital Communication: Language in Action. Taylor & Francis Group, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Transmission linguistique"

1

Boho, Zacharie Hatolong. "Pratiques et transmission linguistiques dans les familles à Tokombéré: vers un étiolement des langues identitaires?" In Sociolinguistics in African Contexts, 87–106. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49611-5_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jey, Martine. "La transmission des lettres : la culture scolaire." In Littérature, linguistique et didactique du français, 117–24. Presses universitaires du Septentrion, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.18812.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sadiq, Abdelhaï. "Quelques considérations sur les enjeux du rapport entre pluralité linguistique et traduction." In Transmission et théories des littératures francophones, 187–92. Presses Universitaires de Bordeaux, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.42684.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Traçabilité et médiation linguistique dans le transfert des techniques culturales." In Linguistique pour le Développement, 205–24. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5241.

Full text
Abstract:
Le présent article est un compte rendu de recherche menée afin de vérifier l’usage des ressources communicationnelles endogènes en synergie avec les terminologies innovatrices exogènes dans une approche innovante de transfert des techniques culturales du café Arabusta sur un projet expérimental en milieu rural toura. Il s’articule sur la problématique de l’usage de la langue dans le développement. Il met particulièrement l’accent sur la capacité de la langue locale à mieux transmettre le savoir innovant et à susciter dans le même temps la participation active de la population au projet qui lui est destiné. Il illustre dans cette optique la question de l’usage de la langue locale et celui de langue officielle, qui est la langue de l’expert, dans un même contexte de développement et de recherche en développement. Ce faisant, il vise à montrer à la fois la signification de la langue comme un important outil de transfert des pratiques agricoles et un instrument pratique de mise en application des savoirs à travers l’exemple du champ expérimental de l’Arabusta. Il montre comment parvenir par la langue locale à assurer la durabilité des pratiques culturales innovantes et à les transmettre aux générations futures. Il se veut enfin servir d’exemple d’introduction de la culture de la recherche en milieu rural. Pour y parvenir, il adopte une démarche d’instrumentalisation la langue locale toura par le rituel du Kono par lequel il intègre l’approche participative dans le moule de la recherche action. Il incorpore aussi, à ce rituel, la durabilité de l’action et de ses effets par le biais de la durabilité communicationnelle. Au bout de cette démarche il ressort que le rituel du Kono permet de construire un canal de transmission efficace des pratiques culturales de l’Arabusta en faisant usage du toura et du français dans une approche de communication commune. Les étapes franchies par le message agricole de l’Arabusta, appelées interfaces linguistiques, favorisent la reconstruction des savoirs à mettre en pratique sur le terrain. Le Kono oral et le Kono écrit, résultats d’instrumentalisation de la langue toura sont dans le même temps des outils de communication et d’application des techniques de culture de l’Arabusta et d’en assurer la durabilité. Enfin notre article présente l’adaptation des techniques culturales innovantes aux ressources communicationnelles locales à travers des interfaces linguistiques construites à cette fin et servant de cellules de modulation, de transmission et du retour en termes de feedback de l’information des techniques culturales de l’Arabusta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

GAVRIS, Daniele. "Inclusion et intégration des élèves allophones dans un contexte multilingue." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 173–84. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4173.

Full text
Abstract:
La recherche que nous présentons a comme finalité d’étudier les procédures et les techniques mises en place par un lycée professionnel d’Italie, pour intégrer et scolariser les élèves allophones qu’ils accueillent. L’objectif de cette étude est d’analyser les étapes fondamentales de prise en charge de ces élèves et les procédures mises en œuvre pour les intégrer dans la salle de classe, pour permettre d’abord une socialisation et une inclusion avec d’autres élèves et, par la suite, dans la société italienne. En particulier, notre but est d’analyser les points suivants : la modalité d’intégration des élèves allophones dans les classes, la place de la langue maternelle des élèves allophones en milieu interculturel, l’enseignement de l’italien, langue de scolarisation pour la transmission des connaissances, l’enseignement des autres langues étrangères, en l’occurrence du français et de l’anglais et l’évaluation des élèves allophones, les critères et les démarches adoptés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Belghiti El Alaoui, Nadia. "Chapitre 10 : Le paysage linguistique au Maroc entre politiques publiques et réalité sociale." In Re-penser les politiques linguistiques en Afrique à l’ère de la mondialisation, 259–78. Observatoire européen du plurilinguisme, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/oep.bigir.2023.01.0259.

Full text
Abstract:
La survie et la promotion d’une langue au sein de toute société dépendent de sa fréquence et de son usage dans la société. Aujourd’hui au Maroc, le parler arabe marocain et les langues étrangères connaissent un tournant important qui contribue à modifier leur position parmi les langues en usage dans la société. Une nouvelle situation linguistique, qui a pris forme au cours de cette dernière décennie, résulte de multiples changements qu’a connus le Maroc durant ce troisième millénaire, aux niveaux constitutionnel et institutionnel. Ainsi, l’ouverture sur l’économie régionale et internationale et la recherche scientifique ont fait des langues étrangères un atout majeur d’évolution. Alors que, la libéralisation de l’espace médiatique a assuré le passage du parler marocain, avec toutes ses variantes, d’un patrimoine culturel oral immatériel a une langue d’information, de communication et de transmission capable d’évoluer et de s’affirmer sur le marché linguistique national.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BERTRAND, Magali Cécile. "Pratiques (méta)linguistiques en ligne et observation ethnographique." In Langue(s) en mondialisation, 137–44. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5284.

Full text
Abstract:
L’ouverture de salles de cours à l’échelle planétaire, renforcée par la pandémie de Covid-19, constitue un terrain d’observation particulièrement riche pour les langues minoritaires. Dans le cas de l'enseignement du yiddish, le basculement en ligne a témoigné de dynamiques déjà à l’œuvre: d'expansion mondiale d’une part, liée au caractère doublement diasporique du yiddish; de glissement vers une plus forte valeur symbolique mais également marchande d’autre part, solidaire en cela de logiques faisant de la langue un bien de consommation culturelle; ainsi que de présence importante sur Internet. Les organisateurs de cours ont ainsi pu compter sur des pratiques et outils pré-existants et sur un public présent sur plusieurs fuseaux horaires, à qui les confinements ont permis de dépasser leurs habituelles contraintes de temps et de lieu. Après avoir esquissé une certaine cohérence de cette présence en ligne dans un contexte d’attrition et de postvernacularisation linguistique, ce chapitre aborde quelques conséquences éthiques et méthodologiques de l'observation de cours, celle-ci prenant place dans une ethnographie multi-située de la transmission du yiddish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

GENEIX-RABAULT, Stéphanie. "A travers chants." In Langues chantées / Cultures mises en musique, 43–56. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5431.

Full text
Abstract:
La Nouvelle-Calédonie est le creuset d’un répertoire de chansons inspirées par la diversité des langues, des mémoires et des imaginaires de ses habitants : reflet des parcours de mobilités et des interactions humaines, il incarne les dynamiques plurilingues et pluriculturelles du pays. Richesse du patrimoine calédonien, ce répertoire est pour autant peu sollicité dans les espaces éducatifs. Notre recherche-action-création, initiée dans des écoles primaires publiques à Nouméa à partir de 2017, vise in fine à (faire) reconnaitre et valoriser les langues et cultures de son environnement via des chansons du répertoire familial. Les démarches collaboratives et interinstitutionnelles mises à l’oeuvre dans notre programme scientifique entendent également reconférer au chant des fonctions sociodidactiques de premier plan : un moyen de transmission de langues et de cultures minorées, un support de l’ouverture à la diversité linguistique, un instrument d’apprentissages et, enfin, un chemin pour créer des ponts entre savoirs et espaces de vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nawel, Kherra. "Le plurilinguisme en Algérie." In Plurilinguisme, politique et citoyenneté, 120–29. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0120.

Full text
Abstract:
La mondialisation des échanges économiques, l’évolution technologique et la mobilité académique amènent de plus en plus les universitaires à communiquer à l’échelle planétaire, à échanger avec les interlocuteurs issus de contextes linguistiques et socioculturels variés. Dans la visée de répondre à la demande économique et sociale du marché du travail en termes de compétences et à favoriser l’adaptation à l’environnement international, le ministère de l’enseignement supérieure et de la recherche scientifique en Algérie a mis en place de nouvelles réformes qui ciblent le domaine de l’enseignement linguistique. Cette réforme place au cœur de l’institution la nécessité du développement et renforcement des stratégies d’acquisition des langues étrangères ; en l’occurrence la langue française, qui est la langue véhiculaire de l’enseignement de toutes les disciplines scientifiques et techniques et qui constitue une compétence très importante, dans la mesure où elle se présente non seulement comme un outil favorable à la compréhension du monde environnant, mais aussi un outil indispensable pour l’accès aux informations et aux savoirs scientifiques et techniques, sous de nouvelles formes et de nouveaux objectifs dans un milieu plurilingue. Nous tenterons lors de cette communication, de tracer politique linguistique de l’Algérie face aux nouvelles exigences scientifiques et socioéconomiques. Mais aussi, à partir d’une étude empirique menée auprès des étudiants de la faculté des sciences de l’ingénieur, montrer à quel point la maîtrise de la langue française est indispensable pour la bonne transmission et acquisition des savoirs scientifiques et techniques au niveau universitaire algérien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Noyau, Colette. "L’école comme environnement linguistique de transmission et d’acquisition du français en Afrique subsaharienne : la langue modelée par l’école." In Environnement francophone en milieu plurilingue, 81–101. Presses Universitaires de Bordeaux, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.35187.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Transmission linguistique"

1

Tran, T. B. M. "Espace discursif du parler franco-vietnamien des familles vietnamiennes immigrées : transmission orale d'une 'vietnamité réélaborée'." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography