Contents
Academic literature on the topic 'Video game localisation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Video game localisation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Video game localisation"
Goaid Alotaibi, Abdullah, and Zafer Tuhaitah. "An overview of the localisation of video games into Arabic." Journal of Internationalization and Localization 8, no. 1 (September 13, 2021): 26–47. http://dx.doi.org/10.1075/jial.20008.goa.
Full textFernández-Costales, Alberto. "On the sociolinguistics of video games localisation." Journal of Internationalization and Localization 4, no. 2 (December 31, 2017): 120–40. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00001.fer.
Full textMangiron, Carme. "Game on! Burning issues in game localisation." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 122–38. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.
Full textMuñoz Sánchez, Pablo. "Video Game Localisation for Fans by Fans." Journal of Internationalization and Localization 1 (January 1, 2009): 168–85. http://dx.doi.org/10.1075/jial.1.07mun.
Full textÁngel Bernal-Merino, Miguel. "Video game localisation/ Localización de videojuegos." Trans. Revista de traductología, no. 15 (December 1, 2011): 9–10. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3189.
Full textMangiron, Carmen. "The Localisation of Japanese Video Games." Journal of Internationalization and Localization 2 (January 1, 2012): 1–20. http://dx.doi.org/10.1075/jial.2.01man.
Full textEllefsen, Ugo, and Miguel Á. Bernal-Merino. "Harnessing the roar of the crowd." Journal of Internationalization and Localization 5, no. 1 (August 10, 2018): 21–48. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00009.ell.
Full textBernal-Merino, Miguel Á. "Creativity and playability in the localisation of video games." Journal of Internationalization and Localization 5, no. 1 (August 10, 2018): 74–93. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00011.ber.
Full textBernal-Merino, Miguel Á. "Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation." Signata, no. 7 (December 31, 2016): 231–53. http://dx.doi.org/10.4000/signata.1227.
Full textO'Hagan, Minako. "Evolution of User-generated Translation." Journal of Internationalization and Localization 1 (January 1, 2009): 94–121. http://dx.doi.org/10.1075/jial.1.04hag.
Full textDissertations / Theses on the topic "Video game localisation"
Chiang, Bowie. "A comparative study of translation strategies applied in dealing with role languages. : A translation analysis of the video game Final Fantasy XIV." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21697.
Full textBernal-Merino, Miguel Angel. "The localisation of video games." Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/39333.
Full textBenediktsdottir, Ásdis. "Analysing a Harvest Moon : On the translation of role language in Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118401.
Full textDenna uppsats ämnar introducera översättning av rollspråk som en del av spellokalisering. Det finns inte mycket skrivet om rollspråk i översättning från japanska till engelska, och inget som åsyftar rollspråk i spel. Det finns även en märkbar brist på studier som behandlar översättning som slutprodukt inom sammanhanget spellokalisering. Genom att analysera utvalda karaktärer från Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi till Nintendo 3DS och hur deras respektive rollspråksprofiler ter sig i översättning, är förhoppningen att denna uppsats ska tjäna som ett första steg mot ett nytt område inom spellokalisering. Åtta karaktärer, fyra manliga och fyra kvinnliga, valdes ut och analyserades för att bygga deras respektive rollspråksprofiler. Fyra videoklipp valdes ut per karaktär, första och sista hjärte-händelsen, kärleksbekännelsen, och livet som gifta. Översättningarna av dessa analyserades, tillsammans med hur de respektive karaktärerna framställdes språkligt. Studien fann att trots att flera av karaktärerna i stort behöll sina ursprungliga språkprofiler i översättning, fanns det tillfällen då källtexten kan ha missuppfattats. Översättningar där detta snarare än en annorlunda framställning av karaktären var skillnaden, visade sig ofta vara mer källtextsorienterade. I översättningar där karaktäriseringen tedde sig likartad, verkar det vara resultatet av ett kritiskt omdöme och avstånd från källtexten tillsammans med översättarens villighet att ta sig friheter med källan. Rollspråk är en väsentlig del i japansk populärlitteratur och populärkultur, och det verkar inte som att spel i sammanhanget skulle vara något undantag. Trots att denna uppsats endast har analyserat ett begränsat urval verkar det inte helt omöjligt att kunna dra en första slutsats där att ta ett steg tillbaka från källtexten och istället lägga fokus på att förmedla en uppfattning av en karaktär, snarare än det skrivna manuset, mycket väl kan leda till en karaktärisering i måltexten som är mer lik samma i källtexten.
Bushouse, Elizabeth. "The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation." 2015. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/187.
Full textBooks on the topic "Video game localisation"
Bernal-Merino, Miguel Á. Translation and Localisation in Video Games. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315752334.
Full textTranslation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, 2014.
Find full text