Dissertations / Theses on the topic 'Video game localization'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 18 dissertations / theses for your research on the topic 'Video game localization.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Wagner, Michael. "The Dark Souls of Internationalization : Video Game Developers Enter the Chinese Market." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för marknadsföring (MF), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96031.
Full textSouza, Ricardo Vinicius Ferraz de. "Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/.
Full textVideo games are today one of the most important forms of entertainment worldwide. Much of this success was only made possible due to translation, which, through localized versions into various languages, contributed decisively for video games to achieve a growing number of markets and reach millions of homes across the globe. This dissertation, of an eminently historiographical nature, aims to examine the relation between translation/localization and video games from their beginning until the present day. Furthermore, it also intends, through the analyses of a number of games, to provide an overview on how this relation works under the Brazilian context, addressing the characteristics and specificities that video game localization has been showing over time. The analysis of such games is founded upon two perspectives:a) a historical perspective, which will seek to situate the times when they were released to the stages of evolution of video games and their relation with translation/localization in each moment; and b) a descriptive perspective, which will undertake an analysis of translation/localization aspects observed in such games, founded upon the theorical basis utilized in this dissertation: the concept of domestication/foreignization (Venuti, 1995), the functionalist Skopos theory (Vermeer, 1986) and the concept of Gameplay Experience (Souza, R. V. F., 2014).
Qian, Wuqian. "The dissemination and localization of anime in China : Case study on the Chinese mobile video game Onmyoji." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-158768.
Full textBlokker, Chantal, and Florent Schmidt. "Censorship as Part of Localization : Practice and Perception of Regional Changes in Japanese and Western Video Games." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för speldesign, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413713.
Full textArzani, Caterina. "La traduzione che non c’è. Torment: Tides of Numenera." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17216/.
Full textAmorino, Chiara. "Tra humor e transcreation: la localizzazione di West of Loathing." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20446/.
Full textDong, Luo. "La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/666605.
Full textWong, Chi-hang, and 王志恆. "The localization of Japanese video games in Taiwan." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/197549.
Full textpublished_or_final_version
Modern Languages and Cultures
Doctoral
Doctor of Philosophy
Pelletier-Gagnon, Jérémie. "Video games and Japaneseness: an analysis of localization and circulation of Japanese video games in North America." Thesis, McGill University, 2011. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=104849.
Full textDepuis la mise en marché de la Nintendo Entertainment System en 1980, l'industrie du jeu vidéo s'est transformée pour devenir très dépendante de la localisation et de la circulation transnationale de ses produits. Dans ce mémoire, je porte un regard sur cette tendance actuelle de transnationalisation en analysant les processus et les éléments qui les composent tout en mettant à jour ses impacts à la fois sur les jeux et les joueurs. À travers l'analyse de produits localisés à la fois par l'industrie et par des groupes de traduction amateurs, cette étude porte sur la façon dont la circulation de jeux vidéo japonais en Amérique du Nord influence la définition de la notion de Japonité dans ce média ainsi qu'un perspective binaire de la culture de circulation du jeu vidéo définie par rapport à la culture de la provenance d'un produit. Ce travail fait la lumière sur les différentes dynamiques régissant la localisation de jeux vidéo à la fois dans l'industrie et dans certaines communautées de fan. Il explore aussi les formes de conflicts engendrés par l'importation de certains titres lorsqu'ils ne s'intègrent pas facilement à leur nouvel environment médiatique ou lorsqu'ils sont rejeté par certain communautées de fans. Cette thèse démontre que ces processus de localisation et les conflits entourant la réception de jeux vidéo localisés façonne la culture de circulation du media de façon binaire, opposant les notions de jeux vidéo Japonais et Occidentaux. Ce mémoire se conclu par une présentation des enjeux qui sont au coeur des différents processus de localisation de jeux vidéo ainsi que par une présentation des risques encourus lorsque notre négociation avec le media se repose trop sur une telle interprétation déterminée par l'origine culturelle des produits.
Кравченко, В. В. "Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593.
Full textТема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков.
Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.
Badiu, Adriana-Nicoleta. "“You’ve got to be kitten me!”: Translating puns, wordplay and speech styles in Don’t Starve – a localization proposal." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22830/.
Full textCollins, Karrie. "You Spoony Bard!: An Analysis of Video Game Localization Practices." 2015. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/189.
Full textBushouse, Elizabeth. "The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation." 2015. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/187.
Full textRiggin, Patrick Franklin. "Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition." 2018. http://hdl.handle.net/2097/38825.
Full textDepartment of Modern Languages
Melinda Cro
Many recent video games feature complex narratives that contain increasing amounts of written and spoken language. There has thus been growing need for them to be localized into other languages; that is, translated and adapted for markets where languages other than the video game’s language of development are spoken. While the localization process shares many similarities with other projects of translation, because the primary goal of a video game is to be entertaining, video game localization teams are allowed certain creative liberties in translating video games in order to maximize entertainment for players in target markets. Non-literal translation techniques, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation, are used to avoid mistranslating in-game language. However, Mangiron and O’Hagan identify in their 2006 analysis of the English localization of Final Fantasy X certain “transcreation” techniques that are used by localization teams in order to make video games more entertaining for players in other markets. These transcreation techniques include the addition of linguistic variation, the re-naming of in-game terminology, the re-creation of wordplay, “contextualization by addition”, and the deliberate use of regional expressions. These transcreation techniques not only serve to make the localized version of a video game more entertaining for a target market, but also make the gameplay experience more original for players in these markets. This study will analyze non-literal translation techniques and “transcreation” techniques in the French localization of BioShock Infinite: Burial at Sea Episode 2 to determine how these translation techniques may be used to maximize entertainment and to create a more original gameplay experience for francophone players, followed by a discussion of how video game localizations may be implemented in second language acquisition contexts for the purposes of exploring certain L2 linguistic and cultural phenomena.
Kudła, Dominik. "Ocena odbioru lokalizacji językowej gier komputerowych na podstawie danych okulograficznych." Doctoral thesis, 2020. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3713.
Full textThe present thesis is aimed at comparing visual perception of full and partial language localization of an action adventure computer game juxtaposed with the perception of its original language version. Another objective of the thesis is trying to critically analyse the results of theoretical considerations and experiments addressing language localization of video games, especially computer games, by translation-studies scholars and remarks by translation practitioners. The results of this critical analysis of the literature on the subject have been supplemented with the results of the experiments utilising eye tracking methodology carried out by the author of the thesis. Translation scholars raised the questions regarding the process of creating new language versions of video games at the beginning of 21st century. At the same time, eye tracking methodology was added to the spectrum of translation-studies methods. As it has been discovered while analysing the available scientific publications, no successful trial of combining the two issues within one research project has been conducted to date. Consequently, the research project described here included carrying out an eye tracking experiment and has been aimed at analysing visual attention at the area of dialogue subtitles, overlays and additional screens in the full English, as well as partial and full Polish language versions of the Shadow of the Tomb Raider game among subjects having vast and very vast experience with video games, who differed from one another with the levels of translation competence and formal university translation training
Hsu, Hao, and 徐昊. "Game Localization: A Quest for Fidelity in Video Games." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/pf9p7q.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
104
Video games have come a long way since the first electronic game "Spacewar!" was invented at MIT in 1962. With amazing animation, sophisticated storylines and wild fantasy worlds for players to freely explore, modern video games are no longer just entertainment, but a cultural phenomenon, exerting influence on literature, movies, music and other areas. In a globalized society, video games are not only sold in their country of origin, but the world over as well, creating the need for localization. Game localization has existed since the 1980s, but was not a focus of translation theorists until the year 2000. While many related articles and books have been published in English since then, Taiwan has yet seen academic research on this topic. This thesis first analyzes game texts through case study and discusses text types and translation strategies through functionalist approaches. Moreover, a case study of a game localization center is used to introduce the game localization industry in Taiwan and is the basis for discussion on Taiwan’s role in the Asian and world markets.
Maroney, Caitlin. "Localization: Fans, the New Frontier." 2019. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/811.
Full textSouza, Flávia Rodrigues Barros de. "As identidades na localização de jogos." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10316/96989.
Full textEste trabalho elencou e analisou as diferentes maneiras de manifestar identidade(s) e qual a sua relevância e o seu uso na localização de jogos. O estudo tem dois objetivos principais: (i) refletir acerca das ‘novas’ formas de manifestar identidades locais em virtude da revolução tecnológica da década de 90; (ii) analisar o uso destas ‘novas’ formas de manifestar identidades, na escolha vocabular, durante o processo de localização de jogos. Para tal, foi feita uma pesquisa que contou com leituras atualizadas acerca da localização, enquanto processo tradutivo, e das identidades no âmbito das tecnologias e dos videogames. Foram feitas, também, entrevistas a profissionais atuantes na área da localização de jogos e a gamers. Por fim foi feita uma análise sucinta da localização de dois jogos com a finalidade de ratificar as análises feitas em teoria. Observou-se que o processo de localização, no âmbito dos videogames, é executado para adequar o conteúdo de jogos para um determinado público-alvo e o uso consciente das identidades, como recurso na localização de jogos, melhora a jogabilidade e aumenta a imersão do jogador. O que pôde ser inferido desta pesquisa é que o conhecimento das manifestações identitárias linguísticas e linguísticas digitais e, consequentemente, o seu uso são expedientes necessários para uma localização de jogos que atinja o seu objetivo. Conclui-se, portanto que as manifestações identitárias são utilizadas no processo de localização de jogos para gerar acessibilidade, identificação e representatividade entre jogo e jogador.
The present study aimed to list and analyze the different possibilities of expressing identity (ies) and what are its relevance and its use in games localization. The study have two main objectives: (i) reflect on the 'new' ways of manifesting local identities due to the technological revolution of the 1990s; (ii) analyze the use of these 'new' ways of manifesting identities, in vocabulary choice, during the process of game localization. In order to do this, a research was conducted that relied on updated readings about localization, as a translation process, and about identities in the context of technology and videogames. Interviews were also conducted with professionals working in the field of game localization and gamers. Finally, a succinct assessment of the location of two games was carried out in order to confirm the analyses made in theory. We have observed that the localization process, within video games, is executed to tailor game content to a certain target audience and the conscious use of identities, as a resource in game localization, enhances gameplay and increases player immersion. What could be deduced from this research is that knowledge of linguistic and digital linguistic identity manifestations, and consequently their use, are necessary expedients for a game localization that achieves its goal. In conclusion, therefore, identity manifestations are used in the game localization process to generate accessibility, identification, and representativeness between game and player.