To see the other types of publications on this topic, follow the link: Transmission linguistique.

Journal articles on the topic 'Transmission linguistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Transmission linguistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Diouf, Ibrahima, Cheikh Tidiane Ndiaye, and Ndèye Binta Dieme. "Dynamique et transmission linguistique au Sénégal au cours des 25 dernières années1." Articles 46, no. 2 (November 23, 2018): 197–217. http://dx.doi.org/10.7202/1054052ar.

Full text
Abstract:
Véhicule de connaissances traditionnelles, les langues autochtones au Sénégal subissent aujourd’hui l’effet combiné des nouvelles configurations familiales et des dynamiques migratoires. Dans l’administration publique et l’enseignement, le français s’est imposé. Partant des quatre derniers recensements généraux de population, cette étude présente l’évolution des caractéristiques démo-linguistiques de la population du Sénégal. L’accent est mis sur une analyse dynamique de la langue maternelle, les questions de transfert ou de substitution au profit d’une langue d’usage et la place du français dans l’univers linguistique national. Ces préoccupations rejoignent la question lancinante de l’introduction des langues africaines à l’école qui constitue encore le noeud gordien du système éducatif sénégalais. Comment évoluent les langues maternelles au Sénégal ? Dans quelles zones ou aires géographiques les enfants perdent-ils la pratique des langues familiales ? Répondre à toutes ces questions nous permettra de dresser l’architecture linguistique qui mettra en valeur, non seulement les langues locales, mais également les parlers nationaux qui faciliteront leur intégration dans le système éducatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Poliquin, Gabriel. "La protection d’une vitalité fragile : les droits linguistiques autochtones en vertu de l’article 35." McGill Law Journal 58, no. 3 (September 16, 2013): 573–605. http://dx.doi.org/10.7202/1018391ar.

Full text
Abstract:
L’auteur propose d’interpréter l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et la jurisprudence pertinente à cet article à la lumière de certains principes généraux issus de la jurisprudence de la Cour suprême du Canada portant sur l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés, qui garantit des droits linguistiques aux communautés de langue officielle. La thèse suivante se dégage de cette interprétation : les droits autochtones garantis à l’article 35 comprennent des droits linguistiques, dont une obligation positive de l’État de favoriser la vitalité des langues autochtones. Cette obligation de favoriser la vitalité des langues autochtones se démarque de l’obligation de l’État en matière de langues officielles qui est d’assurer l’égalité des deux communautés de langue officielle. L’obligation positive de l’État à l’égard des communautés de langues autochtones est de mettre en place les structures nécessaires à la préservation des patrimoines linguistiques autochtones pour assurer leur transmission d’une génération à l’autre. Le contenu de cette obligation pourra varier d’une communauté linguistique autochtone à l’autre selon l’écologie linguistique propre à cette communauté. L’auteur propose en outre que cette interprétation de l’article 35 est conforme aux principes promulgués par les accords internationaux auxquels le Canada est partie en matière de droits autochtones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DIDOUH MEZIANI, Asma. "Politique linguistique familiale en Algérie." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 365–76. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2581.

Full text
Abstract:
La transmission familiale des langues a fait l’objet de nombreuses études à travers le monde depuis le vingtième siècle. En Algérie, les chercheurs s’intéressent, ces derniers temps, à cette question de la transmission des langues en milieu familial. Et ce dans le but d’apporter des éclairages sur les rapports aux langues familiales, leurs statuts, le degré d’usage ainsi que ses distributions en communication intra-familiale. Le présent article tentera de mettre en lumière le rôle de la mère dans le processus de la transmission de la languefrançaise en milieu familial algérien. En d’autres termes, les mères sont-elles plus enclines à transmettre cette langue à leurs enfants que les pères ? Que représente le français pour elles ? Ce sont les questions autour desquelles nous organisons notre analyse. Ce travail se base sur un corpus recueilli par le biais d’un questionnaire administré et distribué auprès d’une centaine de mères de la région de Tlemcen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tabouret-Keller, Andrée. "Continuité et discontinuité de la transmission de l’emploi de l’alsacien dans deux familles alliées." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 1–12. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.899.

Full text
Abstract:
Il s'agit de deux familles d'origine alsacienne alliées par un mariage, l'une étant plus urbanisée et d'un niveau socioculturel plus élevé que l'autre qui reste surtout rurale quoique non-agricole. L'enquête porte sur quatre générations, les indicateurs de l'emploi linguistique sont la ou les langues employées dans le foyer familial par les parents entre eux, quand ils s'adressent à leurs enfants, éventuellement à leurs petits enfants, et par ceux-ci quand ils s'adressent à leurs parents ou grands-parents. La résidence et la profession font également partie des données mises en oeuvre pour établir le parcours sociolinguistique de ces familles et pour analyser les facteurs en jeu dans l'évolution des usages linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gaudin, François. "Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique." Meta 40, no. 2 (September 30, 2002): 229–37. http://dx.doi.org/10.7202/002821ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'examen critique de la notion de langue de spécialité révèle l'ignorance des différentes logiques linguistiques, fondées sur des oppositions culturelles, donc historiques, qui caractérisent les disciplines. Aujourd'hui, les nouvelles sciences doivent être envisagées non comme des domaines, mais plutôt comme des réseaux de noeuds, les échanges primant sur les particularismes. L'interdisciplinarité suscite des besoins d'échanges qui ne sont pas étrangers aux problèmes posés par la transmission et la mise en culture des connaissantes Cette perspective rejoint les préoccupations des terminologues du fait de l'importance que prend la qualité de l'équipement linguistique des sciences et techniques de demain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Landry, Jean-Sébastien, and Andréanne Gélinas-Proulx. "Conciliation du leadership des directions d’école en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse." Éducation et francophonie 46, no. 1 (June 6, 2018): 100–121. http://dx.doi.org/10.7202/1047138ar.

Full text
Abstract:
Les directions d’école font face à de nombreux enjeux en contexte francophone minoritaire au Canada. Dans cet environnement, il va sans dire que les directions d’école doivent exercer un leadership particulier. De plus, une diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse grandissante s’observe dans ces écoles. Dès lors, plusieurs études affirment que les directions d’école doivent aussi exercer un leadership particulier afin de permettre l’inclusion de la diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse. Nous argumentons que les directions des écoles qui se trouvent à la fois en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse doivent, en plus des tâches administratives et de nature pédagogique, concilier leur rôle de valorisation, transmission et protection de la langue française et des cultures francophones et l’inclusion de la diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse. Nous proposons donc une discussion théorique sur la nature du leadership à exercer pour assurer cette conciliation. Nous proposons finalement un modèle théorique de la conciliation du leadership des directions d’école en contexte francophone minoritaire et en contexte de diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Guillorel1, Éva. "Gérer la « confusion de Babel » : politiques missionnaires et langues vernaculaires dans l’Est du Canada (XVIIe-XIXe siècles)." Revue d’histoire de l’Amérique française 66, no. 2 (January 27, 2014): 177–203. http://dx.doi.org/10.7202/1021592ar.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à montrer que l’Acadie est un observatoire privilégié pour analyser l’évolution des stratégies linguistiques missionnaires entre le XVIIe et le XIXe siècle, et que les orientations choisies dans ce domaine constituent un pertinent révélateur de la réorganisation des rapports de force politiques, religieux et socioculturels dans la colonie. Espace-test pour les premières missions au début du XVIIe siècle, l’Acadie est le lieu d’intenses réflexions par les autorités ecclésiastiques sur la constitution et la transmission des savoirs sur les langues amérindiennes au XVIIIe siècle. Les profondes transformations politiques et démographiques qui affectent le territoire avec la mise en place du Régime anglais conduisent à une complexification sans précédent de la situation linguistique. Les autorités ecclésiastiques doivent alors entièrement revoir leurs priorités, sur fond de concurrence accrue entre catholicisme et protestantisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bergeron-Proulx, Julie. "Paysage linguistique et hybridité identitaire dans le roman en Belgique francophone et au Québec (1830-1913)." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 43–82. http://dx.doi.org/10.7202/1041198ar.

Full text
Abstract:
Si le Québec et la Belgique francophone semblent présenter une situation linguistique similaire, caractérisée par la rivalité de deux langues et la marginalisation vis-à-vis la France, centre linguistique, littéraire et culturel francophone par excellence, un examen plus poussé rend compte de différences non négligeables. Il en découle des dissemblances dans le traitement de la langue dans le roman. Cet article propose une analyse de la transmission textuelle de l’hybridité identitaire et linguistique dans le roman belge et québécois de 1830 à 1913. Dans un premier temps, une analyse statistique de la langue de l’incipit d’un échantillon représentatif des romans québécois et belges de langue française publiés au cours de la période permet de démontrer un paysage linguistique davantage problématisé en Belgique qu’au Québec, où les variantes locales de la langue paraissent le plus souvent aller de soi. Ensuite, la langue et ses représentations seront étudiées dans un corpus composé de dix romans, cinq belges et cinq québécois, ayant acquis une valeur emblématique dans leur littérature nationale. Cette analyse textuelle montre que l’institution littéraire québécoise a retenu davantage de textes dans lesquels l’auteur problématise la langue que l’institution littéraire belge, à l’inverse des résultats de l’analyse statistique. Cette double analyse permet donc de réfléchir les institutions dans un contexte d’insécurité et d’hybridité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saoud, Tarek. "L’identité linguistique des jeunes étudiants en Kabylie entre transmission et préservation." Insaniyat / إنسانيات, no. 77-78 (December 31, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.4000/insaniyat.18033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barontini, Alexandrine. "Approches théoriques du processus de transmission linguistique : questionner la terminologie des générations." Cahiers internationaux de sociolinguistique 6, no. 2 (2014): 39. http://dx.doi.org/10.3917/cisl.1402.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Duchene, Alexandre. "désignations de la personne bilingue: approche linguistique et discursive." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 32 (June 1, 2000): 91–113. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2000.2538.

Full text
Abstract:
How people define themselves or others as bilingual or not obviously depends on their notions and social representation of bilingualism. Language provides different possibilities in order to make such designations: the use of lexical words (like «bilingual» in English) but also periphrases or other discoursive strategies. In this paper we aime at analysing the conversations between people who enter the process of self/other designations. We want to record, in conversations, the words and/or discursive structures used by the protagonists of the interaction in order to define themselves and the others as bilingual or not (or something between both poles). The language plays an important role in the dynamic dimension of social representations (in their transmission and transformation). Therefore we chose to observe through microanalysis how the designation of being bilingual or not has been elaborated in the course of the conversation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zalesskaya, Daria, and Malika Ben Harrat. "La traduction et son processus didactique: introduction." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 66 (February 16, 2023): 7–14. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3648.

Full text
Abstract:
La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tarek, Benaissa, and Abelkrim Namaoui. "Linguistique contrastive et Traductologie Une relation dyadique et didactique." Traduction et Langues 11, no. 1 (August 31, 2012): 55–68. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.536.

Full text
Abstract:
Contrastive linguistics and translation studies: A dyadic and didactic relationship This paper reflects on the dyadic and didactic relationship between contrastive linguistics and translation studies. Four questions will hold particular attention: the first is concerned with the differences between contrastive linguistics and translation studies, the second discusses the interdependence between contrastive linguistics and translation studies, the third is related to the use of translations for contrastive purposes, and the fourth one focuses on the use of contrastive studies for translation purposes.We concluded that this rapid overview could only touch upon a prodigiously vast subject which could be the subject of a monograph. Many other issues could have been raised; many other examples would have deserved our attention. Yet, we attempted to demonstrate that contrastive linguistics and translation studies are complementary, contrastive linguistics being the generator of a rather theoretical knowledge, while translation studies have the primary task of nourishing the debate on the transmission of knowledge, and professional know-how.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Choi Jungwha. "Interpreting Competence and Cultural Differences." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 97–111. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.06cho.

Full text
Abstract:
Dans la société de l’information actuelle, qui est basée sur la connaissance, la maîtrise d’une langue étrangère repose sur un ensemble de savoirs linguistiques dont la mobilisation constitue l’aboutissement d’un processus de pensée systématique. Cette maîtrise revêt un caractère autonome puisque le locuteur en fait usage dans le cadre d’un environnement culturel donné. A travers elle, compréhension, utilisation, production et transmission des informations linguistiques sont possibles. Lors de l’évaluation des connaissances linguistiques, le niveau de compréhension et d’expression se mesurent en premier lieu du point de vue de la langue considérée en tant que culture. On vérifiera ensuite que le locuteur est apte à manier cette langue avec correction et aisance, c’est-à-dire comme un outil de communication. Ces principes de base s’appliquent également à l’interprétation. La présente étude se propose d’analyser ce qui fait la maîtrise du processus interprétatif pour s’attacher ensuite à identifier les autres compétences qui sont requises pour mener à bien le passage d’une langue à une autre. Cette définition évolue avec le temps, tout comme change la notion de maîtrise d’une langue. De la même manière, l’idée que l’on se fait des compétences d’un interprète, est évolutive notamment en termes linguistiques, thématiques et de communication. En particulier, ces deux premiers éléments de connaissance sont étroitement liés aux différences culturelles. Les facteurs d’explicitation et de localisation jouent un rôle décisif dans la mise en oeuvre d’une communication efficace par l’interprète et ces facteurs exigent l’acquisition d’un savoir-faire, de connaissances et d’une expérience qui sont spécifiques. Il faut aussi se souvenir que l’interprète n’est pas un simple médiateur linguistique, mais bien, lorsqu’il s’agit d’un professionnel, d’un double vecteur de communication sur les plans de la langue et de la culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Tomc, Sandra, and Sophie Bailly. "Motherhood between Tradition and Modernity: Transmission and Transgression of the Gender Identities in the Family Interactions." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 51–66. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1382.

Full text
Abstract:
Cet article examine comment, par leur discours, les femmes se construisent comme mère, dans leurs interactions avec leurs enfants adolescent-e-s, occasionnellement avec leurs maris, contribuant ainsi à la reproduction sociale des stéréotypes de masculinité et de féminité ou, au contraire, de quelle façon elles rompent avec la tradition et proposent des modèles alternatifs. Acceptent-elles ou non leur héritage symbolique en matière de genre ? En voulant la reproduire, comment réinvestissent-elles la dimension genrée dans un contexte d’interactions verbales avec leurs adolescent-e-s, les renvoyant ou pas à leurs « origines » culturelles ? Les mères dépassent-elles le modèle de binarité des sexes traditionnel pour parvenir à un modèle agentif ? À travers le continuum de normativité et d’agentivité, l’entre-deux prend tout son sens : en quoi l’imaginaire linguistique constitue-t-il un espace à construire, un « à travers » ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Tomc, Sandra, and Sophie Bailly. "Motherhood between Tradition and Modernity: Transmission and Transgression of the Gender Identities in the Family Interactions." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 51–66. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1382.

Full text
Abstract:
Cet article examine comment, par leur discours, les femmes se construisent comme mère, dans leurs interactions avec leurs enfants adolescent-e-s, occasionnellement avec leurs maris, contribuant ainsi à la reproduction sociale des stéréotypes de masculinité et de féminité ou, au contraire, de quelle façon elles rompent avec la tradition et proposent des modèles alternatifs. Acceptent-elles ou non leur héritage symbolique en matière de genre ? En voulant la reproduire, comment réinvestissent-elles la dimension genrée dans un contexte d’interactions verbales avec leurs adolescent-e-s, les renvoyant ou pas à leurs « origines » culturelles ? Les mères dépassent-elles le modèle de binarité des sexes traditionnel pour parvenir à un modèle agentif ? À travers le continuum de normativité et d’agentivité, l’entre-deux prend tout son sens : en quoi l’imaginaire linguistique constitue-t-il un espace à construire, un « à travers » ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Seddiki, Aoussine. "Sprachpluralistische Medienstrategien Möglichkeiten für multilinguale Gesellschaften und ihre Informationskultur." Traduction et Langues 5, no. 1 (December 31, 2006): 69–79. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.352.

Full text
Abstract:
Le phénomène de la diversité linguistique et culturelle dans les différents pays et régions du monde reçoit délibérément une attention particulière dans ce processus d'information. Guidés par le principe du pluralisme linguistique dans la conception des programmes audiovisuels respectifs (culture, affaires, politique, religion, sport, amour, tourisme, vie quotidienne, ...), les experts des médias essaient d'utiliser les langues mondiales bien connues (anglais, français, arabe, espagnol, allemand, chinois) et de tenir compte des différences culturelles. En plus de ces langues répandues, les langues dites ethniques des minorités (kiswahili, luo, ourdou, kabyle, croate, lituanien, afrikaans,) sont également prises en compte.Sur la base d'une évaluation pragmatique, cet article montre dans quelle mesure l'offre multilingue des médias détermine le caractère des gens et combien d'obstacles doivent être surmontés pour que le pluralisme linguistique dans le secteur des médias puisse avoir un impact optimal sur la mémoire collective. Des exemples concrets de la presse algérienne sont présentés à titre d'illustration, qui soulignent l'importance du multilinguisme pour l'échange socioculturel et économique souhaité.Cette recherche mène à dire que le pluralisme linguistique recherché par l'Algérie dans le secteur des médias constitue une base fiable pour une transmission optimale de l'information. La variété des langues et des cultures qui existent dans ce pays signifie que les organisations médiatiques doivent porter une attention particulière aux langues et dialectes les plus couramment utilisés dans les différentes régions algériennes, afin d'assurer une communication efficace avec le public. En ce qui concerne le placement de l'article de journal respectif dans la presse écrite et la radio, le critère mondial d'actualité ou l'importance du sujet traité est pris en compte. Ce facteur décidera quelle matière sera prioritaire, qu'il s'agisse de l'arabe, du français ou du berbère. La publication d'articles de journaux dans les médias algériens ne dépend pas de la langue choisie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bresc, Henri. "La pratique linguistique des municipalités : Sicile et Provence, 1300-1440." Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 117, no. 2 (2005): 641–64. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2005.9380.

Full text
Abstract:
L’étude part de la comparaison de deux pratiques linguistiques de chancelleries municipales, celles de Palerme, entre 1311 et 1408, et de Draguignan, de 1370 à 1440, toutes deux communes de syndicat, dans un espace politique unifié au XIIIe siècle et durablement marqué par la transmission de l’héritage frédéricien. Le rapprochement des expériences siciliennes et provençales permet de constater une répugnance commune à abandonner la langue savante, sans constater cependant une résistance orgueilleuse du latin, ni spécialisation des langues, mais une continuité entre latin et vulgaire savant. On peut donc proposer quelques hypothèses : une forte relation entre un bon enseignement du latin et l’émergence du vulgaire, la faiblesse du lien entre langue et identité, la continuité, enfin, entre les vulgaires, qui explique le triomphe annoncé du français et du toscan dans les deux espaces.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Morin, Laetitia. "Paysage linguistique drômois : entre rupture de la transmission et début d’obsolescence de la langue." Géolinguistique, no. 17 (December 1, 2017): 125–50. http://dx.doi.org/10.4000/geolinguistique.395.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Forel, Claire A. "Un bon exercice de lecture du Cours de linguistique générale." Entornos 29, no. 2 (November 30, 2016): 211. http://dx.doi.org/10.25054/01247905.1272.

Full text
Abstract:
Cet article va rendre compte d’aspects de la transmission de la pensée saussurienne qui ont surgi lors de la préparation et du déroulement (en cours actuellement) d’un séminaire intitulé Reading Saussure and Chomsky. Comme Chomsky n’avait pu lire que le seul CLG, nous prendrons cet ouvrage comme point de repère que nous confronterons aux notes des étudiants, à celles de Saussure ainsi qu’à la Collation Sechehaye (Sofia 2015) récemment parue. Nous prendrons trois passages : les premières lignes du CLG; le fameux circuit de la parole (tous deux dans l’«Introduction» du CLG), et la célèbre comparaison de la langue avec le jeu d’échecs (CLG: 125 et 153) qui avait retenu l’attention de Chomsky. Nous verrons des exemples d’adjonction ou de suppression par rapport aux notes des étudiants, des reformulations qui mettent une meilleure lecture de la pensée saussurienne, ainsi que de+s modifications aux schémas notés par les auditeurs apportés par Bally et Sechehaye. Nousverrons aussi comment Chomsky a choisi de retenir ce qui l’intéressait dans l’œuvre de Saussure, quitte à laisser de côté des aspects qui auraient dû l’interpeler
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Constantinou, Georgia. "Animer en distanciel une classe linguistique et la connecter au monde." Didactique du FLES, no. 1:2 (December 1, 2022): 73–89. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.526.

Full text
Abstract:
Le monde de l’éducation, comme de très nombreux secteurs, connaît aujourd’hui en son sein une réelle mutation avec le développement du numérique. Enseignants et apprenants sont désormais mis au défi dans leur transmission et formation. Enseigner et apprendre une langue et une culture étrangères constitue donc souvent dans ce contexte une expérience nouvelle et profondément implicante. Alors, le réaliser en distanciel est une vraie gageure.Nous souhaitons partager ici notre expérience d’animation en distanciel, pour cause de confinement, d’une classe linguistique et démontrer qu’il est tout autant possible de l’animer que de la connecter au monde, en exploitant tout ce que peut nous offrir l’environnement éducatif numérique et ses outils, en nous appuyant sur des documents authentiques, dont certains issus d’instants vécus dans une spatio-temporalité redéfinie, et qui se font lien indissociable entre distanciel, virtuel et réel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Berkaï, Abdelaziz. "Une leçon de patriotisme linguistique. La résurrection de l’hébreu : serait-elle possible aujourd’hui ?" II – Résistance passive, résistance active : vitalité linguistique et revitalisation, no. 1 (April 11, 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001943ar.

Full text
Abstract:
Le texte se propose d’explorer les facteurs qui rendent possible la résurrection d’une langue dite morte en se penchant sur le cas particulier de l’hébreu, celui-ci ayant connue une renaissance à partir de la fin du XIXe siècle. Aujourd’hui, une résurrection semblable ne peut réussir que si les attitudes et les sentiments des locuteurs envers la langue en favorisent la renaissance, même si la langue ne sert à combler aucune lacune communicative. En outre, les outils de conservation et de transmission à notre disposition aujourd’hui favoriseraient davantage la résurrection des langues tombées en désuétude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Brunet, Mareva. "Co-construction du terrain commun et transmission des savoirs en situation d’interaction : etude sur un corpus d’escape game anglais." SHS Web of Conferences 146 (2022): 04002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202214604002.

Full text
Abstract:
Cette étude propose une analyse de la transmission des savoirs dans les interactions entre des joueurs d’escape game. Une attention particulière est portée sur le type de savoirs transmis et sur la répartition de ces savoirs entre les joueurs. À partir d’une analyse linguistique, nous étudions l’introduction de nouveaux référents et l’intégration de nouvelles informations aux savoirs partagés entre les locuteurs. Nos résultats démontrent que les joueurs transmettent une grande partie des informations au groupe et non à un joueur en particulier. On distingue également différents types de joueurs en fonction de la répartition des informations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hot, Aurélie. "Un bilinguisme stable est-il possible à Iqaluit?" Études/Inuit/Studies 32, no. 1 (May 1, 2009): 117–36. http://dx.doi.org/10.7202/029823ar.

Full text
Abstract:
Résumé De nombreux locuteurs de la langue inuit à Iqaluit (Nunavut) expriment le désir que la situation linguistique évolue idéalement vers un bilinguisme stable. Néanmoins, les efforts de promotion de la langue inuit n’infléchissent pas nettement la dynamique de perte de la langue dans la capitale du territoire. Étudier le rôle de l’écriture dans la recherche de ce bilinguisme stable permet une meilleure compréhension des choix langagiers chez les locuteurs bilingues. Les attitudes des locuteurs montrent que pour consolider la transmission intergénérationnelle il faut prendre en compte une tendance à la marginalisation de l’écrit en langue inuit au quotidien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Manus, Sophie. "Le símákonde des communautés d'origine mozambicaine en Tanzanie: entre conservatisme linguistique et échec de la transmission." Faits de Langues 35-36, no. 1 (2010): 335–61. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-035-036-01-900000019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Simon, Patrick. "L’ acculturation linguistique. Utilisation du français et transmission de la langue des immigrés à leurs enfants." Migrants formation 108, no. 1 (1997): 53–66. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1997.7417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Barontini, Alexandrine. "Hors les murs de l’école. Le processus de transmission linguistique familiale de l’arabe maghrébin en France." Diversité 176, no. 1 (2014): 86–91. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2014.8220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Valdes, Béatrice, and Jérôme Tourbeaux. "Analyse des facteurs de transmission du basque, du catalan et du galicien en Espagne." Articles 40, no. 1 (December 9, 2011): 39–59. http://dx.doi.org/10.7202/1006631ar.

Full text
Abstract:
Au cours de l’histoire de l’Espagne, les diverses autorités ont essayé d’unifier le pays notamment en promouvant la culture castillane au détriment des particularités identitaires locales, et en interdisant l’usage des langues régionales. Mais, depuis la fin des années 1980, de nouvelles dispositions législatives ont permis de proclamer le caractère co-officiel de certaines langues régionales, et des lois de « normalisation linguistique » réglementent l’emploi de ces langues dans le domaine de l’enseignement. On s’est interrogé sur l’efficacité d’un système d’enseignement bilingue, et par conséquent sur le maintien, ou le déclin, de l’importance du rôle de la famille dans la diffusion des langues, suite à l’introduction des langues régionales dans l’enseignement. Cet article met en évidence que les pouvoirs publics se sont partiellement substitués à la famille quant à la transmission de ce patrimoine culturel que sont les langues régionales, en obligeant leur apprentissage à l’école. C’est la raison pour laquelle la proportion de la population qui maîtrise la langue régionale de sa Communauté autonome augmente, y compris chez les non-natifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lachance, Nathalie, and Sophie Dalle-Nazébi. "La reproduction d’un groupe culturel extra-familial. Territoire et reconstruction de réseaux de transmission entre Sourds1." Diversité urbaine 7, no. 2 (March 28, 2008): 7–25. http://dx.doi.org/10.7202/017815ar.

Full text
Abstract:
Résumé Ce travail repose sur la mise en commun de recherches ethnographiques et historiques sur des collectivités sourdes en France et au Québec. Du 19e siècle aux années 1970, l’existence de collectivités sourdes et de pratiques culturelles qui leur sont spécifiques est tributaire d’écoles résidentielles spécialisées. En rassemblant dans des espaces de vie communs enfants et adultes sourds issus pour l’essentiel de familles « entendantes », elles ont permis l’éclosion d’une identité collective linguistique et culturelle, d’un ensemble de manières de faire, de penser et d’être sourdes. La déstructuration de ces écoles n’a pas aboli la présence de « territoires sourds ». Le maintien de certaines pratiques culturelles reconduit la distinction entre « eux » et « nous » et démontre la reconstruction de réseaux de transmission. L’étude de ces réseaux, en France et au Québec, permet de mieux comprendre les processus mis en oeuvre dans le maintien des identités et les multiples rôles joués par les individus qui y sont impliqués.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.

Full text
Abstract:
Nous devons souligner, premièrement, que "le terme" ou "convention" est une question à laquelle les anciens Arabes prêtaient une grande attention, et ils étaient soucieux de "mettre la terminologie, et l'adéquation entre leurs connotations linguistiques et idiomatiques", et ils se préoccupaient de sa traduction et de sa transmission. Le prêt par emprunt est très ancien, depuis la révélation du Noble Coran, et nous en avons une leçon : « Les anciens ne niaient pas l'existence du terme arabisé dans la langue, et ils reconnaissaient son caractère étranger dès le début. .” Ils avaient des moyens de creuser et de formuler le terme, notamment le cadre, l'analogie, la dérivation, la traduction, la métaphore, la génération et l'arabisation. Cet article met en lumière le terme critique entre exactitude et déviation, arrivant à la conclusion de la nécessité d'unifier le terme arabe (en minimisant la différence et l'écart au moins), au service de la langue arabe et de ses sciences, en prenant soin de la traduction et de ses règles, et la rigueur dans l'application d'une doctrine linguistique unique, l'établissement d'un ensemble unifié de connaissances arabes pour les concepts, les définitions et la terminologie, et la relance de l'activité des sociétés arabes existantes et l'ouverture de succursales spécialisées dans les pays arabes. Pour finir, quelques recommandations ont été suggérées pour traiter la question de la terminologie, à savoir la corrélation entre le concept et son sens, la nécessité de la structure phonémique et morphologique de la langue à laquelle le terme est transmis ainsi que l'accès du terme sens sans préjugés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kerzil, Jennifer, and Dalibor Sternadel. "Prise en compte de la diversité en formation initiale du personnel enseignant en France : des prescriptions officielles aux maquettes de formation." Éducation et francophonie 46, no. 2 (January 18, 2019): 51–72. http://dx.doi.org/10.7202/1055561ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une analyse du lien entre les prescriptions officielles en faveur de la prise en compte de la diversité ethnoculturelle, sociale, religieuse et linguistique à l’école et leur traduction dans les trames de formation (nommées « maquettes de formation ») rédigées par les écoles supérieures du professorat et de l’éducation chargées de la formation initiale du personnel enseignant en France. L’analyse porte sur l’évolution du cadre normatif relatif à l’enseignement primaire et secondaire et à la formation initiale du personnel enseignant (lois, décrets, arrêtés, circulaires), ainsi que sur une sélection de 11 maquettes de formation présentant le contenu général de la formation de master « métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation » préparant au professorat dans les écoles. À la lumière des prescriptions officielles récentes en matière de politique d’éducation et de formation initiale du personnel enseignant et de leur mise en mots dans les maquettes de master « métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation », il semble que le manque d’attention portée à la question de la prise en compte de la diversité ethnoculturelle, sociale, religieuse et linguistique dans la formation initiale semble avoir des causes tout autant normatives (insistance sur la transmission des « valeurs de la République » et prise en compte de la diversité des élèves par la différenciation et l’individualisation des apprentissages) que structurelles (formation du personnel enseignant en deux ans comprenant un concours et un stage long; focalisation sur la maîtrise des savoirs disciplinaires).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dalle-Nazébi, Sophie, and Nathalie Lachance. "France et Québec devant la diversité culturelle. Les politiques à l’épreuve de la surdité." III L’État et les identités, no. 53 (November 4, 2005): 143–53. http://dx.doi.org/10.7202/011652ar.

Full text
Abstract:
Cet article porte sur les constructions identitaires des personnes sourdes en France et au Québec, cadres politiques de traditions différentes dans la gestion des différences culturelles. Les personnes sourdes ont développé historiquement des espaces permettant l’apparition d’une vie collective, le partage de manières de dire et de penser leur rapport au monde, ainsi qu’une transmission linguistique et culturelle. La mise en place d’une politique d’intégration scolaire dans les années 1970 en France et au Québec a bouleversé ces repères traditionnels. Les sourds ont alors voulu affirmer publiquement leur existence culturelle spécifique, revendiquant le droit de s’exprimer en langues des signes. Ils souhaitent, au nom d’une meilleure participation sociale individuelle, que leur existence collective soit reconnue. Les réponses institutionnelles des gouvernements français et québécois à ces nouvelles revendications sont analysées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Berthoud, Anne-Claude. "Vers une science polyglotte." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (November 8, 2013): 25–44. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.607.

Full text
Abstract:
Ce texte vise à montrer les apports et les limites de l'anglais lingua franca pour la construction et la transmission des connaissances dans le monde de la recherche et de l'enseignement supérieur. Il présente les défis majeurs qui se posent aujourd'hui à des institutions qui veulent tout à la fois être compétitives au niveau international et valoriser leurs cultures scientifiques. Pour répondre à ces défis, il s'agit d'envisager un nouveau type de "contrat" entre la lingua franca et les langues nationales ou régionales, un contrat qui se décline tout à la fois en termes de compétences plurilingues, de "standardisation épaisse" et de conception hybride de la lingua franca. Et reste alors la question de savoir comment faire passer le message d'une telle conception du plurilinguisme; un transfert que nous voulons saisir ici en termes de "métacognition située" dans le cadre d'une linguistique "impliquée".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pivot, Benedicte. "Les terrains de langues très en danger : des observatoires pertinents pour les théories sociolinguistiques." Histoire Épistémologie Langage 39, no. 1 (2017): 87–105. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2017.3588.

Full text
Abstract:
L’article s’appuie sur l’étude de deux terrains de langues dites très en danger, le rama au Nicaragua et le francoprovençal en France pour argumenter que les terrains de Langues En Danger (LED) sont des observatoires au sens de Auroux 1998. La complexité de ces terrains en fait des contextes où les notions et les concepts de la discipline, pensés pour la compréhension des situations sociolinguistiques des langues vitales, ne sont pas toujours opérationnels. La dynamique sociolinguistique postvernaculaire des situations de langues très en danger amène à interroger des notions clés comme celles de langue, de locuteur, de communauté linguistique. C’est à travers l’exemple de la transmission comprise comme l’outil de la revitalisation de ces langues que le questionnement de ces notions apparaît essentiel. Et si les terrains de LED sont des observatoires, alors ils peuvent ouvrir la connaissance à de nouveaux paradigmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Moreno Moreno, Jenny Katherine. "La reconstruction d’identités dans l’officialisation du guarani : une question de droit, de linguistique et de discours." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811009.

Full text
Abstract:
L’interaction entre les politiques de l’usage des langues officielles et des langues aborigènes dans le continent sudaméricain conditionne le cadre législatif mais aussi la culture, sa transmission et l’identité légale de certains peuples autochtones comme celui des Guaranies. La question de l’identité se pose comme un élément central dans l’usage des langues officielles ; cependant, pour pouvoir repérer des formes identitaires associées à une langue-culture, il nous semble nécessaire de nous intéresser à la conceptualisation de celle-ci par la nomination comme processus de construction identitaire, en reconstruisant sémantiquement et discursivement certaines entités lexicales participant à identifier l’objet nommé, en l’occurrence la langue, au travers de « langue indigène » et « langue nationale ». Celles-ci étant des éléments conceptuels identificatoires où le mot « identité » se trouve au centre. Le modèle d’analyse utilisé pour l’étude de ces éléments et de leurs reconstructions lexicales est celui de la Sémantique des Possibles Argumentatifs (SPA). L’étude des représentations et des filiations lexicales pouvant s’associer à l’identité à partir du discours de la constitution paraguayenne permet de mieux comprendre la nationalisation du Guarani, à savoir la seule langue aborigène de l’Amérique Latine devenue officielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Vecchiato, Sara, and Sonia Vanna Gerolimich. "La langue médicale est-elle « trop complexe » ?" Nouvelles perspectives en sciences sociales 9, no. 1 (March 27, 2014): 81–122. http://dx.doi.org/10.7202/1024039ar.

Full text
Abstract:
Cette contribution analyse la nature fondamentalement complexe de la langue médicale. Les auteures montrent que cette complexité permet la densification du contenu informationnel et donc une transmission efficace des informations entre spécialistes. Toutefois, certains aspects de cette complexité peuvent constituer un obstacle entre les professionnels de la santé et les profanes, ainsi qu’entre les spécialistes eux-mêmes. Les auteures proposent alors la notion d’hypercomplexité, pour cerner les cas où la complexité perd sa fonctionnalité. La frontière entre complexité et hypercomplexité est une question de (dis)proportion entre le contenu notionnel d’une forme linguistique et l’effort requis pour la comprendre. Nous proposons alors (d’établir) une échelle de complexité, qui est liée, d’une part, à l’opacité imposée au destinataire du texte et, d’autre part, à la typologie à laquelle le texte appartient. La portée des choix rédactionnels a été mise en évidence à partir d’un corpus de textes de vulgarisation (formulaires de consentement éclairé et notices pharmaceutiques).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Laurent, Donatien. "Le rôle des marges linguistiques dans la transmission des chansons de tradition orale – Quelques remarques sur les versions du « Roi Renaud » en Bretagne." Port Acadie, no. 13-14-15 (October 27, 2009): 447–55. http://dx.doi.org/10.7202/038447ar.

Full text
Abstract:
Résumé En matière de culture populaire, l’innovation et le renouvellement viennent en général des milieux dits « lettrés ». Empruntés et assimilés par des milieux analphabètes, de culture orale, les textes écrits reçoivent une seconde vie, que ces milieux populaires leur offrent en en faisant leur bien. On se trouve donc en face de deux « objets » : un antécédent figé, daté, accompagné de ses éventuelles copies, qui va vivre, le temps que la mode lui conserve une actualité ou lui concède un intérêt, et une adaptation vivante et mouvante, portée par une culture orale qui va continuer à se nourrir de l’oeuvre et à la transmettre tant qu’elle conservera sens et valeur. Si l’oeuvre première passe, aux marges, dans un univers linguistique différent, elle va prendre un relief particulier, acquérir une autonomie qui donnera du prix à sa descendance « sauvage ». Notons que ce type de processus est observable aussi bien en matière de prose narrative que de poésie, de musique que de théâtre ou même de danse, et concerne finalement toutes les formes d’art.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fontanille, Aurélie. "debate sobre la feminización del lenguaje en la prensa francesa: Análisis de chroniques de langage sobre el français inclusif en Le Figaro." Anales de Filología Francesa, no. 29 (November 24, 2021): 224–47. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.481651.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur le débat concernant la féminisation du langage et, plus particulièrement, le français inclusif généré par les opinions versées par les spécialistes du journal Le Figaro dans la chronique de langage (CDL) L’Actu des mots. Son objectif principal consiste à: 1) présenter, contextualiser et justifier le traitement donné à ce phénomène social et linguistique dans un genre journalistique singulier tel que le sont les columnas sobre la lengua Ce travail porte sur le débat concernant la féminisation du langage et, plus particulièrement, le français inclusif généré par les opinions versées par les spécialistes du journal Le Figaro dans la chronique de langage (CDL) L’Actu des mots. Son objectif principal consiste à: 1) présenter, contextualiser et justifier le traitement donné à ce phénomène social et linguistique dans un genre journalistique singulier tel que le sont les CDL publiées dans l’édition numérique du dit journal, et 2) constater le feed-back que ce genre de communication multidirectionnelle produit à partir de l’analyse des commentaires émis aussi bien en tant que réponse interne à la CDL que sur les réseaux sociaux et plus précisément, sur Twitter. En effet, notre intérêt est axé d’un côté sur cette question linguistique d’actualité qui met en relation la notion de genre avec la position de la femme dans une société patriarcale en constante évolution et, d’un autre côté, sur la nature de ces espaces médiatiques consacrés à la langue, afin de mettre en évidence leur orientation normative et leur charge idéologique, renforcées par les propres outils qu’offrent Internet. This work focuses on the debate related to the feminisation of language and, more particularly, to the inclusive French generated by the views expressed by specialists in the Le Figaro newspaper at the Chronique de langage (CDL) L’actu des mots. Its main aim consists of: (1) present, contextualise and justify the treatment of this social and linguistic phenomenon in a particular journalistic gender such as the columns on language (CSL) published in the digital edition of that newspaper; and (2) assess the feed-back that this type of multi-directional communication produces on the basis of the analysis of the comments issued both internally on the CSL and on social media, more specifically on Twitter. We are interested in investigating, on the one hand, this topical linguistic issue which links the notion of gender with the position of women in a changing patriarchal society and, on the other hand, the nature of these language-centred media spaces, in order to assess their normative power and ideological transmission, reinforced by the web’s own tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hébert, Chantal. "Le lieu de l’activité poïétique de l’auteur scénique." Dossier 34, no. 3 (July 14, 2009): 21–40. http://dx.doi.org/10.7202/037662ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le travail de Robert Lepage est particulièrement exemplaire du déplacement de la figure de l’auteur, de la redéfinition du rôle de ce dernier et de la transformation de l’acte d’écriture théâtrale. Partant de l’observation du processus de création du Projet Andersen de Robert Lepage, cet article montre que l’objet de la dramaturgie lepagienne est celui d’une pratique scénique collective qui témoigne de la réinvention des cadres poïétiques actuels où dramaticité et théâtralité s’écrivent de pair pour constituer une dramaturgie globale, c’est-à-dire un théâtre de la complexité. Si l’on admet que la part du texte (linguistique ou verbale), qui était traditionnellement le support privilégié pour la transmission du message, n’est plus aussi déterminante, mais bien un élément parmi d’autres (comme la lumière, le son, la vidéo par exemple), que penser du choix de l’objet livre qu’a fait la compagnie Ex Machina en publiant certains des textes de ses spectacles ? Les sensibilités des auteurs scéniques seraient-elles encore imbues de l’héritage de l’imprimerie, et ce, en dépit du projet de rénovation dramatique qu’ils poursuivent ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Landry, Rodrigue. "Au-delà de l’école : le projet politique de l’autonomie culturelle1." Les visages de la vitalité des francophonies en Amérique, no. 26 (September 15, 2009): 149–83. http://dx.doi.org/10.7202/037980ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous introduisons ici le concept d’autonomie culturelle. Après l’avoir défini et en avoir décrit les composantes, nous analysons trois défis que doivent relever les communautés francophones et acadiennes soucieuses d’acquérir une autonomie culturelle réelle. Les institutions éducatives deviennent la pierre angulaire d’un processus de prise en charge institutionnelle qui circonscrit leur projet politique d’autonomie culturelle. Le premier défi consiste à viser « au-delà de l’article 23 » en vue d’assurer le développement global et relativement complet des institutions éducatives de langue française, lequel englobe non seulement les écoles publiques, mais aussi les services à la petite enfance et l’éducation postsecondaire. Le deuxième défi consiste à viser « au-delà de la diglossie », ce qui signifie que s’il faut faire du français une langue publique dans les institutions, il est tout autant impératif d’assurer une « proximité socialisante » en français qui puisse favoriser la transmission intergénérationnelle de la langue. Enfin, nous exposons dans leurs grandes lignes certains défis d’aménagement linguistique liés au Plan d’action pour les langues officielles du gouvernement fédéral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Paré, François. "Fonctionnements du festival littéraire dans les espaces culturels franco-canadiens minoritaires." Tangence, no. 117 (May 6, 2019): 13–33. http://dx.doi.org/10.7202/1059417ar.

Full text
Abstract:
Dans cette étude, nous nous penchons sur le phénomène des festivals littéraires (à distinguer des salons du livre) depuis le milieu des années 1990 et leur mode de fonctionnement dans le cas des communautés francophones minoritaires au Canada. Après un bref aperçu de l’histoire du festival littéraire en Amérique du Nord, l’analyse se déplace vers deux événements festivaliers qui s’imposent au Canada francophone par leur impact, leur valeur symbolique et leur longévité relative : le Festival acadien de poésie (Caraquet, Nouveau-Brunswick) et Thin Air/Livres en fête (Winnipeg, Manitoba). Nous verrons que ces deux festivals oscillent entre un souci d’autonomie institutionnelle et linguistique et, faute de public suffisant, la nécessité de négocier une place, même marginale, dans la programmation des festivals littéraires canadiens-anglais. En dernier lieu, nous proposons une réflexion théorique sur la fonction identitaire du festival littéraire dans les cultures périphériques, à savoir celle d’affirmer par la mise en scène de la voix performative de l’écrivain la vitalité de la communauté minoritaire et d’assurer la transmission intergénérationnelle du patrimoine littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Daveluy, Michelle. "L’exogamie langagière en Amazonie et au Canada1." Anthropologie et Sociétés 31, no. 1 (June 26, 2007): 55–73. http://dx.doi.org/10.7202/015982ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa pratique de l’exogamie langagière est complexe, de sorte que la tentation est grande de rejeter le concept du revers de la main, sous prétexte qu’il ne simplifie pas suffisamment les cas pour justifier son emploi. En effet, il y a autant de parallèles que de différences dans la pratique de l’exogamie langagière en Amazonie et au Canada. Pourtant, la comparaison souligne la valeur anthropologique du concept, et ce tout particulièrement pour les comportements qui, de prime abord, défient la logique descriptive. Ainsi, je propose que les individus doivent souvent répudier leur langue à court et moyen termes pour en assurer la préservation à long terme, car parfois la transmission d’une langue d’une génération à la suivante repose sur des mécanismes en apparence contradictoires. L’analyse des systèmes d’exogamie langagière pose de nombreux défis, mais soulève des questions importantes à propos des dynamiques culturelles qui les sous-tendent. En bout de ligne, cela permet d’expliquer la persistance des langues et des communautés qui les utilisent. Ma démarche fait contrepoids au discours sur la disparition imminente de nombreuses langues qui prédomine encore de nos jours en anthropologie et en linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sanchez, Adeline. "Les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon : intérêts d’une approche littéraire et linguistique pour l’histoire de la transmission des savoirs médicaux." Cahiers François Viète, no. III-6 (March 1, 2019): 37–53. http://dx.doi.org/10.4000/cahierscfv.447.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Stein, Dieter. "Semantic Similarity between Categories as a Vehicle of Linguistic Change." Diachronica 5, no. 1-2 (January 1, 1988): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/dia.5.1-2.02ste.

Full text
Abstract:
SUMMARY The paper discusses three instances of linguistic change from the history of English which seem to involve semantic similarity between linguistic categories in the pattern of internal evolution. One case concerns the generalization of a personal ending within the same person category across number categories. The second one deals with the transfer of a syntactic strategy from one person category to a semantically similar one, also involving the second person category, and the third example tries to account for the sequential diffusion of a syntactic innovation (rise of do periphrasis) through different types of w/z-question by appealing to a notion of semantic similarity to the original or most weighted context of the innovation (yes-no questions). It is argued that although semantic similarity defines directionalities of syntactic and morphological change, it is dependent on the operation of further forces, such as a motivation to generalize, to become operative in linguistic change. The paper includes a general discussion of theoretical difficulties associated with the notion 'similarity'. RÉSUMÉ L'expose discute trois cas de changement linguistique dans l'histoire de la langue anglaise dont I'évolution interne est caractérisée par des effets d'une dimension de ressemblance sémantique entre des catégories linguistiques. Le premier exemple concerne la généralisation d'un suffixe personnel d'une catégorie de nombre k l'autre au sein de la meme catégorie personnelle. Le deuxième se réfere k la transmission d'une stratégic syntaxique d'une categorie personnelle a un autre, qui lui ressemble sur le plan sémantique, en utilisant la deuxième personne. Dans le troisieme exemple donc il est essayé de qualifier la diffusion d'innovations syntaxiques, qui succèdent 1'un k l'autre (la naissance de la périphrase de do), k cause des types divers de questions partielles (qui commencent par wh) par une conception de ressemblance sémantique, de contexte de depart de l'innovation ou de contexte auquel est attachee l'importance la plus grande (questions totales). H est argumente que, bien que la ressemblance semantique determine les directionalites des changements syntaxiques et morphologiques, la ressemblance est en plus dependante d'autres facteurs (comme par exemple de la generalisation de la motivation) pour en effet declencher un procès de changment linguistique. L'expose traite egalement quelques difficultes theoriques qui resultent du concept psychologique de 'ressemblance'. ZUSAMMENFASSUNG Der Aufsatz diskutiert drei Falle von Sprachwandel aus der Geschichte der englischen Sprache, deren interne Entwicklung sas Wirken einer Dimension semantischer Ahnlichkeit zwischen linguistischen Kategorien nahelegt. Das erste Beispiel betrifft die Generalisierung einer Personen-Endung inner-halb ein- und derselben Personenkategorie von einer Numeruskategorie zu einer anderen. Das zweite bezieht sich auf die Obertragung einer syntaktischen Strategic von einer Personenkategorie auf eine semantisch ahnliche unter Einbeziehung der zweiten Person. Im dritten Beispiel schließlich wird ver-sucht, die Diffusion von zeitlich aufeinanderfolgenden syntaktischen Innova-tionen (das Entstehen der doPeriphrase) durch die verschiedenen Typen von wh-Fragen durch ein Konzept semantischer Ahnlichkeit zum Ausgangskontext der innovation oder zum am starksten gewichteten Kontext zu erklaren (yes-no Fragen). Es wird argumentiert, daß, obwohl die semantische Ahnlichkeit die Direktionalitaten syntaktischer und morphologischer Veranderungen bestimmt, diese zusatzlich von weiteren Faktoren abhängig ist (wie z.B. von der Generalisierung der Motivation), um einen Sprachwandelprozess tatsachlich auszulosen. Der Aufsatz geht auch kurz auf die theoretischen Schwierigkeiten ein, die mit dem psychologischen Begriff 'Ahnlichkeit' verbunden sind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Yuefang, Wang. "Exploring Cultural Transmission and Translation Strategies in the Perspective of Functionalist Approaches: A case study of the two English versions of Hongloumeng." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 471–87. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.07wan.

Full text
Abstract:
This paper attempts to apply the functionalist approaches to a comparative study of the two English versions of Hongloumeng in terms of the translation of culture-specific items. The author tries to explore the important role the translation skopos and translation brief play in the choice of translation strategies and offers some comments on the legitimacy of these strategies employed. The analysis of the translation of culture-specific items is conducted in the following five subcultures: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. Through both a qualitative analysis and quantitative data in which 190 samples covering five cultural categories are collected randomly from the first 80 chapters, the research reveals that the two translators of Hongloumeng employ different strategies in most cases, namely, the Yangs mostly adopt foreignization in order to introduce the Chinese cultural heritage, while Hawkes employs domestication with a purpose of reaching out to the target reader. Résumé Cet article cherche a appliquer les approches fonctionnalistes a une etude comparative des deux versions anglaises de Hongloumeng pour ce qui concerne la traduction d’elements specifiques a la culture. L’ auteure cherche a explorer le role important que le skopos et le briefing de la traduction jouent dans le choix des strategies traductionnelles et enonce certains commentaires sur la legitimite de ces strategies utilisees. L’ analyse de la traduction d’elements specifiques a la culture est menee dans les cinq souscultures suivantes : ecologie, culture materielle, culture sociale, culture religieuse et culture linguistique. Grace a une analyse qualitative et a des donnees quantitatives dans lesquelles 190 echantillons couvrant cinq categories culturelles sont tires au hasard des 80 premiers chapitres, la recherche revele que les deux traducteurs de Hongloumeng emploient des strategies differentes dans la plupart des cas : les Yang adoptent le plus souvent une etrangeisation pour presenter l’heritage culturel chinois alors que Hawkes a recours a une domestication pour etablir un contact avec le lecteur cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wiacek Le Verger, Anna. "Présentation de la modélisation en PNL. Relation maître–apprenti." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 185–200. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-12.

Full text
Abstract:
PREZENTACJA MODELOWANIA NLP. RELACJA MISTRZ–UCZEŃ Niniejszy artykuł przedstawia, w podejściu dydaktycznym, jedno z podstawowych narzędzi programowania neurolingwistycznego: modelowanie. Celem jest rozważenie podejścia do modelowania jako narzędzia, które mogłoby zoptymalizować proces uczenia się i jego wydajność. W relacji mistrz–uczeń uczenie się odbywa się poprzez obserwację, naśladownictwo, transmisję. Nauczyciel przekazuje wiedzę i umiejętności, ale także « savoir-être », który ma zasadnicze znaczenie w realizacji pracy rzemieślniczej. Nauczyciel ma odpowiedzialność pedagogiczną wobec swojego ucznia. Uczeń słucha swojego nauczyciela, działa pod jego wpływem i wykonuje pracę zgodnie z jego instrukcjami, aby z kolei zostać „mistrzem”. Ta nauka opiera się na pewnej dynamice zaufania między tymi dwiema osobami. Programowanie neurolingwistyczne (NLP) oferuje szereg narzędzi komunikacji, które pozwalają wskazać strategie w zachowaniu. Modelowanie to potężne narzędzie, które wyjaśnia, w jaki sposób osoba wykonuje działanie, które prowadzi do zadowalającego, a nawet doskonałego wyniku. Daje, dzięki analizie w formie pytań, pewną liczbę kryteriów, które pozwalają uczącemu się wykonać akcję, pracę, w optymalny sposób, na wzór swojego modelu. Wykonywanie modelowania wydaje nam się bardzo istotne w związku takim jak „mistrz–uczeń”. Présentation de la modélisation en PNL. Relation maître–apprenti Cet article présente, dans une approche didactique, un des outils fondamentaux de la Programmation Neuro-Linguistique : la modélisation. Le parti pris est de considérer la démarche de la modélisation comme un outil qui pourrait optimiser l’apprentissage et l’efficacité dans son résultat. Dans la relation maître–apprenti l’acte d’apprentissage s’effectue par observation, imitation, transmission. Le maître transmet un savoir et un savoir-faire mais également un savoir-être qui est fondamental dans la réalisation d’une œuvre artisanale. Le maître a une responsabilité pédagogique face à son apprenti. L’apprenti écoute son maître, agit sous son influence et réalise un travail selon ses indications pour devenir un jour « maître » à son tour. Cet apprentissage est basé sur une certaine dynamique de la confiance entre ces deux personnes. La Programmation neuro-linguistique (PNL) propose un certain nombre d’outils en communication, en relation, qui permettent d’identifier des stratégies dans les comportements. La modélisation est un outil performant qui permet de clarifier de quelle manière une personne réalise une action qui aboutit à un résultat satisfaisant et même excellent. Elle donne, grâce à une analyse sous forme de questions, un certain nombre de critères qui permettent à l’apprenant de réaliser une action, un travail, une œuvre de manière optimale, en suivant l’exemple de son modèle. L’exercice de la modélisation nous paraît très pertinent dans une relation telle que « maître–apprenti ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Nouss, Alexis. "De la possibilité aléatoire mais promise d’une critique des traductions bibliques." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 47–66. http://dx.doi.org/10.7202/017772ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le religieux et le sacré sont des notions qui réclament inévitablement leur rattachement à la sphère du transcendant dont la nature rend pour le moins complexe l’élaboration de critères d’évaluation quant aux pratiques inhérentes. Cet article analyse ainsi les obstacles qui se posent devant l’essai d’évaluation critique des traductions bibliques. Outre le niveau textuel et linguistique, toute évaluation doit d’emblée prendre en compte les dimensions théologiques latentes. Il importe de cerner le substrat théologique à l’oeuvre dans les positions traductologiques, en ce qui concerne le domaine biblique, de même que ce substrat agit dans les cultures sécularisées sous la forme d’un impensé ou d’un investissement de substitution. Les grandes lignes d’une étude de ce type sont ici d’abord suggérées en envisageant les difficultés que pose l’examen des Bibles confessionnelles et militantes. Puis est abordée la divergence, dans les trois monothéismes, des attitudes traductionnelles en regard de la textualité révélée : judaïsme et islam se rejoignent dans la reconnaissance de la dimension interprétative, tandis que le christianisme vise à l’efficacité dans la transmission du message. Il est enfin fait état de la question du messianisme et de sa compréhension, qui pèse avec la même pertinence dans les orientations traductologiques. La dernière partie procède à un retour sur la « nouvelle traduction » de la Bible parue chez Bayard/Médiaspaul, avant de conclure sur une défense du concept de « traduction athée » qui articulerait un principe d’altérité dont le texte biblique est le premier véhicule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Uwajeh, M. K. C. "The Task of the Translator Revisited in Performative Translatology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (December 31, 2001): 228–47. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.04uwa.

Full text
Abstract:
Abstract This is a follow-up study to Uwajeh (1996b and 1996c) within the Performative Translatology paradigm, advertised earlier in Uwajeh (1994d) especially. Our objective here is to clarify further the task of the translator, with particular reference to the notions of ontext-sensitivity and ontextual equivalence as they relate to translation. First, we characterise the translation phenomenon as a language communication operation, and postulate accordingly that the task of the translator must be to re-transmit ST-transmitted information with a TT. Second, we recapitulate our position in Uwajeh (1996b and 1996c), whereby preoccupation in translation with meaning can only be a secondary business for the translator if his/her essential task is information transmission. Third, we explain that making a TT sensitive to the context of an ST cannot be the task of the translator either because context-sensitiveness is not the object of translation, but a means to that end. Fourth, we show that the attainment of contextual equivalence, being just one of the objectives of translation, cannot reasonably be equated to the task of the translator. Our driving motivation throughout the elucidation of the nature of translation in this paper is to take on successfully the challenge posed to linguists in the scepticism about the relevance of linguistics to translation matters articulated by Schogt (in Schulte and Biguenet, eds., 1992:201). As our work in this paper demonstrates, our Performative Linguistics-based translatological perspective proffers not just a “linguistic theory of translation of general applicability" in translation studies, but also a realist model of translation procedure for actual translation exercises. Résumé Ceci est le suivi d’une étude faite par Uwajeh (1966b et 1966c) dans le paradigme de la traductologie performative présenté précédemment, spécialement dans Uwajeh (1994d). Notre objectif ici est de mieux clarifier la tâche du traducteur, avec une référence particulière aux notions de ensibilité au contexte et quivalence contextuelle en se rapportant à la traduction. Premièrement, nous caractérisons le phénomène de traduction comme une opération de communication du langage, et postulons conformément que la tâche du traducteur doit être de retransmettre les informations transmises par le texte source, grâce à un texte cible. Deuxièmement, nous récapitulons notre position dans Uwajeh (1966b et 1966c), selon laquelle la préoccupation de la traduction avec le sens ne peut être qu úne préoccupation secondaire pour le traducteur si sa tâche essentielle est la transmission des informations. Troisièmement, nous expliquons que le fait de rendre un texte cible sensible au contexte d’un texte source ne peut pas etre la tâche du traducteur parce que la sensibilité au contexte n’est pas l’objet de la traduction, mais un moyen pour l’atteindre. Quatrièmement, nous montrons que la réalisation de l’quivalence contextuelle, étant un des objectifs de la traduction,ne peut pas raisonnablement équivaloir a la tâche du traducteur. Notre motivation principale à travers l’lucidation de la nature de la traduction dans cet article est de nous occuper avec succès du défi lancé aux linguistes dans la méfiance exprimée nettement par Schogt (dans les éditions Schulte et Biguenet 1992:201) à l’égard de l’utilité de la linguistique en matière de traduction. Comme notre travail le démontre, notre perspective traductologique, basée sur la traductologie performative, avance non seulement üne théorie linguistique de la traduction d ápplication générale ans les études traductologiques,mais aussi un modèle réaliste de la procédure de traduction, destinée à de réels exercices de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Labov, William. "La transmission des changements linguistiques." Langages 26, no. 108 (1992): 16–33. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1648.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Desyatova, Yuliya. ""Battling the Piñata and Swallowing Camels": Teachers Learn to PBLA in the Absence of Dialogic Interaction." TESL Canada Journal 35, no. 2 (December 31, 2018): 51–77. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v35i2.1290.

Full text
Abstract:
This article analyzes teacher professional development (PD) mandated by the implementation of portfolio-based language assessment (PBLA) in government-funded adult language learning programs in Canada. Through the lens of conceptualizations of teacher learning (TL), the study examined PBLA teacher-trainingmaterials, 247 teacher surveys, and participant interviews pertaining to two contrasting cases. The analysis of teacher experiences in PBLA PD revealed limited theoretical and empirical connections to recent developments in second language teacher education (SLTE). While current SLTE research emphasizes self-directed TL, the PBLA train-the-trainer model demonstrates top-down knowledge transmission with a potentially undermining evaluative component. The hierarchical transmission of knowledge created for teachers without opportunities for knowledge building by teachers contradicts current understandings of TL as a complex sociocultural activity. Limited effectiveness of PBLA as a TL experience may be further diminished by its potential use for punitive surveillance, as demonstrated in the extreme case analysis. As a result of this study, Richards and Farrell’s conceptualizations of TL were complemented with an additional perspective informed by sociocultural theory—TL as dialogic interaction. The disconnect of PBLA vision and practice from current SLTE requires further research and attention from policymakers. Cet article analyse le perfectionnement professionnel (PP) des enseignants tel que mandaté par la mise en œuvre de l’évaluation linguistique basée sur le portfolio (ELBP) dans le contexte des cours de langue pour adultes fi nancés par le gouvernement du Canada. À la lumière des conceptualisations de Richards et Farrell en matière de formation des enseignants, l’étude analyse le matériel de formation des enseignants de l’ELBP ainsi que 247 sondages d’enseignants et des entrevues de participants portant sur deux études de cas contrastantes. L’analyse des expériences des enseignants dans le domaine du PP en lien avec l’ELBP a révélé une pénurie de liens théoriques et empiriques avec les développements récents dans le domaine de la formation des enseignants en anglais langue seconde (SLTE). Alors que les recherches actuelles en matière de SLTE mettent l’accent sur le PP autogéré, le modèle the formation des formateurs de l’ELBP se caractérise par une approche descendante de la transmission du savoir accompagnée d’une composante d’évaluation potentiellement affaiblissante. La transmission hiérarchique du savoir créée pour des enseignants qui n’ont pas de possibilités d’accumuler eux-mêmes des connaissances contredit les conceptions actuelles du PP comme activité socioculturelle complexe. L’efficacité limitée de l’ELBP comme expérience de PP pourra se voir réduire encore davantage par l’utilisation potentielle de surveillance à des fins punitives, tel que le démontre l’analyse de cas extrêmes. À la suite de cette étude, les conceptualisations de PP de Richards et Farrell ont acquis une nouvelle dimension inspirée par la théorie socioculturelle—le PP comme interaction dialogique. L’écart entre la vision et la pratique en ELBP dans le domaine de la formation des enseignants en anglais langue seconde exige des études plus poussées et doit attirer l’attention des décideurs politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography