To see the other types of publications on this topic, follow the link: Versions, Latin.

Dissertations / Theses on the topic 'Versions, Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 18 dissertations / theses for your research on the topic 'Versions, Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Alvarez, Alonso Maria J. "An edition and study of the Spanish versions of the Arte de Bien Morir." Thesis, King's College London (University of London), 1990. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/an-edition-and-study-of-the-spanish-versions-of-the-arte-de-bien-morir(623099e4-b9e9-41e1-ae2c-166855a83203).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lamothe, Jessica. "An edition of the Latin and four Middle English versions of William Flete's 'De remediis contra temptaciones' (Remedies against Temptations)." Thesis, University of York, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/19977/.

Full text
Abstract:
This thesis provides a critical edition of four Middle English versions of De remediis contra temptaciones by William Flete, along with an edition and modern English translation of the Latin De remediis. De remediis is a treatise of religious direction concerned with the spiritual temptations of doubt and despair. Despite its wide circulation and influence in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries, it has received little scholarly attention. The Latin source text and the Middle English versions ME1a, ME1b, and ME2, each an independent translation of the Latin, are edited here for the first time. The version ME3, an expanded adaptation of ME2, is presented for the first time in a critical edition with variants from all of the witnesses. Two translations that have previously been classified together as ‘ME1’ are here identified as distinct. The texts are edited from the following base manuscripts: ME1a from Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 131; ME1b from olim Foyle MS, Beeleigh Abbey, Essex (sold at Christie’s 11 July 2000); and both ME2 and ME3 from Cambridge, Cambridge University Library, MS Hh.1.11. Comprehensive variants from all of the manuscripts and printed witnesses are recorded in the apparatus to each edition. The Latin De remediis is edited from Cambridge, Cambridge University Library, MS Ff.6.44, with selected variants. The introduction discusses De remediis and the four Middle English versions, the treatise’s treatment of religious doubt and despair, the fourteen manuscripts and two early printed editions of the Middle English versions, and the textual relationships between the witnesses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mackley, J. S. "The legend of St. Brendan : a comparative study of the Latin and Anglo-Norman versions, with special consideration of the element of the fantastic." Thesis, University of York, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.428451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Na, Yunhao. "Les voies de l'écrit à la fin du Moyen Âge ˸ la Vie de saint Fiacre dans ses différentes versions françaises et latines, manuscrites et imprimées." Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030015.

Full text
Abstract:
Vénéré depuis le haut Moyen Âge, saint Fiacre fut l’un des saints les mieux connus en France durant la période médiévale et même au-delà. De multiples textes médiévaux sur sa vie nous sont parvenus, du IXe siècle jusqu’à la fin du Moyen Âge, en latin comme en français. De nombreux manuscrits et imprimés des XIVe, XVe et XVIe siècles témoignent de la circulation considérable des Vies du saint à cette époque. Ces Vies prennent des formes littéraires variées : la légende romanesque en vers et en prose et le drame. La plupart des Vies françaises et certains récits en latin sont inédits. Notre thèse a pour but principal de contribuer à l’avancement des travaux éditoriaux sur ces œuvres en proposant six éditions des Vies du saint de différentes longueurs composées principalement en moyen français et une édition de la Vita rhythmica de 118 vers. Cet ensemble de textes homogène permettra à la critique littéraire et historique de réexaminer la réception et la transformation des actes d’un saint du VIIe siècle dans la littérature française du Moyen Âge tardif. Notre introduction générale porte sur cette question mais s’inscrit dans une histoire plus large du culte du saint tout au long des siècles pour tracer la continuation et les bifurcations possibles d’une tradition hagiographique. Dans les études linguistico-littéraires qui accompagnent la Vita rhythmica et la pièce de théâtre La Vie de monsieur sainct Fiacre filz du roy d’Escosse par personnaiges, nous nous sommes proposé d’observer respectivement les modalités de la versification rythmique du latin médiéval — domaine moins exploré par la recherche — et la relation entre complexité syntaxique, contrainte formelle et simplicité discursive d’un langage artistique sur la scène du théâtre médiéval. La diversité générique, formelle et généalogique des textes que nous avons choisis d’éditer garantit un riche exercice de philologie<br>Venerated since the Early Middle Ages, Saint Fiacre was one of the most well-known saints in France during the Middle Ages and even afterwards. Many medieval texts about his life, from the 9th century to the end of Middle Ages, in Latin as well as in French, have survived to this day. The numerous manuscripts and printed works prove the widespread circulation of this saint’s Lives during the 14th, 15th and 16th centuries, in such different forms as narrative prose, poem and drama. Most of the Lives in French and some texts in Latin are still unedited. This dissertation aims to participate in the editing work of these texts. It offers six editions of French Lives which have different lengths and one edition of the Vita rhythmica (188 verses). This homogenous set of texts could make it possible for literature scholars and historians to reconsider the reception and the transformation of a sacred figure of the 7th century in the late medieval French literature. The general introduction of this thesis deals with this concrete question but is also put in a much larger history of the Saint Fiacre cult throughout the centuries, in order to describe the possible continuity and bifurcations of a hagiographic tradition. In the linguistic and literary studies of the Vita rhythmica and of the theatre play La Vie de monsieur sainct Fiacre filz du roy d’Escosse par personnaiges, this work focuses on the medieval Latin rhythmic versification — a less-explored area — and the relationship between the complicated syntax, the formal restriction and the discursive simplicity of a medieval theatre language. The different texts with various generic, formal and genealogical characteristics edited in this dissertation present a plurality of different philological exercises
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Le, Marec Sorel Sylvie. "Les dialogues sacrés de Sébastien Castellion : édition critique et traduction." Rennes 2, 1999. http://www.theses.fr/1999REN20027.

Full text
Abstract:
Depuis le milieu du XIXe siècle et à l'exception d'une reproduction photographique partielle (1932) les dialogues sacrés de Sébastien Castellion n'ont pas été réédités. Cet oubli est d'autant plus injustifié que l'ouvrage a connu un grand succès pendant plus de deux siècles. L'auteur propose ici une édition critique des dialogues sacrés, établie a partir du texte imprimé à Bâle, par Oporin, en 1562, un an avant la mort de Sébastien Castellion. Elle s'accompagne d'une introduction qui, après des aperçus biographiques, présente la génèse du recueil, d'une bibliographie des dialogues sacrés, d'une traduction française et d'un apparat critique qui recense toutes les variantes significatives. Une bibliographie générale complète ce travail éditorial. En annexe, sont données les reproductions des pages de titre des éditions collationnées avec l'indication de bibliothèques qui les conservent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rizzi, Andrea. "M.M. Boiardo's version of Riccobaldo Ferrarese : the Historia Imperiale (1471-73)." Thesis, University of Kent, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.324688.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hedegård, Gösta. "Liber iuratus Honorii : a critical edition of the Latin version of the Sworn book of Honorius." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, 2002. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-84125.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Campbell, Jeffrey. ""The Ars Moriendi": An examination, translation, and collation of the manuscripts of the shorter Latin version." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10313.

Full text
Abstract:
The Ars Moriendi is a Mediaeval Christian death manual that appeared around the middle of the fifteenth century. Though no-one is certain who the author was, there is no doubt that Jean Gerson was the major inspiration through his Opusculum Tripartitum. The general consensus is that the text was written by a member of the mendicant orders, probably a Dominican, and it was through them that the text spread so rapidly across Europe. The text was originally written in Latin with translations into the various vernaculars coming later. The Ars Moriendi appears in almost every major European language. I choose to limit my study to those in Latin. Since there are two Latin traditions, the longer or CP, and the shorter or QS, I further narrowed the field of study and concentrated exclusively on the latter. The text seems to have been produced as a response to the devastation of the Black Death. With so many priests either dead or missing. The popularity of a manual that instructed how to die in a way that ensured one made it to heaven is easy to understand. Of the three hundred known manuscripts, only six are of the shorter version. Five of these I have studied. The sixth unhappily was destroyed in 1944 in Metz. This paucity is not surprising since the true appeal of this work is the woodcut. Of the five manuscripts, at least two were copied from printed editions. The text itself is not very impressive as it is comprised mostly of various quotations from the Church Fathers and the Vulgate. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mantovani, Margherita. ""Acqua di vita" ed esegesi biblica nella versione latina del Sefer Sha'are Orah." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEP006.

Full text
Abstract:
Le travail vise à reconstruire l’interprétation de la Cabbale fourni par Paolo Ricci (m. 1541), en ce qui concerne la réception du Sefer Sha‘are Orah (Livre des portes de lumière [ShOr]) de Yosef Giqaṭilla (XIII siècle). Après une introduction générale et une présentation du status quaestionis, la première partie de la thèse se focalise surtout sur le milieu culturel du ShOr, sur son auteur et sur ses possibles sources. La deuxième partie offre une reconstruction de la vie intellectuelle du traducteur du ShOr, Paolo Ricci, en accordant une attention particulière aux relations (historiques et / ou culturelles) avec certains humanistes de l'époque. Un intérêt particulier est réservé au rôle de Pic de la Mirandole et de Johannes Reuchlin, ainsi qu’à la rencontre avec Ellenbog, à l’affrontement avec Johannes Eck, et aux épitres de Pirckheimer. On ce concentre donc sur la possible influence de sources du judaïsme médiéval (en particulier, du ShOr) dans l’élaboration du programme de réforme religieuse d’Agrippa de Nettesheim. Le chapitre sur la «systématisation» de la Cabbale fournie par Ricci vise à fournir une explication possible pour le choix de traduire précisément ShOr. L'analyse est ensuite reliée à l’élaboration d’un court écrit (In cabalistarum seu allegorizantium eruditionem Isagoge), conçu comme un ouvrage d’introduction à la traduction du ShOr, d’importance fondamentale pour la définition de la Cabbale de la part de Ricci. La dernière question abordée concerne l’histoire de la réception de la version latine et de la pensée de Ricci au XVIe et au XVIIe siècle. Deux annexes suivent, dont la première contient une réflexion d’Ernesto Buonaiuti sur le problème de l’unification entre l'homme et Dieu dans la pensée de Pic. La deuxième annexe inclut le premier chapitre du ShOr, selon la traduction latine préparée par Ricci : c’est principalement grâce à cette section que le texte a survécu<br>The work aims to reconstruct the interpretation of the Kabbalah provided by Paolo Ricci (d. 1541), with particular focus on the Latin reception of the Sefer Sha‘are Orah (Book of the Gates of Light [ShOr]) by Yosef Giqaṭilla (13th century). After a general introduction and a presentation of the status quaestionis, the first part of the thesis focuses on the cultural milieu of ShOr, on his author and his possible sources. The second part pays particular attention to the intellectual life of Paolo Ricci, mainly to his relations with important humanists of his period. The work then focuses on the possible influence, among other sources, played by the Latin version by Ricci of ShOr on the development of the reformation of magic proposed by Agrippa from Nettesheim. The chapter on Ricci’s theorization of the Kabbalah aims to explore some aspects of his exegetical method and seeks to give a possible explanation for the choice of its translation. The analysis is then related to a short writing (In cabalistarum seu allegorizantium eruditionem Isagoge), conceived by Ricci as an introductory work to ShOr and fundamental to understand his conception of the Kabbalah. The last question concerns the history of the reception of Ricci’s thought as well as the fortune of the Latin version of ShOr between the 16th and the 17th centuries. Two annexes follow, the first of which contains a reflection of Ernesto Buonaiuti on the problem of the unification between man and God in the thought of Pico. The second appendix includes the first chapter of ShOr, according to the Latin translation offered by Ricci: it is mainly thanks to this section that the text survived
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Issa, Mireille. "La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum de Guillaume de Tyr (livre XI-XVIII)." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040218.

Full text
Abstract:
La littéralité apparente de l 'Estoire de Eracles, adaptation française, faite au XIIIe siècle, de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, de Guillaume de Tyr ne masque pas des remaniements évidents. Une lecture parallèle minutieuse des deux textes révèle, dans la version française, un grave manquement au mot-à-mot, qu'engendre un ensemble d'omissions et d'additions, de dimensions inégales et d'effet variable. Ensuite, pareillement à toute adaptation d'une œuvre latine en langue vernaculaire, l'Estoire de Eracles est le fruit d'énormes efforts déployés pour surmonter les problèmes que pose le latin du moyen âge. L'auteur a dû affronter des difficultés syntaxiques majeures, comme l'emboitement de la phrase de Guillaume de Tyr et la complexité de la subordination. D'une manier égale, il s'est trouvé en butte aux problèmes lexicaux que pose la langue de l'Historia, où se mêlent latin classique et latin médiéval du XIIe siècle, et où coexistent emprunts, mots savants, termes de diverses civilisations, termes techniques, néologismes médiévaux. Les solutions que l'ancien français met à la disposition de l'adaptateur, pour faire face aux abondantes réserves de l'Historia, demeurent bien limitées, voire marquées par une certaine déficience. Omissions, amplifications, remaniements lexicaux engendrent des modifications dans les thèmes essentiels de l'Historia comme la vision du royaume latin en Orient et de la croisade, traitée par Guillaume de Tyr, archevêque et historien, avec un intérêt particulier. Elles font émerger, dans la version française, une thématique caractéristique des chansons de geste et mieux adaptée à l'esprit du siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mellerin, Laurence. "De saint Bernard à la Bible, de la Bible à saint Bernard : un itinéraire de recherche." Thesis, Avignon, 2018. http://www.theses.fr/2018AVIG1184.

Full text
Abstract:
Sont d’abord rassemblées des études réalisées dans le cadre du projet BIBLINDEX, index en ligne des citations scripturaires chez les Pères de l’Église. Elles visent à renouveler l’historiographie de la réception des Écritures par l’analyse statistique. Les aspects méthodologiques – repérage, expression, délimitation, caractérisation, interrogation et visualisation – sont discutés, puis la méthode définie est appliquée à plusieurs corpus des premiers siècles : les œuvres d’Irénée, de Jérôme ; le livre de Qohélet lu par les Pères. Le corpus du « dernier » d’entre eux, Bernard de Clairvaux, fait l’objet des deux parties suivantes : archétypique en effet, de par la richesse et la complexité de ses mises en œuvre du matériau biblique, ce corpus se prête particulièrement bien à une application approfondie des méthodes d’investigation développées pour BIBLINDEX, complétées par des approches texto-métriques. Nous commençons par livrer quelques enquêtes théologiques, littéraires et historiques de l’œuvre du cistercien, qui ont accompagné l’édition de ses œuvres complètes dans la collection Sources Chrétiennes et illustrent plusieurs types d’usages bibliques, comme la constitution d’un arsenal polémique dans les conflits épistolaires ; la structuration d’une argumentation logique, à la fois philosophique et théologique ; la construction d’une géographie spirituelle avec les interprétations de noms hébreux. Puis nous donnons l’esquisse d’une étude synthétique de la Bible de Bernard, qui reposerait sur les méthodes précédemment définies pour améliorer notre connaissance des relations du saint à la tradition et du rôle de l’assimilation scripturaire dans ses stratégies d’écriture<br>First of all, studies carried out within the framework of the BIBLINDEX project, an online index of scriptural quotations in the Early Christian Literature, are gathered. They aim at renewing the historiography on the reception of the Scriptures by statistical analysis. The methodological aspects – identification, expression, delimitation, characterization, queries and visualization – are discussed, then the defined method is applied to several corpora of the first centuries: the works of Irenaeus, Jerome; the book of Qohelet as read by the Fathers. The corpus written by the "last" of them, Bernard of Clairvaux, is the subject of the two following parts: archetypal indeed, due to the richness and the complexity of its implementations of the biblical material, this corpus lends itself particularly well an in-depth application of the investigation methods developed for BIBLINDEX, supplemented by textometric approaches. Some theological, literary and historical inquiries of the Cistercian’s work are first presented, which come along with the publication of his complete works in the collection Sources Chrétiennes and illustrate several types of biblical practices, such as constituting a controversial arsenal in epistolary conflicts; structuring a logical, both philosophical and theological, argumentation; establishing a spiritual geography using interpretations of Hebrew names. Finally, the sketch of a synthetic study of Bernard’s Bible is given, which would be based on the methods previously defined to improve our knowledge of the saint’s relationship to tradition and the role of scriptural assimilation in his writing strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Clément, Dominique. "Les "Statuts synodaux" de Hugues des Hazards (1515 a. S. ) : étude textuelle comparative de l'original latin et de la version française." Nancy 2, 1998. http://www.theses.fr/1998NAN21032.

Full text
Abstract:
Traiter le sujet était impossible sans la transcription préalable de l'original latin et de la version française. La saisie informatique de l'ensemble de l'œuvre nous a permis d'obtenir une concordance latine et une concordance française fortes utiles pour la comparaison des deux discours. Comprendre la pensée initiale de Hugues des Hazards nécessitait en effet l'étude comparative des deux textes, mais comprendre la législation du canoniste obligeait aussi et en premier lieu à rechercher les sources premières et immédiates qui ont nourri sa pensée et inspiré son écriture. La version originale ne se justifie pas sans ses nombreuses références au Corpus Juris Canonici ni sans ses renvois répétés aux statuts de Bertrand de la Tour d'Auvergne, dont elle est une reproduction adaptée. Cette translation que la recherche du sens - de son maintien ou de son évolution - nous autorise à qualifier de performante, est en effet un savant dosage de respect et d'adaptation du texte de départ. Les trois-quarts de la matière primitive sont maintenus : le translateur emprunte l'essentiel du vocabulaire au latin, use des mots de la même famille en cas de changement syntaxique ou recourt à la substitution synonymique. Pour communiquer avec les « illitterati », il s'autorise la disparition de certaines notions et oublie parfois le terme technique, mais il sait aussi au moyen de la réduplication synonymique et d'une glose multiforme, moraliser et enseigner le clergé. Il s'adapte au temps, au lieu et aux personnes, réduit le sens à l'essentiel de son expression pour en révéler la vraie substance, et en même temps, introduit les éléments qu'il juge efficaces a la sanctification du clergé et à sa formation pastorale. Homologue de l'auteur sans lui être identique, son œuvre est aussi très proche de l'œuvre originale sans lui être égale. La version française, en se dotant d'une fonction correctrice du texte original, amplifie les moyens d'atteindre l'objectif réformateur commun aux deux discours<br>Treating the subject was impossible without the previous transcription of the original in Latin and of the French translation. Then the Latin and French concordance was very useful to compare the two discourses. Understanding the first thought of Hugues des Hazards necessitated indeed the comparative study of the two texts. But understanding the legislation of this bishop obliged also - and first of all to inquire into the first and direct sources which have modeled his thought and inspired his writing. The original text is unjustified without its many references to Corpus Juris Canonici and to statutes of Bertrand de la Tour d'Auvergne, from which it is an adaptation. The research into meaning permits to observe the efficiency of the French discourse. First, the translation is semantic. Most of the original text is kept. The majority of the words are taken from Latin, but the translator uses also words from the same family or synonyms. Secondarily, the translation is communicative. To communicate with the “illitterati”, the translator omits notions and sometimes, technical terms. Therefore, the meaning does not keep always undamaged. But it is often specified: with the synonymic reduplication and varied commentaries, the translator teaches and lectures the clergy of Lorraine at the beginning of the sixteenth century. The efficiency of the translation comes from a good proportion between the semantic and communicative translation. This adaptation which takes time, place and people into consideration, rectifies the original text and amplifies the ways to hit the reforming target common to the two discourses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wright, Jonathon. "After antiquity : Joseph and Aseneth in manuscript transmission : a case study for engaging with what came after the original version of Jewish Pseudepigrapha." Thesis, University of Oxford, 2018. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:38ecdcb2-1e34-406a-9905-f946dae4b790.

Full text
Abstract:
The story of Joseph and Aseneth expands a few verses from the book of Genesis into a novella-length work. In recent years, the story has attracted considerable scholarly attention. Interest has focused on questions of provenance: whether the 'longer' or 'shorter' version of the text has priority, and what this means for its interpretation. Like other works of the so-called 'Jewish Pseudepigrapha', it is increasingly used as a source for Judaism and Christianity at the turn of the Common Era. But few have engaged with the story's manuscript witness and transmission. This thesis returns to the sources. It considers how the redaction and translation of Joseph and Aseneth affected its interpretation, and looks at the interests of the redactors and copyists. It warns against placing too much weight on details that lack such an importance in the manuscript tradition. The introduction surveys modern secondary literature on the story. Section 1 investigates the translation and transmission context of the two earliest preserved versions, the Syriac and Armenian translations. Despite their text-critical importance, they have received little attention. Section 2 focuses on the Greek manuscripts of the three longest families (f, Mc, a). It argues that these redactions, and the variety within their witnesses, need to be understood within a Byzantine context, in particular, within hagiographic trends for works produced in monastic environment. Section 3 looks at how the story could be abridged and edited. It identifies the key elements of the story shared by redactors. Four versions are compared: family d, E, Latin 1 and so-called "early modern Greek". The appendices contain a synoptic presentation of Greek versions of the story, an edition and translation of the story from manuscript E, and a translation of the Greek text from manuscript 661.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Cruz, Villanueva Jhonatan. "ESTIMACIÓN EMPÍRICA DEL MODELO DE CRECIMIENTO ECONÓMICO DE SOLOW EN SU VERSIÓN AMPLIADA. UN ENFOQUE DE DATOS DE PANEL PARA AMÉRICA LATINA 1961-2011." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11799/67994.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se plantea la hipótesis de que el ingreso por trabajador es explicado por la inversión física, la tasa de crecimiento de la tecnología, la tasa de crecimiento de la depreciación, la tasa de crecimiento poblacional y como variable clave, el capital humano.<br>Desde hace muchos años y en la actualidad, el crecimiento económico ha sido uno de los tópicos más controversiales y relevantes. Diversas corrientes han surgido para tratar de encontrar la respuesta al crecimiento económico. Algunas de ellas creen que el crecimiento debe ser endógeno, es decir, que se generen las condiciones internas necesarias para crecer, como el capital humano y el capital físico, solo por mencionar algunas. Otros más piensan que debería ser exógeno, en otras palabras, que factores ajenos contribuyan al crecimiento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Heimerl, Christian Heimerl Christian Guilelmus. "The Middle English Version of William of Saliceto's Anatomia : a critical edition, based on Cambridge, Trinity College MS R. 14.41 with a parallel text of the medieval latin Anatomia, ed. from Leipzig, Universitätsbibliothek MS 1177 /." Heidelberg : Winter, 2008. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=3139618&prov=M&dokv̲ar=1&doke̲xt=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schaer, Frank Joannes. "The Three kings of Cologne a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition /." Title page, contents and abstract only, 1992. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phs295.pdf.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Adelaide, Dept. of English Language and Literature, 1993.<br>Volumes 1 and 2 have continuous paging (xiii, 1-423 ; 424-746). Includes bibliographical references (leaves 738-746).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Schaer, Frank. "The Three kings of Cologne : a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition." 1992. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phs295.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Schaer, Frank, of Hildesheim d. 1375 Historia trium regum Joannes, Corpus Christi College (University of Cambridge) Library Manuscript (275), and Durham Cathedral Library Manuscript (Hunter 15). "The Three kings of Cologne : a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition / Frank Schaer." 1992. http://hdl.handle.net/2440/20593.

Full text
Abstract:
Volumes 1 and 2 have continuous paging (xiii, 1-423 ; 424-746)<br>Bibliography: leaves 738-746<br>3 v. : ill ; 30 cm. + 1 microfilm (positive ; 35 mm)<br>Title page, contents and abstract only. The complete thesis in print form is available from the University Library.<br>Thesis (Ph.D.)--University of Adelaide, Dept. of English Language and Literature, 1993
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!