To see the other types of publications on this topic, follow the link: Vertimas.

Dissertations / Theses on the topic 'Vertimas'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Vertimas.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Staškevičiūtė, Daiva. "Vertimas ir kultūra." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050602_210756-66840.

Full text
Abstract:
This study analyses translation strategies applied for translation of cultural realia. Besides, the problems of cultural 'vulnerability' and preservation of cultural identity are emphasized. Therefore, the concepts of culture and cultural identity are defined. Analysing translation strategies applied for translation of Lithuanian cultural realia two translations of Kristijonas Donelaitis' "Metai" ("The Seasons") are contrasted, juxtoposing the examples of cultural realia. The results of the analysis reveal that the strategies of generalisation and description/explanation are employed for the translation of the majority of cultural realia. The most suitable translation strategies for cultural realia should be determined by a variety of factors: the type of the text, the type of realia, its significance in the context, the degree of acceptance of unusual collocations in receiving culture, the model reader and his/her world knowledge, and desired effect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gramailienė, Zita. "Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060601_093118-69411.

Full text
Abstract:
Erdvės samprata ir jos raiškos būdai kalbose skiriasi. Prielinksniai, dažniausiai vartojama vietos ir erdvės raiškos priemonė, kalbose taip pat turi savų skirtybių. Verčiant vertėjai susiduria su šių skirtybių perteikimo, gimtosios kalbos resursų optimalaus panaudojimo problemomis. Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas padeda ne tik tiksliai ir vaizdžiai perteikti erdvinę situaciją, bet ir atkreipti dėmesį į vertimo kalbos sinonimijos turtus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ivanovaitė, Margarita. "Dokumentinių Filmų Vertimas iš Anglų Kalbos į Lietuvių Kalbą." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100903_164624-87163.

Full text
Abstract:
Šiame darbe nagrinėjami subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai. Darbo tikslas yra ištyrinėti dokumentinio filmo “Super Didelis Aš” (2004) kalbos ir materialisios kultūros perteikimą per subtitruotą filmo vertimą siekiant nustatyti vertimo procese vartojamas transformacijas ir klaidas. Teorinėje straipsnio dalyje apžvelgiami subtitravimo ypatumai, kultūrinio vertimo samprata, bei specifiniai materialiosios kultūros (maisto) aspektai. Emipirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir metodai. Filmo vertimo analizė parodė jog dėl Anglų ir Lietuvių kalbų skirtumo, bei subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai, apsprendė vertimo transformacijų vartoseną.
The aim of the thesis is to investigate the transference of language and material culture of the documentary film “Super Size Me” (2004) through the audiovisual translation method of subtitling in order to identify translation transformations used in the process of translation. Theoretical part of the work concentrates on the peculiarities of subtitling method, explores the notion of cultural translation and specific aspects of material culture, food culture in particular. The process of the research and methods are described in the empirical part of the work. The analysis of the film translation revealed, that the usage of the translation transformations was determined by the differences between English and Lithuanian languages as well as by the peculiarities of the subtitled text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bernotaitė, Jurgita. "Bendraties ir jos konstrukcijų vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050531_151430-41081.

Full text
Abstract:
People who learn languages encounter a number of problems, especially with the grammar of the language which can be complicated and which can appear confusing. For many centuries grammarians have tried to discern a basic grammatical system that would be valid for all languages at all times. Unfortunately, this search for a universal grammar has proved futile. It was proved that each language has evolved its own grammatical system and this system serves the needs of this particular language. Thus, it can be stated, that two languages can seldom fully coincide in their grammatical structure, for alongside with common grammatical traits they have a number of grammatical differences as well. This research focuses on the features of the infinitive and infinitival constructions and presents the ways they are translated from English into Lithuanian. The presented examples are selected from the world known fiction pieces: London, J. ‘The Sea Wolf’ and Fitzgerald, F. S. ‘The Great Gatsby’, Galsworthy, J. ‘The Forsyte Saga’ and their translations into Lithuanian. Both, English and Lithuanian verbs have infinitive forms; however, this does not mean they are totally identical. The work highlights that, even though grammatical categories might seem to be identical in both languages, however, they differ in their functions and the extent of lexical items. The difficulties that translators might encounter while rendering the infinitive and infinitival constructions from English into... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gaidžiūnienė, Alma. "Emocinio vertinimo perteikimas verčiant iš lietuvių į anglų kalbą." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060616_143231-45234.

Full text
Abstract:
The object of this work is emotional evaluation while translating from Lithuanian into English. Emotional evaluation means the opinion of the subject (an individual or a group) regarding the assessment of a certain object that can not be viewed as a logical decision but expresses feelings and emotions of the speaker. The translation of emotional evaluation from Lithuanian into English has been little analysed, so the aim of the work is to explore possibilities of the rendition of the emotional evaluation from Lithuanian into English. The aim of present study into investigate the ways of rendering objectives emotional evaluation in translation of B. Sruoga’s novel Dievų miškas into English. The objectives of the study are as follows: 1. To define expressivenes and emotional evaluation. 2. To analyse the role of metaphors, phraseological units, similes, ocassionalisms, pejoratives, diminutives, rhetorical questions and exclamations in emotional evaluation. 3. To analyse the ways and means the emotional evaluation into English. 4. What is the aspect of the word meaning and how it is reflected in the translation; Emotional evaluation has been analysed by Russian researchers: Lukjanova (1986), Ariutiunova (1982), Galkina-Fedoruk (1957); Lithuanian lingvists: Gudavičius (2000), Pikčilingis (1967, 1975), and foreign scientists, such as Arnold (1975), Nida (1975) and Beiker (1992). The study was carricdont by using contrastive and descriptive methods. The examples from... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rižakovaitė, Laima. "Metaforų vertimas Hermano Melvilio romane "Mobi Dikas"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060605_221126-83938.

Full text
Abstract:
The subject of the present research is the phenomenon of metaphors in the novel “Moby Dick” by Herman Melville (translated by Irena Balčiūnienė) in the aspect of translation. The aim is to analyze the ways of translating metaphors and to determine what structural changes they undergo in the process of translation. For this purpose 711 examples of metaphors have been selected and classified according to their translation into the Lithuanian language from the point of view of co-text (i.e. the linguistic environment of the metaphor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barauskaitė, Rasa. "Liūdesio konceptas anglų ir lietuvių kalbose ir jo vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050603_174907-27415.

Full text
Abstract:
Magistrinio darbo tema yra “Liūdesio konceptas anglų ir lietuvių kalbose ir jo vertimas”. Darbo tikslas yra aprašyti liūdesio konceptą ir nustatyti liūdesio koncepto vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Darbą sudaro literatūros apžvalga ir empyrinė dalis. Teorinėje dalyje nagrinėjama koncepto raiška kalboje, leksikografinis aprašymo lygmuo ir prototipinės situacijos lygmuo. Empyrinėje dalyje yra nagrinėjimi konceptualiųjų metaforų ir jų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai. Darbo pagrindas yra pavyzdžiai, rinkti iš anglų kalbos tekstyno Concordance ir lietuvių kalbos tekstyno, sudaryto Kauno Didžiojo universiteto kompiuterinės lingvistikos centre ir grožinės literatūros knygų Š. Brontės “Džeinė Eir”, T.Hardžio “Tesė d’Erbervilių giminės”, S.Kreino “Raudonas narsumo ženklas”, Jozefo Konrado “Lordas Džimas” bei “Iš klasikinės anglų poezijos”, kurios buvo skaitomos anglų ir lietuvių kalbomis. Kadangi liūdesys yra viena iš bazinių emocijų, išanalizavus liūdesio konceptą abiejose kalbose, paaiškėjo, kad liūdesio emocijos raiška kalbose yra panaši. Liūdesys dažniausiai konceptualizuojamas kaip neigiama emocinė būsena, kylanti dėl kažkieno stokos arba netekties. Liūdesio konceptas abiejose kalbose yra reiškiamas leksemomis, frazeologiniais posakiais, paprastais žodžių junginiais, konceptualiomis metaforomis. Konceptualiosios metaforos LIŪDESYS YRA KRYPTIS ŽEMYN, LIŪDESYS YRA SKYSTIS, LIŪDESYS YRA TALPYKLA, LIŪDESYS YRA NAŠTA, LIŪDESYS YRA STICHINĖ JĖGA... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Žemliauskaitė, Jūratė. "Pykčio konceptas anglų ir lietuvių kalbose bei jo vertimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050606_112032-29132.

Full text
Abstract:
Kalbos pasaulėvaizdis laikomas ne tikrovės atspindžiu kalboje, bet jos interpretacija. Kalba nesukuria naujos realybės, ji parodo, kaip žiūrima į pasaulį ir ką jame galima pamatyti. Kalbos pasaulėvaizdis formuojasi kalbėtojams aktyviai pažįstant pasaulį, todėl skirtingų kalbų pasaulio interpretacijos skiriasi. Darbo objektas – konceptas, lietuvių kalboje reprezentuojamas žodžiu pyktis, anglų – anger. Remiamasi antropocentrinės paradigmos idėjomis – į kalbą žvelgiama kaip į kultūros fenomeną. Žodžio reikšmė laikoma mažiausiu koncepto aktualizacijos laipsniu. Emocinių būsenų ypatybės siejamos su atitinkamomis konceptualiosiomis metaforomis, kurių esmė – santykis tarp dviejų sričių: ištakų (angl. source domain) ir tikslo (angl. target domain). Perkeliant vienos srities žinias į kitą sritį, remiamasi tik tomis konkretaus objekto savybėmis, kurios žmogui yra pažįstamos iš jo fizinės patirties. Kitas metaforų šaltinis yra kultūrinė patirtis. Praktinėje dalyje yra nagrinėjamos dviejų indoeuropiečių kalbų – anglų ir lietuvių – konceptualiosios metaforos, kurių tikslo sritis yra pyktis (angl. anger) bei šio koncepto vertimo ypatumai. Sugretinus šių kalbų konceptualiąsias metaforas, rasta panašumų ir skirtumų. Panašumai liudija anglų ir lietuvių kalbų vartotojams būdingą panašų pasaulio suvokimą. Pyktis siejamas su skysčiu, ugnimi, pavojingu gyvūnu, t.t. Pykčio konceptas dažniausiai reiškia neigiamą vertinimą, keliamą pavojų emocijos patyrėjui, jos stiprumą, jausmų kontrolės... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dilbaitė, Indrė. "Konceptualiųjų metaforų vertimas lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų ES dokumentų tekstyne." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100617_112544-87348.

Full text
Abstract:
Šiame magistro darbe analizuojamos konceptualiosios metaforos, atrinktos iš Europos Sąjungos dokumentų tekstyno anglų ir lietuvių kalbomis, ir jų vertimas. Oficialiuose tekstuose paprastai nesitikima rasti daug kalbos gražinimo priemonių, tokių kaip metaforos. Tačiau jos yra sudėtinė visų kalbų dalis, o konceptualioji yra ypatinga tuo, kad gali būti prigijusi pačiose netikėčiausiose srityse, ir, jei neatliekami tam tikri tyrimai, gali likti nepastebėta. Darbe apibrėžta metaforos samprata, nurodomos jos rūšys. Išskiriama konceptualioji metafora ir kelios jos klasifikacijos – pagal konvencionalumą, atliekamą funkciją (skirstomos į struktūrines, ontologines ir erdvines) ir apibrėžtumo laipsnį. Aprašius atrankos būdus ir kriterijus, dažniniuose dvižodžių ir trižodžių junginių sąrašuose atrinktos konceptualiosios metaforos. Kiekviena pagal atliekamą funkciją priskirta struktūrinėms, ontologinėms arba erdvinėms. Lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų ES dokumentų tekstyne buvo ieškoma kiekvienos konceptualiosios metaforos vertimo, siekiant nustatyti, ar junginiai išlaikė savo konceptualumą; ar jį įgijo tik vertime; ar vertime jis pranyko. Nustatyta, kad iš dažniausiai pasikartojančių ES dokumentų tekstyne konceptualiųjų metaforų anglų ir lietuvių kalbomis vertime išlieka didžioji dalis, tai yra atitinkamai 61% ir 69%. Tipiškiausios, dažniausiai vartojamos konceptualiosios metaforos lygiagrečiajame tekstyne verčiamos labai vienodai.
This research is based on conceptual metaphors that were manually extracted from the English-Lithuanian corpus of European Union documents, the translation was analyzed. Normally it is uncommon to find many figures of speech in official texts, but metaphor is a component of all languages. The conceptual metaphor is naturalized in most uncommon areas without being noticed unless specifically investigated. Conception of metaphor and its types are defined in this work. Conceptual metaphor is presented, as well as possible classifications – by conventionality, by cognitive function they perform (classified into structural, ontological and orientational metaphors) as well as generality of metaphor. After presenting the identification criteria and methods, conceptual metaphors were extracted from the frequency lists of two-word and three-word combinations. Each conceptual metaphor was analyzed and classified as structural, ontological or orientational in accordance with the functions they perform. Translation of each metaphor was located in the English-Lithuanian parallel corpus of EU documents, in order to determine if the combinations retained their conceptuality; if it was obtained only in translation; if it vanished in translation. It was discovered that the majority of the most frequently used English and Lithuanian conceptual metaphors remained in translation, 61% and 69% respectively. The most typical, most frequently used conceptual metaphors are translated in the parallel... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baltramaitytė, Sigita. "Idiomų vertimas O.Vaildo "Doriano Grėjaus portretas" ir A.Merdok "Jūra, jūra..." romanuose." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060531_143627-93522.

Full text
Abstract:
Magistro baigiamojo darbo objektas yra angliškų idiomų struktūra bei semantika anglų grožinėje literatūroje ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Todėl šio darbo tikslas yra ištyrinėti, kaip angliškos idiomos O.Vaildo „Doriano Grėjaus portretas“ ir A.Merdok „Jūra, jūra...“ romanuose yra verčiamos į lietuvių kalbą ir kaip pasikeičia jų stilistika bei semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: gretinamasis, statistinis ir mokslinės literatūros analizės metodas. Teorinėje darbo dalyje pristatomos įvairių užsienio ir Lietuvos autorių suformuluotos junginių darybos, idiomatiškumo ir idiomos sąvokos, išskiriami trys pagrindiniai idiomos aspektai: reikšmė, struktūra, funkcija, pateikiama 14 idiomų tipų anglų kalboje, nurodomi pagrindiniai idiomų vertimo metodai, idiomų vertimo sunkumai, apibrėžiamas vertėjo tikslas ir vertimo kokybės svarba. Praktinėje darbo dalyje pristatomas angliškų idiomų vertimas dviejuose romanuose, pateikiamos rekomendacijos, kaip geriau būtų galima jas i��versti į lietuvių kalbą. Tyrimo rezultatai patvirtina moksliniame darbe iškeltą hipotezę, kad vertimo proceso metu idiomų semantikos, stilistikos ir struktūros lygmenyse įvyksta ryškūs pokyčiai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bartkuvienė, Vilija. "Humoro vertimas H. Fielding romanuose "Bridžitos Džouns dienoraštis" ir "Bridžitos Džouns dienoraštis:ties proto riba"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20051014_140642-35429.

Full text
Abstract:
The paper consists of a Content, Introduction, three chapters (two of them are theoretical, and the last chapter is a practical one), then follows Conclusions, References, Summary and Appendix containing the remnant examples and a piece of information about the author of the novels. In the first chapter the definitions of humour itself and its cultural and linguistic aspects are being discussed. Since humour is rather elusive as a theoretical concept we are going to mention only the definitions or theories that are related to the research. As humour is often culturally specific it nearly always contains some piece of sociocultural information shared between the sender and the recipient. Unless the recipient is aware of it, the joke fails to perform its function. The relevance of E. Nida’s theory of dynamic equivalence to the translation of humour and other translation problems such as cultural and linguistic ones are being analyzed in the second chapter. The problem of this type of translation is that of recasting the humorous effect. Eugene Nida’s theory of dynamic equivalence requires analysing the source language text and then restructuring it before transferring it to the target language in such a way that will make a perfect sense in the target language. The third chapter is a practical one and it deals with the achievements and failures of translating humour in the above-mentioned novels, i.e. Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones’s Diary: the Edge of Reason by Helen... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sipavičius, Arūnas. "Informacinių technologijų tyrimas ir taikymas kalbų inžinerijoje." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2004. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2004~D_20040531_070941-64035.

Full text
Abstract:
Most translation in the world is not of texts which have high literary and cultural status. The great majority of professional translators are employed to satisfy the huge and growing demand for translations of scientific and technical documents, commercial and business transactions, administrative memoranda, legal documentation, instruction manuals, agricultural and medical text books, industrial patents, publicity leaflets, newspaper reports, etc. Some of this work is challenging and difficult. But much of it is tedious and repetitive, while at the same time requiring accuracy and consistency. The demand for such translations is increasing at a rate far beyond the capacity of the translation profession. The assistance of a computer has clear and immediate attractions. The practical usefulness of an MT system is determined ultimately by the quality of its output. But what counts as a ‘good’ translation, whether produced by human or machine, is an extremely difficult concept to define precisely. Much depends on the particular circumstances in which it is made and the particular recipient for whom it is intended. Fidelity, accuracy, intelligibility, appropriate style and register are all criteria which can be applied, but they remain subjective judgments. What matters in practice, as far as MT is concerned, is how much has to be changed in order to bring output up to a standard acceptable to a human translator or reader. With such a slippery concept as translation, researchers... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Stalmačenkaitė, Viktorija. "Problems and Issues in Machine Translation: the Case of Translation from English to Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130627_142225-70506.

Full text
Abstract:
Bachelor thesis focuses on problems and issues of machine translation while translating texts of different genres. The theoretical part of the paper covers such topics as the notion of machine translation (MT), its most crucial mistakes and the notion of text genres in the English language. The practical part consists of the analysis of 5 different texts pointing out the most severe mistakes detected in the output of MT. Conclusions drawn after the analysis showed that MT requires further improvment and more thorough investigation.
Bakalauro darbas aptaria mašininio vertimo problemas verčiant įvairių stilių tekstus. Teorinė dalis aptaria tokias temas, kaip mašininio vertimo (MV) samprata ir šio reiškinio pačias svarbiausias klaidas, taip pat šioje dalyje aptariama teksto stiliaus samprata. Praktinėje dalyje buvo analizuojami 5 skirtingų stilių tekstai ir aptariamos pačios ryškiausios ir svarbiausios klaidos šiuose tekstuose. Išvados paaiškėjusios po tyrimo atskleidė, kad MV sistemą dar reikia tobulinti ir atlikti išsamesnius tyrimus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Brasienė, Brigita. "Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559.

Full text
Abstract:
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this thesis is to reveal what translation strategies the translator of the novel Arvydas Sabonis uses when transferring CSIs in Orwell’s Down and Out in Paris and London (2007), which describes the life of the pour in Paris and London in the 1920s. This thesis consists of a summary in Lithuanian and English, five parts,a list of references and two appendixes. Part One is the Introduction to the study which gives a brief summary of the Orwell’s novel Down and Out in Paris and London, reveals the aim, objectives and structure of the thesis. Part Two, Culture-Specific Items, introduces the concept of culture, the definition and division of CSIs and their place in literary translation. Part Three, Translation of Culture-Specific Items, reveals the issues of translation of CSIs and names possible solutions proposed by Venuti (domestication and foreignisation) and by Davies (preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation, and creation). Part Four, Translation Analysis of Culture-Specific Items in Orwell’s Down and Out in Paris and London discusses the difficulties of culture-specific items translation in the novel, introduce the method of analysis, provides examples of CSIs translations in accordance to the categories of CSIs: proper names and common expressions and their subcategories, names the used translation principles and strategies, and discusses... [to full text]
Kultūrinių realijų vertimas yra vienas iš sunkiausių uždavinių keliamų vertėjui. Šio baigiamojo magistro darbo tikslas yra atskleisti kokias vertimo strategijas pasirinko Arvydas Sabonis Orvelio romane „Dienos Paryžiuje ir Londone“, kuris buvo išverstas 2007 m. Romanas, parašytas 1933 m., gvildena skurdo problemą ir aprašo skustančiųjų gyvenimą Paryžiuje ir Londone. Šį darbą sudaro santraukos lietuvių ir anglų kalbomis, penkios dalys, šaltinių sąrašas ir du priedai. Pirmojoje dalyje, įžangoje, pristatoma tema, tikslas ir siekiniai. Antrojoje dalyje aptariama kultūros sąvoka, kultūrinių realijų apibrėžimas, suskirstymas ir vieta literatūriniame vertime. Trečiojoje dalyje nurodomos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas kultūrines realijas, ir pateikiamos vertimo strategijos, kurias siūlo Venuti ir Davies. Ketvirtojoje dalyje atskleidžiami vertimo sunkumai su kuriais susidūrė Arvydas Sabonis versdamas Orvelio romaną „Dienos Paryžiuje ir Londone“, analizuojamas kultūrinių realijų vertimas pagal jų kategorijas ir subkategorijas, aprašant naudotas vertimo strategijas ir jų galimas pasirinkimo priežastis. Paskutinėje, penktojoje, dalyje aptariamos tyrimo išvados. Atlikus kultūrinių realijų vertimo analizę G. Orvelio romano „Dienos Paryžiuje ir Londone“ išaiškėjo, kad dažniau buvo naudotas forenizacijos principas, kuris buvo pasirinktas siekiant išlaikyti prancūziškų realijų autentiškumą ir sukurti anglišką aplinką, nes lietuvių skaitytojams Paryžius ir... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pociūtė, Laura. "Translation of humour in Jerome K. Jerome's novel "Three Men on a Bummel"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102854-40842.

Full text
Abstract:
The problems of translating English humour into Lithuanian have not been thoroughly studied, therefore it has been chosen as a subject of this article. This research focuses on the analysis of examples of different sorts of humour in J. K. Jerome's novel "Three Men on a Bummel" and compares the source text with the target text. The present paper is assigned to provide a theoretical framework of humour phenomenon, its classification and translation peculiarities as well as to reveal the complexity of humour phenomenon which exists in every part of the world, nevertheless, travels badly from one language to another. The aim of the research is to identify and perceive the main challenges in translating humour that contains culture-specific items and instances of untranslatibility.
Angliško humoro vertimo į lietuvių kalbą problematika nėra pakankamai tyrinėta. Šis straipsnis skirtas įvairių humoro rūšių J. K. Jerome romane ”Trise dviračiais” vertimui. Straipsnyje pateikiamos teorinės įžvalgos, humoro, kaip fenomeno, klasifikacijos bei vertimo ypatumų klausimais. Humoras egzistuoja visame pasaulyje, bet jo perteikimas vertimo procese tampa tikru iššūkiu vertėjams. Tai atsitinka dėl keleto priežasčių: skirtingo mentaliteto, kultūrinių realijų gausumo, kurios, deja, dažniausiai yra neišverčiamos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Januškytė, Sigita. "Subjectivized Grammatical Metaphor in Translation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_182420-93785.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the concept of a subjectivized grammatical metaphor and its practical application in the translation of English fiction. At first, it explains the theoretical concept of a grammatical metaphor in general, following Halliday and other scholars. Later it gives the wide array of translation transformations of subjectivized grammatical metaphor to illustrate this theoretical overview with the examples of its practical application.
Šis darbas pristato gramatinės metaforos savoką ir atvejus, kai ji eina sakinyje veiksniu, bei jų vertimą į lietuvių kalbą iš anglų grožinės literatūros kūrinių. Darbo pradžioje aptariama teorinė gramatinės metaforos sąvoka, remiantis Halliday ir kitais mokslininkais. Antroje darbo dalyje nagrinėjami konkretūs gramatinės metaforos vertimo pavyzdžiai, iliustruojantys šią teorinę apžvalgą.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Laurinavičiūtė, Inga. "THE PECULIARITIES OF GRAMMATICAL TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN MODERN ENGLISH LITERATURE." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100902_230723-01563.

Full text
Abstract:
The aim of this research paper is to analyze the peculiarities of grammatical translation transformations in modern English novel “Bridget Jones’s Diary” (1996) written by Helen Fielding and its translated Lithuanian version. To achieve this aim the following objectives have been set: 1. To present the theoretical background about translation as a science. 2. To represent the linguistic theory about the role of grammar in translation practice. 3. To explain the usage of grammatical translation transformations in the target text. 4. To reveal the distribution of pure and mixed grammatical translation transformations in the intended text. The structure of the work. The theoretical part focuses on the issues of translation. initiating. Namely, the development of translation studies, equivalence, methods, procedures and translation transformations have been presented. In the subsequent part, i.e. the practical analysis, the usage of grammatical translation transformations has been briefly analyzed considering the collected instances.
Darbo tikslas išanalizuoti gramatinių vertimo transformacijų įpatybes šiuolaikinėje anglų kalbos noveleje "Bridžitos Džouns dienoraštis" (1996)parašytos Helen Fielding ir šios knygos lietuviškame vertime. Darbo uždaviniai: 1. Pateikti teorinę apžvalgą apie vertimą kaip mokslą. 2. Pristatyti lingvistinę medžiagą apie gramatines vertimo transformacijas, grupuojant jas į sukeitimas, praleidimas, pridėjimas, pakeitimas. 3. Paaiškinti grynų ir mišrių gramatinių transformacijų pasiskirstymą tyriamajameme kūrinyje. Darbo struktūra. Teorinėje dalyje daugiausia dėmesio skiriama vertimui. Aprašyti: vertimo studijų vystimasis, ekvivalentiškumas, vertimo metodai, procesai ir transformacijos. Praktinėje dalyje analizuojamas gramatinių vertimo transformacijų naudojimas remiantis surinktais pavyzdžiais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Šliupaitė, Eglė. "Translation of Slanguage in the Subtitled Film." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120704_090817-94633.

Full text
Abstract:
This bachelor thesis focuses on the usage of slang in the subtitled film "Next Day Air". In the theoretial part a scientific overview of the following phenomena, i.e. subtitling, slang and the procedures of transaltion, are provided. In the empirical part the peculiarities of translation of slang in the subtitled film are analysed. Statistical analysis allowed systematysing and generalising the collected data provided in the empirical part and allowed illustrating it graphically. Conclusions contain the outcomes of both theoretical and empirical parts.
Bakalauro darbe yra analizuojamas slengo vertimas subtitruotame filme "Kitos dienos paštas".Teorinėje darbo dalyje yra pateikiama mokslinės literatūros apžvalga, susijusi su subtitravimu, slengu ir slengo vertimo transformacijomis.Praktinėje dalyje yra nagrinėjami slengo ypatumai subtitruotame filme.Statistinė analizė leido susisteminti ir apibendrinti praktinėje dalyje pateiktus pavyzdzius, ir iliustruoti jų pasiskirtymą diagramoje.Išvadose yra pateikiamos teorinės ir praktinės dalies rezutatai ir išvados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Gryguc, Alicja. "Translation strategies of proper names in Lithuanian and Polish variants of Jerome K. Jerome's Three Men on the Bummel." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133413-52931.

Full text
Abstract:
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish versions of Jerome K. Jerome’s Three Men on the Bummel. The analysis is preceded by the discussion of the status of proper names in the English language and their function in the text, later, the various basis for their classification are presented. Further, the treatment of the foreign proper names in the Polish and the Lithuanian language is taken into consideration as the grammatical rules often influence the choices of translators. As various scholars label the similar translation procedures differently, a review of solutions in translating proper names is carried out. In result, for the sake of clarity, the translation strategies proposed by Eirlys E. Davies (preservation, localization, addition, globalization, transformation, omission and creation) (2003) serve as the basis for this comparative analysis. As this thesis aims to reveal the tendencies in translating proper names in the Lithuanian and Polish languages, the Lithuanian translation of Jerome K. Jerome’s Three Men on the Bummel, done by Jonas Čeponis and titled Trise dviračiais (2005) is compared to the Polish ones produced by Jolanta Plakwicz as Trzej panowie na rowerach (1992) and Piotr J. Szwajcer as Trzech panów w Niemczech (tym razem bez psa) (2007). In result, the analysis and statistical representation of strategies applied to the translation of personal, object and geographical names reveal the existing... [to full text]
Šio darbo tikslas – išanalizuoti tikrinių daiktavardžių iš Jerome K. Jerome romano „Three Men on the Bummel“ vertimų būdus, kuriuos pasirinko lietuvių ir lenkų vertėjai. Darbe apžvelgiama tikrinių daiktavardžių vieta anglų kalbos gramatikoje, jų funkcijos tekste bei aptariama įvairi jų klasifikacija. Atsižvelgiama į kitų kalbų tikrinių daiktavardžių pateikimo taisykles lietuvių ir lenkų kalbose, kurios gali įtakoja vertėjų pasirinkimą. Kadangi mokslininkai skirtingai įvardija panašias vertimo procedūras, šios analizės pagrindą sudaro Eirlys E. Davis (2003) pasiūlytos strategijos, kuriomis remiantis tikrinių daiktavardžių vertimas Jonas Čeponio „Trise dviračiais“ (2005) lyginamas su Jolanta Plakwicz vertimu „Trzej panowie na rowerach“ (1992) ir Piotr J. Szwajcer „Trzech panów w Niemczech (tym razem bez psa)“ (2007). Atliktos analizės ir statistinių duomenų pagrindu teigiama, jog tiek lietuvių, tiek lenkų kalboje įžvelgiamos tam tikros vertimo tendencijos. Lietuvių vertėjas dažniau tikrinius daiktavardžius pateikia pagal lietuvių kalbos fonetikos ir morfologijos taisykles, todėl lietuvių skaitytojams jų tartis problemų nesukelia. Lenkų skaitytojams dažniau pateikiami tikriniai daiktavardžiai originalia (kitos kalbos) rašyba, kurie tik priderinti prie lenkų kalboje galiojančių linksniavimo dėsnių. Pastebima, jog lietuvių vertėjas dažnai papildomą informaciją pateikia išnašose. Praleistų, sukurtų, globalizuotų ar pakeistų tikrinių daiktavardžių skaičius minėtuose vertimuose yra... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Stočkūnaitė, Milda. "Translation of Fixed Collocations and Idioms." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130613_162826-39652.

Full text
Abstract:
The object of the study is the structure and semantics of fixed collocations and idioms in the English language and their Lithuanian equivalents. The aim of the work is to research how English fixed collocations and idioms are translated into Lithuanian and what stylistic and semantic changes they undergo. The main research methods applied in the research are descriptive theoretical literary analysis, contrastive method and statistical method.In theoretical part the concepts of fixed collocation and idiom are discussed. Further consideration is focused on the classification of previously mentioned idiomatic expressions. Fixed collocations and idioms are classified regarding to what they mean and what they refer to. Translation strategies and the difficulties when translating the idiomatic expressions are discussed. The practical part is divided into three parts which examine fully equivalent, semantically similar, formally modified and functionally equivalent fixed collocations and idioms. The selected examples prove that the majority of idioms undergo semantic, stylistic or structural changes in the process of translating them from one language into the other. Though there are some English idioms that have equivalents in Lithuanian, in the majority of cases only few or none of the elements coincide.
Bakalauro baigiamojo darbo objektas yra fiksuotų kolokacijų ir idiomų struktūra bei semantika anglų kalboje ir jų lietuviškuose atitikmenyse. Darbo tikslas - ištyrinėti kaip angliškos fiksuotos kolokacijos bei idiomos išverčiamos į Lietuvių kalbą bei kaip pasikeičia jų stilistika ir semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: aprašomoji teorinė literatūros analizė, gretinamasis metodas, statistinis metodas. Teorinėje dalyje nagrinėjamos fiksuotos kolokacijos ir idiomos sąvokos. Toliau dėmesys skiriamas jau minėtų idiomatinių išsireiškimų klasifikacijai. Fiksuotos kolokacijos ir idiomos sugrupuotos pagal reikšmę bei tą, ką jos nurodo. Aptariamos vertimo strategijos bei idiomatinių išsireiškimų vertimų sunkumai. Praktinis tyrimas suskirstytas į tris dalis, kurios tiria visiškai ekvivalentiškas, panašias semantiškai, bet pakeista forma ir praktiškai ekvivalentiškas fiksuotas kolokacijas ir idiomas. Pasirinkti pavyzdžiai įrodo, kad daugumos idiomų semantika, stilistika ir struktūra pasikeičia jas verčiant iš vienos kalbos į kitą. Nors ir yra angliškų idiomų, kurios turi atitikmenis Lietuvių kalboje, daugeliu atvejų sutampa tik keli arba nei vienas žodis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vaitkutė, Rugilė. "Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102937-76665.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vaznytė, Sigita. "Peculiarities of Lexical Translation Transformations in Lauren Weisberger’s Bestseller "The Devil Wears Prada"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100902_224829-48940.

Full text
Abstract:
The research is aimed to define and investigate the peculiarities of lexical translation transformations in the novel "The Devil Wears Prada" and its Lithuanian translation. In the practical part of the work theoretical material on translation theory and translation varieties is presented. Furthermore, three approaches towards the types of equivalence are presented and translation transformations or shifts are reviewed and three approaches towards them are introduced. Also, the classification of lexical translation transformations the empirical part of the present research is based on is presented. Four translation transformations are analysed in the practical part of the work, namely, concretization, generalization, antonymic translation and compensation. Also, some of the selected examples of lexical translation transformations from Lauren Weisberger’s novel "The Devil Wears Prada" and its Lithuanian translation are presented and analysed.
Šio darbo tikslas - apibrėžti ir ištirti lekzinių vertimo transformacijų ypatybes romane "The Devil Wears Prada" ir jo lietuviškame vertime. Praktinėje darbo dalyje pristatoma teorinė medžiaga susijusi su vertimo teorija ir vertimo rūšimis. Pateikiami trys požiūriai į ekvivalentiškumo tipus taip pat apžvelgiamos vertimo transformacijos ir pateikiami trys požiūriai apžvelgiantys vertimo transformacijas. Taip pat pristatoma leksinių vertimo transformacijų klasifikacija, kuria remiamasi praktinėje darbo dalyje. Analizuojamos keturios vertimo transformacijos, būtent konkretizacija, generalizacija, antoniminis vertimas ir kompensacija. Taip pat pateikiami ir analizuojami Lauren Weisberger romane "The Devil Wears Prada" ir jo lietuviškame vertime rasti ir surinkti leksinių vertimo transformacijų pavyzdžiai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bulkytė, Justė. "Translation of Culture-specific Items in Jeffrey Eugenides' Novel "Middlesex"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130802_142825-78610.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis was to define what strategies were applied to translate culture-specific items in the novel "Middlesex" by Jeffrey Eugenides. The notion of culture, translation and issues of the translatability of culture-specific items; translation strategies and cultural categories were defined.
Šio darbo tikslas - nustatyti kokiomis vertimo strategijomis buvo verčiamos kultūrinės realijos Jeffrey Eugenides romane "Midlseksas". Apibrėžtos kultūros, vertimo sąvokos bei problemos, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas, taip pat vertimo strategijos bei kategorijos, į kurias yra skirstomos realijos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Barvainytė, Greta. "Translation Strategies for Culture-Specific Items in "The World According to Garp" by John Irving." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20140225_124847-14767.

Full text
Abstract:
Translation process of fiction is a complex activity. In order to get a translated product with the same effect and value as of the original different competences of a translator are necessary, including intercultural awareness. Different cultures have different experiences of life. Therefore, whenever a cultural gap appears a translator has to decide how to deal with it while translating. The study seeks to answer what possible ways for translating CSIs exist and which of them were applied while translating the novel “The World According to Garp” by John Irving.
Grožinės literatūros vertimas – sudėtingas procesas. Tam, kad vertimas atitiktų originalo vertę, vertėjui būtinas tarpkultūrinis sąmoningumas. Skirtingos kultūros turi skirtingą gyvenimo patirtį. Todėl vertėjas turi nuspręsti kaip elgtis esant kultūriniam atotrūkiui. Darbe aptariama kultūrinių realijų samprata bei analizuojamos vertimo strategijos, taikytos verčiant Džono Irvingo romaną „Pasaulis pagal Garpą”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Statkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.

Full text
Abstract:
The Master Thesis “Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s Translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support” analyses two novels written by Tess Gerritsen (The Surgeon and Life Support) and their Lithuanian translations by Paulina Kruglinskienė and Jonas Čeponis. The following hypothesis was raised: translation by using an equivalent item and low localization strategy are the most popular and useful translation strategies in translating medical terminology. The aim of this paper is to find out what translation strategies are the most popular while translating medical terminology in Paulina Kruglinskienė’s and Jonas Čeponis’ translations of Tess Gerritsen’s medical thrillers. These particular translators were chosen for this analysis due to the following reasons: they are the main translators of Tess Gerritsen’s novels into the Lithuanian language (both have transated six novels each), what is more, they both have medical background as well as long experience in translation. The purpose of this paper is to find out whether Paulina Kruglinskienė and Jonas Čeponis use similar translation strategies while translating medical terms into the Lithuanian language and how these strategies influence the quality of translation. The theoretical part analyses various aspects related with the translation of Tess Gerritsen’s medical thrillers: genre theory, features of thriller... [to full text]
Baigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Žukauskienė, Jurgita. "Anglų kalbos gramatinės inkorporacijos procesas ir jo perteikimas lietuvių kalboje." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2006. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2006~D_20060531_190000-57346.

Full text
Abstract:
SANTRAUKA Skirtingų kultūrų ir kalbų gausa sąlygoja būtinybę vienos tautos vertybes, mintis ir stilius perteikti kitai, taigi vertimas tampa kultūrinių kontaktų kūrimo ir plėtimo priemone. Kadangi vertimo svarba tarpkultūrinės komunikacijos raidoje nuolat auga, jis susilaukia vis daugiau lingvistų dėmesio. Gramatinė vertimo pusė sukelia eilę sunkumų, todėl geras vertėjas turi ne tik puikiai išmanyti gramatikos taisykles, bet ir gebėti jas taikyti praktiškai bei tinkamai atlikti įvairius pakeitimus, kurie neišvengiami vertimo procese. Šis darbas skirtas anglų kalbos gramatinės inkorporacijos proceso pristatymui ir jo perteikimo lietuvių kalboje būdų ir ypatumų analizei. Gramatinės inkorporacijos procesas, apibūdina konstrukcijas, kuriose pasak Farkas ir de Swart (2004:1), veiksmažodis ir vienas iš jo argumentų sudaro glaudžiai susietą junginį. Šis fenomenas neretai tampa vertimo sunkumų priežastimi, kadangi yra daug atvejų, kai inkorporacinių konstrukcijų pateikimas originalo ir vertimo kalbose skiriasi leksine ir semantine prasme. Tokie vertimo sunkumai bei jų analizė ir suteikia pagrindą šiam darbui, kuriame gramatinės inkorporacijos konstrukcijos analizuojamos gramatiniu ir vertimo aspektu. Darbe, naudojantis aprašomuoju, gretinamuoju ir statistiniu metodais, apžvelgta mokslinė literatūra, atskleidžiamos inkorporacinių konstrukcijų ypatybės, pateikiami ir aptariami pavyzdžiai bei analizuojami jų vertimo būdai. Atliktas tyrimas patvirtino hipotezę, kad ne visos... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Svečiulytė, Domininka. "The Translation of Computer Terms in the Lithuanian Version of Dan Brown's Digital Fortress." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_135600-29837.

Full text
Abstract:
The aim of the present paper is to analyze the translation and types of computer terms found in the Lithuanian version of Dan Brown’s Digital Fortress. Since the novel is linked to terminology, the relationship between literal and technical translation is searched. The hypothesis that a translator has more freedom in translating a certain terminology in a literary work than in dealing with the same terminology in a technical kind of text is raised. The possible influence of the text type and genre to the process of translation is observed. Therefore, the theoretical part, presented in the first part of the thesis, refers to the exposition of the Scopos theory, the review of translation strategies, technothriller features, term typology and computer terminology in English and Lithuanian. Further, the translation strategies, introduced by Christina Schaffner and Uwe Wiesemann (2001), are chosen for the practical part, and the application of syntactic, semantic and pragmatic modification to computer terms in Digital Fortress and its Lithuanian version Skaitmeninė tikrovė (translated by Jonas Čeponis in 2005) is discussed. In addition, the comparative analysis of term types, proposed by on Robert Dubuc, in the English and Lithuanian texts is carried out. The results of the application of translation strategies, presented in a statistical form, have shown that computer terms were predominately translated using literal translation. An amount of other strategies were also employed... [to full text]
Šio darbo tikslas – išanalizuoti kompiuterijos terminų vertimą Dano Browno romane „Skaitmeninė tikrovė“. Tam tikros terminologijos panaudojimas romane demonstruoja literatūrino ir technino vertimų sąsaja, todėl buvo iškelta hipotezė, kad versdamas konkrečius terminus aptinkamus literatūros kūrinyje vertėjas turi daugiau laisvės nei versdamas techninius tekstus. Pastebėta ir galima teksto rūšies ir žanro įtaka vertimui, todėl darbo pradžioje apžvelgiamos teksto tikslo (skopos) teorija ir vertimo strategijos, išskiriamos techno-trilerių savybės, apibendrinama terminų tipologija ir kompiuterija lietuvių ir anglų kalbose. Lietuvių vertėjo Jono Čeponio vertimo analizei pasirinktos Christinos Schaffner ir Uwe Wiesemanno siūlomos strategijos (2001). Praktinėje dalyje taip pat palyginama kompiuterijos terminų tipologija originalo tekste bei jo vertime, terminus skirstant pagal Roberto Dubuco terminų klasifikaciją. Atliktos analizės rezultatai ir jų statistinė išraiška parodė, kad terminų vertimui dažniausiai buvo taikoma tiesioginio vertimo strategija. Tačiau buvo panaudota ir nemažai kitų strategijų bei jų junginių. Atrinktų anglų ir lietuvių kompiuterijos terminų tipologijos palyginimas atskleidė, kad didžioji dalis terminų tipų po vertimo nepakito. Tačiau sudėtinių terminų skaičius išaugo, o santrumpų vertime atsirado daugiau paaiškinimų. Tai reiškia, kad vertimo tekstas tapo informatyvesnis, pritaikytas lietuvių skaitytojams. Išryškėjusi tendencija vertimui naudoti skolinius ir... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Čirvinskienė, Judita. "Reflective analysis of linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting: a sociolinguistic investigation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_160239-29393.

Full text
Abstract:
The research aimed to investigate the process and the product of interpreter's self-reflection defining linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting. The work consists of three parts. The first part expounds on models and theories of interpreting process. The second part of the work deals with the phenomenon of consecutive interpreting, the processes involved in it and self-reflection as a tool for improvement of one's skills. In the third part of this work the procedure and the results of reflective analysis are provided. The empirical part of the research revealed that students thinking was oriented not only towards strategies but also towards knowledge and abilities, mistakes and their reasons, and self-assessment. student interpreters most often use compensation strategies, in particular skipping and non-linguistic strategies only accompany linguistic ones.
Šiuo darbu buvo siekiama ištirti vertėjo žodžiu savirefleksijos procesą ir rezultatą, identifikuojantį lingvistines ir ne lingvistines nuosekliojo vertimo žodžiu strategijas. Mokslinio darbo teorinėje dalyje pateikiama mokslinė medžiaga apie nuosekliojo vertimo žodžiu proceso modelius bei teorijas, apie nuosekliojo vertimo ypatybes, mąstymo procesus, savirefleksijos procesą. Pristatomos strategijų klasifikacijos bei jų samprata nuosekliojo vertimo žodžiu procese. Praktinėje dalyje aprašoma fenomenografinio tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Analizės metu išaiškėjo, kad vertimo studentų mąstymas nukreiptas ne tik į strategijas bet ir į žinias,gebėjimus, klaidas, jų priežastis bei savianalizę. Dažniausiai naudotos kompensacinės strategijos. Ne lingvistinės strategijos tik akomponuoja lingvistinėms strategijoms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kulikauskaitė, Justė. "Issues of Translation of Children's and Youth Literature: Translation of Terry Deary's "Horrible Histories" series from English into Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to analyse the translations of the chosen novels of Terry Deary’s Horrible Histories series into Lithuanian and to find out the main problems in children’s and youth literature translations. The present paper intends to address a pertinent issue related to the process of translation. The issue that dominates the field of translation is the lack of attention towards the analysis and criticism of translation. Little research has been done in order to analyse the translations from the English into Lithuanian language with the pursuit of improving their quality. In addition, even less is known about the analysis of children’s and youth literature translations. The most prominent problems in Terry Deary's "Horrible Histories" translations are the following: Age Level and Appropriate Vocabulary Choice, SL and TL Linguistics and Cultural Context Adaptation, Equivalence and Fluency, Wordplay and Puns, Intertextuality, Text and Image Relationship, and Translatability of Proper Names. These problems mainly originate from the systematic differences of the English and Lithuanian languages, the clash of two diverse cultural realias and especially the usage of the... [to full text]
Darbo tikslas - išanalizuoti pasirinktų Terry Deary knygų vertimus iš anglų kalbos ir išsiaiškinti pagrindines vaikų ir jaunimo literatūros vertimo problemas. Dėmesys skiriamas vertimo proceso problematikai.Viena svarbiausių problemų, dominuojančių vertimo srityje yra tai, kad labai mažai dėmesio skiriama vertimų iš anglų į lietuvių kalbą analizei, kuri padėtų pagerinti vertimų kokybę. Dar mažiau yra žinoma apie vaikų ir jaunimo literatūros vertimų analizę. Svarbiausios problemos, dominuojančios Terry Deary "Kraupiosios istorijos" serijoje, yra šios: Skaitytojų amžius ir tinkamas žodynas, originalo ir vertimų lingvistika bei kultūrinio konteksto pritaikymas, ekvivalentiškumas ir sklandumas, žodžių žaismas, intertekstualumas, teksto ir iliustracijų ryšys, tikrinių vardų vertimas. Šios problemos kyla dėl sistematinių anglų ir lietuvių kalbų skirtumų, skirtingų kultūrinių realijų ir, ypač, dėl šnekamosios kalbos originaluose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Urbonaitė, Ugnė. "Forms of Address and Translation of Culture-Specific Items: A Study of the Translation of Carolyn Slaughter's "A Black Englishman" into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_143707-54130.

Full text
Abstract:
The aim of the present paper is to analyse how Antanina Banelytė translated pronouns of address of Carolyn Slaughter’s novel A Black Englishman into Lithuanian, mainly the proper analysis where she translated English you as polite Jūs into Lithuanian and where it is translated as familiar tu. What is more, the present paper consists of two topics, and the second topic concerns with what particular translation strategies Antanina Banelytė has applied for the translation of culture-specific items in the novel. The translation of pronouns of address and culture-specific items is presented as a difficult task, since English and Lithuanian languages have different pronoun systems and most of the culture-specific items from the novel are unfamiliar to the target text readers. Therefore, the task of the translator was to create a naturally sounding target text and still to preserve its local colour of the Indian culture. In order to analyse the translator’s decisions in her translation theoretical framework is presented for both topics separately. First, forms of address in English and Lithuanian and their translation problems are discussed; then, current theories on translation of culture-specific items are presented. The analytical part on the translation of the pronouns of address was divided into two parts. In the first part, examples presenting pronoun forms used to address to a person of socially superior status are analysed; and in the second one the examples presenting the... [to full text]
Šio darbo tikslas išanalizuoti kaip Antanina Banelytė į lietuvių kalbą išvertė įvardžius naudojamus kaip kreipinius iš Carolyn Slaughter romano „A Black Englishman“ („Juodasis anglas“). Pagrindinis tikslas buvo ištirti, kodėl angliškas kreipinys „you“ vienur buvo verčiamas kaip mandagioji forma „Jūs“, o kitur kaip familiarus kreipimasis „tu“. Šis darbas gvildena dvi temas. Antroji šio darbo tema yra ištirti, kokias vertimo strategijas Antanina Banelytė pasitelkė versdama kultūrines realijas rastas nagrinėjamame romane. Abi šios užduotys pristatytos kaip labai sudėtingos, nes, visų pirma, anglų ir lietuvių kalbos turi skirtingas kreipinių formas; antra, dauguma kultūrinių realijų yra nepažįstamos lietuviško vertimo skaitytojams. Todėl, vertime buvo siekiama pateikti natūralų lietuvišką tekstą, bet tuo pačiu metu išsaugoti Indijos kultūros ypatumą. Vertėjos sprendimams priimtiems vertimo metu pagrįsti buvo pateikta teorinė medžiaga kiekvienai šio darbo temai atskirai. Pirmiausia buvo aptarta angliškos ir lietuviškos kreipinių formos bei jų vertimo problematika. Po to buvo pristatytos plačiausiai vartojamos vertimo strategijos kultūrinėms realijoms versti. Analitinė darbo dalis, kurioje nagrinėjamos kreipinių formos vertime, susideda iš dviejų dalių. Pirmoje dalyje yra analizuojami pavyzdžiai kuriuose yra panaudoti kreipiniai kreipiantis į aukštesnės socialinės padėties asmenį. Antroje dalyje analizuojami pavyzdžiai kuriuose naudojamos kreipinių formos kreipiantis į... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Marin, Igor. "Kelių automatinio vertimo sistemų integracija." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120723_105347-53344.

Full text
Abstract:
Baigiamajame magistro darbe nagrinėjamos automatinės vertimo sistemos, pagrindiniai jų veikimo principai ir šių sistemų integracijos būdai. Detaliai aprašoma populiarių šiuo metu statistinių vertimo sistemų struktūra, pateikiami šių ir tradicinių (taisyklėmis paremtų) sistemų privalumai ir trūkumai. Pristatomos visos šiuo metu egzistuojančios automatinio vertimo sistemos lietuvių ir anglų kalbų porai, išaiškinami jų privalumai ir trūkumai. Lingvistiniu požiūriu nagrinėjamos lietuvių ir anglų kalbos, išvardinami šių kalbų panašumai, skirtumai ir sunkumai, kylantys verčiant iš vienos kalbos į kitą. Taip pat pateikiami įvairūs automatinio vertimo įvertinimo būdai, įskaitant populiarų BLEU įvertinimo metodą. Išvardinamos ir analizuojamos užsienio autorių siūlomos automatinio vertimo sistemų integracijos architektūros. Apžvelgiami sumaišymo tinklai, kurie naudojami kuriant integruotą vertimo sistemą. Pateikiama originali mišriosios vertimo sistemos įgyvendinimo metodika. Integruota sistema yra praktiškai įgyvendinama. Šios sistemos ir kitų vertimo sistemų anglų ir lietuvių kalbų porai rezultatai yra įvertinami ir palyginami. Atlikus teorinę automatinio vertimo sistemų apžvalgą ir praktiškai įgyvendinus mišriąją vertimo sistemą, pateikiamos baigiamojo darbo išvados ir siūlymai. Darbą sudaro 6 dalys: įvadas, automatinio vertimo sistemų analizė, mišriųjų automatinio vertimo sistemų analizė, mišriosios automatinio vertimo sistemos sukūrimas, išvados, literatūros sąrašas. Darbo apimtis... [toliau žr. visą tekstą]
The Master’s thesis analyses machine translation systems, their principles of operation and the methods used in integrating these systems. The structure of popular statistical machine translation systems, as well as the advantages and disadvantages of such systems is described in detali. The existing machine translation systems for the Lithuanian-English language pair along with their abilities and shortcomings are presented. Lithuanian and English languages are analysed from the linguistic perspective. The similarities and differences between these languages, as well as the difficulties, arising in translating the text from one language to another are discussed. Moreover, different machine translation evaluation methods, including the popular BLEU metric, are reviewed. Various architectures for integrating multiple machine translation systems, offered by foreign authors, are presented and analysed. Confusion networks, which are used in integrating machine translation systems, are discussed. An original method of implementing the hybrid machine translation system is offered. The hybrid system is implemented in practice. The translation results obtained from the created system and the existing systems for the Lithuanian-English language pair are assessed and compared. Finally, after performing the theoretical review of machine translation systems and implementing the hybrid system, conclusions and recommendations are provided. The thesis consists of 6 parts: introduction, the... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lapytė, Indrė. "Religious terms and biblical quotations in Charlotte Bronte's novel 'Jane Eyre' and their semantics-based Lithuanian translation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135515-31154.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to investigate the translation of the religious terms and biblical quotations at semantics-based methods from English into Lithuanian in Charlotte Bronte’s novel Jane Eyre. In this paper, different translation equivalences, such as formal and dynamic, suggested by E. A. Nida (2001) are used for the discussion of the source text (ST) and target text (TT) items that are found in the original and the translated version. The formal equivalence translation is chosen in order to render the ST as faithully as possible not only in its content but also in its form including grammatical units, consistency in word usage, meanings in terms of the source context. Speaking about the dynamic equivalence, the translators seek to translate the meaning of the original religious terms and biblical quotations in such a way that the TL wording will cause the same impact on the TT audience as the original wording did upon the ST audience. Moreover, referential (denotative) and connotative meanings which represent the meanings of each religious word in the TT and show how the meanings of words in the TT are related, are also considered. To conclude, the comparison of the biblical quotes in the novel Jane Eyre and the translated versions of the same quotations in Lithuanian Bibles which were translated from original languages by different Lithuanian translators (Šventasis Raštas, arba Biblija translated by A. Rubšys, Č. Kavaliauskas in 2005, and Šventasis Raštas translated... [to full text]
Magistrinio darbo „Religiniai Terminai ir Biblijos Citatos Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir ir jų semantika paremtas lietuviškas vertimas“ tikslas - ištirti religinių terminų ir Biblijos citatų semantika paremtą vertimą. Darbe yra taikomi skirtingi vertimo ekvivalentai – formalus ir dinaminis. Vertimas, paremtas formaliu ekvivalentu, yra artimas originalui, tuo tarpu dinaminiu ekvivalentu paremtas vertimas atskleidžia teksto esmę, ir tai nėra pažodinis vertimas. Be to, magistriniame darbe yra aptariamos denotacinės ir konotacinės religinių terminų reikšmės. Taip pat yra palyginamas Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir esančių Biblijos citatų vertimas su citatomis, paimtomis iš dviejų lietuviškų Biblijų, kurias iš originalo kalbų išvertė A. Rubšys, Č. Kavaliauskas (2005) ir K. Burbulys (1996).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Karaliūtė, Asta. "Statistiniai kolokacijų nustatymo metodai ir vertimo atitikmenys lygiagrečiajame grožinės literatūros tekstyne." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100617_111239-72584.

Full text
Abstract:
Darbo tyrimo objektas – kolokacijos ir jų tyrimo metodai. Pagrindinis darbo tikslas – išanalizuoti statistiniais metodais nustatytų kolokacijų sąrašus, juos palyginti ir išnagrinėti atrinktų kolokacijų vertimo atitikmenis. Darbo aktualumas – kolokacijų analizė padės lingvistams ir kitiems kalbos specialistams pasirinkti tinkamą kolokacijų nustatymo metodą tiek anglų, tiek lietuvių kalbai. O kolokacijų vertimo proceso supratimas svarbus vertimo analizei, vertėjų darbui. Tyrimas susideda iš penkių dalių. Antrajame skyriuje pristatoma teorinė kolokacijos sąvoka. Pateikiama sudėtinga kolokacijų vertimo problematika ir keturių analizei pasirinktų statistinių metodų charakteristikos: Tarpusavio Informacija (angl. Mutual Information), T-lygmuo (angl. T-score), Lošimo kauliukų metodas (angl. Dice) ir Logaritminio tikėtinumo santykis (angl. Log-likelihood ratio). Trečiajame skyriuje, remiantis pagrindiniu analizės šaltiniu – lygiagrečiu grožinės literatūros tekstynu, nustatomi kolokacijų sąrašai. Paaiškėja, kad T-lygmens ir Logaritminio tikėtinumo santykio (LTS) metoduose išryškėjo gramatinės kolokacijos, o Tarpusavio Informacijos (TI) ir Lošimo kauliukų (LK) metoduose – leksinės. Parinktos ir apibrėžtos kolokacijų ribos bei metodų panašumo koeficientai. Ketvirtajame skyriuje pasirenkamas 200 geriausiųjų kolokacijų sąrašas ir atliekamas kiekvienos kalbos statistinių metodų palyginimas. Metodai lyginami poromis pagal panašumo kriterijus – LK su TI (leksinės kolokacijos) bei... [toliau žr. visą tekstą]
The main objective of the Master thesis is collocations and collocation extraction methods. The aim of the research is to analyze collocation lists extracted by statistical methods from the parallel corpus of fiction and determine the collocation equivalents. Relevance of the thesis – collocation analysis can help linguists and other language specialists choose the right collocaton extraction methods in both, English and Lithuanian, languages. What is more, understanding of collocation translation process is very important for the translation analysis and interpreters. Research consists of 5 parts. Chapter 2 presents the concept of collocation and possible collocation translation problems. The theoretical part also includes the characteristics of the four selected statistical methods: Mutual Information (MI), T-score, Dice and Log-likelihood ratio (LLR). In chapter 3, collocation lists for each language, English and Lithuanian, are extracted. The analysis reveal that T-score and LLR methods extract grammatical collocations, while MI and Dice – lexical ones. Futher in this chapter, collocation boundaries and the coefficients of each method are defined. Chapter 4 presents a list of top 200 collocations of each language and method. The methods with new collocation lists are compared in pairs according to similarity criteria - Dice with MI (lexical collocations) and T-score with LLR (grammatical). Another distribution of bigrams according to frequency is identified, and both... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Vaišvilaitė, Dovilė. "Kultūros problematika grožinės literatūros vertimuose." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20131211_185725-30007.

Full text
Abstract:
Magistrinio darbo objektas – kultūros problematika grožinės literatūros vertime. Darbo tikslas - ištirti ar grožinės literatūros vertimai pajėgūs perteikti pilną kultūrinę išraišką, perduodamą pirminio veikalo autoriaus. Darbo uždaviniai: apžvelgti kalbų ir kultūrų formavimosi ypatybes bei išnagrinėti kalbos ir kultūros tarpusavio sąveiką, kaip galimų faktorių kultūros problematikai vertime atsirasti. Ištirti pačio vertimo kaip pagrindinio tarpininko, tekstiniame kultūros bruožų pernešime, svarbą ir išskirti, manoma, palankiausias šiam reiškiniui vertimo technikas. Įvertinti grožinę literatūrą kaip kultūros perdavimo būdą ir išanalizuoti kultūrinių išsireiškimų ir ypatybių kaip tarpkultūrinio nesusikalbėjimo vertime priežastis. Nustatyti ar išsamiai ir adekvačiai kitų kultūrų atstovai skaitydami verstinį tekstą supranta pirminio teksto atspindimą kultūrą. Išanalizavus mokslinę literatūrą, taikant teorinius ir empirinius, turinio analizės metodus, prieita prie išvadų, kad dėl padidėjusio poreikio mastams, geriau pažinti kitas kultūras, padidėjo ir užsienio literatūros skaitomumas. Tame tarpe grožinė literatūra išsiskyrė kaip galinti plačiausiai apimti ir įvairiais aspektais perteikti svetimos kultūros bruožus. Pabrėžiama, kokios svarbios yra kalbų ir kultūrų formavimosi aplinkybės tarpkultūrinio bendravimo kontekstui. Pirmiausia tai lemia kalbos ir kultūros sąveika. Šioje sąveikoje kalba, daugelio minėtų autorių įsitikinimu, yra verbalinė kultūros išraiška. Kalba gali... [toliau žr. visą tekstą]
The purpose of this masters’ thesis is to analyze the possible issues who appears when translating literature. The goals of this masters’ thesis is to clear out if foreigner readers adequate understand the meaning found in the translated text with theat in original fiction novels. Thesis deals with cultural factor in translation who are also undeniable if not so obvious. No communication is possible unless the message transmitted through texts is well understood by the communicants. But this understanding can be achieved only if the information contained in language units is supplemented by background knowledge of facts referred to in the message. People belonging to the same linguistic community are members of a certain type of culture. They share many traditions, habits, ways of doing and saying things. They have much common knowledge about their country, its geography, history, climate, its political, economic, social and cultural institutions, accepted morals, taboos and many other things. All this information is the basis of the communicants presuppositions which enable them to produce and to understand messages in their linguistic form. The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of interlingual communication and therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances is... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Papievienė, Laura. "On the Translation of Slang in Melvin Burgess's "Junk" from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_140535-19930.

Full text
Abstract:
The aim of this work is to find out how slanguage is translated from English into Lithuanian, identify its effect on the language and compare its frequency in the ST vs the TT. Slanguage items are used all over the world and it is not always possible to translate them directly into the TL or find the exact equivalent for certain slang words because of the differences between languages and cultures. Hence, the translation methods of softening, direct transfers, stylistic compensation are suggested by linguists to solve problems of slang and taboo words translation and to achieve the translation which is linguistically correct and acceptable by the reading audience of the target culture. The present thesis is divided into six main sections and has fourteen appendices. Chapter 1 introduces the aim and goals of the research as well as discusses the material and methods that are used in the thesis. In Chapter 2 the term slanguage is defined, its classification is described and the usage of slanguage in the Lithuanian and English cultures is compared paying specific attention towards the use of slang and taboo words in the language. Chapters 3 and Chapter 4 deal with the definitions of terms slang and taboo words, identification of their role and functions in the language as well as presentation of their types in more detail. The main translation problems of slang and taboo words with respect to the cultural and linguistic differences are identified in Section 5.1 of Chapter 5... [to full text]
Šio darbo tikslas – sužinoti kaip slengo kalba yra verčiama iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, nustatyti jo įtaką kalbai bei palyginti slengo kalbos vartojimo dažnį originaliame ir išverstame tekste. Slengo kalba yra naudojama įvairiose pasaulio šalyse, kurių kalbos ir kultūros skiriasi, todėl surasti tinkamos reikšmės žodį verčiant tekstą yra sudėtinga. Lingvistai siūlo naudotis vertimo metodais, kurie padėtų išspręsti vertimo problemas bei padarytų tekstą lingvistiškai teisingą ir priimtiną skaitytojams: sušvelninimas, tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija. Šis darbas yra sudarytas iš šešių pagrindinių skyrių ir keturiolikos priedų. Tikslas, uždaviniai, tyrimo medžiaga ir metodai yra aptariami pirmame skyriuje. Antrame skyriuje yra supažindinama su terminu slengo kalba, šios kalbos klasifikacija bei slengo ir taboo žodžių vartojimu lietuvių ir anglų kalbose. Slengas bei taboo žodžiai yra apibrėžiami, jų vartojimas ir funkcijos kalboje yra aptariamos trečiame ir ketvirtame skyriuose. Pirmame penkto skyriaus poskyryje apibūdinama slengo ir taboo žodžių vertimo problemos, atsiradusios dėl kultūrinių ir lingvistinių skirtumų, o antrame poskyryje yra aprašomi vertimo metodai: sušvelninimas, tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija. Šeštame skyriuje yra atliekama slengo kalbos analizė lyginant originalų ir išverstą tekstus. A priede yra pateikiami sušvelninimo metodo pavyzdžiai, B priede – tiesioginio vertimo pavyzdžiai ir C priede – stilistinės kompensacijos... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pakštaitė, Jurgita. "Translation Strategies of Food Items in the Lithuanian and French Versions of Joanne Harris'Gourmet Novel Chocolat." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_140306-43055.

Full text
Abstract:
The focus of the thesis is translation strategies of the food items introduced in the Lithuanian and French versions of Joanne Harris’ gourmet novel Chocolat (1999). The Lithuanian translation is made by Galina Baužytė-Čepinskienė (2004), while the French translation is produced by Anouk Neuhoff (2000). At the beginning, the new genre of fiction, particularly gastromance, or gourmet literature is defined as well as translation strategies of culture-specific items, specifically food, are described. In addition, the variety of translation methods examined by different scholars is introduced. The translation strategies proposed by Eirlys E. Davies (preservation and preservation as literary translation; addition and addition in the footnote; omission; globalization; localization (as specification, domestication or orthographical adaptation) as well as transformation and creation) are applied while analysing the translation of the food items in the novel. In order to highlight the significant grammatical aspects of the languages, the issues of the article usage and formation of syntactical structures are discussed. The food items are classified into two main categories: dishes and their ingredients and chocolate assortment and other types of dessert. The aim of the analysis is to examine the prevailing translation methods used in translation of the food items as well as to investigate whether Lithuanian and French translators tend to translate them differently or similarly. In... [to full text]
Šio darbo tikslas – išanalizuoti valgių pavadinimų vertimo strategijas Joanne’os Harris „gurmaniško“ romano „Šokoladas“ (1999) lietuviškame ir prancūziškame vertime. Romaną lietuviškai išvertė Galina Baužytė-Čepinskienė (2004), o prancūziškai - Anouk Neuhoff (2000). Darbe pristatomas naujas „gurmaniškosios“ literatūros žanras, analizuojamas kultūrinių realijų, ypač maisto terminų, vertimas. Kadangi skirtingi mokslininkai skirtingai įvardija panašias vertimo procedūras, aptariama jų įvairovė ir pasirenkamos Eirlis E. Deivis (Eirlys E. Davies) pasiūlytos strategijos. Darbe įvertinami anglų, lietuvių ir prancūzų kalbų skirtumai gramatiniame ir sintaksiniame lygmenyse: aptariama artikelių vartosena bei sintaktinių struktūrų daryba. Maisto terminai suklasifikuoti į patiekalus ir jų ingridientus bei šokolado asortimentą ir kitus desertus. Darbe siekiama nustatyti dažniausiai pastebimas valgių pavadinimų vertimo procedūras bei ištirti, ar Galina Baužytė-Čepinskienė ir Anouk Neuhoff vartoja skirtingas ar panašias maisto terminų vertimo strategijas. Nustatyta, kad verčiant patiekalus bei jų ingridientus vertėjos naudoja panašias vertimo procedūras, iš kurių dažniausia literatūrinis vertimas. Skirtingai išverstų maisto terminų atvejai taip pat sutinkami: Galina Baužytė-Čepinskienė verčia valgių pavadinimus į lietuvių kalbą, o Anouk Neuhoff juos perkelia nepakeistus, globalizuoja arba pritaiko kultūrinį ekvivalentą. Patiekalų ir jų ingridientų vertimo strategijų tyrimo rezultatai rodo... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Vitkuvienė, Sigita. "Lietuvos stojimo į Europos Sąjungą dokumentų kalba. Vertimo aspektai." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050601_173746-21064.

Full text
Abstract:
The issues of translation theory and practice are of great interest in Lithuania as well as in other countries. Researches on translation theory and practice have become even more relevant for Lithuania with its joining the European Union (EU). The aim of the research is to discuss the issue of eurojargon (specific formal language used in the EU institutions) in the aspect of translation. The paper presents theoretical background on this EU language, along with a detailed overview of its concept, major conflicts and differences on it, and its characteristics. This master’s final paper presents a lot of EU terms and their Lithuanian translation equivalents illustrating translation problems, which are encountered when translating the EU documents, and the influence of eurojargon on the Lithuanian language. It also presents the analysis of 700 English-Lithuanian EU terms within the framework of the theory of linguistic relativity. The paper presents an investigation, its results, and the reasons for informants’ incorrect translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Znotina, Inga. "Parodomieji įvardžiai lietuvių – latvių lygiagrečiajame tekstyne." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120626_145312-68508.

Full text
Abstract:
Šio darbo tyrimo objektas yra lietuvių ir latvių parodomieji įvardžiai, o tikslas – nustatyti jų santykius lietuvių – latvių kalbų vertimuose ir jų keliamas problemas vertėjams. Iškeliama tokia hipotezė: parodomieji įvardžiai vertimuose iš lietuvių kalbos į latvių kalbą dažniausiai, bet ne visada, yra keičiami latvių kalbos parodomaisiais įvardžiais. Darbo medžiaga yra dabar (nuo 2011 metų sausio iki 2012 metų gruodžio) Vytauto Didžiojo universiteto ir Latvijos universiteto bendrai rengiamas lietuvių – latvių lygiagretusis tekstynas. Į šį tekstyną įtraukiami lietuviškų tekstų vertimai į latvių kalbą. Iš šio tekstyno lygiagrečiųjų tekstynų konkordavimo programa ParaConc buvo sudaryti konkordansai pagal lietuvių parodomuosius įvardžius ir tirta, kaip jie verčiami į latvių kalba. Darbas susideda iš penkių dalių. Pirmoji dalis – įvadas, kuriame trumpai aprašytas tyrimo tikslas ir uždaviniai. Antrajame skyriuje nustatoma, kas yra parodomieji įvardžiai ir tarpusavyje lyginami šios grupės lietuviški ir latviški žodžiai. Trečias skyrius skirtas tyrimo metodikai ir panaudojamam tekstynui aprašyti. Ketvirtame skyriuje atliekama iš tekstyno išgautų duomenų analizė. Atskirai apžvelgtas lietuviškų parodomųjų įvardžių vertimas latviškais parodomaisiais įvardžiais; lietuviškų parodomųjų įvardžių vertimas kitais įvardžiais ir kitoms kalbos dalims priskiriamais žodžiais; lietuviškų parodomųjų įvardžių nevertimas. Penktoje dalyje pateikiami darbo rezultatai ir kelios rekomendacijos... [toliau žr. visą tekstą]
Lithuanian and Latvian demonstrative pronouns are the object of this paper. The aim is to identify their relations in Lithuanian – Latvian translations and the problems they may cause to the translators. The hypothesis is as follows: Lithuanian demonstrative pronouns in Lithuanian – Latvian translations are mostly but not always replaced by Latvian demonstrative pronouns. This research is based on the Lithuanian – Latvian parallel corpus which is now being prepared in two partner universities: Vytautas Magnus University and University of Latvia. In this corpus translations of Lithuanian texts into Latvian are being collected. Concordances of Lithuanian demonstrative pronouns are extracted from this corpus using concordancer ParaConc. It is studied how these pronouns are translated into Latvian. The paper consists of five chapters. The first one is introduction where the aim and tasks are shortly described. The second chapter presents demonstrative pronouns, the definitions of this group and the words that belong to it in Lithuanian and Latvian languages. The third chapter describes methodology and the corpus used in this research. In the fourth chapter analysis of the corpus data is performed. Translation of Lithuanian demonstrative pronouns as Latvian demonstrative pronouns; translation of Lithuanian demonstrative pronouns as other Latvian pronouns or other word classes; and discarding of Lithuanian demonstrative pronouns are discussed. Conclusions and some recommendations... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Berūkštienė, Donata. "Slanguage as a way of characterization in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s Chick Lit Novel "Anybody Out There"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120627_214718-29055.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the way in which slanguage, treated as a way of characterization, is rendered in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s chick lit novel Anybody Out There (2006) by Regina Šeškuvienė (2007). The main characters in the novel are women who use slang words and swear words in different situations both at work and their personal lives. In this respect, these women are different from traditional heroines of the romance who tend to use language in a traditionally feminine way, i.e. their language is polite and suited to reflect their impeccably feminine character. Swear words for heroines of chick lit serve as a means to express their oftentimes excessive and not always socially approved emotions and attitudes. The use of proper and specific slang helps them to make their conversations sound informal, to show familiarity and friendliness and to speak about uncomfortable issues such as sexual orientation or drug addiction. Slanguage becomes a significant means of characterization in Anybody Out There. Therefore, the aim of this thesis is to analyse how the use of language by female characters reveals their character in the source text and in the target text and how slanguage as a means of characterization functions in the Lithuanian translation of the novel. The thesis consists of two main parts, theoretical and analytical. The material and the aim of the thesis are presented in the introduction. Chapter two presents the theoretical background of the... [to full text]
Šiame darbe nagrinėjamos slengo kalbos kaip charakterizavimo priemonės vertimo strategijos airių rašytojos Marian Keyes „chick lit“ romano „Ar ten kas nors yra?“ („Anybody Out There“, 2006 m.) lietuviškame vertime. „Ar ten kas nors yra?“ 2007 m. į lietuvių kalbą išvertė vertėja Regina Šeškuvienė. Pagrindinės romano herojės yra moterys, kurios įvairiose gyvenimo situacijose vartoja slengo žodžius ir keiksmažodžius. Šiuo aspektu jos yra nutolusios nuo tradicinių romano herojų, kurios vartojo gražią, taisyklingą kalbą. „Chick lit“ žanro moterims keiksmažodžiai yra būdas išreikšti savo požiūrį, jausmus ir emocijas. Paprasto ir specifinio slengo žodžių vartojimas joms padeda išvengti formalumo pokalbiuose, parodyti draugiškumą, familiarumą bei leidžia nevaržomai kalbėti tokiomis nepatogiomis temomis kaip seksualinė orientacija ar priklausomybė narkotikams. Slengo kalba romane „Ar ten kas nors yra?“ tampa svarbia herojų charakterizavimo priemone, todėl šio darbo tikslas – išanalizuoti, kaip romano herojų kalba atskleidžia jų charakterį originaliame tekste ir vertime. Šį darbą sudaro dvi pagrindinės dalys – teorinė ir praktinė analizės. Darbo tyrimo medžiaga ir tikslas yra pristatomi įžangoje. Antrą teorinės dalies skyrių sudaro keturi poskyriai, kuriuose aptariama slengo kilmė, apibrėžimas, slengui būdingi požymiai, slengo funkcijos ir slengo kalbos klasifikacija. Šiame skyriuje taip pat yra apžvelgiamos slengo kalbos vertimo problemos ir vertimo strategijos. Trečiame skyriuje... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Saulis, Antonas. "THE PECULIARITIES OF MARKETING TERMS AND THEIR TRANSLATION INTO LITHUANIAN IN THE MARKETING TEXTBOOK BY PH. KOTLER AND G. ARMSTRONG “PRINCIPLES OF MARKETING” (“RINKODAROS PRINCIPAI“)." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080929_141127-91926.

Full text
Abstract:
After the literature analysis has been performed, the present research states that terms are related with the scientific discourse, i.e. they are used exclusively by educated people. On the whole, the peculiarities of marketing terms and their translation into Lithuanian are analyzed here. Special attention is paid to the semantics of marketing terms, the issues related with the translation of marketing terms are discussed and the solutions to the issues are suggested in the thesis.
Magistro baigiamajame darbe išanalizavus mokslinę literatūrą konstatuojama, kad terminai – mokslinio diskurso, t.y. išsilavinusiu žmonių savastis. Taip pat šiame darbe nagrinėjami rinkodaros terminų ypatumai ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Ypatingas dėmesys skiriamas rinkodaros terminų semantiniam dalykam, gilinamasi į problemas susijusias su rinkodaros terminų vertimu, bei pasiūlomos išeitys joms spręsti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Daudaravičius, Vidas. "Collocation Segmentation for Text Chunking." Doctoral thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130204_112730-45679.

Full text
Abstract:
Segmentation is a widely used paradigm in text processing. Rule-based, statistical and hybrid methods are employed to perform the segmentation. This dissertation introduces a new type of segmentation - collocation segmentation - and a new method to perform it, and applies them to three different text processing tasks. In lexicography, collocation segmentation makes possible the use of large corpora to evaluate the usage and importance of terminology over time. Text categorization results can be improved using collocation segmentation. The study shows that collocation segmentation, without any other language resources, achieves better results than the widely used n-gram techniques together with POS (Part-of-Speech) processing tools. Also, the preprocessing of data with collocation segmentation and subsequent integration of these segments into a Statistical Machine Translation system improves the translation results. Diverse word combinability measures variously influence the final collocation segmentation and, thus, the translation results. The new collocation segmentation method is simple, efficient and applicable to language processing for diverse applications.
Teksto skaidymo įvairaus tipo segmentais metodai yra plačiai naudojami teksto apdorojimui. Segmentuojant naudojami tiek statistiniai, tiek formalieji metodai. Disertacijoje pristatomas naujas segmentavimo tipas ir metodas - segmentavimas pastoviaisiais junginiais - ir pateikiami taikymai įvairiose teksto apdorojimo srityse. Taikant pastoviųjų junginių segmentavimą leksikografijoje atskleidžiama, kaip objektyviai ir greitai galima analizuoti labai didelius tekstų archyvus aptinkant vartojamą terminiją ir šių automatiškai identifikuotų terminų svarbumą ir kaitą laiko tėkmėje. Ši analizė leidžia greitai nustatyti svarbius metodologinius pokyčius mokslinių tyrimų istorijoje ir nustatyti pastarojo meto aktualias tyrimų sritis. Tekstų klasifikavimo taikyme atskleidžiama, kaip taikant segmentavimą pastoviaisiais junginiais galima pagerinti tekstų klasifikavimo rezultatus. Taip pat, pasitelkiant segmentavimą pastoviaisiais junginiais, atskleidžiama, kad nežymiai galima pagerinti statistinio mašininio vertimo kokybę, ir atskleidžiama įvairių žodžių junglumo įverčių įtaka segmentavimui pastoviaisiais junginiais. Naujas teksto skaidymo pastoviaisiais junginiais metodas atskleidžia naujas galimybes gerinti teksto apdorojimo rezultatus įvairiuose taikymuose ir įvairiose kalbose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Daudaravičius, Vidas. "Teksto skaidymas pastoviųjų junginių segmentais." Doctoral thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130204_112746-86101.

Full text
Abstract:
Teksto skaidymo įvairaus tipo segmentais metodai yra plačiai naudojami teksto apdorojimui. Segmentuojant naudojami tiek statistiniai, tiek formalieji metodai. Disertacijoje pristatomas naujas segmentavimo tipas ir metodas - segmentavimas pastoviaisiais junginiais - ir pateikiami taikymai įvairiose teksto apdorojimo srityse. Taikant pastoviųjų junginių segmentavimą leksikografijoje atskleidžiama, kaip objektyviai ir greitai galima analizuoti labai didelius tekstų archyvus aptinkant vartojamą terminiją ir šių automatiškai identifikuotų terminų svarbumą ir kaitą laiko tėkmėje. Ši analizė leidžia greitai nustatyti svarbius metodologinius pokyčius mokslinių tyrimų istorijoje ir nustatyti pastarojo meto aktualias tyrimų sritis. Tekstų klasifikavimo taikyme atskleidžiama, kaip taikant segmentavimą pastoviaisiais junginiais galima pagerinti tekstų klasifikavimo rezultatus. Taip pat, pasitelkiant segmentavimą pastoviaisiais junginiais, atskleidžiama, kad nežymiai galima pagerinti statistinio mašininio vertimo kokybę, ir atskleidžiama įvairių žodžių junglumo įverčių įtaka segmentavimui pastoviaisiais junginiais. Naujas teksto skaidymo pastoviaisiais junginiais metodas atskleidžia naujas galimybes gerinti teksto apdorojimo rezultatus įvairiuose taikymuose ir įvairiose kalbose.
Segmentation is a widely used paradigm in text processing. Rule-based, statistical and hybrid methods are employed to perform the segmentation. This dissertation introduces a new type of segmentation - collocation segmentation - and a new method to perform it, and applies them to three different text processing tasks. In lexicography, collocation segmentation makes possible the use of large corpora to evaluate the usage and importance of terminology over time. Text categorization results can be improved using collocation segmentation. The study shows that collocation segmentation, without any other language resources, achieves better results than the widely used n-gram techniques together with POS (Part-of-Speech) processing tools. Also, the preprocessing of data with collocation segmentation and subsequent integration of these segments into a Statistical Machine Translation system improves the translation results. Diverse word combinability measures variously influence the final collocation segmentation and, thus, the translation results. The new collocation segmentation method is simple, efficient and applicable to language processing for diverse applications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hvit, Erik. "Vertikala deformationer." Thesis, Mittuniversitetet, Avdelningen för ekoteknik och hållbart byggande, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-40173.

Full text
Abstract:
Eurokoderna som tillsammans med EKS (Boverkets konstruktionsregler), utgör svenska normer för verifiering av bärförmåga, stadga och beständighet kan ibland vara svåra och tidsödande att tolka och tillämpa i konstruktionsarbetet. I bruksgränstillstånd finns oftast inte krav kvantifierade i eurokoden utan det är byggherrens eller konstruktörens ansvar att formulera dimensioneringskriterier för till exempel deformationer. Denna brist på tydliga krav och definitioner gör det svårt att få en samlad bild och tolkningar och kriterier tenderar till att bli individuella. Hur deformationsgränser och lastfall tolkas och tillämpas påverkar hur byggnadsdelar dimensioneras och utformas och därmed även materialåtgång, kostnad och miljö.   Den här studien är gjord för att effektivisera hur AFRY arbetar med eurokoderna med avseende på bruksgränstillstånd och framför allt vertikala stomdeformationer. Studien visar även hur materialanvändningen påverkas av olika deformationskriterier och lastfall. För att kunna visa detta har några vanligt förekommande konstruktionslösningar studerats.   Det som framkommit är att frånvarandet av deformationsgränser i de svenska eurokoderna är en brist som borde åtgärdas och kanske borde vi göra som andra länder som har med deformationsgränser i den generella delen av eurokoden. Eurokoderna kan även vara krångliga att läsa, och det är lätt att tappa helhetsbilden när informationen som eftersöks finns i olika stycken och eurokoder.   Det har även framkommit att materialåtgången kan vara så stor som 66 procent beroende av hur eurokoderna tolkas och vilka deformationskrav som används. Det är dock en siffra som kan ha stora variationer beroende på konstruktionslösning och material, men resultatet ger dock en fingervisning på hur det kan se ut.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Šaulytė-Bukauskaitė, Vykinta. "Le transfert de la catégorie de détermination/indétermination du nom français en lituanien." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_172212-76450.

Full text
Abstract:
Ce travail contient l’analyse de la traduction des noms (substantifs) de la langue source (français) en langue cible (lituanien), et surtout leur détermination, de leurs transformations possibles dans la traduction, des moyens que le traducteur choisit pour les transmettre en traduction. D’après l’analyse il a été aperçu que les déterminants sont transposés par les pronoms ou ils sont exprimés par certains cas. Parfois les déterminants, surtout des articles définis, acquièrent la forme pronominale. Il y avait des situations où le traducteur a accordé une autre forme : il a traduit en d’autre partie du discours, par exemple, en adverbe, en participe passé ou en préposition. Les noms étaient plus flexibles pour la variation. Le traducteur a pu les traduire en verbe, en participe ou en gérondif, en adjectif, en pronom, en adverbe. Il y avait des situations où les noms ont possédé dans la langue cible la forme dérivée et surtout il acquiert une forme diminutive grâce aux adjectifs qui expriment la petitesse, la jeunesse, la beauté, la douceur : petit, jeune, joli. En ce qui concerne le nom, il peut être transmis non seulement en un mot, mais aussi en groupement des mots. Le nom propre peut parfois remplir la fonction de nom commun pour indiquer le type d’homme qui lui ressemble.
Šiame darbe analizuojami prancūzų kalbos daiktavardžių ir jų determinantų vertimų ypatumai į lietuvių kalbą, galimos transformacijos vertime, kokius būdus pasirenka vertėjas, norėdamas juos perteikti vertime. Atlikus analizę, paaiškėjo, kad daiktavardis verčiamas veiksmažodžiu, dalyviu, pusdalyviu, būdvardžiu arba prieveiksmiu. Buvo pastebėta, kad daiktavardžiai, vartojami kartu su mažybiniais-maloniniais būdvardžiais, lietuviškame vertime įgyja mažybinę formą arba naują reikšmę, kurią nulemia kontekstas. Vertime vienažodį daiktavardį taip pat gali atitikti žodžių grupė. Tikrinis daiktavardis gali virsti bendriniu daiktavardžiu, norint pabrėžti asmens tipą, į kurį veikėjas panašus. Determinantų vertimas yra sudėtingas, nes lietuvių kalbai ši kategorija nėra būdinga, todėl vertėjas priverstas išieškoti priemonių, juos pakeisti arba praleisti (dažniausiai dėl lietuvių kalbos normų). Buvo pastebėta, kad determinantai lietuvių kalboje keičiami į įvardžius, prieveiksmius, dalyvius, prielinksnius arba išreiškiami linksniais. Kai kuriais atvejais žymimasis artikelis prieš būdvardį įgydavo įvardžiuotinę formą.
In this work “Rendering of definite/indefinite noun category of the French language into the Lithuanian language” is analysed the translation of the French nouns and determiners into the Lithuanian, their possible transformations in the translation and which ways the translator chooses to transfer them to the translation. After the analyze it was discovered that the noun can be translate into verb, participle, half-participle, adjective or adverb. It was observed that the noun with the adverbs which express the smallness, the endearment, gets a diminutive form or a new sense. A one-word noun can be translated into word group. The proper noun can be the common noun to accentuate the type of the person. The translation of the determiners into Lithuanian is difficult, because the Lithuanian doesn’t have this category and a translator must find the other ways or leave out. It was observed that the determiners were change by adverb, pronoun, prepositional or case in the Lithuanian. Sometimes the definite article before adjective gets the pronominal form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kanapeckas, Irmantas. "Metaphorical Business Terms in the English Language and Their Translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080929_113740-52455.

Full text
Abstract:
Over a thousand English metaphorical business terms collected from Longman Business English Dictionary, Dictionary of Economics, Macmillan Dictionary of Modern Economics and The Encyclopedical Lithuanian-English Dictionary of Banking and Commerce are analyzed in the Master’s thesis. Since often the same English terms can have multiple equivalents in Lithuanian language, it is essential to choose and consistently use the same terminology when translating. However, the analysis of authentic contemporary translations of such terms collected from Translation Memory of the European Commission's Directorate General for Translation and Donelaitis Parallel Corpus demonstrates that this rule is often ignored and various translation strategies are employed. Furthermore, multitude of proposed translations of such terms in the dictionaries shows that Lithuanian business terminology is still under development, but tendency not to preserve metaphoricity can be observed.
Magistro darbe nagrinėjama daugiau kaip tūkstantis metaforinių anglų kalbos verslo terminų, surinktų iš Longman Business English Dictionary, Ekonomikos terminų žodyno, Aiškinamojo ekonomikos anglų-lietuvių kalbų žodyno bei Lietuvių-anglų kalbų aiškinamojo bankinių ir komercinių terminų žodyno. Kadangi neretai tie patys angliški terminai lietuvių kalboje gali turėti kelis atitikmenis, verčiant ypač svarbu pasirinkti ir nuosekliai vartoti vienodą terminiją. Tačiau šiuolaikinių tokių terminų vertimų, surinktų iš Europos Komisijos generalinio vertimo direktorato vertimų atminčių bei Donelaičio lygiagrečiojo tekstyno, analizė rodo, kad ši taisyklė dažnai ignoruojama ir taikomos įvairios vertimo strategijos. Be to, žodynuose siūloma tokių terminų vertimų gausa rodo, kad lietuviškoji verslo terminija dar nėra nusistovėjusi, bet pastebima tendencija atsisakyti metaforiškumo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Meška, Tadas. "Žmogaus veiksmų laisvės varžymas ir jo kvalifikavimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070104_151942-82748.

Full text
Abstract:
Iki 2003 m. LR BK normose buvo numatytas, tik žmogaus laisvės pasirinkti buvimo vieta varžymas. Tuo tarpu kėsinimasis i žmogaus laisvę pasirinkti, elgesio varianta LR BK išvis nebuvo reglamentuotas. 2003 m. įsigaliojus naujam Baudžiamajam kodeksui, jo 148 str. buvo numatyta nauja nusikalstamos veikos sudėtis - žmogaus veiksmų laisvės varžymas. Naujas požiūris į žmogaus laisvę atitiko visuomeninių santykių realijas ir tarptautinius Lietuvos įsipareigojimus, tačiau šios normos taikymas tapo problematiškas dėl jos naujumo ir požymiu neaiškumo. Šiame darbe atskleidžiama žmogaus veiksmu laisvės samprata įvairiu istoriniu laikotarpiu. Pateiktas šios sampratos filosofinis ir teisinis aiškinimas. Aptariamos teisinės žmogaus veiksmų laisvės sampratos ištakos, teisinio apibrėžtumo būtinumas ir įstatyminis šios sampratos reglamentavimas, ne tik Lietuvos, bet ir užsienio šalių baudžiamuosiuose įstatymuose, bei tarptautiniuose teisės aktuose. Nurodomi žmogaus veiksmų laisvės sampratos teisinio reglamentavimo trūkumai Lietuvos baudžiamuosiuose įstatymuose. Darbe pateikta šiuo metu galiojančios LR BK 148 str. normos objektyviųjų ir subjektyviųjų požymių analizė. Šios normos teisinio vertinimo ypatumai atskleisti analizuojant ryšius su kitomis, savo sudėties požymiais panašiomis nusikalstamomis veikomis. Normos teisinio įvertinimo problemos aptariamos ne tik moksliniu, teisminiu aiškinimu, tačiau panaudota ir teismų praktikos pavyzdžiai. Darbe pateikta žmogaus veiksmų laisvės varžymo normos... [to full text]
Until the year 2003, only the restriction on a person’s freedom to choose the place of residence was provided for in the Criminal Code of the Republic of Lithuania, whereas the infringement of a person’s freedom of action was not regulated at all. In 2003, when the new Criminal Code became effective, a new criminal act – the restriction on a person’s freedom of action was established in Article 148 of the Code. A new approach towards the freedom of a person was in line with the currently existing public relations and international Lithuanian covenant but the application of this norm was quite complicated due to the fact that it was new and its elements were not clearly defined. This paper reveals the understanding of a person’s freedom of action in various historical periods. A philosophical and legal definition and explanation of this concept is presented here. The beginnings of legal understanding of a person’s freedom of action, the necessity for a legal definition and statutory regulation of this concept not only in the Lithuanian but also in foreign criminal laws and international legal acts are discussed. The shortcomings of legal regulation of the concept of a person’s freedom of actions in the Lithuanian criminal laws are highlighted. The analysis of objective and subjective elements of the norm, stipulated in the currently effective Article 148 of the Criminal Code of the Republic of Lithuania, is presented in this paper. The specific features of legal appraisal... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Oliveira, Luciane Marcela Filizola de. "Cisalhamento nas interfaces verticais de paredes de edifícios de alvenaria estrutural." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/18/18134/tde-04082009-145407/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta a avaliação das tensões de cisalhamento nas interfaces verticais de paredes de alvenaria interconectadas em casos onde atuam simultaneamente carregamentos verticais e ações horizontais. Os valores obtidos para as máximas tensões de cisalhamento são comparados com as resistências estabelecidas na norma brasileira em vigor, NBR 10837 (ABNT, 1989), e no texto base para sua revisão. Os valores das referidas normas também são confrontados com valores experimentais, avaliando-se criticamente a aplicação dos limites normativos na prática de projetos de edifícios existentes. Adicionalmente, são avaliadas duas formas distintas de modelagem de edifícios de alvenaria estrutural, quando submetidos às ações horizontais. A primeira consiste em uma abordagem simplificada e bastante usual entre projetistas, a associação plana de paredes isoladas. Sua aferição é importante para fornecer ao projetista uma ferramenta que lhe permita obter resultados de maneira rápida e confiável. A segunda forma de modelagem é uma análise de pórtico tridimensional que permite uma análise mais completa das paredes de contraventamento, incluindo os efeitos das deformações por cisalhamento. Com o intuito de avaliar as diferenças observadas entre os dois modelos, foram empregados testes estatísticos, que permitem analisar se eles são estatisticamente iguais a um nível de significância de 5%. Para aquisição dos dados para as análises são feitos estudos de casos com quatro edifícios residenciais usuais, com diferentes arranjos arquitetônicos, variando-se o número de pavimentos em quatro, oito, doze e dezesseis, de modo a se obter maior representatividade dos resultados. Com os resultados obtidos nas avaliações, concluiu-se que os valores adotados como limites de resistência pelo texto base da revisão da NBR 10837 (ABNT, 1989) parecem ser rigorosos para realidade brasileira. Com relação à comparação dos modelos estudados, os testes estatísticos direcionam a uma conclusão importante, que é a de não haver diferença entre eles, para um nível de 5% de significância.
This work presents the evaluation of the shear stress at the vertical interfaces of interconnected masonry walls simultaneously subjected to vertical and horizontal loads. The obtained maximum shear stress values are compared to the shear strengths prescribed by the current Brazilian code, NBR 10837 (ABNT, 1989), and by its review base text. The prescribed values are also confronted with experimental values, critically evaluating the application of the regulatory limits in the practical design of existing buildings. Additionally, two different ways of modeling the structural masonry buildings when submitted by horizontal actions are evaluated. The first one is a simple approach, largely used by designers, that consists in the two dimensional association of isolated walls. Its evaluation is important to provide the designer with a quick and reliable analytical tool. The second way of modeling is a three dimensional frame analysis, which allows a more complete simulation of the shear walls, including the shear strain effects. In order to evaluate the differences between the two models, statistical tests were employed for examining whether they are statistically equal at a significance level of 5%. Case studies were performed taking into account four residential buildings with different architectural arrangements. The number of floors was also varied considering four, eight, twelve and sixteen, in order to obtain more meaningful results. The developed analysis showed that the strength limits prescribed by the review base text of the NBR 10837 (ABNT, 1989) seem to be very much strict according to the Brazilian common practice. Regarding the comparison of the studied analytical models, the statistical tests showed that there is no difference between them at a significance level of 5%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Campos, Everton Molina. "Estruturação de uma organização vertical para o sistema agroindustrial do leite no Estado de São Paulo." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/96/96132/tde-23072007-092628/.

Full text
Abstract:
Estudos sobre coordenação e gestão de sistemas agroindustriais são cada vez mais comuns nos dias atuais. Estes são decorrentes de uma preocupação cada vez maior de seus agentes em aumentar a competitividade em seus sistemas, tendo em vista que a concorrência se torna a cada dia mais acirrada, tanto no mercado nacional como em mercados. Por esta razão, diversos autores buscam através de modelos analisar a competitividade nos sistemas agroindustriais (FARINA; AZEVEDO; SAES, 1997; JANK; NASSAR, 2000 entre outros). Estes modelos demonstraram que além dos fatores relacionados ao ambiente institucional, produtivo, tecnológico e inovador, a questão da coordenação se mostra como uma das mais importantes variáveis na busca por uma maior competitividade. Em especial para o sistema agroindustrial do leite, no qual a busca por uma maior competitividade é essencial para a manutenção da produção no país, estes tipos de estudos tornam-se cada vez mais importantes. Nesse sentido, este trabalho busca propor a estruturação de uma organização vertical para o sistema agroindustrial do leite no Estado de São Paulo como uma das alternativas para se aumentar a competitividade de seus agentes. Para isso, foi realizado um estudo de mapeamento e quantificação do sistema agroindustrial do leite, que apresentou os principais problemas enfrentados atualmente pelos agentes desse negócio. Paralelamente, um estudo com organizações verticais foi realizado de forma a se levantar quais são as estruturas organizacionais adotadas, formas de financiamento, objetivos e principais ações de organizações verticais localizadas no Brasil e no exterior. Tendo como base estes dois estudos e um embasamento teórico sobre teoria das organizações e suas relações com redes e cadeias produtivas, foi proposto e apresentado ao término deste trabalho uma estrutura de organização vertical para o sistema agroindustrial do leite no Estado de São Paulo, que tem como objetivo executar ações de ordem técnica e gerencial que visem um aumento da competitividade de seus agentes.
Studies about the coordination and management of agribusiness system are more and more common these days. These are results of a concern that that grows each time for its agents - to increase the competitiveness in its systems, aware of the violent competition between the national market and others. For this reason, a number of authors search for models to analyze the competitiveness in the agribusiness systems (FARINA; AZEVEDO; SAES, 1997; JANK; NASSAR, 2000 and others). These models showed that besides the related factors in the productive, technological and innovative institutional environment, the coordination point is one of the important variable in the search for a higher competitiveness. Especially to the dairy agribusiness system, where the search for a higher competitiveness is essential to the maintenance of the production of the country, studies like this are more and more important. This study aims to propose the structuring of a vertical organization to the dairy agribusiness system in São Paulo State as an alternative to develop the competitiveness of its agents. Therefore, it was realized a mapping and quantification of the dairy agribusiness system that presented the main problems faced nowadays by this business agents. Concomitantly, a vertical organization study was done to highlight which are the vertical organizations in Brazil and abroad. Based on these studies and on a theoretical support about the organization theory and its relations to the productive nets and chains, it was proposed and presented by the end of this work a structure of vertical organization to the dairy agribusiness system in São Paulo State, that aims to perform technical and managing actions that seek for the increasing of the competitiveness of its agents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Oura, Karen Yukie. "Verticalização em Londrina, Paraná (1950-2005): a produção do espaço urbano e seu desenvolvimento pelos edifícios verticais." Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2007. http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/2604.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-15T23:44:49Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Karen Yukie Oura1.pdf: 941230 bytes, checksum: ed47e9da2c4c709f9fdd87b85b14f51b (MD5) Karen Yukie Oura2.pdf: 2098363 bytes, checksum: 287b0b644cd5a0fbbdc56cdbec4b450a (MD5) Previous issue date: 2007-01-23
Verticalization originates from the term vertical and is, in urban studies, commonly associated with buildings of multiple stories constructed for the purpose of increasing the value of a parcel of urban land by multiplying its potential for utilization. This research considers the change in the urban landscape of Londrina, Paraná, by means of a brief historical account, as well as a verification and analysis of the motives for which the city opted to construct tall buildings beginning with the Santo Antônio Building in 1950, through the year 2005, at which point the city showed a significant verticalization. The most vertical section of Londrina is the downtown area, since addressing residential demands in its neighborhoods has been possible only since legislative changes of the 1980s. This entire process is very significant because of the physical and ideological impact these buildings produce in the socio-economic structure of Londrina, as well as the changes they make in the visual character of space.
A verticalização origina-se do termo vertical e, em urbanismo, é comum a associação a edifícios de pavimentos sobrepostos com a finalidade de valorização desta parcela da área urbana por meio da multiplicação do seu potencial de aproveitamento. A pesquisa contempla a mudança da paisagem urbana ocorrida em Londrina-Paraná por meio de um breve relato histórico, bem como a verificação e análise dos motivos pelos quais a cidade optou pela construção de edifícios altos originado pelo Edifício Santo Antônio em 1950, até o ano 2005, quando a cidade apresentou uma verticalização significativa. A área central é a mais vertical de Londrina, pois, somente a partir da década de 80 tornou-se possível o atendimento da demanda residencial nos bairros devido às alterações da legislação. Esse processo é significativo pelo impacto físico e ideológico que produz na estrutura sócio-econômica de Londrina, onde se constata uma mudança da paisagem urbana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

D'Amelio, Monica Tais Siqueira. ""Estudos de gases de efeito estufa na Amazônia"." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/85/85134/tde-22052007-141134/.

Full text
Abstract:
A Amazônia desempenha um papel importante no ciclo global de carbono, tanto na troca, quanto no armazenamento do carbono, pois contém a maior área de floresta tropical, cerca de 50% do total. Além dos processos naturais, desmatamento e manejo do solo também são fontes de CO2. A Floresta Tropical Amazônica também representa uma significante fonte de óxido nitroso (N2O) através de processos do solo, e de metano (CH4), o qual é emitido em altas taxas em regiões alagadas. Este projeto é parte integrante do Experimento de Grande Escala entre a Biosfera e a Atmosfera da Amazônia (LBA), denominado “Perfis Verticais de Dióxido de Carbono e outros Gases Traço sobre a Bacia Amazônica usando Aviões de Pequeno Porte”. A partir de dezembro de 2000, perfis verticais de gás carbônico (CO2), metano (CH4), óxido nitroso (N2O) e hexafluoreto de enxofre (SF6), além de monóxido de carbono (CO) e hidrogênio molecular (H2), têm sido medidos sobre a Amazônia Central. Os locais escolhidos para amostragem foram a Floresta Nacional do Tapajós, no estado do Pará, por já existir uma torre de medida de fluxo de CO2, e uma área a leste impactada por atividades de pecuária e agricultura, para comparar a influência de uma área impactada com uma área preservada; e a Reserva Biológica de Cuieiras, no estado do Amazonas, onde também existe uma torre de medida de fluxos de CO2 e uma área a leste distante de atividades antrópicas, para comparar com a Reserva. As coletas foram realizadas em perfis verticais de 300 a 4000 m de altitude, com o auxílio de duas malas semi-automáticas desenvolvidas pela NOAA e um avião de pequeno porte. Para a análise dos perfis, foi utilizado o sistema MAGICC (Multiple Analysis of Gases Influence Climate Change) instalado no laboratório de Química Atmosférica (LQA) do IPEN (Instituto de Pesquisas Energéticas e Nucleares). Os resultados mostraram que todos os gases estudados, exceto o gás H2, apresentaram o mesmo comportamento observado em estações de monitoramento mundial. No Estado do Pará, em geral, todos os anos estudados foram discretos sumidouros de CO2. Para a comparação entre as Estações Secas e Chuvosas, removeu-se a influência global subtraindo os valores observados para o mesmo período na Ilha de Ascension, das concentrações observadas nos locais estudados. Assim, na comparação entre as Estações Chuvosas de 2004 e 2005 com a Seca de 2004, foi observado que as Estações Chuvosas apresentaram concentrações de CO2 maior em 2 ppm que na Estação Seca 2004. No Estado do Amazonas, os perfis coletados na Estação Chuvosa apresentaram comportamento de fonte, com diferença entre acima e abaixo da CLP (Camada Limite Planetária) de 10 ppm. As concentrações nos locais estudados foram superiores às observadas na Ilha de Ascension. As concentrações de metano apresentaram valores superiores em 80 ppb e 25 ppb sobre os Estados do Pará e do Amazonas, respectivamente, em relação à Ascension. Durante as Estações Secas foram observadas maiores concentrações de metano em relação às Estações Chuvosas estudadas. O gás N2O apresentou comportamento das concentrações observadas no Estado do Pará semelhante ao observado sobre Ascension até 2003, ano em que a concentração deste gás na região Amazônica começou a apresentar aumento gradativo, mostrando a influência de adubação de áreas agrícolas em regiões próximas. Sua concentração foi semelhante nos dois estados estudados, apresentando discreta fonte nas Estações Chuvosas estudadas nos quatro locais. A concentração observada do gás SF6 foi semelhante à global, e ligeiramente maior no Estado do Amazonas em relação ao Estado do Pará, sugerindo diferentes origens das massas de ar. As concentrações de CO, sobre o Estado do Pará e do Amazonas, foram maiores abaixo da CLP e apresentaram cerca de 130 ppb e 150 ppb, respectivamente, a mais na Estação Seca devido aos processos de queimada. A maior média de concentração foi observada no Estado do Amazonas, o que também sugere diferentes origens de massas de ar, uma vez que não há ação antrópica em locais próximos ao amostrado neste estado. O gás H2 apresentou comportamento semelhante ao CO nas Estações Secas estudadas. O Estado do Amazonas desempenhou papel de sumidouro deste gás em todo o período estudado e o Estado do Pará desempenhou papel de sumidouro apenas na Estação Chuvosa.
The Amazon plays an important role on the global carbon cycle, as changing as carbon storage, since Amazon Basin is the biggest area of tropical forest, around 50% of global. Natural’s process, deforestation, and use land are CO2 sources. The Amazon forest is a significant source of N2O by soil process, and CH4 by anaerobic process like flooded areas, rice cultures, and others sources. This project is part of the LBA project (Large-Scale Biosphere-Atmosphere Experiment in Amazônia), and this project is “Vertical profiles of carbon dioxide and other trace gas species over the Amazon basin using small aircraft”. Since December 2000 vertical profiles of CO2, CH4, CO, H2, N2O and SF6 have been measured above central Amazônia. The local sampling was over Tapajós National Forest, a primary forest in Para State, where had a CO2 flux tower and an east impact area with sources like animals, rice cultivation, biomass burning, etc, to compare the influence of an impact area and a preserved area in the profiles. The Reserva Biológica de Cuieiras, at Amazon State, is the other studied place, where there already exists a CO2 flux tower, and an east preserved area at this State, to comparer with the Cuieiras. The sampling has been carried out on vertical profile from 1000 ft up to 12000 ft using a semi-automated sampling package developed at GMD/NOAA and a small aircraft. The analysis uses the MAGICC system (Multiple Analysis of Gases Influence Climate Change) which is installed at the Atmospheric Chemistry Laboratory (LQA) in IPEN (Instituto de Pesquisas Energéticas e Nucleares). The results showed that all gases studied, except H2 gas, has been following the global trend. At the Pará State, for the studied years, the Amazonian Forest performed as small CO2 sink. To compare Wet and Dry Seasons, subtracted the Ascension concentration values in the period to remove the global influence. So that, in the 2004 and 2005 wet seasons and 2004 dry season comparison, it was observed 2 ppm CO2 concentration higher on Wet Seasons. At Amazon State, the Wet Season profiles had source behavior, presenting 10 ppm CO2 concentration higher under PBL (Planetary Boundary Layer). In both states concentrations were higher than Ascension Island concentration. CH4 concentration over Pará and Amazon States presented higher values than Ascension in 80 ppb and 25 ppb, respectively. Dry Season concentrations have been higher than Wet Season concentrations. N2O concentration in Para State was similar to Ascension concentration until 2003, when its concentration has been an enhancement, because of N fertilizer utilization at near area. N2O concentration was similar in the two studied States, presenting discreet source at Wet Season. The SF6 concentration presented the global trend, and it was a little beat higher over Amazon State, suggesting different air origin. The CO concentration was higher under PBL and presented values during Dry Season higher in 130 ppb and 150 ppb than Wet Season, for burning contribution. The highest average concentration was over Amazon State, which agrees with the different air origin hypothesis. H2 gas presented behavior similar to CO gas in the Dry Season. The Amazon State performed a small sink role during Wet Season and in Para State is higher during dry season performed like a source and during wet season like a sink.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography