Academic literature on the topic 'Uzbek metaphors and English metaphors'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Uzbek metaphors and English metaphors.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Uzbek metaphors and English metaphors"

1

Maftuna, Ashurova, and Rustam Yuldoshev. "METAPHORS IN THE NOVEL “A FAREWELL TO ARMS” BY E. HEMINGWAY AND THEIR TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO UZBEK." American Journal of Philological Sciences 3, no. 10 (2023): 56–65. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume03issue10-08.

Full text
Abstract:
This article is devoted to comparative analysis of metaphor in English and Uzbek languages, problems of translating metaphors, especially, comparative study of metaphor in English and Uzbek, and metaphors in the novel “A farewell to Arms” by E. Hemingway and their translations from English into Uzbek. The article emphasizes the peculiarities of the metaphors both in English and the Uzbek languages and also, the analysis of various aspects of their translation in Uzbek and the specific features of metaphors used E. Hemingway "A Farewell to Arms". It concludes that comparative analysis of Metaphor in English and Uzbek is significant from practical point of view. Training students in the context of professional and specific aspects of the foreign languages, and also studying its genres helps them in the future to establish correct intercultural communication, to be well informed about linguistics, obviously helps to improve literacy skills, to become among colleagues authoritative, stimulates professional growth in the professional environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tursunova, Charos. "ILMIY MATNLARDA METAFORALARNING SEMANTIK-STRUKTUR TADQIQI." TAMADDUN NURI JURNALI 2, no. 65 (2025): 192–94. https://doi.org/10.69691/pby36105.

Full text
Abstract:
The article examines the semantic and structural aspects of metaphors in scientific texts. The main features of the scientific method and the role of metaphor in it are analyzed. Semantic and grammatical properties of metaphors are studied using Uzbek and English scientific texts as examples. The results show how metaphors in scientific texts serve to express scientific concepts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ernazarova, Madinakhon Bakhtiyor kizi. "PECULIARITIES OF METAPHOR AND SIMILE IN BUSINESS LANGUAGE." International journal of advanced research in education, technology and management 2, no. 4 (2023): 100–103. https://doi.org/10.5281/zenodo.7823441.

Full text
Abstract:
The article deeply analyzed the topic contrastive study of Metaphor and simile in English and Uzbek economic terms. Furthermore, usage of metaphor in economics, Conceptual metaphors and their main tasks were highlighted.  
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alisherovich, Soatov Ibrohimbek. "The Metaphorical Expression of the “Education-Upbringing” Concept in English And Uzbek Languages." Current Research Journal of Philological Sciences 6, no. 3 (2025): 25–30. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-06-03-06.

Full text
Abstract:
The article explores the metaphorical expression of the concept of education-upbringing (ta’lim-tarbiya) in English and Uzbek languages. Using the framework of Conceptual Metaphor Theory (Lakoff & Johnson, 1980), the study analyses metaphorical expressions drawn from literary texts, proverbs, educational discourse, and language corpora. The research reveals that both languages use similar metaphorical domains -such as “growth, journey, and craftsmanship” -to conceptualize education and upbringing. However, cultural differences influence the depth and imagery of these metaphors. For instance, Uzbek expressions often reflect traditional and collectivist values, while English metaphors lean toward individual growth and self-discovery. The findings highlight the role of culture in shaping educational metaphors and contribute to a deeper cross-cultural understanding of how abstract concepts are linguistically constructed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Norboboyevna, Gulchexra Tursunova. "Cognitive Semantic Features of Phraseological Units Denoting Human Intellectual Abilities in English and Uzbek Language." Pubmedia Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris 1, no. 3 (2024): 16. http://dx.doi.org/10.47134/jpbi.v1i3.619.

Full text
Abstract:
The exploration of phraseological units through a cognitive semantic lens has garnered significant attention, revealing insights into how language reflects underlying cognitive structures. This study builds upon existing research by examining English and Uzbek phraseological units related to human intellectual abilities. Drawing on cognitive linguistic theories, including conceptual metaphor and image schemas, the research aims to uncover the cognitive semantic features embedded in these units. A comprehensive analysis reveals that both English and Uzbek phraseological units utilize metaphorical extensions, metonymic representations, image schemas, and conceptual metaphors to convey intellectual concepts. However, cultural and linguistic factors shape the expression of cognitive semantic features. English may employ diverse metaphors spanning different sensory experiences, while Uzbek might focus more on visual and physical metaphors. Cultural nuances influence expressions like "swallowed a book" in English and "kitob yutgan" (swallowed a book) in Uzbek, reflecting unique cultural experiences and values regarding knowledge acquisition. The study underscores the importance of considering cultural and linguistic factors in understanding cognitive semantics across languages. By examining both universal cognitive schemas and culturally specific expressions, the research contributes to a deeper understanding of how human intellectual abilities are conceptualized and articulated through language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ugli, Ibragimov Javohir Tulkinjon. "A LINGUA-PRAGMATIC ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF HAROLD LAMB'S "BABUR- THE TIGER"." International Journal Of Literature And Languages 4, no. 10 (2024): 29–32. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume04issue10-07.

Full text
Abstract:
This article mainly deals with linguo-pragmatic analysis of metaphor in the original text and its translation. Harold Lemb’s “Babur- the tiger” is an autobiographic English noval and its Uzbek translation was done by Gofurjon Sotimov. After having read and analyzed them, I wanted to have this mini research on the analysis of the usage of metaphors and their appearance on Uzbek translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tog‘ayevna, Qodirova Mukaddas. "THE METHODS OF STUDYING IMPLICITNESS IN BUSINESS DISCOURSE (BASED ON THE ANALYSIS OF THE UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES)." American Journal of Philological Sciences 4, no. 10 (2024): 97–104. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume04issue10-14.

Full text
Abstract:
This article explores the use of implicitness in English and Uzbek business discourse, focusing on metaphors, euphemisms, and implicatures. It highlights how cultural and linguistic factors influence indirect communication strategies in both languages. While English favors metaphor and euphemism for subtle expression, Uzbek places greater emphasis on euphemism and implicature, often linked to cultural values of respect and politeness. The analysis provides insights into how these strategies enhance business interactions, facilitating polite and effective communication across different cultural contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nigora, Rozieva. "ON THE ANALYSIS OF METAPHORS EXPRESSED IN UZBEK AND ENGLISH NOVELS." International Journal of Advance Scientific Research 4, no. 6 (2024): 157–64. http://dx.doi.org/10.37547/ijasr-04-06-23.

Full text
Abstract:
The article explores the expressive features and edges of meaning, lexical features of metaphors used in Uzbek and English narrative texts. There has also been scientific scrutiny of aspects showing the writer's unique expressive possibilities and skill. The pragmatic possibilities of the productive use of metaphor in artistic texts, especially in works of the great epic genre, have been studied lyrically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Jiaying, and Huizhong Pang. "The Performance of Conceptual Metaphors in Different Language Systems." Communications in Humanities Research 3, no. 1 (2023): 899–904. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/2022684.

Full text
Abstract:
Metaphors are everywhere in peoples daily life, and one way to make abstract cognitive systems visualizable is by looking at the language people are using. Language is used as a tool or medium to surface abstract things with figurative concepts or to express two different concepts with a new expression, which is widely used by linguists and people in daily life. Meanwhile, we communicate or express ideas through implicit metaphors in language that also relate to our environment, our own body or mental state, and some linguistic metaphors overlap in different languages. The purpose of the present review is to comparatively analyze several languages and use the view of conceptual linguistics to summarize the relationship between peoples cognitive activity and conceptual metaphor in different language systems, including Chinese, English, and Uzbek, and in a different context, including the social environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Soatova, Gulsunoy Kupaysinovna. "METAPHORS IN ENGLISH AND UZBEK LITERATURE IN THE EXAMPLE OF 'FAMILY'." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 3, no. 6 (2023): 989–91. https://doi.org/10.5281/zenodo.8059704.

Full text
Abstract:
This article offers different situational moments of metaphors which can be met in the context of family in two nations. The purpose of this article is the variety of metaphors in the topic ‘family’ and difference in use. Both nation have their own culture and beliefs and they utilize the metaphors according to the cultural approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Uzbek metaphors and English metaphors"

1

Xia, Jue. "Economical Metaphors in English Newspapers." Thesis, Kristianstad University, Department of Teacher Education, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-6622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ZHANG, YUNHAO. "Plant Metaphors in English Economic Newspaper Texts." Thesis, Högskolan Kristianstad, Sektionen för Lärarutbildning, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-7826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kansa, Metee. "Body part-related metaphors in Thai and English." Virtual Press, 2003. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1259310.

Full text
Abstract:
The study of body part metaphors provides a convenient way to examine human conceptual structuring because we start from what we as humans share. This study collected and compared Thai and English body part metaphors: one hundred and eighty-four English body part expressions and four hundred and eighty-eight Thai body part expressions were considered.The data are discussed in terms of the body part involved, the underlying conceptual metaphors, and syntactic and morphological form. The data show that basically, Thai and English share many conceptual metaphors, and there are a number of equivalent expressions in both languages, such as hua-hoog [head-spear] `spearhead', and waan-caj [sweet-heart] `sweetheart.' Furthermore, it was found that most body part metaphors are built on three different aspects of body parts: physical constitution, location and nature of involvement. In some contexts, more than one of these bases is involved in the same expression.Other similarities include sharing some of the same morphological and syntactic forms, using the same body parts; relative frequency of individual body parts; having completely equivalent expressions, and having pairs of opposite expressions. Differences involve having some different morphological and syntactic forms; the number of conventional body part metaphors found in translation-equivalent texts, with Thai having many more than English; a difference between the two languages in distribution across written vs. spoken texts; having similarly glossed expressions with different metaphorical meanings; level of markedness for an otherwise equivalent expression; and degree of explicitness in the components of an expression.Finally, applications of the findings to the teaching of English to Thai speakers and vice versa are discussed. I conclude that systematic attention to the bases of metaphorical expressions to facilitate learning is to follow the time-proven practice of linking the old to the new.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olsson, Hagman Anneli. "Metaphors and Japan : Translating Conceptual Metaphors from a Survival Guide to Customs and Etiquette." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-104752.

Full text
Abstract:
The metaphor is known for creating problems when it comes to translation, not only because of cultural aspects but also because of a lack of a unified terminology and theory for translation strategies. This also applies to conceptual metaphors which are the subject of analysis in this paper where an English survival guide to the Japanese culture has been translated into Swedish. As both languages are of the Germanic family, the hypothesis argues that the relation between them is noticeable in the translation work as well as a tendency towards paraphrasing due to a richer vocabulary in the source language. Regarding conceptual metaphors, the aim is to analyse if there are any correlations between the type of metaphor and the choice of translation strategy as well as what factors affects said strategies.  The results not only showed that the distribution of translation strategies supports the preferred order of priority in the background theory but also that there were very noticeable differences within the three metaphor categories. Factors affecting these results were found to differ between the categories due to the distinct differences in the metaphorical structures. These findings suggest that there indeed are correlations between the metaphor categories and their translation strategies. The closeness between the source and target languages were also found to be evident while at the same time indicating a tendency toward paraphrasing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wright, Myra. "Whores and their metaphors in early modern English drama." Thesis, McGill University, 2010. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=86819.

Full text
Abstract:
Several clusters of metaphors were routinely used to represent the sex trade onstage in early modern England. Close philological study of these figures reveals that even the most conventional metaphors for whores and their work were capable of meaning many things at once, especially in the discursive context of the drama. This project follows a practice of reading that admits multiple significations for the words used by characters on the early modern stage. I argue that metaphors are social phenomena with consequences as varied and complex as the human interactions they're meant to describe. Each chapter treats a different set of images: commodities and commercial transactions, buildings and thoroughfares, food and drink, and rhetorical and theatrical ingenuity. Using methods based on the study of conceptual metaphor in the field of cognitive linguistics, I trace the deployment of conventional figures for prostitution in plays by William Shakespeare, Thomas Middleton, Thomas Dekker, Ben Jonson, and John Marston. I also introduce occurrences of these metaphors in other genres (news pamphlets, prose narratives, homilies, medical manuals, and so on) to show that they were part of pervasive cultural patterns. The readings below dwell on the figurative associations that were most available to early modern writers as they fashioned prostitute characters for the stage—metaphors commonly taken for granted as literal descriptions of sex work. An understanding of the social force of metaphor begins with the realization that words convey more than any writer, printer, or actor intends. The language of prostitution in the early modern theatre is therefore both common and complex, much like the characters it conjures.<br>Pendant la Renaissance, divers grappes de métaphores étaient utilisées couramment dans les représentations théâtrale de la prostitution en Angleterre. Des études minutieuses philologiques des métaphores pour les putains et leur travail révéler que même les plus conventionnelles pouvaient signifier plusieurs choses à la fois, particulièrement dans le contexte discursif du théâtre. Le projet suit un procédé de lecture qui admet plusieurs significations pour les mots utilisés par des personnages de la Renaissance. Je soutiens que les métaphores sont des phénomènes sociaux qui ont des conséquences aussi variées et complexes que les interactions humaines qu'elles sont censées décrire. Chaque chapitre met en évidence une différente série d'images: les marchandises et transactions commerciales, les bâtiments et les voies urbaines, la nourriture et les boissons, l'ingénuité rhétorique et théâtrale. En utilisant des méthodes basées sur l'étude des métaphores conceptuelles dans le domaine de la linguistique cognitive, je retrace le cortège des figures conventionnelles de prostitution dans les pièces de théâtre de William Shakespeare, Thomas Middleton, Thomas Dekker, Ben Jonson, et John Marston. Je signale aussi l'existence de ces métaphores dans d'autres genres littéraires (pamphlets de nouvelles, narratives en prose, homélies, manuels médicaux, etc.) pour démontrer qu'elles faisaient partie des tendances culturelles omniprésentes. Les explications ci-dessous s'entendent sur les associations figurées qui étaiaent les plus à la disposition des écrivains de la Renaissance en façonnant les personnages des prostituées—les métaphores qui étaient souvent considerées comme constituant les descriptions littérales du travail sexuel. Pour bien comprendre la force sociale de la métaphore, il faut realiser d'abord que les mots communiquent beaucoup plus qu'un écrivain, un imprimeur, ou un acteur les destine. La la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johansson, Anton. "Vertical Metaphors : English down and up in Swedish contrast." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101957.

Full text
Abstract:
This thesis aims to compare the English metaphorical expressions up and down in relation to Swedish. For this purpose, English original texts with Swedish translations and Swedish original texts and English translations were analyzed by using the Linnaeus English-German-Swedish corpus. Thus, the study will show that the metaphorical expressions up and down are used more often in English translated texts as well as what the most common Swedish translation or original of the metaphorical expressions are. Furthermore, the paper will sort the metaphorical expressions based on target domains and compare this with the Swedish translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Thiele, Klaus. "Metaphors in spoken academic discourse in German and English." Thesis, Aston University, 2013. http://publications.aston.ac.uk/20907/.

Full text
Abstract:
Metaphors have been increasingly associated with cognitive functions, which means that metaphors structure how we think and express ourselves. Metaphors are embodied in our basic physical experience, which is one reason why certain abstract concepts are expressed in more concrete terms, such as visible entities, journeys, and other types of movement, spaces etc. This communicative relevance also applies to specialised, institutionalised settings and genres, such as those produced in or related to higher education institutions, among which is spoken academic discourse. A significant research gap has been identified regarding spoken academic discourse and metaphors therein, but also given the fact that with increasing numbers of students in higher education and international research and cooperation e.g. in the form of invited lectures, spoken academic discourse can be seen as nearly omnipresent. In this context, research talks are a key research genre. A mixed methods study has been conducted, which investigates metaphors in a corpus of eight fully transcribed German and English L1 speaker conference talks and invited lectures, totalling to 440 minutes. A wide range of categories and functions were identified in the corpus. Abstract research concepts, such as results or theories are expressed in terms of concrete visual entities that can be seen or shown, but also in terms of journeys or other forms of movement. The functions of these metaphors are simplification, rhetorical emphasis, theory-construction, or pedagogic illustration. For both the speaker and the audience or discussants, anthropomorphism causes abstract and complex ideas to become concretely imaginable and at the same time more interesting because the contents of the talk appear to be livelier and hence closer to their own experience, which ensures the audience’s attention. These metaphor categories are present in both the English and the German sub corpus of this study with similar functions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Najjar, Sumaya Ali. "Metaphors in translation : an investigation of a sample of Quran metaphors with reference to three English versions of the Quran." Thesis, Liverpool John Moores University, 2012. http://researchonline.ljmu.ac.uk/6184/.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the challenges of translating metaphors of the Quran. It examines English speakers' understanding of a number of Quran metaphors which are selected from three well known English versions of the Quran translations. In addition, the study highlights the root causes which may be deemed to be a source of misunderstanding Quran metaphors. The study also aims to find out to what extant metaphors of the Quran can maintain their sense in today's context. Translation in today's globalised world is gaining relevance as a means to enhance communication among multicultural nations. Translation studies have contributed significantly in bridging the linguistic and the cultural gap among languages. However, the key literature of this study suggests that, translating metaphors and translating metaphors of the Quran in particular have been under researched as they are very often overlooked in translation studies. The conclusion that can be drawn from the predominant literature related to translation studies is that the on-going debates over the faithful, loyal approaches of translating vs. the free and dynamic methods have generated in parts insightful explanations and interesting and useful, but they have fallen short of providing a general consensus. This study takes the view that there is no master plan for translating and that a word for word approach often leads to stilted translation particularly when dealing with metaphors. Given the nature of the topic under consideration, this study combines both qualitative and quantitative methods. The advantage of the use of both methods for collecting data is highly considered and recommended. Utilization of this combination enhances the trustworthiness of findings as well as reduces limitations. The qualitative method in this study represents scholars' interpretations and views and a questionnaire as a data collection instrument is adopted to enhance the result of this study. The findings suggest that the three selected English versions of the Quran have fallen short of conveying the meaning of Quran metaphors. The findings also indicate that the meaning is often mistranslated or misleading or misunderstood by English readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jebeli, Mojgan. "Metaphors and Cultural Imprints : A comparative study of Persian and English Metaphors in Jamalzadeh's 'Roast Goose' and Maugham's 'The Luncheon'." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-142002.

Full text
Abstract:
The main goal of this study is to identify conceptual metaphors in two genetically distinct languages, namely Iranian Persian and British English, analyze their domains and attempt to detect possible cultural impacts on their construction. Although there are a good number of studies on the relationship between metaphor and culture in some languages, there appears to be a limited number of comparative studies on different languages with culturally distinct contexts and their metaphors. In an attempt to investigate the cultural imprints on metaphor, this thesis has a special focus on metaphors applied in two Persian and English short stories. ‘Roast Goose’ by M.A. Jamalzadeh and ‘The Luncheon’ by W.S. Maugham are two well-known near contemporary short stories, which are subject to our study. The two emotions of anxiety and greed, as the most dominant subjects of metaphorical expressions in these stories, are identified following MIP (Metaphor Identification Procedure) and the concepts involved in the construction of their underlying conceptual metaphors will be analyzed based on Kövecses’s (2010a) method. The thesis presents a conceptual approach within a cognitive linguistic perspective to pinpoint metaphors and the stories behind them in these two literal texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ho, Hoa-yan Esther. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English implications for translation /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Uzbek metaphors and English metaphors"

1

Sommer, Elyse. Metaphors dictionary. Visible Ink, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Elyse, Sommer, and Weiss Dorrie, eds. Metaphors dictionary. Visible Ink, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Day, Sean Andrew. Synaesthetic metaphors in english. UMI Dissertation Services, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nacey, Susan. Metaphors in learner English. John Benjamins Publishing Company, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Heinrichs, Ann. Similes and metaphors. The Child's World, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Patrick, Holo, ed. Xhosa proverbs and metaphors. Kwela Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wilkinson, P. R. A thesaurus of traditional English metaphors. Routledge, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jimenez, Jacques. Metaphors at work: The unseen influencers. Helix Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lochbaum, Iris. Fathoming metaphors: Meeresbilder in viktorianischer Lyrik. Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Boehmer, Elleke. Colonial and postcolonial literature: Migrant metaphors. Oxford University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Uzbek metaphors and English metaphors"

1

Anderson, Wendy. "Chapter 4. Perception metaphor in English." In Perception Metaphors. John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/celcr.19.04and.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Berendt, Erich A. "Intersections and diverging paths: Conceptual patterns on learning in English and Japanese." In Metaphors for Learning. John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/hcp.22.07ber.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wikberg, Kay. "English Metaphors and Their Translation." In Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.120.17wik.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Subirats, Carlos. "Frames, constructions, and metaphors in Spanish FrameNet." In Biomedical English. John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/scl.56.10sub.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lynch, Deidre. "A Character of Character, in Five Metaphors." In A Companion to the English Novel. John Wiley & Sons, Ltd, 2015. http://dx.doi.org/10.1002/9781118607251.ch14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shinohara, Kazuko. "Conceptual Mappings from Spatial Motion to Time: Analysis of English and Japanese." In Computation for Metaphors, Analogy, and Agents. Springer Berlin Heidelberg, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-48834-0_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Eggington, William. "2. The English language metaphors we live by." In Language Policy. John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/z.83.06egg.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grigore, Andreea-Victoria. "Weather Metaphors in Medicine. A Case Study: the Cytokine Storm Metaphors in English, French, and Romanian." In Cultural Linguistics. Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-97-6192-0_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xiao, Kairong, and Wanyu Li. "Chapter 6. In the eye of the beholder." In American Translators Association Scholarly Monograph Series. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xx.06xia.

Full text
Abstract:
Frequent use of metaphors is a distinctive feature of the Chinese scholar Qian Zhongshu’s popular novel Weicheng (Fortress Besieged). Its English translation by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao was well received in the English-speaking world. What are readers’ responses to and comments on the metaphors in this novel, and how are the translated metaphors received by target language readers, compared to their reception by source language readers? Our big data based study uses sentiment analysis to break new ground and improve our understanding of English readers’ reception of English translations of Chinese metaphors, which inevitably impose a heavy cultural load. We also discuss the implications of the differences with Chinese readers’ reception of metaphors in the original work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ishii, Yasutake, and Kiyoko Sohmiya. "On the Semantic Structure of English Spatial Particles Involving Metaphors." In Spoken Language Corpus and Linguistic Informatics. John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/ubli.5.28ish.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Uzbek metaphors and English metaphors"

1

Sobirjon, Solijanov, Pazilova Muhammadqasimovna, Kurbanov Abdumutalibovich, and Solijonov Boburjon. "Phytonym Metaphors: A Comparative Analysis in English and Uzbek." In The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2023. https://doi.org/10.5220/0012916500003882.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ferrari, Giacomo. "Metaphors in Foreign Language Teaching: English and Romanian Business Metaphors." In Edu World 7th International Conference. Cognitive-crcs, 2017. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2017.05.02.121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chen, Bei. "Metaphors in English News Headlines." In Proceedings of the 2018 International Symposium on Humanities and Social Sciences, Management and Education Engineering (HSSMEE 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/hssmee-18.2018.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sklika, Elpida. "Global English metaphors on Greek press." In 12th International Conference of Experimental Linguistics. ExLing Society, 2021. http://dx.doi.org/10.36505/exling-2021/12/0057/000530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Similarities between English and Chinese Emotional Metaphors." In 2018 International Conference on Education, Psychology, and Management Science. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icepms.2018.053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Purba, Norita, and Sufriati Tanjung. "WAR Metaphors in Indonesian-English Political Discourse." In International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.59.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Golubkova, Ekaterina, and Maria Taymour. "Mixed Multimodal Metaphors In Advertising In English." In International Conference on Language and Technology in the Interdisciplinary Paradigm. European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.76.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Matsevich, Svetlana. "Nicknames Of Politicians Through Conceptual Metaphors In English." In International Scientific and Practical Conference «MAN. SOCIETY. COMMUNICATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bobchynets, L. I. "Metaphors in psychological terminology in English and Spanish." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Churilova, Irina. "Representation Of Theatre Metaphors In The English Linguistic Worldview." In II International Scientific and Practical Conference "Individual and Society in the Modern Geopolitical Environment" Conference. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.04.24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Uzbek metaphors and English metaphors"

1

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography