Academic literature on the topic 'Unfinished animated films'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Unfinished animated films.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Unfinished animated films"

1

Zhonga, Irida. "Grotesque Metamorphoses and Creative Practices in Jan Svankmajer." Open Journal of Animation, Film and Interactive Media in Education and Culture [AFIMinEC] 2, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.12681/afiinmec.26406.

Full text
Abstract:
This paper explores stop motion puppetry films through the lens of the grotesque, to see how this aesthetic category helps in understanding the medium and its appeals. Noel Carroll describes the grotesque as, a “departure from the ordinary” whereas Wolfgang Kayser tries to explain its nature as that of an “estranged world”. The animated works of pioneering filmmaker Jan Svankmajer have been pivotal when it comes to visual manifestations of hybrid forms and the formation of illusory supernatural life by merging objects of animate and inanimate simulacra. I will discuss in which ways the grotesque is portrayed in Svankmajer’s films by examining manifestations of grotesque in the bodies of the puppets as well as in the filmmaker’s creative process. When going into a more in-depth analysis, Mikhail Bakhtin’s concept of the ‘grotesque body’ and its relationship to the earth as an unfinished metamorphosis of existence and Wolfgang Kayser’s writings on the grotesque as an alienated world created through the practices of the artist will also be used to identify how Svankmajer mixes and alters the biological and ontological categories of everyday objects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Noyan, Nazlı Eda. "The Destiny of a “Baby” Industry: Turkish Animation." AVANCA | CINEMA, February 26, 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a202.

Full text
Abstract:
The word “destiny” is rooted in the word “destination”, the place where someone is going. In order to draw a map for our journey we have to know where we are standing and we have to have a groundwork. Animation in Turkey dates back to the first animation experimentations of Turkish cartoonists and the first public screening of Disney’s “The Skeleton Dance” in 1932. The pioneering animations are either unfinished, lost or obscure. Just like the doomed faith of the first -unfinished- animated feature film project “Once Upon a Time” that has been carried out for almost 9 years or the questionable and -sued- authenticity of the first highly popular domestic cartoon character on Turkish TV, animation in Turkey have so many low points. Nevertheless there is a growing number of domestic feature films with record breaking number of audiences. Animation education is only 30 years old with little number of departments devoted to it, -yet- the numbers are growing. “Design Centers” are established by the encouragement of Turkish Ministry of Industry and Technology to support animation studios, professional associations are forming, intellectual property rights are the talk of the day, the academy and industry interaction is getting stronger, little festivals flourish... These are indeed turning points for the -baby- animation industry in Turkey. We need to study this map in order to get to our destination: a mature industry with established work ethics, high artistic standards and rich economic outcome and make a good destiny out of it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wansbrough, Aleksandr Andreas. "Subhuman Remainders: The Unbuilt Subject in Francis Bacon’s “Study of a Baboon”, Jan Švankmajer’s Darkness, Light, Darkness, and Patricia Piccinini’s “The Young Family”." M/C Journal 20, no. 2 (2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1186.

Full text
Abstract:
IntroductionAccording to Friedrich Nietzsche, the death of Man follows the death of God. Man as a concept must be overcome. Yet Nietzsche extends humanism’s jargon of creativity that privileges Man over animal. To truly overcome the notion of Man, one must undercome Man, in other words go below Man. Once undercome, creativity devolves into a type of building and unbuilding, affording art the ability to conceive of the subject emptied of divine creation. This article will examine how Man is unbuilt in three works by three different artists: Francis Bacon’s “Study of a Baboon” (1953), Jan Švankmajer’s Darkness, Light, Darkness (1989), and Patricia Piccinini’s “The Young Family” (2002). All three artists evoke the animalistic in their depiction of what could be called the sub-subject, a diminished agent. Unbuilding the subject becomes the basis for building the sub-subject in these depictions of the human remainder. Man, from this vantage, will be examined as a cultural construct. Man largely means human, yet the Renaissance concept favoured a certain type of powerful male. Instead of rescuing Man, Bacon, Švankmajer and Piccinini, present the remnants of the human amidst the animal rather than the human subject detached from the animal. Such works challenge humanism, expressed in Giorgio Vasari’s analysis of art and creativity as indicative of Man’s closeness to the divine, which in a strange way, is extended in Nietzsche’s writings. These artists dismantle and build a subhuman form of subjectivity and thereby provide a challenge to traditional conceptions of creativity that historically favour Man as the creator beneath only God Himself. In the course of this article, I explore the violence of Bacon’s painted devolution, the deflationary animation of Švankmajer and Piccinini’s subhuman tenderness. I do not argue that we must abandon humanism altogether as there are a multiplicity of humanisms, or attempt to invalidate all the various posthumanisms, transhumanisms and antihumanisms. Rather, I attempt to show that Nietzsche’s posthumanism is a suprahumanism and that one possible way to frame the death of Man is through undercoming Man. Art, held in high esteem by Renaissance humanism, becomes a vehicle to imagine and engage with subhuman subjectivity.What Is Humanism? Humanism has numerous connotations from designating atheism to celebrating culture to privileging humans above other animals. The type of humanism I am interested in is not secular humanism, but rather humanism that celebrates and conceptualises Man’s place in the universe and does so through accentuating his (and I mean his given humanism’s often sexist, masculinist history) creativity and intellectual power. This celebration of creativity depends in part on a type of religious view, where Man is at the centre of God’s design. Such a view holds that Man’s power to shape nature’s materials resembles God. This type of humanism remains today but usually in a more humbled form, enfeebled by the scientific realisations that characterised the Enlightenment, namely the realisation that Man was not the centre of God’s universe. The Enlightenment is sometimes characterised as the birth of modern humanism, where the human subject undergoes estrangement from his surroundings through the conceptualisation of the subject–object division, and gains control over nature. A common narrative is that the subject’s autonomy and power came to extend to art itself, which in turn, became valued as possessing its own aesthetic legitimacy and yet also becoming an alienated commodity. Yet Cary Wolfe, in What Is Posthumanism?, echoes Michel Foucault’s claim that the Enlightenment could be viewed in tension to humanism (“Introduction” n.p.). Indeed, the Enlightenment’s creation of modern science would come to seriously challenge any view of humanity’s privileged status in this world. In contrast, Renaissance humanism conceived of Man as the centrepiece of God’s design and gifted with artistic creation and the ability to uncover truth. Renaissance HumanismRenaissance humanism is encapsulated by Vasari’s preface to The Lives of the Artists. In his preface, Vasari contends that God was the first artist, being both a painter and sculptor: God on High, having created the great body of the world and having decorated the heavens with its brightest lights, descended with His intellect further down into the clarity of the atmosphere and the solidity of the earth, and, shaping man, discovered in the pleasing invention of things the first form of sculpture and painting. (3)Interestingly, God discovers creation, which is a type of decoration, where the skies are decorated with bright lights—the stars. Giving colour, light and shade to the world and heavens, qualifies God as a painter. The human body, according to Vasari, is sculpted by God, which in turn inspires artists to depict the human form. Art and design—God’s design—is thereby ‘at the origin of all things’ and not merely painting and sculpture, though the reality we know is still the product of God’s painting and sculpture. According to Vasari, God privileges Man not for his intellect per se, but by bestowing him with the ability of creation and design. Indeed, creativity and design are for Vasari a part of all intellectual discovery. Intellect is the mode of discovering design, which for Vasari, is also creation. Vasari claims “that divine light infused in us by a special act of grace which has not only made us superior to other animals but even similar, if it is permitted to say so, to God Himself” (4). God is more than just a maker, he is a creator with an aesthetic sense. All intellectual human endeavours, claims Vasari, are aesthetic and creative, in their comprehension of God’s design of the world. Vasari’s emphasis on design became outmoded as Renaissance humanism was challenged by the Enlightenment’s interest in humans and other animals as machines. However, evolution challenges even some mechanistic understandings of the human subject, which sometimes presupposed that the human-machine had a maker, as with William Paley’s watchmaker theory. As Richard Dawkins put it in The Blind Watchmaker, nature “has no vision, no foresight, no sight at all. If [evolution] can be said to play the role of the watchmaker in nature, it is the blind watchmaker” (“Chapter One: Explaining the Very Improbable” n.p.). No longer was God’s universe designed for Man’s comprehension and appreciation, foretelling humanity’s own potential extinction.Man and God’s DeathThe idea that humanity was created by blind processes raises the question of what sort of depiction of the human subject is possible after the death of God and the Enlightenment’s tendency toward disenchantment? An art and self-understanding founded on atheism would be in sharp distinction to Vasari’s characterisation of the nature as an artwork coloured by the divine painter and sculptor in the heavens. Man’s creativity and design are, for the Renaissance humanist, part of discovery, the embodied realisations and iterations of the Platonic realm of divine forms. But such designs, wondrous for Vasari, can be viewed as shadows without origin in a post-God world. In Vasari, Platonism is still present where the artist’s creation becomes a way of discerning the origin of all forms, God himself. Yet, without divine origin, these forms are no longer discoveries and the possibility emerges that they are not even creations, emptied of the divine meaning that gave Man’s creative and scientific work value. Nietzsche understood that the loss of God called for the revaluation of all values. This is why Nietzsche claims that God’s death signifies the death of Man. For Nietzsche, the last Man was such an iteration, a shadow of what man had been (Thus Spoke Zarathustra 9-10). The Post-Man, the Übermensch, is one who extends the human power of creation and evaluation. In Vasari, Man is a model created by God. Nietzsche extends this logic: Man is his own creation as is God Man’s model. Man is capable of self-construction and overcoming without the hindrance of the divine. This freedom unlocked by auto-creation renders Man capable of making himself God. As such, art remains a source of sacred power for Nietzsche since it is a process of creative evaluation. The sacred is affirmed against secular profanity. For Nietzsche, God must be envisaged as Dionysus, a God that Nietzsche claims takes on a human form in Greek festivals dedicated to creation and fecundity. Mankind, in order to continue to have value after God’s death, “must become gods”, must take the place of God (The Gay Science 120). Nietzsche, All-Too HumanistNietzsche begins a project of rethinking Man as a category. Yet there is much in common with Renaissance humanism generated by Nietzsche’s Dionysian belief in a merger between God and Man. Man is overcome by a stronger and more creative figure, that of the Übermensch. By comparing Nietzsche with Vasari we can understand just how humanist Nietzsche remained. Indeed, Nietzsche fervently admired the Renaissance as a rebirth of paganism. Such an assessment of the rebirth of pagan art and values can almost be found in Vasari himself. Vasari claimed that pagan art, far from being blasphemous, brought Man closer to the divine in a tribute to the creativity of God. Vasari’s criticism of Christianity is careful but present. Indeed, Vasari—in a way that anticipates Nietzsche’s view that secular sacrilege was merely an extension of Christian sacrilege—attacks Christian iconoclasm, noting that barbarians and Christians worked together to destroy sacred forms of art: not only did [early Christianity] ruin or cast to the ground all the marvellous statues, sculptures, paintings, mosaics, and ornaments of the false pagan gods, but it also did away with the memorials and testimonials to an infinite number of illustrious people, in whose honour statues and other memorials had been constructed in public places by the genius of antiquity. (5) In this respect, Vasari embodies the values Nietzsche so praised in the Italian Renaissance. Vasari emphasises the artistic creations that enshrine distinctions of value and social hierarchy. While Vasari continues Platonic notions that ideals exist before human creation, he nevertheless holds human creation as a realisation and embodiment of the ideal, which is not dissimilar to Nietzsche’s notion of divine embodiment. For Nietzsche and Vasari, Man is exulted when he can rise, like a god, above other men. Another possibility would be to lower Man to just another animal. One way to envision such a lowering would be to subvert the mode by which Man is deemed God-like. Art that engages with the death of Man helps conceptualise subhumanism and the way that the subject ceases to be raised above the animal. What follows are studies of artworks that unbuild the subject. Francis Bacon’s “Study of a Baboon”Francis Bacon’s work challenges the human subject by depicting nonhuman subjects, where the flesh is torn open and Man’s animal flesh is exposed. Sometimes Bacon does not merely disfigure the human form but violently abandons it to focus on animals that reveal animal qualities latent in the subject. Bacon’s “Study of a Baboon”, expresses a sense of human devolution: Man devolved to monkey. In the work, we see a baboon within an enclosure, sitting above a tree that simultaneously resembles a gothic shadow, a cross, and even a smear. The dark, cross-like tree may suggest the conquering of God by a baboon, a type of monkey, recalling the old slander of Darwin’s theory, namely that Darwinism entailed that humanity descended from monkeys (which Darwin’s theory does not claim). But far from victorious, the monkey is in a state of suffering. While the baboon is not crucified on or by the tree, suffering pervades the frame. Its head resembles some sort of skull. The body is faintly painted in a melancholy blue with smudges of purple and is translucent and ghostly—at once a lump of matter and a spectral absence. We do not see the baboon through the cage. Instead we see through the baboon at the cage. Indeed, its very physiology involves the encountering of trauma as the head of the baboon does not simply connect to the body but stabs through the body as a sharp bone, perhaps opaquely evoking the violence of evolution. Similarly, the baboon’s tail seems to stab through the tree. Its eye is an enlarged void and a pupil is indicated by a bluish white triangle splitting through the void. The tree has something of the menacing and looming quality of a shadow and there is a sense of wilderness confronted by death and entrapment, evoked through the background. The yellowy ground is suggestive of dead grass. While potentially gesturing to the psychical confusion and intensity of Vincent Van Gogh or Edvard Munch, the yellowed grass more likely evokes the empty, barren and hostile planes of the desert and contrasts with the darkened colours. The baboon sitting on the cross/tree may seem to have reached some sort of pinnacle but such a status is mocked by the tree that manages to continue outside the fence: the branches nightmarishly protrude through the fence to conquer the frame, which in turn furthers the sense of inescapable entrapment and threat. The baboon is thereby precluded from reaching a higher point on the tree, unable to climb the branches, and underscores the baboon’s confines. The painting is labelled a study, which may suggest it is unfinished. However, Bacon’s completed works preserve an unfinished quality. This unfinished quality conveys a sense in which Man and evolution are unfinished and that being finished in the sense of being completed is no longer possible. The idea that there can finished work of art, a work of art that preserves an eternal meaning, has been repeatedly subject to serious doubt, including by artists themselves. Indeed, Bacon’s work erases the potential for perfection and completion, and breaks down, through devolution, what has been achieved by Man and the forces that shaped him. The subject is lowered from that of human to that of a baboon and is therefore, by Vasari’s Renaissance reasoning, not a subject at all. Bacon’s sketch and study exist to evoke a sense of incompletion, involving pain without resolution. The animal state of pain is therefore married with existential entrapment and isolation as art ceases to express the Platonic ideal and aims to show the truth of the shadow—namely that humanity is without a God, a God that previously shed light on humanity’s condition and anchored the human subject. If there is a trace or echo of human nobility left, such a trace functions through the wild and violent quality of animal indignation. A scream of painful indignity is the last act approaching (or descending from) any dignity that is afforded. Jan Švankmajer’s Darkness, Light, DarknessAn even more extreme case of the subject no longer being the subject, of being broken and muted—so much so that animal protest is annulled—can be witnessed in Jan Švankmajer’s animated short Darkness, Light, Darkness. In the animation, green clay hands mould and form a human body in order to be part of it. But when complete, the human body is trapped, grotesquely out of proportion with its environment. The film begins in a darkened house. There is a knocking of the door, and then the first green hand opens the door and turns on the light. The hand falls to the floor, blindly making its way to another door on the opposite side of the house. The hand opens the door only for eyeballs to roll out. The eyes look around. The hand pushes its clay fingers against the eyeballs, and the eyeballs become attached to the fingers. Suddenly with sight, the hand is able to lift itself up. The hand discovers that another hand is knocking at the door. The first hand helps the second hand, and then goes to the window where a pair of ears are stuck together flapping like a moth. The hands work together and break the ears apart. The first hand, the one with eyes, attaches the ears to the second hand. Then a head with a snout, but missing eyes and ears, enters through the door. The hands pull the snout until it becomes a nose, suppressing and remoulding the animal until it becomes human. As with Bacon, the violence of evolution, of auto-construction is conveyed indirectly: in Bacon’s case, through painted devolution and, in the case of the claymation, through a violent construction based on mutilation and smashing body parts together.Although I have described only three minutes of the seven-minute film, it already presents an image of human construction devoid of art or divine design. Man, or rather the hands, become the blind watchman of evolution. The hands work contingently, with what they are provided. They shape themselves based on need. The body, after all, exists as parts, and the human body is made up of other life forms, both sustaining and being sustained by them. The hands work together, and sacrifice sight and hearing for the head. They tear off the ears and remove the eyes and give them to the head. Transcendence is exchanged for subsistence. The absurdity of this contingency becomes most apparent when the hands attempt to merge with the head, to be the head’s feet. Then the feet actually arrive and are attached to the head’s neck. The human subject in such a state is thereby deformed and incomplete. It is a frightened form, cowering when it hears banging at the door. It turns out that the banging is being produced by an angry erect penis pounding at the door. However, even this symbol of masculine potency is subdued, rendered harmless by the hands that splash a bucket of cold water on it. The introduction of the penis signifies the masculinist notions implicit in the term Man, but we only ever see the penis when it is flaccid. The human subject is able to be concluded when clay pours from both doors and the window. The hands sculpt the clay and make the body, which, when complete is oversized and barely fits within the house. The male subject is then trapped, cramped in a foetal position. With its head against the ceiling next to the light, breathing heavily, all it can do is turn out the light. The head opens its mouth either in horror or a state of exertion and gasps. The eyes bulge before one of the body’s hands turns switch, perhaps suggesting terror before death or simply the effort involved in turning off the light. Once completed and built, the human subject remains in the dark. Despite the evident quirky, playful humour, Švankmajer’s film reflects an exhaustion with art itself. Human life becomes clay comically finding its own form. For Vasari, the ideal of the human form is realised first by God and then by Man through marble; for Švankmajer it is green clay. He demotes man back to the substance for a God to mould but, as there is no God to breathe life into it and give form, there is just the body to imperfectly mould itself. The film challenges both Vasari’s humanism and the suprahumanism of Nietzschean spectacle. Instead of the self-generating power and radical interdependence and agency of Übermensch, Švankmajer’s sub-subject is Man undercome—man beneath as opposed to over man, man mocked by its ambition, and with no space to stand high. Švankmajer thereby realises the anti-Nietzschean potential inherent within cinema’s anti-spectacular nature. Antonin Artaud, who extends the aesthetics advanced by Nietzsche in The Birth of Tragedy, contrasts the theatre’s sense of animal life with cinema. Artaud observes that movies “murder us with second-hand reproductions […] filtered through machines” (84). Thus, films murder creative and animal power as film flattens life to a dead realm of reproduction. Continuing Jacques Derrida’s hauntological framing of the screen, the animation theorist Alan Cholodenko has argued that the screen implies death. Motion is dead and replaced by illusion, a recording relayed back to us. What renders cinema haunting also renders it hauntological. For Cholodenko, cinema’s animation challenges ontology and metaphysics by eschewing stable ontologies through a process that entails both presence and absence. As Cholodenko points out, all film is a type of animation and reanimation, of making images move that are not in fact moving. Thus, one can argue that the animated-animation (such as Švankmajer’s claymation) becomes a refinement of death, a Frankesteinian reanimation of dead material. Indeed, Darkness, Light, Darkness accentuates the presence of death with the green clay almost resembling putrefaction. The fingerprints on the clay accentuate a lack of life, for the autonomous and dead matter that constructs and shapes a dead body from seemingly severed body parts. Even the title of the film, Darkness, Light, Darkness reflects an experience of cinema as deflation rather than joyous spectacle. One goes to a darkened space, watches light flicker on a screen and then the light goes out again. The cartoonish motions of the hands and body parts in the film look only half alive and therefore seem half-dead. Made in the decaying Communist state of Czechoslovakia, Švankmajer’s film aptly acknowledges the deflation of cinema, reflecting that illumination—the light of God, is put out, or more specifically, switched off. With the light of God switched off, creation becomes construction and construction becomes reconstruction, filtered through cinema’s machine processes as framed through Cholodenko. Still, Švankmajer’s animation is not unsympathetic to the plight of the hands. We do see the body parts work together. When a vulgar, meaty, non-claymation tongue comes out through the door, it goes straight to the other door to let the teeth in. The teeth and tongue are aided by the hands to complete the face. Indeed, what they produce is a human being, which has some sense of coherence and success—a success enmeshed with failure and entrapment. Piccinini’s “The Young Family”Patricia Piccinini’s sculptural works offer a more tender approach to the subject, especially when her works focus on the nonhuman animal with human characteristics. Piccinini is interested in the combinations of the animal and the machine, so her ideas can be seen almost as transhuman, where the human is extended beyond humanism. Her work is based on connection and connectedness, but does not emphasise the humanist values of innovation and self-creation often inherent to transhumanism. Indeed, the emphasis on connection is distinct from the entrapment of Bacon’s baboon and Švankmajer’s clay human, which half lament freedom’s negation.The way that Piccinini preserves aspects of humanism within a framework of subhumanism is evident in her work “The Young Family”. The hypperrealistic sculpture depicts a humanoid pig form, flopped, presumably exhausted, as piglet-babies suckle on her nipples. The work was inspired by a scientific proposal for pigs to be genetically modified to provide organs for humans (“Educational Resource” 5). Such a transhuman setting frames a subhuman aesthetic. Care is taken to render the scene with sentiment but without a sense of the ideal, without perfection. One baby-piglet tenderly grasps its foot with both hands and stares with love at its mother. We see two piglets enthusiastically sucking their mother’s teat, while a third baby/piglet’s bottom is visible, indicating that there is a third piglet scrambling for milk. The mother gazes at us, with her naked mammalian body visible. We see her wrinkles and veins. There is some fur on her head and some hair on her eyebrows humanising her. Indeed, her eyes are distinctly human and convey affection. Affection seems to be a motif that carries through to the materials (carefully crafted by Piccinini’s studio). The affection displayed in the artwork is trans-special, emphasising that human tenderness is in fact mammalian tenderness. Such tenderness conflates the human, the nonhuman animal and the material out of which the humanoid creature and its young are constructed. The sub-agency brings together the young and the old by displaying the closeness of the family. Something of this sub-subjectivity is theorised in Malcolm Bull’s Anti-Nietzsche, where he contrasts Nietzsche’s idea of the Übermensch with the idea of the subhuman. Bull writes that subhumanism involves giving up on “becoming more than a man and think[ing] only of becoming something less” (n.p.; Chapter 2, sec. “The Subhuman”). Piccinini depicts vulnerability and tenderness with life forms that are properly speaking subhuman, and reject the displays of strength of Nietzsche’s suprahumanism or Vasari’s emphasis on art commemorating great men. But Piccinini’s subhumanism preserves enough humanism to understand art’s ability to encourage an ethics of nurturing. In this respect, her works offer an alternative to Bull’s subhumanism that aims, so Bull argues, to devalue art altogether. Instead, Piccinini affirms imagination, but through its ability to conjure new ways to perceive animal affection. The sub-subject thereby functions to reveal states of emotion common to mammals (including humans) and other animals. ConclusionThese three artists therefore convey distinct, if related and intersecting, ways of visualising the sub-subject: Bacon through animal suffering, Švankmajer through adaptation that ultimately leads to the agent’s entrapment, and Piccinini who, instead of marrying anti-humanism with the subhumanism (the procedure of Švankmajer, and Bacon), integrates aspects of transhumanism and Renaissance humanism into her subhuman vision. As such, these works present a realisation of how we might think of the going under of the human subject after Darwin, Nietzsche and the deaths of God, Man and the diminishment of creativity. Such works remain not only antithetical to Vasari’s humanism but also to Nietzsche’s suprahumanism. These artists use art’s power to humble—not through overpowering awe but through the visible breakdown of the human agent, speaking for and to the sub-subject. Such art, by unbuilding and dismantling the subject, draws on prehuman trajectories of evolution, and in the case of Piccinini, transhuman trajectories. Art ceases to be about the grandiose evocations of power. Rather, more modestly, these works build a connection between the human with other mammals. Acknowledgements I wish to acknowledge Daniel Canaris for his valuable insights into Christianity and the Italian Renaissance, Alan Cholodenko for providing copies of his works that were central to my interpretation of Švankmajer, and Rachel Franks and Simon Dwyer for their invaluable assistance and finding very helpful reviewers. References Artaud, Antonin. The Theatre and Its Double. New York: Grove P, 1958.Art Gallery of South Australia. “Educational Resource Patricia Piccinini.” Adelaide: Art Gallery of South Australia. 11 Dec. 2016 <https://www.artgallery.sa.gov.au/agsa/home/Learning/docs/Online_Resources/Piccinini_online_resource.pdf>.Bacon, Francis. “Head I.” 1948. Oil on Canvas. 100.3 x 74.9cm. ———. “Study of a Baboon.” 1953. Oil on Canvas. 198.3 x 137.3cm. Bull, Malcolm. Anti-Nietzsche. New York: Verso, 2011. Cholodenko, Alan. “First Principles of Animation.” Animating Film Theory. Ed. Karen Beckman. Duke UP, 2014. 98-110.———. “The Crypt, the Haunted House, of Cinema.” Cultural Studies Review 10.2 (2004): 99-113. Darkness, Light, Darkness. Jan Švankmajer, 1990. 35mm. Nietzsche, Friedrich. The Birth of Tragedy and Other Writings. Cambridge: Cambridge UP, 2007. ———. The Gay Science. Cambridge: Cambridge UP, 2007. ———. Thus Spoke Zarathustra. Cambridge: Cambridge UP, 2006.Piccinini, Patricia. “The Young Family.” 2002. Silicone, Polyurethane, Leather, Plywood, Human Hair, 80 x 150 x 110cm. Vasari, Giorgio. The Lives of Artists. Oxford: Oxford UP, 1998.Wolfe, Cary. What Is Posthumanism? Minneapolis: U of Minnesota P, 2010.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:

 
 
 Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas:
 
 dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152)
 
 
 He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15).
 
 But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature.
 
 Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). 
 
 But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation.
 
 What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art.
 
 Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam:
 
 Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3)
 
 
 I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle.
 
 When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.)
 
 Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. 
 
 Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”).
 
 What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. 
 
 What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks:
 
 There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210)
 
 
 A few pages later the narrator will tell us:
 
 At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212)
 
 
 This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge.
 
 Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry:
 
 Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253)
 
 
 The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: 
 
 Dublin, 1904
 Trieste, 1914
 
 
 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power.
 
 Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy.
 
 I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn)
 
 Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature.
 
 Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey:
 
 I was black but comely. Don’t glance
 Upon me. This flesh is crumbling
 Like proved lies. I’m perfumed, ruddied
 Carrion. Assassinated.
 Screams of mucking juncos scrawled
 Over the chapel and my nerves,
 A stickiness, as when he finished
 Maculating my thighs and dress.
 My eyes seep pus; I can’t walk: the floors
 Are tizzy, dented by stout mauling.
 Suddenly I would like poison.
 
 
 The flesh limps from my spine. My inlets crimp.
 Vultures flutter, ghastly, without meaning.
 I can see lice swarming the air.
 …
 His scythe went shick shick shick and slashed
 My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90)
 
 
 The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension.
 
 I was black but comely. Don’t look
 Upon me: this flesh is dying.
 I’m perfumed, bleeding carrion,
 My eyes weep pus, my womb’s sopping
 With tears; I can hardly walk: the floors 
 Are tizzy, the sick walls tumbling,
 Crumbling like proved lies.
 His scythe went shick shick shick and cut 
 My flowers; they lay in heaps, murdered. (95)
 
 
 Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14).
 
 I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder.
 
 Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14).
 
 Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento.
 
 I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign.
 
 References
 
 Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52.
 
 
 
 
 Citation reference for this article
 
 MLA Style
 Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style
 Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. 
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Unfinished animated films"

1

The Disney that never was: The stories and art from five decades of unproduced animation. Hyperion, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography