Academic literature on the topic 'Transmission linguistique'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Transmission linguistique.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Transmission linguistique"
Diouf, Ibrahima, Cheikh Tidiane Ndiaye, and Ndèye Binta Dieme. "Dynamique et transmission linguistique au Sénégal au cours des 25 dernières années1." Articles 46, no. 2 (November 23, 2018): 197–217. http://dx.doi.org/10.7202/1054052ar.
Full textPoliquin, Gabriel. "La protection d’une vitalité fragile : les droits linguistiques autochtones en vertu de l’article 35." McGill Law Journal 58, no. 3 (September 16, 2013): 573–605. http://dx.doi.org/10.7202/1018391ar.
Full textDIDOUH MEZIANI, Asma. "Politique linguistique familiale en Algérie." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 365–76. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2581.
Full textTabouret-Keller, Andrée. "Continuité et discontinuité de la transmission de l’emploi de l’alsacien dans deux familles alliées." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 1–12. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.899.
Full textGaudin, François. "Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique." Meta 40, no. 2 (September 30, 2002): 229–37. http://dx.doi.org/10.7202/002821ar.
Full textLandry, Jean-Sébastien, and Andréanne Gélinas-Proulx. "Conciliation du leadership des directions d’école en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse." Éducation et francophonie 46, no. 1 (June 6, 2018): 100–121. http://dx.doi.org/10.7202/1047138ar.
Full textGuillorel1, Éva. "Gérer la « confusion de Babel » : politiques missionnaires et langues vernaculaires dans l’Est du Canada (XVIIe-XIXe siècles)." Revue d’histoire de l’Amérique française 66, no. 2 (January 27, 2014): 177–203. http://dx.doi.org/10.7202/1021592ar.
Full textBergeron-Proulx, Julie. "Paysage linguistique et hybridité identitaire dans le roman en Belgique francophone et au Québec (1830-1913)." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 43–82. http://dx.doi.org/10.7202/1041198ar.
Full textSaoud, Tarek. "L’identité linguistique des jeunes étudiants en Kabylie entre transmission et préservation." Insaniyat / إنسانيات, no. 77-78 (December 31, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.4000/insaniyat.18033.
Full textBarontini, Alexandrine. "Approches théoriques du processus de transmission linguistique : questionner la terminologie des générations." Cahiers internationaux de sociolinguistique 6, no. 2 (2014): 39. http://dx.doi.org/10.3917/cisl.1402.0039.
Full textDissertations / Theses on the topic "Transmission linguistique"
Alexandre, Marie-Ange. "Transmission de l'insistance : développement et dysfonctionnement." Poitiers, 2004. http://www.theses.fr/2004POIT5003.
Full textThe production and the comprehension of utterances depend on the richness of the mental representations available to the speaker/listener. Three inter-individual variables can influence this richness: the expressive style, the age, and the quality of the perceptive/motor system. In this thesis, the emphatic stress is studied as a crucial component of the relation between the speaker and the listener. Five populations were compared: 8-year-old and 10-year-old children, young and old adults, and people suffering from Parkinson's disease. For each population, we analyzed how the emphatic stress was produced and perceived. A multifactorial approach was adopted by taking into account four levels of analysis: prosody, syntax, semantics, and pragmatics. Four experiments and four cases studies are reported. The results suggest that the temporality plays an important role in structuring and using prosodic patterns
Ondo, Mendame Ondo Ndong Ted Marcus Gabin. "La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude de cas auprès de 12 familles gabonaises." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL049/document.
Full textThis research is focused on three generations of twelve Gabonese families. It is based on comprehensive interviews and the analysis privileges the discursive aspect of representations. Our datas are based on a thematic analysis and on triangulation. The former allows an individual and transversal approach of the data. The latter exploit the multiplicity of different points of view on tackled issues. If the results confirm the idea of an erosion of the linguistic practices in ethnic language from a generation to the other one (from G1 to G2, then from G2 to G3), the fact remains that these languages have a strong influence on identity positions, when they are linked with the ethnic group. The results allow to conclude that there is a high desire for the informators to be recognized by their ethnic group, recognition from others which is not assured only by the biological filiation. However, the formal learning of the ethnic languages does not make the unanimity as far as the family circle still represents the right frame for ethnic linguistic transmission. The family linguistic practices and the pendulum movement between the cities and the villages appear for now as appropriate and sufficient factors to insure the transmission and the protection of the ethnic languages
Ahmed, Issa Mohamed. "Politiques linguistiques familiales dans la ville de Djibouti : étude de la transmission familiale et des choix en matière de préscolarisation sur la dynamique francophone." Electronic Thesis or Diss., Montpellier 3, 2023. http://www.theses.fr/2023MON30027.
Full textThis thesis was born from our desire to understand and study the management of languages within Djiboutian families. To do this, we decided to focus on the use of the so-called mother tongues and the French language within Djiboutian families in the city of Djibouti, the country's capital. It was seen during this research the place of the languages within the hearths, the role of the parents in such or such language and the recourse and choice of languages in an interaction between the various members of the families.We were able to see the responsibility and the function of each member of the respective families in the introduction of a language. Thus, the reasons for the language choices, the strategies were analyzed and studied.We used quantitative surveys through questionnaires distributed on paper and through technological means. The answers were collected, commented and analyzed.We used the MAC (Combined Analysis Method) methodological framework developed by B. Maurer and we also added to this method other data collection techniques such as interviews, direct observation and other methods that were deemed useful for understanding family language policies in Djibouti City.These results have been processed and have shed light on a number of answers to the hypotheses we formulated at the beginning of the thesis. Family language policies (FLP) are a matter for families, but contexts and the environment play an important role.At the end of this research, we focused on the impact of preschooling on the choice and transmission of the French language in Djiboutian families. This is an area that allows us to understand and detect parental strategies in terms of language choices within families. The family sphere holds the major role in the transmission of languages.All of our research has shown that parents are the pillars of language transmission but also the actors who decide which language or languages to transmit. However, children also have a determining role in the safeguarding of family languages and of French. The French language plays a major role in the many families encountered in this research and it is all a question of linguistic representations
Larose-Farmer, Geneviève. "La transmission d'une langue autochtone endormie en contexte de revitalisation linguistique : le cas du wendat." Master's thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25681.
Full textAfter several decades of language loss, some first nations are now reclaiming their ancestral language. This is the case of the community of Wendake which has started in 2007 the Huron-Wendat language revival project named Yawenda. This qualitative case study focuses on linguistic ideologies that come into play when a handful of community members decide to give a second breath of life to their ancestral language. Using interviews and observations, we have gathered data on the challenges and ideologies linked to the Wendat language transmission at the Ts8taïe Elementary School. This study aims to achieve an ideological clarification in order to support the Wendat language revival efforts.
Chantreau, Katell. "Transmettre une langue minoritaire autochtone à ses enfants : le cas du breton." Thesis, Rennes 2, 2022. http://www.theses.fr/2022REN20018.
Full textStarting from the parents’ point of view, this thesis in educational sciences studies the family transmission of Breton, in a context of linguistic revitalization that follows the almost total rupture of the intergenerational transmission in the 1950s. A field survey of Breton-speaking parents aged between 23 and 48 in 2018 forms the basis of this research and has made it possible to collect a large amount of quantitative and qualitative data from 50 semi-structured interviews and two questionnaires (450 respondents for one and 306 for the other). It highlights the diversity of family strategies for transmitting the Breton language, in terms of parent-child communication and the environment, ranging from strong, very proactive transmission practices to weak or non-existent transmission practices. It also highlights their dynamic nature, often in the sense of a weakening of transmission as the child grows up. The analysis of parents’ linguistic choices reveals the influence of many factors relating to the environment (family, school, work), the context of the interaction (spouse, child, presence of a third party) and the parent speaker himself or herself (language socialisation, gender, feeling of competence), which combine to form a unique configuration that may or may not allow for language transmission. The transmitting parents report on the educational, personal, family, cultural and political issues involved. The thesis concludes with a series of recommendations for a potential future language policy in favour of the family transmission of Breton
Tareau, Karen. "De la transmission des pratiques traditionnelles culturelles à la Martinique : les cas du bèlè et de la yole ronde : analyses anthropologique et linguistique dans une perspective didactique." Thesis, Antilles, 2016. http://www.theses.fr/2016ANTI0144/document.
Full textLanguage and culture are inhabited by the concept of intergenerational and transgenerational transmission. Therefore, the cultural and linguistic transmissions are inherent in all people and all societies. However, the terms of these differ according to the generations and territories.Martinique is a French department overseas who would not rid the throes of colonization. A former French colony, its slave past challenges the current education system in Martinique. The abrupt transition from a traditional to a modern society is actually an acculturation Creole language and culture and assimilation to the language and French culture. This has caused a culture of resistance that is similar to the hills in the time of plantation society. Traditional cultural practices reflect certain forms of resistance: the bèlè is both a dance and music dating back to the colonial period; while the round skiff is a practice dating from the post-colonial society. Become iconic in Martinique, these practices were media claims of Martinican culture. They are subject to a reappropriation today; which causes a change in their modes of transmission and officials in charge thereof.Two methods exist to Martinique: an informal transmission that falls within traditional education and formal transmission whose codification is that of modern society. This raises the problem of transmission. Some analytical logic clearly demonstrates that the bèlè and the round yawl is acquired by imitation in rural areas and are learned within the national education and associations. It is the same for the Creole language: it remains a mother tongue for some, by way of acquisition or evolve as a second language for others through learning. Furthermore, transforming a language spoken in a language of writing leads to a loss in the transmission process. It is the same for traditional practices. However, any loss involves appropriation of language and culture. Thus, both in the language of traditional practices, new language and linguistic forms are trying to generalize through the formal evaluation. These new modes of expression seem to modernize not (dance), gestures (technical) and highlight the lexical, syntactic and semantic features to be adapted to the European Framework of Reference for Languages (EFRL). The transmission then becomes a concept traditionality in modern and modernized world. It concerns all agents: they fall within traditional education that modern education
Constant, Alberte. "Transmission et appropriation de la langue dans un contexte postcolonial : le cas haïtien." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030087.
Full textThis work proposes a study of the teaching and learning of French and Creole in Haitian schools starting from the points of view of history and epistemology. From the epistemological point of view, it entends to show the limitations of the approach taken by most linguists who have worked in this area. Considering writing as simple transcription of the the spoken, theses linguists ignoe the difficulties posed by the adoption of Haitian Creole into the fields of literacy and education. A lack of consistency in the definition of grammatical concepts and a singular vision of the phrase in Creole are the two consequences that flow from this approach. If the comparative approach wishes to relate Creole and French on the syntactic level, they always leave aside the discursive and textual problematic. left to themselves, textbook writers and teachers do not dare to break away form tradition. From the historical point of view, we show that the Haitian school model inherits its principals from the French school of the late nineteenth and early twentieth centuries. This legacy consists of a complex interdiscursive and intertextual network. Generally ignored, this network is nonetheless the basis on which 85% of teachers without training rely. By repeating the speeches and texts available, theses teachers convey unconsciously, contradictions that are blocking the communicational goals envisaged by the reform school. From these two observations, this study proposes to turn to a new concept of ownership of the written and oral. This approach takes into account the impact of anthropological writing and the requirements of communicational action. Several directions haven benn suggested. The main focus will be towards a sociodiscursive orientation towards Haitian Creole
Cossu, Angela. "Les florilèges prosodiques et la transmission des poètes latins au Moyen Âge." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2019. http://www.theses.fr/2019PSLEP064.
Full textFrom the 3th and 4th century of our age, the quantitative rhythm of the Latin language changed into an accentual rhythm, and the perception for the syllabic quantity of Latin words disappeared. Since knowledge of prosody is crucial for reading and writing in Latin, Medieval school teachers invented the prosodic florilegia, i.e. lists of classical and Medieval Latin verses from the most studied authors (Vergil, Ovid, Persius, Juvenal, Statius, Prudentius, etc.). Today we possess 6 different florilegia from the 9th century, which are both teaching and learning tools. My thesis consists of a critical edition of the corpus of the florilegia which endeavours to be a solid base for further study of these texts, of their compilers, and of the context in which they were used. The present critical edition will also be the starting point for investigating the circulation of Latin poets in the Middle Ages, and for highlighting networks of textual transmission and cultural practices connected to Latin poetry
Belondo, Sandra. "Diversité et pluralité linguistique d'enfants allophones en mobilité : réussir avec, malgré ou sans les langues ?" Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2016/document.
Full textDiversity, linguistic and cultural pluralism of allophones children in migratory process: succeed with, despite or without languages? The purpose of this thesis is to study how the linguistic and cultural diversity of young allophone children and their families in migratory processes, is taken into consideration by the French society and, more particularly, the linguistic, social and academic systems established by the State and its institutions. Based on a comprehensive and interpretive approach, this study raises the question of how young migrants diversity is appreciated and handled, or not, questioning the use and/or the building of sociolinguistic representations concerning the roles and statuses of the languages in presence within migratory and integration processes such as social and academic achievement dynamics
Gruntova, Blanka. "Familles plurilingues : transmission et apprentissage des langues et des cultures. La diaspora tchèque en France, en Russie et en Croatie." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF002/document.
Full textArticulated around the notion of “plurilingual family”, which is characterized – as well as a plurilingual individual – by a varied and not necessarily balanced linguistic repertoire, this study raises the questions of the transmission of plurilingual practices as well as their development in the institutions in charge of spreading languages, especially in the Czech diaspora background. While families, developing their transnational behaviour, head their family linguistic policies more and more consciously towards the promotion of their plurilingual capital, the diaspora institutions remain in line with a national perspective. Perceived as ambassadors of the minority language-culture in the country where they act, they view the learning of languages and cultures from their monolingual context. The methodological nationalism which, in the Czech case, is based on the political emancipation of the Czech language and culture during the constitution of the state identity, is holding up the development of a didactic of plurilingualism.This research is based on a sociodidactic approach, at the crossing of the language didactic and sociolinguistics. Its field is the Czech diaspora in three countries (France, Croatia, Russia) and it relies on a mixed corpus of semi-directive interviews, institutional speeches and participant observation
Books on the topic "Transmission linguistique"
Apprentissage d'une langue et interaction verbale: Sollicitation, transmission et construction de connaissances linguistiques en situation exolingue. 2nd ed. Bern: Lang, 2003.
Find full textApprentissage d'une langue et interaction verbale: Sollicitation, transmission et construction de connaissances linguistiques en situation exolingue. Bern: New York, 1996.
Find full textInstitut national d'études démographiques (France), ed. Langues d'ici et d'ailleurs: Transmettre l'arabe et le berbère en France. Paris: INED, Institut national d'études démographiques, 2009.
Find full textReusser-Elzingre, Aurélie. Contes et légendes du Jura. Transmission d’un patrimoine linguistique et culturel. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03155.
Full textPreite, Chiara, and Alida Maria Silletti. Etudes de Linguistique Appliquee - N4/2018: La Construction Et La Transmission Des Connaissances Specialisees Dans Le Web. Klincksieck, 2019.
Find full textTranscrire et/ou traduire: Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, ... Universitätsverlag Winter, 2014.
Find full textAquino-Weber, Dorothée, and Maguelone Sauzet. La Suisse romande et ses patois. Autour de la place et du devenir des langues francoprovençale et oïlique. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2022. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03170.
Full textPetitat, Andre, Marinette Matthey, and Rita Hofstetter. Apprentissage D'Une Langue Et Interaction Verbale: Sollicitation, Transmission Et Construction de Connaissances Linguistiques En Situation Exolingue 2 ... En Sciences de L'Education. Vol. 98). Peter Lang Publishing, 2003.
Find full textTagg, Caroline. Exploring Digital Communication: Language in Action. Taylor & Francis Group, 2015.
Find full textBook chapters on the topic "Transmission linguistique"
Boho, Zacharie Hatolong. "Pratiques et transmission linguistiques dans les familles à Tokombéré: vers un étiolement des langues identitaires?" In Sociolinguistics in African Contexts, 87–106. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49611-5_6.
Full textJey, Martine. "La transmission des lettres : la culture scolaire." In Littérature, linguistique et didactique du français, 117–24. Presses universitaires du Septentrion, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.18812.
Full textSadiq, Abdelhaï. "Quelques considérations sur les enjeux du rapport entre pluralité linguistique et traduction." In Transmission et théories des littératures francophones, 187–92. Presses Universitaires de Bordeaux, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.42684.
Full text"Traçabilité et médiation linguistique dans le transfert des techniques culturales." In Linguistique pour le Développement, 205–24. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5241.
Full textGAVRIS, Daniele. "Inclusion et intégration des élèves allophones dans un contexte multilingue." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 173–84. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4173.
Full textBelghiti El Alaoui, Nadia. "Chapitre 10 : Le paysage linguistique au Maroc entre politiques publiques et réalité sociale." In Re-penser les politiques linguistiques en Afrique à l’ère de la mondialisation, 259–78. Observatoire européen du plurilinguisme, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/oep.bigir.2023.01.0259.
Full textBERTRAND, Magali Cécile. "Pratiques (méta)linguistiques en ligne et observation ethnographique." In Langue(s) en mondialisation, 137–44. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5284.
Full textGENEIX-RABAULT, Stéphanie. "A travers chants." In Langues chantées / Cultures mises en musique, 43–56. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5431.
Full textNawel, Kherra. "Le plurilinguisme en Algérie." In Plurilinguisme, politique et citoyenneté, 120–29. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0120.
Full textNoyau, Colette. "L’école comme environnement linguistique de transmission et d’acquisition du français en Afrique subsaharienne : la langue modelée par l’école." In Environnement francophone en milieu plurilingue, 81–101. Presses Universitaires de Bordeaux, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.35187.
Full textConference papers on the topic "Transmission linguistique"
Tran, T. B. M. "Espace discursif du parler franco-vietnamien des familles vietnamiennes immigrées : transmission orale d'une 'vietnamité réélaborée'." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08141.
Full text