Academic literature on the topic 'Vertimas'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vertimas.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vertimas"

1

Cvilikaitė, Jurgita. "The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution." Kalbotyra 57, no. 57 (January 1, 2007): 46. http://dx.doi.org/10.15388/klbt.2007.7557.

Full text
Abstract:
Šiame straipsnyje pristatomas leksinių ertmių reiškinys bei jo potipis – morfologinės ertmės. Morfologinių ertmių, kurios atsiranda dėl tam tikrų dviejų kalbų derivacijos potencialų skirtumų (šiame straipsnyje – neigiamos reikšmės perteikimas priešdėlių pagalba anglų ir lietuvių kalbose), analizė parodė, kaip tokia morfologinio pobūdžio sąvokų leksikalizacijos stoka įtakoja vertimą, t. y. domėtasi, kaip morfologinės ertmės perteikiamos vertimo kalboje. Straipsnyje pirmiausia aptariami vertimo atvejai dvikalbiame anglų–lietuvių kalbų žodyne. Pastebėta, kad tokiais atvejais dažniausiai vartojami vertimo metodai yra vertimas sinonimų grupe bei aprašomasis vertimas. Aptariamos su tokiu reikšmės perteikimu susijusios problemos. Žodynų vertimai palyginti su vertimais tekstuose, kurie gauti pasitelkus Lygiagretųjį anglų – lietuvių kalbų tekstyną. Tokių dviejų šaltinių vertimų palyginimas užbaigiamas diskusija apie išplėstinio vertimo vieneto sąvoką ir tekstynų medžiagos panaudojimą vertime bei šiuolaikinėje leksikografijoje.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dugo, Carmen Caro. "Juano Ramóno Jiménezo “Platero y yo” vertimai į lietuvių kalbą: poetinio teksto prasmės perteikimas." Verbum 2 (February 6, 2011): 7–17. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4950.

Full text
Abstract:
Poetinio teksto prasmės perteikimas vertimo kalba yra labai sunkus vertėjų uždavinys. Vertimo tekstų gretinamoji analizė leidžia pastebėti, kokiais būdais ir kokiomis priemonėmis galima perteikti originalo stilių. Šiame straipsnyje lyginami du ispanų poeto Juano Ramóno Jiménezo lyrinės prozos kūrinio „Platero y yo“ vertimai į lietuvių kalbą. Ispanistė ir vertėja Birutė Ciplijauskaitė 1982 m. išvertė apsakymų rinktinę, kurią pavadino „Sidabrinukas ir aš“ (toliau – „pirmasis vertimas“), o visus rinkinio apsakymėlius 1994 m. į lietuvių kalbą išvertė Dalia Lenkauskienė, kuri knygą pavadino „Plateras ir aš“ (toliau – „antrasis vertimas“). Lyginti pasirinkta dvidešimt abiejų vertėjų išverstų kū- rinio apsakymėlių. Aptariami trys vertimo tekstų aspektai: spalvas reiškiančių vardažodžių vertimas, deminutyvinių vedinių vartosena ir gramatinės transpozicijos. Deminutyvų vartosena pirmajame vertimo variante padeda geriau atkurti emocingumo, meilumo atspalvius. Atlikta analizė leidžia daryti išvadą, jog abi vertėjos skirtingai taiko gramatines transpozicijas. Antrajame vertime labiau siekiama natūralumo, atidžiau žiūrima į lietuvių kalbos bruožus, dažniau taikomos gramatinės transpozicijos, ypač daiktavardžių keitimas veiksmažodinėmis formomis. Pirmajame vertime tekstas lieka arčiau originalo, labiau atspindi ispanų autoriaus kalbos vingius ir siekia lietuvių skaitytoją įtraukti į svetimą pasaulį.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Taškauskas, Tomas. "ŽODŽIŲ ŽAISMO VERTIMAS J. PREVERT ’O POEZIJOS RINKTINĖJE „PUOKŠTĖ“." Vertimo studijos 7, no. 7 (April 5, 2017): 96. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10534.

Full text
Abstract:
Straipsnyje analizuojamas ir vertinamas žodžių žaismo perteikimas Jacques’o Prevert’o poezijos rinktinės Puokštė vertime į lietuvių kalbą. Glaustai aptarus J. Prevert’o stiliaus ypatybes, bendrąsias poezijos vertimo problemas ir pristačius žodžių žaismo sampratą bei vertimo strategijas, analizuojami konkretūs žodžių žaismo J. Prevert’o poezijoje vertimo atvejai, svarstant galimas vertimo alternatyvas. Analizuojant ir vertinant eilėraščių vertimus į lietuvių kalbą daugiausia remiamasi Henri Meschonnico (2012) vertimo poetikos postulatais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mikutaitė, Dovilė, and Liucija Černiuvienė. "ŽARGONO VERTIMO PROBLEMOS: MENINIŲ FILMŲ „BANLIEUE 13“ IR „BANLIEUE 13. ULTIMATUM“ VERTIMŲ ANALIZĖ." Vertimo studijos 8, no. 8 (March 15, 2017): 98. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2015.8.9998.

Full text
Abstract:
Audiovizualinių vertimų tyrimų XXI a. pradžioje nuolat gausėja. Analizuojami įvairūs aspektai: subtitravimo, įgarsinimo, dubliavimo ypatumai, įvairi vertimo problematika. Kai kalbama apie meninių filmų vertimą, filmų veikėjų dialoguose aiškiai atsispindi šnekamosios ir rašytinės kalbos skirtis. Straipsnyje analizuojami dviejų prancūzų filmų vertimai į lietuvių ir rusų kalbas („Banlieue 13“ subtitrai ir „Banlieue 13. Ultimatum“ įgarsintas vertimas). Pasirinktas žargono vertimo specifikos aspektas. Nekonvencionali filmo veikėjų kalba, pirma, yra nemenkas galvosūkis vertė- jui. Antra, Lietuvoje susiklosčiusi tam tikra vertimo tradicija – verčiant vengti pernelyg grubių žodžių ar pasakymų, nevartoti iš kitų kalbų atėjusių žargonizmų ar keiksmažodžių. Tikslinga lyginti vertimus į lietuvių kalbą su vertimais į rusų kalbą, nes rusų vertimo tradicija iš esmės yra mažiau varžoma kalbos konvencionalumo principų. Siekiama nustatyti, ar kalbamu atveju vertėjai buvo paveikti vertimo tradicijų ir ar tą įtaką iš dalies galėjo lemti techniniai suvaržymai, būdingi verčiant subtitravimui ir įgarsinimui. Be to, siekiama atsakyti į klausimą, ar verčiant žargoną bendrine kalba nėra iškraipoma visa audiovizualinio kūrinio prasmė.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pažūsis, Lionginas. "KAIP Į LIETUVIŲ KALBĄ VERČIAMI ANGLIŠKI KALAMBŪRAI." Vertimo studijos 1, no. 1 (April 12, 2017): 58. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2008.1.10619.

Full text
Abstract:
Šiame straipsnyje kalambūras, kaip ryškiausia žodžių žaismo rūšis ar kategorija, yra suvokiamas kaip vienodos ar panašios formos, bet skirtingos reikšmės žodžių (ar žodžių junginių) tyčinis sugretinimas, kurio stilistinį efektą sudaro tos skirtybės, tos kitos reikšmės nelauktumas. Nors vertimo teorijos ir praktikos požiūriu kalambūrų vertimas į kitą kalbą yra siauras specializuotas klausimas, bet jis yra įdomus tuo, kad siejasi su vadinamąja neišverčiamumo problema. Kalambūrų vertimo problema yra ypatinga tuo, kad nedidelėje teksto atkarpoje susiduriama su daugeliu skirtingų ir paprastai vienas kitam prieštaraujančių apribojimų ar suvaržymų. Remiantis iš verstinės grožinės literatūros surinktais pavyzdžiais, straipsnyje aptariami pagrindiniai angliškų kalambūrų vertimo į lietuvių kalbą būdai: kalambūro vertimas kalambūru ir kalambūro vertimas ne kalambūru. Be to, analizuojamas kalambūro stilistinio efekto praradimo kompensavimas vertime kitomis, kalambūrui artimomis retorinėmis ar stilistinėmis priemonėmis, o prasmės nuostolių – redakcinio ar leidybinio pobūdžio priemonėmis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Smetonienė, Anželika. "J. Ledesmos ir M. Daukšos katekizmų įtaka 1605 m. anoniminio katekizmo tekstui." Kalbotyra 68, no. 68 (January 4, 2017): 148. http://dx.doi.org/10.15388/klbt.2016.10322.

Full text
Abstract:
Paskutinį XVI a. ketvirtį J. Ledesmos katekizmas buvo išverstas į lenkų kalbą, o iš šios – į lietuvių. Žinomi du J. Ledesmos vertimai į lietuvių kalbą: Mikalojaus Daukšos „Kathechismas arba moksłas kiekwienam krikszczionii priwalvs“(1595 m.) ir anoniminis katekizmas (1605 m.). Anksčiau teigta, kad nežinomas vertėjas J. Ledesmos katekizmą vertė smarkiai remdamasis M. Daukšos katekizmu. Pastarasis autorius J. Ledesmos katekizmą iš lenkų kalbos vietomis vertė laisvai, todėl anoniminio katekizmo vertimas šiame straipsnyje buvo lygintas ne tik su M. Daukšos katekizmu, bet ir J. Ledesmos lenkiškuoju vertimu. Taip buvo nustatyti abiejų lietuviškų katekizmų vertimų panašumai ir skirtumai su Ledesmos katekizmu ir tarpusavyje, autentiško teksto vietos. Sugretinus visus tris katekizmus paaiškėjo, kad 1605 m. katekizme papildomo teksto yra daugiau nei M. Daukšos vertime. Pastarasis lenkiško Ledesmos katekizmo vertimas yra tikslesnis, o anoniminis vertėjas nevengdavo perfrazuoti verčiamas mintis. Nors abiejuose lietuviškuose katekizmuose yra nemažai teksto, kurio trūksta lenkiškame katekizme, nėra pagrindo manyti, kad 1595 m. ir 1605 m. katekizmų vertimai atlikti iš skirtingų lenkiško katekizmo vertimų.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dini, Pietro Umberto. "Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)." Vilnius University Open Series, no. 1 (December 20, 2018): 13–25. http://dx.doi.org/10.15388/proceedings.2018.1.

Full text
Abstract:
[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] Straipsnio tikslas – ištirti, kaip vertimuose į senąsias prūsų, lietuvių ir latvių kalbas buvo perteiktas Martyno Liuterio Mažojo katekizmo „Tikėjimo išpažinimo“ skyriuje aptinkamas pasakymas ʒu fluchen bewegt (kontekste [Ich...] habe ſie erʒurnet und ʒu fluchen bewegt). Kalbamojo pasakymo semantika ir vartosena, taip pat vertimo strategijos, kurias taikė minėtų kalbų vertėjai, tiriamos kontrastyviniu ir hermeneutiniu metodais. Abelio Vilio vertimas greičiausiai buvo paveiktas skirtingų veiksnių, iš jų – pažodiškumo ir ikonizmo. Vertimui įtakos taip pat galėjo turėti fonetinės ir semantinės sąsajos su vokiečių k. Woge: beweget ~ bewogen. Atliekant analizę, straipsnyje pateikiama ir kitų kalbų kontrastyvinių pavyzdžių. Daroma išvada, kad senosios prūsų kalbos žodis pobanginnons yra Vilio kūrybinis vertimas (vok. Lehnschöpfung). Taip vertime į prūsų kalbą atsiskleidžia subtili lingvistinė senosios prūsų ir vokiečių kalbos interferencija.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Leonavičienė, Aurelija. "Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą." Verbum 5 (February 6, 2014): 96–116. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2014.5.5000.

Full text
Abstract:
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komunikacija, todėl, nagrinėjant kultūrinę reikšmę turinčių realijų vertimą, atsisakoma leksinių vienetų kalbinio deficito, kalbinio ekvivalentiškumo problemos nagrinėjimo, bet stengiamasi nustatyti realijų vertimo strategijas ir sprendimus kūrinio visumos požiūriu. Straipsnyje analizuojamas mikrostruktūrinių teksto vienetų – lietuvių literatūros kultūrinių realijų vertimo į prancūzų kalbą strategijos, nagrinėjami jų vertimo sunkumai ir vyraujančios realijų vertimo tendencijos. Atliekant tyrimą, remiamasi užsienio tyrėjų A. Chestermano, E. E. Davieso, M. Lederer, F. Herbulot, J.-L Cordonniero, P. Sardino, Ch. Nord ir kitų darbais, aptariamas Lietuvos vertėjų, vertimo kritikų požiūris į kultūrinių realijų vertimą. Straipsnyje nagrinėjamos realijos, surinktos iš lietuvių literatūros tekstų (jų apimtis – daugiau kaip 1000 puslapių), kurių vertimai į prancūzų kalbą buvo publikuoti per paskutiniuosius 24 metus, t. y. nuo 1990 metų pradžios iki 2014 metų pabaigos. Visus tekstus vertė frankofonai vertėjai. Beveik ketvirtį amžiaus apimančio vertimų laikotarpio tyrimas leidžia pastebėti šiuolaikinių prancūzų vertėjų požiūrį į lietuvių kultūrines realijas, jų kultūrines konotacijas ir parodo vyraujančias lietuvių literatūros kultūrinių realijų vertimo į prancūzų kalbą tendencijas, lietuvių literatūros vertimo kokybę.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Černiuvienė, Liucija, and Antanas Dambrauskas. "LOGINIŲ JUNGČIŲ VARTOJIMO SAVITUMAS PRANCŪZŲ IR LIETUVIŲ KALBŲ TEISĖS TEKSTUOSE: VERTIMO ASPEKTAI." Vertimo studijos 6, no. 6 (April 6, 2017): 100. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10548.

Full text
Abstract:
Teisės tekstų vertimų analizė yra itin aktuali mūsų dienų vertimo teoretikams ir praktikams: daugiakalbėje Europos Sąjungoje teisės aktų vertimų į nacionalines kalbas gausu, teisės tekstų vertimas taip pat užima nemenką nacionalinių vertimo rinkų dalį. Straipsnyje analizuojama teisės tekstų vertimo specifika, konkrečiai – loginių jungčių vartojimo savitumas prancūzų ir lietuvių kalbų teisės tekstuose ir teisės tekstų vertimuose iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą. Analizė aktuali, nes loginės jungtys nemažai tirtos prancūzų kalbininkų, bet beveik nenagrinėtos lietuvių kalbininkų. Tyrimo objektas – loginių jungčių vartojimas Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimuose prancūzų kalba ir tų sprendimų vertimai į lietuvių kalbą, taip pat Lietuvos Respublikos Konstitucinio Teismo nutarimų tekstai lietuvių kalba. Gauti rezultatai gretinami siekiant nustatyti loginių jungčių vartojimo savitumą prancūzų ir lietuvių kalbų teisės tekstuose ir ištirti, ar vertėjai laikosi lietuvių teisės kalbai būdingų normų, ar jų vertimams būdinga prancūzų teisės kalbos interferencija.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dailidėnaitė, Alina, and Viktorija Noreikaitė. "KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA." Vertimo studijos 3, no. 3 (April 6, 2017): 9. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2010.3.10585.

Full text
Abstract:
Kiekvienas vertėjas žodžiu, siekdamas kuo tiksliau ir sklandžiau išversti tai, ką sako kalbėtojas, turi susidoroti su papildomais vertimą sunkinančiais veiksniais. Šiame straipsnyje nagrinėjamas vienas tokių veiksnių – greitas kalbos tempas ir stebima, kaip jis veikia sinchroninio vertimo kokybę verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Straipsnyje remiamasi prielaida, kad kuo greitesnis kalbėjimo tempas, tuo daugiau klaidų sinchroniniame vertime ir vertimo kokybė prastesnė. Dėmesys kreipiamas į dvi pagrindines klaidų rūšis – turinio ir sklandumo klaidas. Siekiant įgyvendinti užsibrėžtus uždavinius atliekamas kokybinis tyrimas. Atlikta kiekybinė ir kokybinė gautų duomenų analizė rodo, kad dėl greito kalbos tempo labiausiai nukenčia sinchroninio vertimo turinys. Vertimo sklandumą greitas kalbos tempas veikia įvairiai – atskirų vertėjų vertimo sklandumas buvo nevienodas. Tai priklauso nuo vertėjo vertimo įpročių, taikomų strategijų ir turimos sinchroninio vertimo patirties. Straipsnyje įvardijamos pagrindinės priežastys, dėl kurių vertėjams buvo sunkiau versti greito tempo kalbą. Tai dėmesio paskirstymo problema, galimas per didelis atsilikimas nuo kalbėtojo, pažodinis vertimas, nemokėjimas greitai apibendrinti. Taip pat atkreipiamas dėmesys į tai, ko vertėjai galėtų išmokti iš atlikto tyrimo rezultatų, siūloma taikyti atitinkamas priemones, kad vertimas būtų kuo kokybiškesnis, patariama lavinti gebėjimą atsilikti nuo kalbėtojo ir apibendrinti girdimą kalbą.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Vertimas"

1

Staškevičiūtė, Daiva. "Vertimas ir kultūra." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050602_210756-66840.

Full text
Abstract:
This study analyses translation strategies applied for translation of cultural realia. Besides, the problems of cultural 'vulnerability' and preservation of cultural identity are emphasized. Therefore, the concepts of culture and cultural identity are defined. Analysing translation strategies applied for translation of Lithuanian cultural realia two translations of Kristijonas Donelaitis' "Metai" ("The Seasons") are contrasted, juxtoposing the examples of cultural realia. The results of the analysis reveal that the strategies of generalisation and description/explanation are employed for the translation of the majority of cultural realia. The most suitable translation strategies for cultural realia should be determined by a variety of factors: the type of the text, the type of realia, its significance in the context, the degree of acceptance of unusual collocations in receiving culture, the model reader and his/her world knowledge, and desired effect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gramailienė, Zita. "Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060601_093118-69411.

Full text
Abstract:
Erdvės samprata ir jos raiškos būdai kalbose skiriasi. Prielinksniai, dažniausiai vartojama vietos ir erdvės raiškos priemonė, kalbose taip pat turi savų skirtybių. Verčiant vertėjai susiduria su šių skirtybių perteikimo, gimtosios kalbos resursų optimalaus panaudojimo problemomis. Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas padeda ne tik tiksliai ir vaizdžiai perteikti erdvinę situaciją, bet ir atkreipti dėmesį į vertimo kalbos sinonimijos turtus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ivanovaitė, Margarita. "Dokumentinių Filmų Vertimas iš Anglų Kalbos į Lietuvių Kalbą." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100903_164624-87163.

Full text
Abstract:
Šiame darbe nagrinėjami subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai. Darbo tikslas yra ištyrinėti dokumentinio filmo “Super Didelis Aš” (2004) kalbos ir materialisios kultūros perteikimą per subtitruotą filmo vertimą siekiant nustatyti vertimo procese vartojamas transformacijas ir klaidas. Teorinėje straipsnio dalyje apžvelgiami subtitravimo ypatumai, kultūrinio vertimo samprata, bei specifiniai materialiosios kultūros (maisto) aspektai. Emipirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir metodai. Filmo vertimo analizė parodė jog dėl Anglų ir Lietuvių kalbų skirtumo, bei subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai, apsprendė vertimo transformacijų vartoseną.
The aim of the thesis is to investigate the transference of language and material culture of the documentary film “Super Size Me” (2004) through the audiovisual translation method of subtitling in order to identify translation transformations used in the process of translation. Theoretical part of the work concentrates on the peculiarities of subtitling method, explores the notion of cultural translation and specific aspects of material culture, food culture in particular. The process of the research and methods are described in the empirical part of the work. The analysis of the film translation revealed, that the usage of the translation transformations was determined by the differences between English and Lithuanian languages as well as by the peculiarities of the subtitled text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bernotaitė, Jurgita. "Bendraties ir jos konstrukcijų vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050531_151430-41081.

Full text
Abstract:
People who learn languages encounter a number of problems, especially with the grammar of the language which can be complicated and which can appear confusing. For many centuries grammarians have tried to discern a basic grammatical system that would be valid for all languages at all times. Unfortunately, this search for a universal grammar has proved futile. It was proved that each language has evolved its own grammatical system and this system serves the needs of this particular language. Thus, it can be stated, that two languages can seldom fully coincide in their grammatical structure, for alongside with common grammatical traits they have a number of grammatical differences as well. This research focuses on the features of the infinitive and infinitival constructions and presents the ways they are translated from English into Lithuanian. The presented examples are selected from the world known fiction pieces: London, J. ‘The Sea Wolf’ and Fitzgerald, F. S. ‘The Great Gatsby’, Galsworthy, J. ‘The Forsyte Saga’ and their translations into Lithuanian. Both, English and Lithuanian verbs have infinitive forms; however, this does not mean they are totally identical. The work highlights that, even though grammatical categories might seem to be identical in both languages, however, they differ in their functions and the extent of lexical items. The difficulties that translators might encounter while rendering the infinitive and infinitival constructions from English into... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gaidžiūnienė, Alma. "Emocinio vertinimo perteikimas verčiant iš lietuvių į anglų kalbą." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060616_143231-45234.

Full text
Abstract:
The object of this work is emotional evaluation while translating from Lithuanian into English. Emotional evaluation means the opinion of the subject (an individual or a group) regarding the assessment of a certain object that can not be viewed as a logical decision but expresses feelings and emotions of the speaker. The translation of emotional evaluation from Lithuanian into English has been little analysed, so the aim of the work is to explore possibilities of the rendition of the emotional evaluation from Lithuanian into English. The aim of present study into investigate the ways of rendering objectives emotional evaluation in translation of B. Sruoga’s novel Dievų miškas into English. The objectives of the study are as follows: 1. To define expressivenes and emotional evaluation. 2. To analyse the role of metaphors, phraseological units, similes, ocassionalisms, pejoratives, diminutives, rhetorical questions and exclamations in emotional evaluation. 3. To analyse the ways and means the emotional evaluation into English. 4. What is the aspect of the word meaning and how it is reflected in the translation; Emotional evaluation has been analysed by Russian researchers: Lukjanova (1986), Ariutiunova (1982), Galkina-Fedoruk (1957); Lithuanian lingvists: Gudavičius (2000), Pikčilingis (1967, 1975), and foreign scientists, such as Arnold (1975), Nida (1975) and Beiker (1992). The study was carricdont by using contrastive and descriptive methods. The examples from... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rižakovaitė, Laima. "Metaforų vertimas Hermano Melvilio romane "Mobi Dikas"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060605_221126-83938.

Full text
Abstract:
The subject of the present research is the phenomenon of metaphors in the novel “Moby Dick” by Herman Melville (translated by Irena Balčiūnienė) in the aspect of translation. The aim is to analyze the ways of translating metaphors and to determine what structural changes they undergo in the process of translation. For this purpose 711 examples of metaphors have been selected and classified according to their translation into the Lithuanian language from the point of view of co-text (i.e. the linguistic environment of the metaphor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barauskaitė, Rasa. "Liūdesio konceptas anglų ir lietuvių kalbose ir jo vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050603_174907-27415.

Full text
Abstract:
Magistrinio darbo tema yra “Liūdesio konceptas anglų ir lietuvių kalbose ir jo vertimas”. Darbo tikslas yra aprašyti liūdesio konceptą ir nustatyti liūdesio koncepto vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Darbą sudaro literatūros apžvalga ir empyrinė dalis. Teorinėje dalyje nagrinėjama koncepto raiška kalboje, leksikografinis aprašymo lygmuo ir prototipinės situacijos lygmuo. Empyrinėje dalyje yra nagrinėjimi konceptualiųjų metaforų ir jų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai. Darbo pagrindas yra pavyzdžiai, rinkti iš anglų kalbos tekstyno Concordance ir lietuvių kalbos tekstyno, sudaryto Kauno Didžiojo universiteto kompiuterinės lingvistikos centre ir grožinės literatūros knygų Š. Brontės “Džeinė Eir”, T.Hardžio “Tesė d’Erbervilių giminės”, S.Kreino “Raudonas narsumo ženklas”, Jozefo Konrado “Lordas Džimas” bei “Iš klasikinės anglų poezijos”, kurios buvo skaitomos anglų ir lietuvių kalbomis. Kadangi liūdesys yra viena iš bazinių emocijų, išanalizavus liūdesio konceptą abiejose kalbose, paaiškėjo, kad liūdesio emocijos raiška kalbose yra panaši. Liūdesys dažniausiai konceptualizuojamas kaip neigiama emocinė būsena, kylanti dėl kažkieno stokos arba netekties. Liūdesio konceptas abiejose kalbose yra reiškiamas leksemomis, frazeologiniais posakiais, paprastais žodžių junginiais, konceptualiomis metaforomis. Konceptualiosios metaforos LIŪDESYS YRA KRYPTIS ŽEMYN, LIŪDESYS YRA SKYSTIS, LIŪDESYS YRA TALPYKLA, LIŪDESYS YRA NAŠTA, LIŪDESYS YRA STICHINĖ JĖGA... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Žemliauskaitė, Jūratė. "Pykčio konceptas anglų ir lietuvių kalbose bei jo vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050606_112032-29132.

Full text
Abstract:
Kalbos pasaulėvaizdis laikomas ne tikrovės atspindžiu kalboje, bet jos interpretacija. Kalba nesukuria naujos realybės, ji parodo, kaip žiūrima į pasaulį ir ką jame galima pamatyti. Kalbos pasaulėvaizdis formuojasi kalbėtojams aktyviai pažįstant pasaulį, todėl skirtingų kalbų pasaulio interpretacijos skiriasi. Darbo objektas – konceptas, lietuvių kalboje reprezentuojamas žodžiu pyktis, anglų – anger. Remiamasi antropocentrinės paradigmos idėjomis – į kalbą žvelgiama kaip į kultūros fenomeną. Žodžio reikšmė laikoma mažiausiu koncepto aktualizacijos laipsniu. Emocinių būsenų ypatybės siejamos su atitinkamomis konceptualiosiomis metaforomis, kurių esmė – santykis tarp dviejų sričių: ištakų (angl. source domain) ir tikslo (angl. target domain). Perkeliant vienos srities žinias į kitą sritį, remiamasi tik tomis konkretaus objekto savybėmis, kurios žmogui yra pažįstamos iš jo fizinės patirties. Kitas metaforų šaltinis yra kultūrinė patirtis. Praktinėje dalyje yra nagrinėjamos dviejų indoeuropiečių kalbų – anglų ir lietuvių – konceptualiosios metaforos, kurių tikslo sritis yra pyktis (angl. anger) bei šio koncepto vertimo ypatumai. Sugretinus šių kalbų konceptualiąsias metaforas, rasta panašumų ir skirtumų. Panašumai liudija anglų ir lietuvių kalbų vartotojams būdingą panašų pasaulio suvokimą. Pyktis siejamas su skysčiu, ugnimi, pavojingu gyvūnu, t.t. Pykčio konceptas dažniausiai reiškia neigiamą vertinimą, keliamą pavojų emocijos patyrėjui, jos stiprumą, jausmų kontrolės... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dilbaitė, Indrė. "Konceptualiųjų metaforų vertimas lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų ES dokumentų tekstyne." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100617_112544-87348.

Full text
Abstract:
Šiame magistro darbe analizuojamos konceptualiosios metaforos, atrinktos iš Europos Sąjungos dokumentų tekstyno anglų ir lietuvių kalbomis, ir jų vertimas. Oficialiuose tekstuose paprastai nesitikima rasti daug kalbos gražinimo priemonių, tokių kaip metaforos. Tačiau jos yra sudėtinė visų kalbų dalis, o konceptualioji yra ypatinga tuo, kad gali būti prigijusi pačiose netikėčiausiose srityse, ir, jei neatliekami tam tikri tyrimai, gali likti nepastebėta. Darbe apibrėžta metaforos samprata, nurodomos jos rūšys. Išskiriama konceptualioji metafora ir kelios jos klasifikacijos – pagal konvencionalumą, atliekamą funkciją (skirstomos į struktūrines, ontologines ir erdvines) ir apibrėžtumo laipsnį. Aprašius atrankos būdus ir kriterijus, dažniniuose dvižodžių ir trižodžių junginių sąrašuose atrinktos konceptualiosios metaforos. Kiekviena pagal atliekamą funkciją priskirta struktūrinėms, ontologinėms arba erdvinėms. Lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų ES dokumentų tekstyne buvo ieškoma kiekvienos konceptualiosios metaforos vertimo, siekiant nustatyti, ar junginiai išlaikė savo konceptualumą; ar jį įgijo tik vertime; ar vertime jis pranyko. Nustatyta, kad iš dažniausiai pasikartojančių ES dokumentų tekstyne konceptualiųjų metaforų anglų ir lietuvių kalbomis vertime išlieka didžioji dalis, tai yra atitinkamai 61% ir 69%. Tipiškiausios, dažniausiai vartojamos konceptualiosios metaforos lygiagrečiajame tekstyne verčiamos labai vienodai.
This research is based on conceptual metaphors that were manually extracted from the English-Lithuanian corpus of European Union documents, the translation was analyzed. Normally it is uncommon to find many figures of speech in official texts, but metaphor is a component of all languages. The conceptual metaphor is naturalized in most uncommon areas without being noticed unless specifically investigated. Conception of metaphor and its types are defined in this work. Conceptual metaphor is presented, as well as possible classifications – by conventionality, by cognitive function they perform (classified into structural, ontological and orientational metaphors) as well as generality of metaphor. After presenting the identification criteria and methods, conceptual metaphors were extracted from the frequency lists of two-word and three-word combinations. Each conceptual metaphor was analyzed and classified as structural, ontological or orientational in accordance with the functions they perform. Translation of each metaphor was located in the English-Lithuanian parallel corpus of EU documents, in order to determine if the combinations retained their conceptuality; if it was obtained only in translation; if it vanished in translation. It was discovered that the majority of the most frequently used English and Lithuanian conceptual metaphors remained in translation, 61% and 69% respectively. The most typical, most frequently used conceptual metaphors are translated in the parallel... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baltramaitytė, Sigita. "Idiomų vertimas O.Vaildo "Doriano Grėjaus portretas" ir A.Merdok "Jūra, jūra..." romanuose." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060531_143627-93522.

Full text
Abstract:
Magistro baigiamojo darbo objektas yra angliškų idiomų struktūra bei semantika anglų grožinėje literatūroje ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Todėl šio darbo tikslas yra ištyrinėti, kaip angliškos idiomos O.Vaildo „Doriano Grėjaus portretas“ ir A.Merdok „Jūra, jūra...“ romanuose yra verčiamos į lietuvių kalbą ir kaip pasikeičia jų stilistika bei semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: gretinamasis, statistinis ir mokslinės literatūros analizės metodas. Teorinėje darbo dalyje pristatomos įvairių užsienio ir Lietuvos autorių suformuluotos junginių darybos, idiomatiškumo ir idiomos sąvokos, išskiriami trys pagrindiniai idiomos aspektai: reikšmė, struktūra, funkcija, pateikiama 14 idiomų tipų anglų kalboje, nurodomi pagrindiniai idiomų vertimo metodai, idiomų vertimo sunkumai, apibrėžiamas vertėjo tikslas ir vertimo kokybės svarba. Praktinėje darbo dalyje pristatomas angliškų idiomų vertimas dviejuose romanuose, pateikiamos rekomendacijos, kaip geriau būtų galima jas i��versti į lietuvių kalbą. Tyrimo rezultatai patvirtina moksliniame darbe iškeltą hipotezę, kad vertimo proceso metu idiomų semantikos, stilistikos ir struktūros lygmenyse įvyksta ryškūs pokyčiai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Vertimas"

1

Vilkončius, Vilmantas. Vertimas į lietuvių kalbą: Trafaretų antplūdis. Vilnius: Gimtasis žodis, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rudokas, Vytautas. Balsai: Poezijos vertimai : rinktiniai poezijos vertimai. Vilnius: Vaga, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vertical. La Coruña: Ediciones del Viento, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seagle, Steven T. Vertical. New York: DC Comics, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Warild, Alan. Vertical. Sydney: Speleological Research Council, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vertiges. [Paris]: Granit, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vertiges. Laval, Québec: Trois, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Andrews, Russell. Vertiges. Paris: France loisirs, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paraz, Albert. Vertiges. Lausanne, Suisse: L'Age d'homme, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Juarroz, Roberto. Novena poesía vertical, décima poesía vertical. Buenos Aires, Argentina: Ediciones Carlos Lohlé, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Vertimas"

1

Zentes, Joachim, Dirk Morschett, and Hanna Schramm-Klein. "Vertical Players – Manufacturers and Verticals." In Strategic Retail Management, 115–37. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-10183-1_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zentes, Joachim, Dirk Morschett, and Hanna Schramm-Klein. "New Competitors – Verticals and Vertical Retailers." In Strategic Retail Management, 115–32. Wiesbaden: Gabler Verlag, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-8349-6740-4_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jones, Alison, Brenda Sufrin, and Niamh Dunne. "11. Vertical Agreements." In Jones & Sufrin's EU Competition Law, 736–808. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/he/9780198824657.003.0011.

Full text
Abstract:
This chapter, which discusses EU competition policy towards vertical agreements, begins by outlining the choices available to a supplier when deciding how best to market and sell its products or services to customers, and the impact that the competition rules may have on a supplier's choice, including the treatment of agency agreements. It then discusses the EU approach to vertical agreements, in the light of the Commission’s Verticals Guidelines of 2010, including exclusive dealing, single branding, franchising andselective distribution agreements, and the review of the 2010 regime. It considers the importance in EU law of parallel trade between Member States and how this has influenced policy towards vertical restraints. It analyses the application of Article 101(1) and Article 101(3) to vertical agreements, including the Verticals block exemption of 2010; sub-contracting agreements; and the possible application of Article 102 to distribution agreements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sauvage, Jean-Pierre. "Sixième sens." In Vertiges, 3–8. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00001-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sauvage, Jean-Pierre. "Anatomie de l’oreille interne." In Vertiges, 9–12. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00002-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sauvage, Jean-Pierre. "Physiologie vestibulaire et son syndrome." In Vertiges, 13–16. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00003-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sauvage, Jean-Pierre. "Canaux semi-circulaires et leurs nystagmus physiologiques." In Vertiges, 17–27. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00004-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sauvage, Jean-Pierre. "Système otolithique." In Vertiges, 29–38. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00005-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sauvage, Jean-Pierre. "Première consultation." In Vertiges, 51–61. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00007-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sauvage, Jean-Pierre. "Bilan instrumental cochléovestibulaire." In Vertiges, 63–81. Elsevier, 2020. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-76796-8.00008-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Vertimas"

1

Arguello, Jaime, Fernando Diaz, and Jean-François Paiement. "Vertical selection in the presence of unlabeled verticals." In Proceeding of the 33rd international ACM SIGIR conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1835449.1835564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

do Nascimento*, Carlos Tadeu Carvalho, and Augusto Cesar Bittencourt Pires. "Determinação da estrutura vertical de latossolos usando sondagens elétricas verticais." In 12th International Congress of the Brazilian Geophysical Society & EXPOGEF, Rio de Janeiro, Brazil, 15-18 August 2011. Society of Exploration Geophysicists and Brazilian Geophysical Society, 2011. http://dx.doi.org/10.1190/sbgf2011-060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shchukin, Vitaly A., Nikolay Ledentsov, Mikel Agustin, Joerg–Reinhardt Kropp, Yuri Shernyakov, Alexei Payusov, Marina Kulagina, et al. "Thermally stable surface-emitting tilted wave laser." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2290565.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marciniak, Magdalena, Marcin Gebski, Lukasz Piskorski, Maciej Dems, Michał Wasiak, Krassimir Panajotow, James A. Lott, and Tomasz G. Czyszanowski. "The vertical-cavity surface-emitting laser incorporating a high contrast grating mirror as a sensing device." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2290729.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Warren, Mial E., Matthew K. Block, Preethi Dacha, Richard F. Carsonn, David Podva, Christopher J. Helms, and John Maynard. "Low-divergence high-power VCSEL arrays for lidar application." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2290937.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Murty, M. V. Ramana, Jingyi Wang, A. N. Cheng, Ann Harren, Z. W. Feng, C. Chu, and Laura M. Giovane. "VCSEL noise characterization for data rates beyond 25 Gb/s." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2290955.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Serkland, Darwin K., Gregory M. Peake, Michael G. Wood, Alejandro J. Griñe, Kent M. Geib, Gordon A. Keeler, Christopher P. Hains, and Haley M. So. "Mode selection and tuning of single-frequency short-cavity VECSELs." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2291197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grzempa, Sandra, Maciej Dems, Wlodzimierz Nakwaski, and Tomasz G. Czyszanowski. "Quantum-cascade vertical-cavity surface-emitting laser integrated with monolithic high-contrast grating." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2292031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Semenova, Elizaveta, Hitesh Kumar Sahoo, Thor Ansbæk, Luisa Ottaviano, Ole Hansen, and Kresten Yvind. "Wavelength tunable MEMS VCSELs for OCT imaging." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2289545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lindemann, Markus, Tobias Pusch, Rainer Michalzik, Nils C. Gerhardt, and Martin R. Hofmann. "Demonstrating ultrafast polarization dynamics in spin-VCSELs." In Vertical-Cavity Surface-Emitting Lasers XXII, edited by Kent D. Choquette and Chun Lei. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2289560.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Vertimas"

1

Van Dee, Kevin. Vertical Tillage Study. Ames: Iowa State University, Digital Repository, 2009. http://dx.doi.org/10.31274/farmprogressreports-180814-1170.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Van Dee, Kevin. Vertical Tillage Study. Ames: Iowa State University, Digital Repository, 2005. http://dx.doi.org/10.31274/farmprogressreports-180814-1295.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hodgkiss, William S. Vertical Source Array Experiment. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, July 1997. http://dx.doi.org/10.21236/ada333278.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hodgkiss, W. S. Vertical Source Array Development. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, August 1995. http://dx.doi.org/10.21236/ada306531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eremeev, Grigory, and Anna Grassellino. Vertical Cavity Test Facility. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), January 2020. http://dx.doi.org/10.2172/1605570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Friedsam, H., T. Goldsmith, W. Oren, M. Pietryka, R. Pitthan, T. Pushor, and R. Ruland. SLC vertical survey network. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), December 1985. http://dx.doi.org/10.2172/6202908.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Haines, G. V., and L R Newitt. Vertical intensity chart 1985.0, lines of equal vertical intensity and equal annual change. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 1985. http://dx.doi.org/10.4095/225669.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gibson, Justine, Ingrid Reynish, and Frances Shapter. Vertical modular framework eLearning manual. Gatton, QLD Australia: School of Veterinary Science, The University of Queensland, January 2018. http://dx.doi.org/10.14264/99aee1d.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mattione, Paul. Kinematic Fitting of Detached Vertices. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), May 2007. http://dx.doi.org/10.2172/903056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bondaryk, Joseph E. Analysis of Vertical Towed Body. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada442022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography