Academic literature on the topic 'Tupu (The Quechua word)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Tupu (The Quechua word).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Tupu (The Quechua word)"

1

Kalt, Susan E., and Jonathan A. Geary. "Typological Shift in Bilinguals’ L1: Word Order and Case Marking in Two Varieties of Child Quechua." Languages 6, no. 1 (2021): 42. http://dx.doi.org/10.3390/languages6010042.

Full text
Abstract:
We compare speech production and find morphosyntactic change among children and adolescents speaking two closely related varieties of Quechua in Cuzco, Peru, and Chuquisaca, Bolivia. Quechua languages traditionally employ Object-Verb (OV) word order in main clauses, but robust case marking permits other orders, especially to focalize new information through constituent fronting. In Chuquisaca, but not Cuzco, we find that schoolchildren often omit the accusative suffix -ta from direct objects while retaining a prosodic trace of -ta. In other varieties, loss of accusative marking is associated with a shift towards Verb-Object (VO) word order, as in Spanish. However, we find that Chuquisaqueños use more canonical OV and possessor-possessed order in declarative sentences than do Cuzqueños, who employ a wide range of word orders at the sentence level and deviate from the possessor-possessed norm for Quechua noun phrases. Our finding of more rigid word order in Chuquisaca highlights the complex factors contributing to typological shift in word order and morphology: Omission of case morphology places a greater burden on word order to identify grammatical roles. Further, we find that Chuquisaqueño schoolchildren alone have begun to use huk, “one,” to mark indefiniteness, perhaps to replace determiner-like functions ascribed to -ta and to obsolescent markers such as evidentials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gallagher, Gillian, and James Whang. "An acoustic study of trans-vocalic ejective pairs in Cochabamba Quechua." Journal of the International Phonetic Association 44, no. 2 (2014): 133–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100314000048.

Full text
Abstract:
Cochabamba Quechua disallows pairs of ejectives within roots (*[k’it’ɑ]), but this structure may arise across word boundaries, e.g. [misk’it’ɑntɑ] ‘good bread’. This paper presents an acoustic study of these phonotactically legal, trans-vocalic ejective pairs that occur at word boundaries. It is found that Cochabamba Quechua speakers de-ejectivize one of the two ejectives in such phrases a significant portion of the time, and that, in correct productions with two ejectives, the period between the two ejectives is lengthened by increasing the duration of the vowel and the closure duration of the second ejective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

LOHRMANN, VOLKER, and MICHAEL OHL. "World revision of the wasp genus Liosphex Townes, 1977 (Hymenoptera: Rhopalosomatidae)." Zootaxa 2384, no. 1 (2010): 1. http://dx.doi.org/10.11646/zootaxa.2384.1.1.

Full text
Abstract:
The wasp genus Liosphex Townes 1977 is revised and twelve new species are described: Liosphex achuar sp. nov. (Costa Rica, Ecuador, Panama and Peru), L. atratus sp. nov. (Costa Rica and Mexico), L. boreus sp. nov. (Mexico, Kentucky and Mississippi, USA), L. bribri sp. nov. (Costa Rica, Panama and Peru), L. darien sp. nov. (Panama), L. guanabara sp. nov. (Brazil), L. guarani sp. nov. (Brazil and Argentina), L. longicornis sp. nov. (Costa Rica), L. maleku sp. nov. (Costa Rica and Mexico), L. micropterus sp. nov. (southern Brazil and Paraguay), L. quechua sp. nov. (Peru), and L. tupi sp. nov. (Brazil). The male of L. trichopleurum Townes, 1977 is described for the first time. A redescription of L. varius Townes, 1977, including new diagnostic characters, is provided since the original description was based on a heterogeneous type series of specimens from different species. The revision includes images of all fourteen species, illustrations of the main diagnostic characters, an identification key to species and distribution maps for all species.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muntendam, Antje Gerda. "The Syntax and Pragmatics of Language Contact: a case study of Andean Spanish." LSA Annual Meeting Extended Abstracts 1 (May 2, 2010): 46. http://dx.doi.org/10.3765/exabs.v0i0.526.

Full text
Abstract:
In this paper, I report the results of tests that I designed to show how Andean Spanish(AS) word order is affected by language contact with Quechua. In AS the object appears in preverbal position more frequently than in Standard Spanish(SS). The main syntactic properties of focus-fronting in SS are weak-crossover and long-distance movement. I constructed tests to check for these syntactic properties and the pragmatics of focus in AS and Quechua. The results show that AS and SS are syntactically identical, but that there is pragmatic transfer from Quechua into AS. The study has implications for language contact and syntax.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MUNTENDAM, ANTJE G. "On the nature of cross-linguistic transfer: A case study of Andean Spanish." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 1 (2012): 111–31. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000247.

Full text
Abstract:
This paper presents the results of a study on cross-linguistic transfer in Andean Spanish word order. In Andean Spanish the object appears in preverbal position more frequently than in non-Andean Spanish, which has been attributed to an influence from Quechua (a Subject–Object–Verb language). The high frequency of preverbal objects could be explained by focus fronting. The main syntactic properties of focus fronting in Spanish are weak crossover and long distance movement. Two elicitation studies designed to test for these properties in non-Andean Spanish, Andean Spanish and Quechua show no evidence of syntactic transfer from Quechua into Andean Spanish. Rather, the analysis of naturalistic data and an elicitation study on question–answer pairs show that there is pragmatic transfer from Quechua into Andean Spanish. The study has implications for theories of syntax and language contact, and especially for the debate on the nature of cross-linguistic transfer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Masaquiza, Fanny Chango, and Stephen A. Marlett. "Salasaca Quichua." Journal of the International Phonetic Association 38, no. 2 (2008): 223–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100308003332.

Full text
Abstract:
Salasaca Quichua (ISO 639-3=qxl) is a Quechuan language, specifically of the branch referred to as Quechua A (Parker 1963), as Quechua IIB (Torero 1974), or the northern group (Landerman 1991); but see Landerman (1991) and Adelaar (2004) regarding doubts with respect to the classification of the different varieties. The variety described in this paper is spoken by approximately 12,000 people in Ecuador. The Salasaca ‘parroquia’ (Spanish usage in Ecuador of this word is for a non-religious administrative district), in Pelileo canton, in Tungurahua province, is divided into eighteen communities and Quichua is spoken in all of them. This variety is similar to that of others of the region and is included in the Stark & Muysken (1977) dictionary. Varieties of Quechua in this area do not have the more open allophones attested farther south (such as in Peru), and for that reason the Ecuadorian varieties are traditionally called ‘Quichua’ rather than ‘Quechua’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muntendam, Antje Gerda. "Information structure and intonation in Andean Spanish." LSA Annual Meeting Extended Abstracts 3 (April 8, 2012): 10. http://dx.doi.org/10.3765/exabs.v0i0.582.

Full text
Abstract:
This study examines information structure and intonation in Andean Spanish. The data come from picture-story tasks and an elicitation task with 22 Quechua-Spanish bilinguals from Peru. The target sentences were sentences with broad focus, (contrastive) focus on the subject, on the object, and on the VP. The duration of the stressed syllable/word, peak height, peak alignment, and intensity were measured. The results showed that in Andean Spanish pre-nuclear peaks are aligned early and there are fewer prominence-lending features than in non-Andean Spanish, possibly indicating a Quechua influence. The study contributes to research on intonation, bilingualism and language contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Camacho, José. "From SOV to SVO: the grammar of interlanguage word order." Second Language Research 15, no. 2 (1999): 115–32. http://dx.doi.org/10.1191/026765899673532714.

Full text
Abstract:
This paper analyses the grammatical outcome of the conflict speakers of a head-final L1 (Southern Quechua) face when learning a head-initial target (Standard Spanish) in a naturalistic setting. It proposes that interlanguage sentential word orders reflect a transfer of two independent parameters from the L1: the possibility of having null objects with definite/specific antecedents and a feature triggering object movement for sentential focus. The second parameter can be successfully reset through contradictory evidence; the first one, however, cannot, since target evidence is compatible with the L1 setting. This data can better be accounted for in Schwartz and Sprouse's full-access/full-transfer model (Schwartz and Sprouse, 1994; 1996) than in other alternatives such as Vainikka and Young-Scholten's (1994) minimal trees hypothesis and Eubank's (1994; 1996) valueless features hypothesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lerner Febres, Salomón. "Memory of Violence and Drama in Peru: The Experience of the Truth Commission and Grupo Cultural Yuyachkani – Violence and Dehumanization." International Journal of Transitional Justice 14, no. 1 (2019): 232–41. http://dx.doi.org/10.1093/ijtj/ijz032.

Full text
Abstract:
ABSTRACT∞ The theater collective Yuyachkani, a Quechua word meaning ‘I am remembering,’ were not strangers to the history the Peruvian Truth and Reconciliation Commission was rediscovering when they offered to contribute to the transitional justice process. They had been following the violence in Peru through their various performances and felt highly committed to the process of truth seeking and the search for reconciliation. The performances of Yuyachkani do not seek to reproduce the facts. They do not commit the naive error of certain realist art efforts, to portray social violence per se in a supposedly concrete way. Their tools are rather the symbols through which culture is expressed. It is not a matter so much of reproducing the facts as of producing effects, to reveal and convey the tragedies of Peruvian society. Performance heightens the senses and opens our imaginations to the deep truths that have been lost among the facts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BABEL, ANNA M. "Dizque, evidentiality, and stance in Valley Spanish." Language in Society 38, no. 4 (2009): 487–511. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404509990236.

Full text
Abstract:
ABSTRACTWhile information sources have largely been treated as transparent categories in the literature on evidentiality, understandings of information source can be culturally and situationally variable. This article proposes that the strictly linguistic information encoded in reportative evidentials cannot be cleanly separated from social influences. Defining an information source, especially when referring to information reported by another person, serves social purposes, such as casting doubt, framing gossip, distancing oneself, or indicating empathy. Using the concept of speaker stance, this study explores the relationship of information source to the interpersonal relationships and interactions that are encoded in this linguistic form. Data from a contact variety of Spanish spoken in central Bolivia provide evidence thatdiz(que), a Spanish word, has undergone influence from Quechua to become a systematic reportative evidential marker in this variety of Bolivian Spanish. Speakers use information source marking in order to shade subtleties of relationships and authority. (Evidentiality, speaker stance, Andean Spanish, Bolivian Spanish, language contact, linguistic anthropology)*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Tupu (The Quechua word)"

1

Tupu: Símbolo de integración = symbol of integration. Editorial J. Mejía Baca, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Uzendoski, Michael. The ecology of the spoken word: Amazonian storytelling and shamanism among the Napo Runa. University of Illinois Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Tupu (The Quechua word)"

1

Sánchez, Liliana. "Word order, predication and agreement in DPs in Spanish, Southern Quechua and southern andean bilingual Spanish." In Grammatical Theory and Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.133.17san.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cordova, Johanna, Capucine Boidin, César Itier, Marie-Anne Moreaux, and Damien Nouvel. "Processing Quechua and Guarani Historical Texts Query Expansion at Character and Word Level for Information Retrieval." In Information Management and Big Data. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-11680-4_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!