Academic literature on the topic 'Video game translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Video game translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Video game translation"

1

Purnama, SF Lukfianka Sanjaya, SF Luthfie Arguby Purnomo, and Dyah Nugrahani. "Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation." Register Journal 9, no. 2 (December 1, 2016): 107. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v9i2.107-123.

Full text
Abstract:
This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation).KeywordsErgodic ; Translation Approach; Video Game Translation ; Textonomy; Anamorphosis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Purnama, SF Lukfianka Sanjaya, SF Luthfie Arguby Purnomo, and Dyah Nugrahani. "Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation." Register Journal 9, no. 2 (December 1, 2016): 107. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v9i2.1148.

Full text
Abstract:
This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation).KeywordsErgodic ; Translation Approach; Video Game Translation ; Textonomy; Anamorphosis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sf. Luthfie Arguby Purnomo, Dyah Nugrahani, Sf Lukfianka Sanjaya Purnama,, SF Luthfie Arguby Purnomo, and Dyah Nugrahani. "Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation." Register Journal 9, no. 2 (January 30, 2017): 107. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v9i2.696.

Full text
Abstract:
This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mangiron, Carme. "Game on! Burning issues in game localisation." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 122–38. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.

Full text
Abstract:
Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital society and the gaming industry's need to localise content in order to access global markets. This paper will focus on burning issues in this field, that is, issues that require specific attention, from an industry and/or an academic perspective. These include the position of game localisation within the wider translation studies framework, the relationship between game localisation and audiovisual translation, game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative translation, technology, and translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Purnomo, SF Luthfie Arguby, SF Lukfianka Sanjaya Purnama, and Lilik Untari. "PROSTHETIC TRANSLATION: RETRANSLATIONS OF VIDEO GAME REMAKES AND REMASTERS REFUTE RETRANSLATION HYPOTHESIS." Humanus 18, no. 1 (April 29, 2019): 12. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v18i1.103507.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis claims that retranslations tend to be more source-oriented than the first translations. Video game translation (VGT) refutes this hypothesis since retranslations in VGT, occuring on game remakes and remasters, are target oriented. We argue that retranslations in VGT context are better to be termed prosthetic translation, a retranslation involving game mechanics adjustments at intertextual level. To prove that prosthetic translation is of existence, we applied theories of retranslation, multiplicity, commodified nostalgia, and intertextual continuity on seven titles of Square Enix’s award winning Final Fantasy series. The original Japanese versions, North American versions, their first translations, and retranslations were analyzed to prove the presence of prosthetic translation. The findings show that retranslations on the series are oriented to target gaming system and the aesthetics of mechanics and narrative intertextuality and thus refuting Retranslation Hypothesis. Based on the findings, we argue that retranslation of video game remakes and remasters focuses on repairing extremities or intertextual losses, occuring due to game narrative and mechanical aesthetics. These intertextual losses are repaired by attaching mechanical prostheses like dialogue box extension or modification, font type and size alteration, and other mechanical modification to ensure present time recontextualization of the remade and remastered games. Keywords: Retranslation hypothesis, prosthetic translation, remakes, remasters, video game translationPENERJEMAHAN PROSTETIK: SANGGAHAN TERHADAP HIPOTESIS PENERJEMAHAN ULANG (RETRANSLATION HYPOTHESIS) MELALUI REMAKE DAN REMASTER VIDEO GAME AbstrakHipotesis Penerjemahan Ulang (Retranslation Hypothesis) menyatakan bahwa penerjemahan ulang cenderung lebih berorientasi pada sumber jika dibandingkan dengan penerjemahan pertama. Penerjemahan video game menyanggah pernyataan ini karena penerjemahan ulang dalam konteks video game yang muncul pada remake dan remaster cenderung lebih berorientasi pada target penggunanya. Tulisan ini menyarankan bahwa penerjemahan ulang dalam penerjemahan video game sebaiknya disebut dengan penerjemahan prostetik, penerjemahan ulang yang mengikutsertakan penyesuaian mekanisme game-nya pada tataran intertekstual. Untuk membuktikan keberadaan penerjemahan prostetik, teori penerjemahan ulang, multiplicity yang membahas mengenai remake dan remaster, komodifikasi nostalgia, dan kontinuitas intertekstual diaplikasikan pada tujuh judul serial Final Fantasy untuk mengungkapkan keberadaan penerjemahan prostetik. Ketujuh judul tersebut terdiri dari versi asli Jepangnya, versi terjemahan bahasa Inggrisnya, versi terjemahan pertama dan terjemahan ulangnya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan ulang dalam video game berorientasi pada sistem game sasarannya dan estetika intertekstualitas mekanis dan naratif game-nya. Temuan ini menyanggah Hipotesis Penerjemahan Ulang. Temuan juga menunjukkan bahwa penerjemahan prostetik berfungsi untuk memperbaiki ekstrimitas atau rumpang intertekstual, yang muncul karena estetika mekanis dan naratif dalam sebuah game. Rumpang intertekstual ini diperbaiki melalui prostetik mekanis seperti ekstensifikasi atau modifikasi kotak dialog, alterasi ukuran font, dan modifikasi mekanis lainnya guna terjaminnya rekontekstualisasi masa kini sebuah remake dan remaster video game.Kata Kunci: Hipotesis penerjemahan ulang, penerjemahan prostetik, remake, remaster, penerjemahan video game
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Esqueda, Marileide Dias, and Érika Nogueira de Andrade Stupiello. "Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience / Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência prática." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 11, no. 1 (June 30, 2018): 103–20. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.103-120.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs.KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores.PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Crawford, Garry, Daniel Muriel, and Steven Conway. "A feel for the game: Exploring gaming ‘experience’ through the case of sports-themed video games." Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 25, no. 5-6 (May 10, 2018): 937–52. http://dx.doi.org/10.1177/1354856518772027.

Full text
Abstract:
Video gaming is often understood and narrated as an ‘experience’, and we would suggest that this is particularly notable with sports-themed video games. However, we would argue that how the game experience is curated and consumed, and how this relates to wider social process and forces, is rarely given any detailed consideration within the existing game research literature. Hence, this article explores how game experiences can be understood and articulated around four key themes. First, we begin with the argument that video games connect with, but also lead, a wider social trend: understanding social reality as a set of designed experiences. The real is progressively becoming a repository of technologically mediated experiences, and the logic of video games is anticipating this process. Second, we suggest video games are translations of phenomenological worlds: When successful, key aspects of the meaning of things remain similar even as one moves between spaces, domains, mediums and platforms. Developers often seek to bring others’ experiences into a game environment, such as translating the geography and mechanisms of sporting locations and competitions into a game environment. Third, following this translation of meaning across domains, gamers often narrate their encounters with video games as they would with any other experience, such as winning the Champions League in Football Manager becomes recounted by gamers like any other achievement. Fourth, video games are interactive and explicit bodily experiences because they must be enacted in order to exist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mahasneh, Anjad A., and Maysa’ Taher Abu Kishek. "Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure." Lebende Sprachen 63, no. 1 (April 3, 2018): 47–62. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0003.

Full text
Abstract:
AbstractVideo games have been a new and attractive type of entertainment in the Arab world ever since the emergence of computers, and they are still of interest to young Arabs today. Video game localization movements have set out to translate, and sometimes adopt, video games into several languages and settings. Nevertheless, localization into Arabic is still very recent. In this paper, an analysis of translation activities of video game Tomb Raider™ (2013) is made in order to investigate the extent to which the translation of some selected linguistic assets in the aforementioned video game can be considered to incorporate what the notion of localization truly suggests. Moreover, this study attempts to define and evaluate the use of some deferent-perspective translation strategies as tools for assessing the scope of the translation and its target.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nawrocka, Ewa B. "Game localization pitfalls: Translation and multitextuality." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 16/4 (December 11, 2019): 101–28. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2019.4.04.

Full text
Abstract:
From the translator’s perspective multitextuality is one of the major challenges of video games localization. The translator needs to cope with texts spanning from the most standard, such as error messages, to the most creative, for example poems. Although every game is unique, it is possible to observe some commonalities with respect to textual genres and text types in video games. Various text types play diverse functions, their content is outstandingly multifarious and they include both standard and creative style and terminology. All of this leads to an assertion that they call for different translation approaches: a standard approach, a creative approach or a mixed approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Eklund, Lina, Björn Sjöblom, and Patrick Prax. "Lost in Translation: Video Games Becoming Cultural Heritage?" Cultural Sociology 13, no. 4 (June 27, 2019): 444–60. http://dx.doi.org/10.1177/1749975519852501.

Full text
Abstract:
Recent attention to the question of preservation and exhibition of video games in cultural institutions such as museums indicates that this media form is moving from being seen as contentious consumer object to cultural heritage. This empirical study examines two recent museum exhibitions of digital games: GameOn 2.0 at the National Museum of Science and Technology in Stockholm (TM), and Women in Game Development at the Museum of Art and Digital Entertainment, Oakland (MADE). The aim is to explore how games are appropriated within such institutions, and thereby how they are configured as cultural heritage and exhibitable culture. The study uses actor-network theory in order to analyse heterogeneous actors working in conjunction in such processes, specifically focusing on translation of games and game culture as they are repositioned within museums. The study explores how games are selectively recruited at both institutions and thereby translated in order to fit exhibition networks, in both cases leading to a glossing over of contentious issues in games and game culture. In turn, this has led to a more palatable but less nuanced transformation of video games into cultural heritage. While translating video games into cultural heritage, the process of making games exhibitable lost track of games as culture by focusing on physical artefacts and interactive, playable fun. It also lost track of them as situated in our culture by skimming over or ignoring the current contentious nature of digital games, and finally, it lost track of games as being produced and experienced in a particular context, or games of culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Video game translation"

1

Chiang, Bowie. "A comparative study of translation strategies applied in dealing with role languages. : A translation analysis of the video game Final Fantasy XIV." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21697.

Full text
Abstract:
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This usually involves making it both linguistically and culturally appropriate for the target audience. While there are many areas in video game translations where localisation holds a factor, this study will focus on localisation changes in the personalities of fictional characters between the original Japanese version and the English localised version of the video game Final Fantasy XIV: A Realm Reborn and its expansion Heavensward for PC, PS3 and PS4. With this in mind, specific examples are examined using Satoshi Kinsui's work on yakuwarigo, role language as the main framework for this study. Five non-playable characters were profiled and had each of their dialogues transcribed for a comparative analysis. This included the original Japanese text, the officially localised English text and a translation of the original Japanese text done by myself. Each character were also given a short summary and a reasoned speculation on why these localisation changes might have occurred. The result shows that there were instances where some translations had been deliberately adjusted to ensure that the content did not cause any problematic issues to players overseas. This could be reasoned out that some of the Japanese role languages displayed by characters in this game could potentially cause dispute among the western audience. In conclusion, the study shows that localisation can be a difficult process that not only requires a translator's knowledge of the source and target language, but also display some creativity in writing ability to ensure that players will have a comparable experience without causing a rift in the fanbase.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cox, Joseph M. "MOLOCH: Developing a German Expressionist Puzzle Game." Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1492777907436196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Souza, Ricardo Vinicius Ferraz de. "Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/.

Full text
Abstract:
Os videogames são hoje uma das formas de entretenimento mais populares em todo o mundo. Muito desse sucesso só foi possível graças à tradução, a qual, por meio de versões localizadas para os mais diversos idiomas, contribuiu decisivamente para que os videogames alcançassem um número cada vez maior de mercados e chegassem a milhões de lares ao redor do planeta. Esta dissertação, de caráter eminentemente historiográfico, tem por objetivo examinar a relação entre a tradução/localização e os videogames desde seu início até os dias de hoje. Além disso, pretende também, por meio da análise de alguns jogos, traçar um panorama acerca de como se dá esta relação sob o contexto brasileiro, abordando as características e especificidades que a localização de games tem apresentado no Brasil ao longo do tempo. A análise desses jogos está fundamentada sob duas perspectivas: a) uma perspectiva histórica, em que se buscará situar as épocas em que foram lançados às etapas de evolução dos videogames e sua relação com a tradução/localização em cada momento; e b) uma perspectiva descritiva, em que se realizará uma análise dos aspectos acerca da tradução/localização observados nesses jogos, fundamentada sob as bases teóricas utilizadas nesta dissertação: o conceito de domesticação/estrangeirização (Venuti, 1995), a teoria funcionalista do Skopos (Vermeer, 1986) e o conceito de Gameplay Experience (Souza, R.V.F., 2014).
Video games are today one of the most important forms of entertainment worldwide. Much of this success was only made possible due to translation, which, through localized versions into various languages, contributed decisively for video games to achieve a growing number of markets and reach millions of homes across the globe. This dissertation, of an eminently historiographical nature, aims to examine the relation between translation/localization and video games from their beginning until the present day. Furthermore, it also intends, through the analyses of a number of games, to provide an overview on how this relation works under the Brazilian context, addressing the characteristics and specificities that video game localization has been showing over time. The analysis of such games is founded upon two perspectives:a) a historical perspective, which will seek to situate the times when they were released to the stages of evolution of video games and their relation with translation/localization in each moment; and b) a descriptive perspective, which will undertake an analysis of translation/localization aspects observed in such games, founded upon the theorical basis utilized in this dissertation: the concept of domestication/foreignization (Venuti, 1995), the functionalist Skopos theory (Vermeer, 1986) and the concept of Gameplay Experience (Souza, R. V. F., 2014).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arzani, Caterina. "La traduzione che non c’è. Torment: Tides of Numenera." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17216/.

