To see the other types of publications on this topic, follow the link: Turkish Paraphrases.

Journal articles on the topic 'Turkish Paraphrases'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 journal articles for your research on the topic 'Turkish Paraphrases.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Çeşme, Hatice. "Exploring Paraphrase Performances and Strategies of Graduate Student Writing." Shanlax International Journal of Education 11, no. 1 (2022): 10–23. http://dx.doi.org/10.34293/education.v11i1.5247.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate performances and strategies of EFL graduate students in terms of language proficiency, language background and type of writing task. The participants were 12 graduate students pursuing their doctoral studies in ELT at a Turkish university. A chosen text was used for data collection and the students’ paraphrased texts were analyzed employing Keck’s (2006) the taxonomy of paraphrase types and ‘a paraphrase found form’ developed by the researcher in terms of lexical and structural changes. The results of the study revealed that graduate students had challenges in ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Foziliya, Muazzama. "ABOUT PARAPHRASES AND NICKNAMES IN THE NOVEL OF “CHOLIKUSHI”." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 07 (2021): 5–9. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-07-02.

Full text
Abstract:
This article discusses the phenomenon of renaming events and individuals by describing their characteristics, not by their names. It has also been suggested that people have nicknames that refer to their strengths and weaknesses. Paraphrases are then used to describe speech as a means of stylistics. Paraphrases are said to be renaming by describing objects, events, and types, and their types are listed according to their structure. Paraphrases have been noted to serve not only to enrich charm, imagery, and speech, but also to reinforce its content. The lexical unit of the nickname, in turn, ha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Foziliya, Muazzama. "PARAPHRASE AND NICKNAME ANALYSIS." Oriental Journal of Social Sciences 01, no. 01 (2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.37547/supsci-ojss-02-01.

Full text
Abstract:
This article deals with the phenomenon of renaming events and individuals by describing their characteristics, not by their names. It has also been suggested that people have nicknames that refer to their strengths and weaknesses. Paraphrases are then used to describe speech as a means of stylistics. Paraphrases are said to be renaming by describing objects, events, and types, and their types are listed according to their structure. Paraphrases have been noted to serve not only to enrich charm, imagery, and speech, but also to reinforce its content. The lexical unit of the nickname, in turn, h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Prushkovska, Iryna. "Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language." Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, no. 103 (September 17, 2021): 85–109. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.085.

Full text
Abstract:
The proposed study focuses on identifying the processes of cooperation of cultural aspects on the border “West-East” and strategies of literary translation in the Turkish-speaking space. The use of methods of comparative and translational analysis of texts has effectively influenced the identification of vivid examples of the use of Turkish translators’ techniques of domestication and foreignization. The article presents factual material from the works of famous Western artists (W. Shakespeare, Moliere, D. Swift) in comparison with Turkish translations and interpretations, and for the first ti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nikolic, Maja. "Pseudo-Sphrantzes on the Serbian lands." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 43 (2006): 127–39. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0643127n.

Full text
Abstract:
The Memoirs of George Sphrantzes are preserved in two versions. One of them is the authentic text by Sphrantzes, Chronicon Minus, a memoir of a pronounced chronographic nature, describing the events between 1413 and 1477 which the author recorded as an active participant and a contemporary. The other version is Chronicon Maius, also called Pseudo-Sphrantzes, a compilation composed between 1573 and 1575 by a famous forger, the Metropolitan of Monembasia Macarius Melissenus. Being a collage from different sources, his work contains some data on the Serbian lands which exceed the chronological li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aliyeva, Elnaz. "Language - specific and interlingual phraseological units." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 87–93. https://doi.org/10.69760/portuni.0104009.

Full text
Abstract:
Phraseological units (PUs) – fixed word combinations such as idioms, collocations, binomials, and phrasal verbs – are a central component of English vocabulary. They often convey meanings that cannot be deduced from their individual parts and carry cultural nuance. This paper examines English phraseological units and analyzes how they transfer (or fail to transfer) across languages, with a focus on Azerbaijani, Turkish, and Russian. Using a contrastive analytic approach, we compare selected English idioms and collocations with their literal translations, calques, or native equivalents in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karaoğlan, Bahar, Tarık Kışla, Senem Kumova Metin, Ufuk Hürriyetoğlu, and Katira Soleymanzadeh. "Using Multiple Metrics in Automatically Building Turkish Paraphrase Corpus." Research in Computing Science 117, no. 1 (2016): 75–83. http://dx.doi.org/10.13053/rcs-117-1-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Özcan Dost, Betül. "Translating poetry with artificial intelligence: Analyzing ChatGPT's translations through Dryden’s methods." Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 15, no. 1 (2025): 24–36. https://doi.org/10.30783/nevsosbilen.1613514.

Full text
Abstract:
Artificial intelligence has shown its impact on several fields of human life, including professions, thanks to recent technological advancements. For this reason, it has been a research topic in various disciplines. Translation studies is no exception. The use of artificial intelligence in translation and the comparison between human and artificial translation are widely studied topics in the field. However, most existing studies rely on a method based on translation of the text directly without any instruction on translation. To address this gap in the field, this study aims to analyze the pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yıldız, Sara Nur. "A Hanafi law manual in the vernacular: Devletoğlu Yūsuf Balıḳesrī’s Turkish verse adaptation of the Hidāya-Wiqāya textual tradition for the Ottoman Sultan Murad II (824/1424)". Bulletin of the School of Oriental and African Studies 80, № 2 (2017): 283–304. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x17000477.

Full text
Abstract:
AbstractThis study examines how Devletoğlu Yūsuf Balıḳesrī’s versified Hanafi law manual, written in Anatolian Turkish and dedicated to the Ottoman sultan Murad II (d. 855/1451), engages in a complex relationship between the nascent vernacular, Anatolian Turkish, and the Classical Arabic religious textual tradition. Devletoğlu Yūsuf's work, Manẓūm fıḳıh, is a Turkish paraphrase of the Wiqāya, a popular abridgement of the major Hanafi law handbook, the Hidāya, in the form of a mathnawī (verse work of rhymed couplets). Several passages from the “Book on the Affairs of the Qadi” in Devletoğlu Yūs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Skowron, Ryszard. "Tłumaczenia i recepcja w Europie i Turcji prac Judy Tadeusza Krusińskiego SI o wojnie afgańsko-perskiej i upadku dynastii Safawidów." Prace Historyczne, no. 147 (1) (2020): 13–36. http://dx.doi.org/10.4467/20844069ph.20.002.12456.

Full text
Abstract:
European and Turkish translations and reception of works by Juda Tadeusz Krusiński SI regarding the Afghan-Persian war and the fall of the Safavid dynasty This article discusses the process of developing, editing and translating a Latin text written by the Polish Jesuit J.T. Krusiński dedicated to the reasons behind the fall of the Safavid dynasty and to the course of the Afghan-Persian War. The first manuscript was titled by the author as Historia revolutionis persicae. The Latin text, which was prepared in Rome, was then sent to Paris where it wasnot only translated into French, but also sig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Temel, M. Kemal, and Hakan Ertin. "Significant Instances of Paraphrasis in Sabuncuoğlu’s Illustrated Turkish Translation of al-Zahrāwī’s Arabic Surgical Masterpiece Al-Maqāla al-thalāthūn." Al-Masāq 32, no. 3 (2019): 275–93. http://dx.doi.org/10.1080/09503110.2019.1697117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hashish, Ruba, and Riyad F. Hussein. "Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 4 (2022): 752–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1204.16.

Full text
Abstract:
Film translation has become a worldwide field in which subtitlers translate and transfer language and style from one culture into another. Subtitling has always been affected by cultural elements. The purpose of this study was to find out how professional subtitlers differ from fansubbers when dealing with such expressions concerning the strategies that both groups use to subtitle these expressions. To achieve the goals of this study, the researchers identified 120 slang expressions from two American movies, Goodfellas and Training Day, but chose only 30 slang expressions to report on how they
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Skoryna, Lyudmyla. "INTERTEXTUAL FIELD PARAMETERS IN THE NOVEL "ANDRII LAHOVSKYI" BY AHATANHEL KRYMSKYI." LITERARY PROCESS: methodology, names, trends, no. 20 (2022). http://dx.doi.org/10.28925/2412-2475.2022.20.9.

Full text
Abstract:
The article outlines the intertextual field parameters in the novel "Andrii Lahovskyi" by Ahatanhel Krymskyi. In the process of research the active use of quotations and allusions by the writer was found out. Quotations are organically embedded in the speech of all characters, it is especially true of the main character (71 example found). The novel is dominated by quotations with partial attribution - indicating the author of the prototext (37 quotations) or the whole work (4 quotations). There are 6 quotations with full attribution, 4 quotations with “allusive” attribution and 10 quotations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

KOCAEVLİ-REZGUI, Gülşen, and Ayşe Selmin SÖYLEMEZ. "Criticizing the Turkish translation of the English poems in The Sun and Her Flowers by Rupi Kaur based on Dryden’s translation types." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, August 20, 2023, 1605–19. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1347324.

Full text
Abstract:
The Canadian poet Rupi Kaur, a child of an immigrant family, is a rising figure in contemporary poetry which particularly focuses on immigration and womanhood. The English poems in the “rooting” chapter of her book The Sun and Her Flowers (2017a) reflect what she has experienced as a first-generation female immigrant. To analyze this experience in the target culture, this study concentrates on the poems translated into Turkish in Güneş ve Onun Çiçekleri (2017b) by Gizem Aldoğan in the "rooting" chapter. The study follows an eclectic method. The theoretical framework is based on John Dryden's t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Büşra, Belek. "Türkçede Gerektirim ve Karşıolgusallık İlişkisi." June 28, 2023. https://doi.org/10.5281/zenodo.8091185.

Full text
Abstract:
Özet Anlambilimi, dil çalışmalarında önemli bir yer tutmaktadır. Anlambilimine dair yapılan çalışmalar hem sözcük düzeyinde ele alınır hem de tümcelerin ve öbeklerin anlam sorununa odaklanır. Gerektirim ve karşıolgusallık ögeleri de tümce anlambiliminin bir parçasıdır. Bu ögeler, biçimsel anlambiliminin çatısı altında yer alır. Bu çalışmada gerektirim ve karşıolgusallığın ne olduğu üzerinde durulmuş, ardından da Türkçede gerektirim ve karşıolgusallık incelenmiştir. Sonrasında da Türkçede gerektirim ve karşıolgusallığın arasında ne gibi bir ilişki olduğuna bakılmıştır. Karşıolgus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Çağaldoğan, Nazlıcan, and Zeynep Arkan. "COMPARISON OF STRATEGIES USED IN ARABIC SUBTITLING AND DUBBING TRANSLATIONS OF THE 'DIRILIS ERTUGRUL' SERIES." European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies 6, no. 2 (2023). http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i2.408.

Full text
Abstract:
Turkish TV series, which have been on the agenda in other countries in recent years, are translated into many different languages and watched with interest. Within this scope, dubbing and subtitling translations of these series have come to the forefront, and studies in this direction have gained momentum. In this sense, this study focuses on one of these series, ‘Dirilis Ertugrul’. The study aims to comparatively analyze the strategies used in Arabic subtitling and dubbing translations of the ‘Dirilis Ertugrul’ series within the scope of Gottlieb's strategies. The study was designed with a qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

EREN SOYSAL, Esin. "Translating culture: Translation of Aşk Sarhoşluğunun Sabahı as Drunkard Morning novel by Fettâne Hacc Seyyid Cevâdî." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, June 21, 2022. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1132600.

Full text
Abstract:
Culture, which has an impact on every aspect of life, differs from society to society. Traditions, rituals, lifestyles belonging to one society appear in a different way in another society. These cultural differences between societies are also encountered during the translation that provides communication, and these cultural differences require the translator to make some decisions. The translator, who is expected to have a command of both languages and cultures, either adheres to the source text or re-creates the target text with these decisions. In this re-creation, it is necessary to apply
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!