Academic literature on the topic 'Ukrainian literature – translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ukrainian literature – translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ukrainian literature – translations into english"

1

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Full text
Abstract:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MYKHAILENKO, Olena. "MODERN POPULAR SCIENCE TRANSLATIONS: THE NEW DIGITAL AGE." Lingua Montenegrina 22, no. 2 (2018): 39–57. https://doi.org/10.46584/lm.v22i2.649.

Full text
Abstract:
Nowadays, popular science as a genre is becoming increasingly important, drawing a closer relationship between the non-specialist audience and the specialised field of science. New scientific knowledge is being shared worldwide mostly through translations. Keeping this in mind, the translation of popular science writing needs deeper investigation in terms of translation studies as an academic discipline, the quality of translation of popular science texts bearing special significance. In Ukraine, despite the growing numbers of translated publications, most of which are translations from Englis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Full text
Abstract:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sodel, Oleksandr S. "COMPREHENSIVE METHODOLOGY FOR TRANSLATION ANALYSIS OF CROSS-CULTURAL INCONGRUITY IN ENGLISH ANECDOTES." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 26/1 (2023): 261–73. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/1-19.

Full text
Abstract:
The article substantiates the problem of performing translation analysis of cross-cultural incongruity in English anecdotes in Ukrainian translation using the methodology consisting of four methodological blocks (qualification, linguocultural, linguistic, and translation ones). The purpose of the article is to justify the presented cognitive and discursive methodology for translation analysis of cross-cultural incongruity when transferring the comic in English anecdotes into Ukrainian. The tasks of the research are the following: to characterize the methods of linguistic and cultural analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ordanovska, Oleksandra, and Alexander Iliadi. "FEATURES OF COMPUTER TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE INTO UKRAINIAN (on the example of texts on physics and engineering mechanics)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (2019): 200–215. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-15.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of the quality of computer translation of scientific texts that today is very relevant because of intensive progress and mass using of the Systems of Computer Aid Translation. The research aim was the analysis and comparison of computer translations of English texts on physics and engineering sciences into Ukrainian with using Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. The quality comparison of the texts' computer translations took place according to the parameters taking into account syntactic features, technical adaptation of the text, and corr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malaiko, Serhii. "Totalitarian Realia: Abbreviation-Based Sovietisms and the Methodology of Their Recreation in English Translations of Ukrainian Literature." Vertimo studijos 17 (December 26, 2024): 30–50. https://doi.org/10.15388/vertstud.2024.17.3.

Full text
Abstract:
This paper explores the topic of totalitarian realia, represented by Sovietisms in the Soviet Union, from linguistic, ideological, and translation-oriented perspectives. Sovietisms can be categorized into two types: conventional and abbreviation-based. An analysis of three translations of Ukrainian Soviet-era literary works, which make extensive use of Sovietisms, identifies 139 examples. The primary focus of this paper is on abbreviation-based Sovietisms, which constitute 65.5% of the research corpus, encompass many unique linguistic phenomena, and are predominantly rendered through a domesti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pliushch, B. O. "On retranslating: a case study of Ukrainian literature in English and German translations." Science and Education a New Dimension VII(212), no. 63 (2019): 58–60. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-212vii63-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Velychenko, Olena, and Liudmyla Fonar. "LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ENGLISH HUMOROUS FANTASY NOVELS AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 39–57. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3.

Full text
Abstract:
The relevance of an article is based on the need for a thorough study of means of linguostylistic actualization of English humor in modern fantasy literature and features of its rendering in Ukrainian translations, taking into account pragmatic and cross-cultural components. This is due to the popularity of the fantasy genre among a readership, and therefore requires the study of the features and problems of adequate translation of foreign fantasy novels by Ukrainian specialists, who often have difficulties translating author neologisms (occasionalisms) and proper names of fantasy creatures an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shurma, Svitlana, and Wei-lun Lu. "The cognitive potential of antithesis." Revisiting Shakespeare's Language 11, no. 1 (2018): 141–68. http://dx.doi.org/10.1075/etc.00007.shu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper investigates the working of antithesis in Shakespeare’s most famous soliloquy “To be, or not to be” and its three Ukrainian translations. In cognitive poetics, antithesis is often viewed as a verbal variety of conceptual oxymoron. However, this paper argues for distinguishing antithesis from conceptual oxymoron based on consideration of the different processes at work behind their creation and reading. Significantly, in antithesis the emergent meaning retains the dichotomy of two input spaces rather than creating a new one, as happens in conceptual oxymoron. In this context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Opanasenko, Viktoriia. "Translation of verbs that introduce direct speech in British literature (the example of J. Stroud’s «Lockwood & Co.» series of novels)." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 2 (361) (2024): 106–12. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2024-2(361)-106-112.

Full text
Abstract:
The peculiarities of the Ukrainian translation of verbs that introduce direct speech in the texts of works of British fiction are clarified in the article. The texts of the Ukrainian translations of Jonathan Stroud’s «Lockwood & Co.» series of novels are analyzed by the author. It was found out that the problem of semantic and stylistic interpretation of direct speech and the selection of verbs that introduce direct speech when translating English works of fiction into Ukrainian is a constantly relevant one and causes active discussions among translation experts, linguists and critics. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Ukrainian literature – translations into english"

1

Piaseckyj, Oksana. "Bibliography of Ukrainian literature in English and French translation (1950-1983) and criticisms." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bondarchuk, Julia, and Kseniia Kugai. "Perception of Ukrainian literature in English-speaking world: stereotypes." Thesis, Baltija Publishing, Riga, Latvia, 2021. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/19481.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Todorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.

Full text
Abstract:
Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe’s “dark and untamed Other. However, the contribution of translated literature in the representation of these images has rarely been considered, and in particular that of children’s literature has been seriously neglected. Thus, this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tso, Wing-bo, and 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Ukrainian literature – translations into english"

1

Tarnavsʹka, Marta. Ukrainian literature in English, 1980-1989. CIUS Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tarnavsʹka, Marta. Ukrainian Literature in English: 1980-1989 : an annotated bibliography. Canadian Institute of Ukrainian Studies, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1910-, Rudnycʹkyj Jaroslav B., and Tovarystvo plekanni︠a︡ ridnoï movy, eds. Ukrainian literature in Canada: Texts in English translation. Ukrainian Language Association, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tarnavsʹka, Marta. Ukrainian literature in English: Books and pamphlets, 1890-1965 : an annotated bibliography. Canadian Institute of Ukrainian Studies, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tarnavsʹka, Marta. Ukrainian literature in English: Books and pamphlets, 1890-1965 : an annotated bibliography. Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tarnavsʹka, Marta. Ukrainian literature in English: Articles in journals and collections, 1840-1965 : an annotated bibliography. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, University of Alberta, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tarnavsʹka, Marta. Ukrainian literature in English: Articles in journals and collections, 1840-1965 : an annotated bibliography. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, University of Alberta, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Simon, Franklin, Ilarion, Metropolitan of Kiev, fl. 1037-1050., Kliment Smoli͡a︡tich, Metropolitan of Kiev, d. ca. 1164., and Kirill, Saint, Bishop of Turov, 1130-ca. 1182., eds. Sermons and rhetoric of Kievan Rus'. Distributed by Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1952-, Balan Jars, and Klynovyĭ I͡U︡riĭ 1909-, eds. Yarmarok: Ukrainian writing in Canada since the Second World War. Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zasi︠e︡kin, Serhiĭ. Psykholinhvistychni universaliï perekladu khudoz︠h︡nʹoho tekstu: Monohrafii︠a︡. Volynsʹkyĭ nat︠s︡ionalʹnyĭ universytet imeni Lesi Ukraïnky, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Ukrainian literature – translations into english"

1

Gorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature". У Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду. Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kolomiyets, Lada, and Oleksandr Kalnychenko. "Translating Russian Literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.17.

Full text
Abstract:
This chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called “common cultural space.” Close, chronological analysis of the shifting priorities across a century of Ukraine’s translation-publishing history demonstrates that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides. On the one hand, literary translation provided a means by which Ukrainian writers absorbed Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature. On the other hand, a Soviet cultural space was esta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Severin, Dorothy S. "Celestina’sCourtly Lyrics and James Mabbe’s English Translations." In Courtly Literature. John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/upal.25.40sev.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Siedina, Giovanna. "Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha." In Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.14.

Full text
Abstract:
In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante’s reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante’s Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans’kyj, Jevhen Drob’jazko and Maksym Stricha. The author briefly dwells on Karmans’kyj’s translation, highlighting the flaws already noted by H. Kočur and M. Stricha. Then the author analyzes Drob’jazko’s and Stricha’s translations, the only two complete Ukrainian translations of the Divine Comedy published so far. The author particularly compares the translators’ approaches to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jones, Norman W. "A Note on English Bible Translations." In The Bible and Literature: The Basics. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315727134-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture. Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture. Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hordziy, Arsen, and Viviana Nosilia. "On Some Aspects of the Presence of Translated Ukrainian Literature in Poland after 1989." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.24.

Full text
Abstract:
The article is devoted to specific issues relating to the Polish reception of Ukrainian literature after 1989. In particular, the authors address the topic of the translation of Ukrainian literary works into Polish. Firstly, the major agents who choose and promote works that they deem should be translated into Polish are presented. The authors discuss the cases of two translators, Ola Hnatiuk and Bohdan Zadura, who have played crucial roles in this process and have also acted as literary agents. The image of Ukrainian literature conveyed to Polish readers reflects the ideals of the translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ghanoonparvar, M. R. "On Translating and English Translations of Persian Literature." In Routledge Handbook of Post Classical and Contemporary Persian Literature. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781315124230-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Ukrainian literature – translations into english"

1

Naumenko, N. V. "THE POETICS OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE MASTERPIECES IN CONTEMPORARY UKRAINIAN TRANSLATIONS." In MODERN PHILOLOGY: THEORY, HISTORY, METHODOLOGY. PART 2. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-425-2-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vardanian, Maryna. "Ukrainian culture (re)imagined: children's literature and translation in wartime." In Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable. Uzhhorod National University = ДВНЗ "Ужгородський національний університет", 2025. https://doi.org/10.14324/000.ch.10206592.

Full text
Abstract:
The chapter focuses on the study of children’s literature translations, which play a significant role in shaping and reinterpreting images of Ukrainian culture, especially in the context of war. The analysis includes the canon of Ukrainian authors, themes, genres, and illustrations of works translated from or into Ukrainian, which contribute to the global representation of Ukrainian culture and language. Special attention is paid to the impact of the full-scale Russian invasion of Ukraine in 2022 on the development and changes in translation activity, particularly in the selection of works for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bondarchuk, Yu A., and K. В. Kugai. "Perception of Ukrainian literature in English-speaking world: stereotypes." In THE ISSUES OF MODERN PHILOLOGY AND CREATIVE METHODS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN THE EUROPEAN EDUCATION SYSTEM. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-180-0-30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bakhmat, Liudmyla, Violetta Panchenko, and Olha Bashkir. "Using English Borrowings in Modern Ukrainian Advertising." In International Conference on New Trends in Languages, Literature and Social Communications (ICNTLLSC 2021). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210525.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chystiak, D. O. "Reception of Ukrainian literature in French translations in early 2000-s: problems and perspectives." In THE LATEST SCIENTIFIC DEVELOPMENTS IN PHILOLOGY. Baltija Publishing, 2024. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-520-4-17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Matsueda, Kana. "To Study Russian Literature in English: The Reception of Maurice Baring and Dmitry Merezhkovsky in Modern Japan." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.3.8948.

Full text
Abstract:
This paper examines the perception and influence of the English books on Russian Literature in modern Japan, especially Tolstoi as Man and Artist: with an Essay on Dostoïevski by a famous Russian novelist, poet, religious thinker and literary critic, Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865–1941), which was published in 1902, and Landmarks in Russian Literature by an English writer and scholar of the Russian literature and Russian affairs in general, Maurice Baring (1874–1945), which was appeared in 1910. Their books were widely read among the Japanese intellectuals in the early 20th century. As
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Putra, Ibnu, and Donald Jupply. "Contrast in Cohesion Between Human and Machine Translations." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

DENISOV, K. M. "THE CULTUROLOGICAL PHENOMENON OF THE L.N. TOLSTOY’S NOVEL “ANNA KARENIN” TRANSLATIONS." In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_396.

Full text
Abstract:
The translations of the most popular Russian novel amongst English readers attract attention of specialists for a numbers of reasons. First of all, the style of this literary work is rather complex to transfer. Second of all, problematic of “family novel” as a universal phenomenon in European literature obtains within the Russian cultural milieu of XIX century unusually bright and dramatic overtones. And lastly, a certain number of Russian concepts provoke translation lacunae like formidable obstacles to relate psychological portrayal of Russian society representatives by means of another lang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Song
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Ukrainian literature – translations into english"

1

Гарлицька, Т. С. Substandard Vocabulary in the System of Urban Communication. Криворізький державний педагогічний університет, 2018. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3912.

Full text
Abstract:
The article is devoted to substandard elements which are considered as one of the components in the system of urban forms of communication. The Object of our research is substandard vocabulary, the Subject is structural characteristics of the modern city language, the Purpose of the study is to define the main types of substandard vocabulary and their role in the system of urban communication. The theoretical base of our research includes the scientific works of native and foreign linguists, which are devoted to urban linguistics (B. Larin, M. Makovskyi, V. Labov, T. Yerofeieva, L. Pederson, R
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!