Full text
Abstract:
The market of videogames has been growing more and more int the last years, reaching a revenue of more than 91 million dollars on a global scale. But while videogames enter the lives of more and more people, some companies choose to cut some languages from their internationalization projects. The project described in this dissertation analyses the case of Torment: Tides of Numenera, trying to discern the reasons that brought the developers to cut the Italian translation for the game, aiming to find how this choice has influenced the experience of Italian gamers. To this aim, the dissertation is organized in four main chapters. Chapter 2 examines the general characteristics of videogame localization, its polysemiotic nature and the added level of complexity given by the fragmentation typical of software syntax. Chapter 3 presents the details that compose the game’s identity: its genre, its predecessor and the world in which it is set. Chapter 4 contains the analysis of the actual localization project, including the technical, linguistic and textual issues faced during translation. Chapter 5 focuses instead on the reaction of the Italian public to the lack of a localization, both among the professionals of the sector and among the players. Finally, the project results are discussed, highlighting why the same reasons that bring a developer to cut the localization, also speak to the importance of a translation for the experience of Italian-speaking gamers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amorino, Chiara. "Tra humor e transcreation: la localizzazione di West of Loathing." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20446/.

Full text
Abstract:
West of Loathing è un gioco di ruolo in cui i personaggi sono figure stilizzate inserite in un ambiente di gioco simile a un Old West americano caricaturato. Nonostante per sua natura condivida caratteristiche con gli altri RPG, West of Loathing si discosta da essi e dal genere grazie alla sua carica umoristica, incalzante e coinvolgente. Disseminato di giochi di parole, modi di dire e battute, West of Loathing è un perfetto oggetto di studio dal punto di vista della transcreation. La sua traduzione supera la nozione di localizzazione in sé e per sé per lasciare spazio alla creatività e alla fantasia, delle quali si analizzeranno vari esempi nel presente lavoro di tesi. La tesi si compone di tre parti principali: dopo una breve introduzione (1) sui videogiochi in generale, la prima parte (contenuta nel capitolo 2) esamina in dettaglio il genere RPG e i motivi per cui West of Loathing vi appartiene, distanziandosi allo stesso tempo grazia alla sua comicità; la seconda parte (capitolo 3) esplora la teoria alla base della localizzazione e della transcreation, e il rapporto di dipendenza reciproca tra umorismo e videogiochi; la terza parte (4) è incentrata sugli estratti più importanti e umoristici della traduzione, la quale si trova in appendice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mazzariol, Elisa. "I videogiochi tra professionismo e dilettantismo: proposta di localizzazione di The Elder Scrolls III: Morrowind." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15380/.

Full text
Abstract:
Since the 1960s, the video game industry has experienced an exceptional growth, and is currently a mainstay of the international cultural scene. The globalization of video games has led publishers to invest in the accessibility of their products in foreign markets, consolidating game localization as an independent sector. Since the beginning, video games have been marked by a dualism between professional and non-professional, both in programming and in translation. This dissertation focuses on two different aims: on the one hand, it tries to illustrate the process of professional game localization, highlighting both difficulties and strategies; on the other hand, the amateur contribution in the translation of video games is analyzed, drawing attention to the difference with the professional sector in terms of skills and methods. To this end, the semi-professional localization of some assets of the role-playing videogame The Elder Scrolls III: Morrowind was carried out, which was then compared to the translation produced by an Italian amateur translation group, the Italian Translation Project. The comparison showed that non-professional and professional translation are based on different principles: in the first case, the goal is to favor the understanding by the user, and the lack of expertise is balanced by the knowledge of video games; in the second case, the aim is to create a natural text in the target language, which favors not only comprehension but also the transmission of certain feelings. The two ways of confronting the text result in the contrast between a formal (amateur) and a dynamic (professional) approach, each one leading to certain terminological, syntactic and stylistic choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lepre, O. "The translation of humor in video games : a case study." Thesis, University College London (University of London), 2015. http://discovery.ucl.ac.uk/1468872/.

Full text
Abstract:
Over the last thirty years, the practice of game localization has become more and more widespread and has started to attract a growing academic interest. However, the translation of humor in games has received little scholarly attention, despite the fact that humor is a fundamental component of games and can be a difficult area to translate. In this view, the thesis is aimed at identifying and classifying the main types of humor in games and the way in which their translation from English into Italian has been tackled, highlighting how the interactive nature of games may affect translation. As the audiovisual features of games are incredibly varied and cannot always be assimilated to the established categories of audiovisual translation, the thesis also discusses how the various audiovisual modalities of games can have an impact on localization. Then, it examines three popular games that are particularly suitable for this analysis, as they feature plenty of humorous dialogues and situations: The Secret of Monkey Island (1990), Day of the Tentacle (1993) and Discworld (1995). The thesis pays particular attention to instances of humor based on cultural elements, as they are especially likely to cause disruptions in a translated text. The research looks at how often humor is intrinsically based on culture-specific references and analyses how translators deal with them. This issue appears particularly relevant in the case of games, as unfamiliar references can most easily damage the user’s experience. The final part of the thesis discusses the retranslation of games. By comparing the old and new translations of two games in the corpus, the thesis aims at seeing if and how translation choices have changed across time. As one of the retranslations was made by fans of the game, the thesis also aims at giving insight into the phenomenon of fan translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guyker, Robert William Jr. "Myth in translation| The ludic imagination in contemporary video games." Thesis, Pacifica Graduate Institute, 2016. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10101054.

Full text
Abstract:

This dissertation treats the reception, performance, and mediation of myth in video games. Myths are included in video games as variants in relation to other myth-variants. This study does not focus on contemporary myths per se, but rather modernized forms of myths modified for a contemporary audience of players, users, and consumers who participate in video game culture. Different video games involve and invoke different mythologies. Thus, different theories about myths are drawn on to extrapolate meaningful applications in the world of each video game. Some case studies involve the creative uses of depth psychology, the hero pattern, otherworldly journeys, mythic-epic story structures, and/or explorations in specific mythological themes and motifs. Pluralistic, folkloristic, and close cross-cultural comparison is exercised on a case-by-case basis— pace universal and wide-range comparativism—to effectively account for comparison and context. Case studies include single-player video games involving different sub-genres, online multiplayer video games, and a massively multiplayer online game that includes field work reports and analysis.

The descriptive process and meta-theory that I propose stem from the playfulness that myths presented in video games afford: first, interpretatio ludi is the general process of transposing mythological traditions and systems into dynamic and playable models, or the invention anew of mythological systems tailored to a particular video game world and genre. Players virtually participate in myths as voyeurs, voyagers and (sometimes) builders. This raises important questions regarding artificial and emergent mythmaking occurring on the side of either player response, from the developers, or from instances of co-creation between both. I also present the “agonistic theory of myth” to account for the inherent and pervasive tendency of contestation between myth-variants, myths of divine conflict, and theories about myth(s).

A critical review of scholarship on myths and games is also included. This dissertation proposes that mythological studies and game studies can pursue significant collaborative research trajectories. The overall aim of this study is to develop a critical media-conscious approach to myths, and a myth-conscious approach to media.

Keywords: myth, video games, mythmaking, mythology, game studies, play, lore, virtual worlds, world-building.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Badiu, Adriana-Nicoleta. "“You’ve got to be kitten me!”: Translating puns, wordplay and speech styles in Don’t Starve – a localization proposal." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22830/.

Full text
Abstract:
The rapid advances of technology brought forth significant transformations in the world, including at the level of society, changing how people communicate with each other. Computers and mobile devices already have a well-established place in our lives, not only as means of keeping in touch, but also as instruments able to provide something for which humans have always had a craving: entertainment The present dissertation is concerned with probably one of the most popular forms of entertainment available worldwide, namely video games, and with the linguistic processes that contributed to their transformation into the global phenomenon they are today: language translation and localization, with a particular focus on wordplay, one of the most frequently encountered challenges in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Benediktsdottir, Ásdis. "Analysing a Harvest Moon : On the translation of role language in Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118401.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to introduce the concept of role language in translation in the context of video game localisation. There is very little written on the subject of role language in translation from Japanese to English, and none which pertains to role language in video games. There is also a seeming deficiency of reliable literature regarding the product of translation in video game localisation, analysing what was done and what effects it may have had on the finished product. By analysing the particular role language profiles of selected characters from Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS, this thesis hopes to serve as a stepping stone towards a new area of video game localisation. Eight non-playable characters, four male and four female, were analysed to create their respective role language profiles. Four scenarios were chosen for each character: the first and last heart event, the love confession and the married life sequence. The translations of each of these scenarios were analysed, along with how the respective characters were linguistically portrayed. The study found that although many characters were found to retain most of their original linguistic profiling in translation, there were instances where misconception of the source text could have been a factor. The translations where this rather than a different linguistic profile altered the character’s perception, the translations were often ST-oriented. In translations where the characterisation had been unaltered, predominantly it seemed the result of a critical distance from the ST and willingness on the translator’s part to take creative liberties. Role language is an integral feature of Japanese popular fiction, and it would seem that the fictional realms of video games are no exception. Although this thesis has studied only a limited sample, it would not be entirely out of line to draw the initial conclusion that to take a step back from the source material and instead focus on conveying a perception of a character rather than follow the written script, seems to result in a character portrayal in the target text similar to that in the source text.
Denna uppsats ämnar introducera översättning av rollspråk som en del av spellokalisering. Det finns inte mycket skrivet om rollspråk i översättning från japanska till engelska, och inget som åsyftar rollspråk i spel. Det finns även en märkbar brist på studier som behandlar översättning som slutprodukt inom sammanhanget spellokalisering. Genom att analysera utvalda karaktärer från Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi till Nintendo 3DS och hur deras respektive rollspråksprofiler ter sig i översättning, är förhoppningen att denna uppsats ska tjäna som ett första steg mot ett nytt område inom spellokalisering. Åtta karaktärer, fyra manliga och fyra kvinnliga, valdes ut och analyserades för att bygga deras respektive rollspråksprofiler. Fyra videoklipp valdes ut per karaktär, första och sista hjärte-händelsen, kärleksbekännelsen, och livet som gifta. Översättningarna av dessa analyserades, tillsammans med hur de respektive karaktärerna framställdes språkligt. Studien fann att trots att flera av karaktärerna i stort behöll sina ursprungliga språkprofiler i översättning, fanns det tillfällen då källtexten kan ha missuppfattats. Översättningar där detta snarare än en annorlunda framställning av karaktären var skillnaden, visade sig ofta vara mer källtextsorienterade. I översättningar där karaktäriseringen tedde sig likartad, verkar det vara resultatet av ett kritiskt omdöme och avstånd från källtexten tillsammans med översättarens villighet att ta sig friheter med källan. Rollspråk är en väsentlig del i japansk populärlitteratur och populärkultur, och det verkar inte som att spel i sammanhanget skulle vara något undantag. Trots att denna uppsats endast har analyserat ett begränsat urval verkar det inte helt omöjligt att kunna dra en första slutsats där att ta ett steg tillbaka från källtexten och istället lägga fokus på att förmedla en uppfattning av en karaktär, snarare än det skrivna manuset, mycket väl kan leda till en karaktärisering i måltexten som är mer lik samma i källtexten.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Video game translation"

1

Pokémon Gold and Silver: Japanese Translation Guide. Maui, USA: Sandwich Islands Publishing, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haruno, Tomoya. D-Frag! Los Angeles, CA: Seven Seas Entertainment, LLC, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

translator, Beck Adrienne, and Fay Shannon, eds. D-frag! Los Angeles, California]: Seven Seas Entertainment, LLC, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bernal-Merino, Miguel Á. Translation and Localisation in Video Games. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315752334.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Orero, Pilar, Carmen Mangiron, and Minako O'Hagan. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Orero, Pilar, Carmen Mangiron, and Minako O'Hagan. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Video game translation"

1

Zhang, Xiaochun. "Video game localization." In The Routledge Handbook of Translation and Media, 369–83. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003221678-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bernal-Merino, Miguel. "Training translators for the video game industry." In The Didactics of Audiovisual Translation, 141–55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.77.14ber.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pettini, Silvia. "Culture-Specificity in Video Games." In The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization, 59–101. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001935-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pettini, Silvia. "Gender in war video games." In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 444–56. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Consalvo, Mia. "Unintended Travel: ROM Hackers and Fan Translations of Japanese Video Games." In Gaming Globally, 119–38. New York: Palgrave Macmillan US, 2013. http://dx.doi.org/10.1057/9781137006332_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Francuski, Boško. "The Influence of Video Games on Literary Works: Culture and/or Science." In CLIMB. Culture, Language, Literary, Translation, Library and Information Studies, Teaching Methodology and Book History, 315–36. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2017. http://dx.doi.org/10.18485/climb.2017.5.2.ch23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lyons, Sandy Appleoff, Jaime Stagg, and Anna Sakoi. "Translation into 3D." In Costume Design for Video Games, 59–64. CRC Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1201/b22270-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ford, William K. "The Law and Science of Video Game Violence." In Translating the Social World for Law, 107–68. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199990559.003.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gibson, Rachel. "Rondas (Singing Games)." In ¡Canta Conmigo!, 39–68. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197624913.003.0006.

Full text
Abstract:
Part 2: La Música (The Music) contains 90 joyful songs learned on playgrounds, in classrooms, and from families and teachers. The repertoire allows for musical play and movement, encourages lyrical improvisation, and fosters community. The collection is organized into three categories: Rondas (Singing games), Rimas y Juegos (Chants and games), and Canciones (Songs). Canciones, which comprises 51 songs, includes many pieces with accompanying actions as well as three religious songs and three in a Mayan language, Kaqchikel. La Musica includes song transcriptions, game or movement directions, English translations, informant and location citations, brief notes on song histories or performance practice, and illustrations by the Mayan artist Sucely Puluc. Field video, audio recordings, and additional song information on the companion website allow teachers and students to witness the songs in authentic contexts, demonstrate singing games, guide in pronunciation, and learn more about the history of the songs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Eichenbaum, Adam, Daphne Bavelier, and C. Shawn Green. "Fundamental Questions Surrounding Efforts to Improve Cognitive Function Through Video Game Training." In Cognitive and Working Memory Training, 432–54. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199974467.003.0009.

Full text
Abstract:
Neural plasticity, or the ability of the brain to reorganize its structure and activity, is of critical importance. For nearly 50 years, the dominant framework in the field of learning and neural plasticity held that the brain was capable of truly large-scale changes only early in life. However, emerging evidence suggests that plasticity that had assumed to be “lost” due to age, injury, or disease may be at least partially re-established via genetic, pharmacological, and/or behavioral means. Yet, while it is true that humans retain a significant capacity to learn throughout the life span, a second roadblock frequently stands in the way of translating learning gains into practical real-world benefits. This obstacle is the “curse of specificity.” While it is true that, given appropriate training, humans will tend to improve on almost any task, the improvements that are observed are often confined to the exact training task, with little to no benefits of the training being observed for even seemingly very similar tasks. This chapter discusses the trend toward task-specific training on one working memory task, as well as the finding that action video game training does appear to lead to more generalizable improvements in cognitive performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Video game translation"

1

Wibowo, Agung, M. R. Nababan, Riyadi Santosa, and Diah Kristina. "Translation Quality Assessment: Carte Blanche of Translator in Localizing Simship MMORPG Video Game in Indonesia." In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008215700310038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sayogo, Shandhi, Hafiz Aziz Ahmad, and Dianing Ratri. "Translating Crew Management Process Into a Simulation Video Game." In International Moving Image Cultures Conference. Film Department Universitas Multimedia Nusantara, 2019. http://dx.doi.org/10.31937/imov-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

SAYOGO, SHANDHI, HAFIZ AZIZ AHMAD, and DIANING RATRI. "Translating Crew Management Process Into a Simulation Video Game." In International Moving Image Cultures Conference. Film Department Universitas Multimedia Nusantara, 2019. http://dx.doi.org/10.31937/imoviccon-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goodhue, David. "Velocity-based compression of 3D rotation, translation, and scale animations for AAA video games." In SIGGRAPH '20: Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3388767.3407392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Saptanto, Deswandito. "The Dawn Of Literature: Video Games As The New Breed of Modern Popular Literature." In Proceedings of the 9th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2020, 14-15 November 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-11-2020.2310240.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography