Academic literature on the topic 'Vietnamien (langue) – Formules de politesse'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vietnamien (langue) – Formules de politesse.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vietnamien (langue) – Formules de politesse"

1

El-Yasin, Mohammed K., and Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l'auteur se demande dans quelle mesure les formules de politesse utilisées en arabe officiel (Standard Arabic, SA) sont traduisibles en anglais. Ces formules de politesse relèvent de la fonction phatique et ont un caractère culturel. Selon Newmark (1988:43), elles doivent être "rendues par des équivalents standards qui ne sont pas des traductions littérales". Par conséquent, cet article tente de répondre aux questions suivantes. Premièrement, les formules de politesse en SA peuvent-elles être traduites en anglais? Secundo, le traducteur est-il confronté à des difficultés au moment de traduire ces formules dans la langue d'arrivée? Et enfin, quels sont les facteurs dont le traducteur devra tenir compte pour traduire ces formules correctement et d'une manière satisfaisante? L'article démontre que la traduction en anglais de ces formules de politesse n'est ni aisée ni réalisable sans détours. En partie, ceci est dû au fait que le SA utilise une gamme d'expressions beaucoup plus étendue que l'anglais et que cette gamme plus étendue ne permet pas au traducteur d'exercer sur son audience un effet similaire à celui qu'exerce sur l'audience d'origine le texte d'origine. Ces formules de politesse n'ont donc pas d'équivalents dans la langue d'arrivée. De plus, nous avons remarqué que les formules de politesse en SA sont associées à des valeurs et à des fonctions sémantiques qui ne peuvent pour ainsi dire pas être couvertes par un type quelconque d'équivalence reconnu par la théorie de la traduction. Pour terminer, cet article avance des arguments en faveur de la thèse de Nida (1964:156) selon laquelle aucun système linguistique n'est pareil à un autre. Ceci revient à dire "qu'une traduction parfaitement exacte n'existe pas".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Vietnamien (langue) – Formules de politesse"

1

Tran, Phung Kim. "Politesse linguistique : réactions au compliment en français et en vietnamien." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2093.

Full text
Abstract:
Cette thèse, qui s’inscrit dans le champ de la linguistique interactionnelle,présente une étude des échanges de compliments attestés dans des conversations,au cours de visites amicales en France et au Vietnam. Elle s’intéresse plus particulièrement aux réactions au compliment et à la question de la face des participants, aspects qui relèvent de la politesse linguistique. À partir de données audiovisuelles enregistrées en situation naturelle, nous avons constitué une collection d’occurrences en français et en vietnamien, et proposé une transcription détaillée des extraits retenus prenant en considération les productions verbales et la multimodalité. En recourant à l’approche comparative interculturelle, nous avons effectué une analyse interactionnelle et multimodale permettant de dégager les convergences et les divergences dans les manières de complimenter et de réagir au compliment des participants des deux corpus. Dans ces analyses, nous avons pris en compte les ressources verbales aussi bien que multimodales que les participants mobilisent dans leurs tours évaluatifs et réactifs.La première partie analytique de la thèse décrit les spécificités des types de compliment, attestés dans chacun de nos corpus. La deuxième partie,portant sur l’analyse des réactions au compliment, met en lumière les stratégies discursives auxquelles les interlocuteurs ont recours afin de concilier deux principes conversationnels contradictoires: le principe d’accord et le principe de modestie. Les réponses observées montrent d’une part certaines similitudes dans les manifestations linguistiques de la politesse dans les deux langues étudiées et d’autre part une différence importante, qui réside dans la tendance à prolonger les échanges dans le corpus vietnamien et la tendance à les minimiser dans le corpus français<br>Our research pertains to the field of interactional linguistics. It presents a study of compliments exchanged during conversations that occurred over the course of visits between friends in France and in Vietnam. It deals more particularly to reactions to compliments, as well as with the question of the participants' faces, which falls under the notion of linguistic politeness. Based on audiovisual data that were recorded during spontaneous conversations, we have collected a wide range of occurrences in French and Vietnamese, and proposed a detailed transcript of selected excerpts, taking into consideration verbal productions and multimodality. Using an intercultural and comparative approach, we have produced an interactional and multimodal analysis, which allowed us to point out the convergences and the divergences in the ways compliments are made and how participants from both countries react to them. These descriptions rely onverbal as well as multimodal resources used by participants in both their evaluative and reactive turns.The first part of our study describes the specifics of the various types of compliments identified in each corpus. The second part deals more specifically with the reactions to compliments. It highlights the discursive strategies that are used by interlocutors in order to reconcile two diverging conversational principles –agreement and modesty. The studied responses show on the one hand some similarities between the two languages in terms of linguistic expression of politeness, and on the otherhand a significant divergence.Conversations in the Vietnamese corpus tend to be lengthened, while in the French corpus they are likely to be shortened
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nguyễn, Vân Dung. "Représentation des rapports de politesse dans la littérature vietnamienne contemporaine : Ouvertures, clôtures et système d'adresse." Rouen, 2000. http://www.theses.fr/2000ROUEL393.

Full text
Abstract:
Le vietnam, un pays aux traditions millenaires, ne peut pas rester immuable devant les changements survenus dans le monde ces dernieres decennies. En 1986, le vietnam s'est engage dans l'economie de marche, tout en conservant l'economie etatique qui s'est revelee d'ailleurs tres efficace pendant les annees de guerre. Ce travail est concu pendant cette periode de changement economique et a pour but de decrire les manifestations de la politesse vietnamienne dans cette nouvelle conjoncture. A partir d'une hypothese bakhtienne sur les changements socio-economiques qui conduisent aux changements socio-verbaux et de la theorie de la politesse, et ayant comme corpus 37 nouvelles vietnamiennes contemporaines publiees entre 1988 et 1999, nous avons pu eclairer notre hypothese de depart et en tirerles trois conclusions suivantes : 1/ effectivement, aux changements economiques et sociaux correspondent des changements socioverbaux. Si traditionnellement, et ceci rejoint les remarques des theoriciens de la politesse, la politesse vietnamienne est une politesse positive, les variations linguistiques au sein du systeme montrent qu'elle est en train de changer pour devenir une politesse negative. 2/ les ecrivains, normalement, ne s'interessent pas a ce rituel qu'est la politesse. Cependant, dans cette situation particuliere, celle-ci devient le theme meme de certaines nouvelles. De facon explicite ou implicite, les ecrivains constatent des variations dans l'utilisation des termes d'adresse qui ne correspondent plus a la norme imposee par la societe traditionnelle. La politesse a subi deschangements qui laissent des traces dans la litterature contemporaine. 3/ malgre les differences de cultures, les manifestations linguistiques de la politesse francaise ne sont pas foncierement differentes de celles de la politesse vietnamienne. Souvent tout ce qui est marque dans une langue constitue un usage normal dans une autre et reciproquement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dam, Minh Thuy. "L'acte de refus : étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne." Amiens, 2014. http://www.theses.fr/2014AMIE0019.

Full text
Abstract:
Tout acteur langagier agit en fonction des spécificités de sa culture. L'acte de refus dans ce travail fait l'objet d'une étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne. Postulant que toute production langagière résulte de différents procès linguistiques et discursifs, la thèse vise à mettre à jour ces différentes variables qui contribuent à modaliser cet acte de langage qui menace les faces des interactants. Il y est étudié sous ses formes multiples : lexicales, syntaxiques, pragmatiques, argumentatives. Le locuteur, selon son appartenance culturelle, mobilise des stratégies différentes, en privilégie certaines afin de préserver les faces, d'autant que celles-ci sont au centre du vivre ensemble<br>It is said that every language user acts on the basis of his/her native cultural characteristics. With this as a starting point, the subject of this Study is a comparison of acts of refusal between the French and Vietnamese languages. Taking the view that every linguistic behaviour is the result of a series of different linguistic acts and expressions, this study aims to identify strategies to soften the "threatening" aspect of refusals. Within this study, various aspects of linguistic behaviours will be analysed : lexical, syntactic, pragmatic, argumentative. Depending on his/her own cultural characteristics, each language user will use or prioritise different communication strategies to save face, an essential consideration in the living-together
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yoon, Aesun. "Les attitudes interlocutives : les formes de politesse en français et en coréen." Paris 4, 1989. http://www.theses.fr/1989PA040017.

Full text
Abstract:
Les formes verbales manifestant la politesse, l'un des phénomènes sensibles a l'aspect socio-culturel, varient énormément selon la langue et selon l'époque. En revanche, une fois établi un rapport entre la politesse et la notion de "distance" au niveau le plus fondamental, ces formes de politesse (notamment celles du français et du coréen de différentes époques) peuvent être considérées comme des moyens d'ordre universel pour concrétiser cette distance socio-culturelle sur le plan linguistique<br>Verbal forms manifesting politeness, one of sensitive phenomena to the socio-cultural aspect, vary according to the language and to the time period. But when a relation is established between politeness and "distance" notion on the most fundamental level, these polite forms (especially, those of French and Korean languages in different time periods) can be regarded as universal ways to express verbally this socio-cultural distance, in spite of their apparent heterogeneousness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dunbar, Harriet. "Etude comparative des actes de langage de la politesse "enfantine", en anglais et en français, afin de proposer un modèle de politesse." Toulouse 2, 2002. http://www.theses.fr/2002TOU20019.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur la compréhension et la production des stratégies de politesse et des actes de langage de politesse par des enfants. L'objectif de cette recherche est de déterminer en quoi consiste le système de politesse enfantine. Ayant établi que l'acquisition du langage est un processus d'interaction entre l'enfant et la communauté parlante, nous proposons que la politesse est acquise, comme tout autre aspect du langage, parce que l'enfant veut apprendre à faire quelque chose avec ses mots dans le monde réel. C'est le contact social avec le monde qui l'entoure qui permet à l'enfant d'approprier les "formats" dont ila besoin pour varier ses énoncés en fonctions de la situation de communication. En se plaçant dans la pragmatique nous focalisons notre attention sur la politesse et les actes de langage car des conversations sont construites d'actes de langage. C'est notre lecture de la logique illocutoire de Vanderveken qui nous amène à découvrir une relation possible entre les stratégies de politesse et les actes de langage à partir desquels nous proposons un nouveau modèle de politesse. Nous présentons dans le présent travail notre situation expérimentale qui teste la compréhension et production des actes de langage de politesse par des enfants, et l'analyse des données que nous avons recueillies<br>The thesis focuses on children's comprehension and production of politeness stategies and polite speech acts. The goal of this rechearch is to determinate of what the children's system of politeness consists. Having established that language learning is a process of interaction between the child and the rest of the speaking communauty, we suggest that politeness is learnt like all other aspects of language because the child wants to learn how to do something with his words in thereal world. It is the social contact with the world around him that enable the child to appropriate the "formats" he needs in order to vary his utterances according to the communication situation. Placing ourselves in pragmatics we focus our attention on politeness and speech acts, which are the base of social and communicative language use, since conversations are built in speech acts. It is our reading of Vanderveken's illocutionary logic that leads us to discover a possible relation between politeness model. We present an experimental situation which tests the comprehension and production of speech acts of politeness by children, and the analysis of data we collected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salah, Hussein Aly Wael. "La traduction des formules de politesse dans la Trilogie de Naguib Mahfouz." Rouen, 2010. http://www.theses.fr/2010ROUEL025.

Full text
Abstract:
La notion de politesse occupe une place centrale et dominante dans les cultures mondiales mais en même temps le phénomène de politesse est universellement relatif, c'est à dire, qu'elle est primordiale pour une communauté humaine et secondaire ou accessoire pour une autre. En d'autres termes plus clairs, la politesse en elle-même est universelle mais les manifestations peuvent être différentes : la façon d'exprimer la politesse est différente d'une société à l'autre, d'une région à l'autre, voire dans la même société au niveau culturel, social et linguistique. Au cours de notre recherche, nous avons analysé notre corpus en fonction de notre objectif scientifique, concernant les salutations d'ouverture et de clôture, ainsi que la norme et l'usage des termes d'adresse dans la société égyptienne. Les salutations sont abondamment représentées et décrites, exprimant ainsi une certaine attention des écrivains à ce rituel, à l'époque actuelle. Le système des formes d'adresse varie d'une langue à l'autre et d'une société à l'autre, parfois d'une manière tout à fait subtile. Des variations importantes dans l'usage des termes d'adresse ont été relevées dans notre corpus. Ceci montre que les auteurs, les écrivains ne sont pas indifférents aux changements socio-verbaux<br>The notion of politeness is central and dominant world cultures but also the phenomenon of politeness is universally relative, that is to say, it is essential for a human community and secundary or ancillary to another. In other words clearer, politeness itself is universal, but the events may be different ways of expressing politeness differs from one society to another, from one region to another, even in the same society at the cultural, social and linguistic. During our research, we analysed our corpus according to our goal of science, concerning the greetings opening and closing ceremonies, as well as the standard and the use of address terms in Egyptian society. Greetings are abundantly illustrated and described, expressing some attention from writers in this ritual, at the present time. The system of address forms varies from one language to another and from one society to another, sometimes in ways quite subtle. Significant variations in the use of address terms were identified in our corpus. This shows that the authors, writers are not indifferent to the socio-verbal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jang, Han-Up. "La politesse verbale en coréen, en français et dans les interactions exolingues ; applications didactiques." rouen, 1993. http://www.theses.fr/1993ROUEL175.

Full text
Abstract:
La difficulté que les coréens éprouvent à propos de l'apprentissage de la politesse verbale française sont dues non seulement aux divergences linguistiques mais aussi à la négligence méthodologique des manuels de français, et par extension, de l'enseignement du français langue étrangère au niveau secondaire. Pour faire acquérir une véritable compétence communicative et culturelle, il faut une réflexion didactique plus sérieuse basée sur l'analyse des interactions exolingues entre coréens et français du point de vue interactionniste<br>The difficulties of korean speakers in learning french verbal politeness are due not only to linguistic divergences, but also to the methodological short comings of the textbooks, and by extension, of the teaching of french as a foreign language in korean high schools. To make students acquire a real communicative and cultural competence, a deeper didactic study is necessary, based on the analysis of the exolingual interactions between korean and french people from an interactionnist point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kim, Jin-Moo. "Accord et désaccord dans le débat radiophonique en français et en coréen." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/kim_jm.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif d'examiner les actes d'accord et de désaccord que les interlocuteurs utilisent dans notre corpus constitué de débats radiophoniques français et coréens. Nous les avons approchés du point de vue de l'analyse des conversations et surtout de la théorie de la politesse. Nous avons essayé de rapprocher les débats français et coréens dans lesquels se retrouvent les actes d'accord et de désaccord. Ils ont été observés dans la perspective des modules d'interview et de discussion. Nous avons décrit certains caractères des actes en question et leur configuration dans l'alternance des tours. Nous avons également classé, en corrélation avec les trois notions "poli", "apoli" et "impoli", les trois formes de désaccord : désaccord adouci, désaccord ni adouci ni durci, désaccord durci. L'acte de désaccord est exprimé explicitement dans le corpus français, le plus souvent en début de tour de parole, par des énoncés tels que "je ne suis pas d'accord avec vous", "non ce n'est pas vrai" ou "c'est faux", qui comportent la formule performative du manque d'accord. En revanche, le désaccord explicite est systématiquement absent du corpus coréen où il est remplacé par l'expression d'un désaccord masqué ; le désaccord est alors représenté par le contenu d'un énoncé sous forme d'ajout, visant l'argument opposé à la proposition du locuteur précédent, et par une formule détournée utilisant certains termes tels dalûn sêngkak ("pensée différente"), munjeka issda ("il y a un problème"), bowanhêsô ("en supplément"), et ihêhaki ôlyôpula ("être difficile de comprendre"). Même dans un contexte de débat, les participants coréens évitent d'utiliser le désaccord explicite à cause de la contrainte sociale, selon laquelle celui-ci est considéré comme menaçant. De ce fait, nous avons laissé ouverte la question de la préférence pour l'acte de désaccord, et de l'éthos communicatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gerlini, Giancarlo. "Aspects du système de la personne allocutive en italien : l'expression de la politesse, la personne allocutive à valeur générique, comparaison avec le français." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2002PA030032.

Full text
Abstract:
Notre étude est consacrée aux formes allocutives employées pour exprimer la politesse et pour signifier une valeur générique. Nous nous attachons au premier aspect en mettant en parallèle les emplois des personnes verbales et des appellatifs dans les articulations majeures de leur évolution, la fin du XVe siècle où apparaît une 3e personne allocutive à côté de la 2e personne du pluriel, et la fin du XVIIIe siècle où le vouvoiement commence à perdre de son importance dans le système en place à trois éléments (tu, voi, lei). Cette recherche vise aussi bien les différents éléments de la langue affectés par ces changements, que leurs corrélations avec les grandes mutations sociales des périodes en question. Quant au tu générique, le peu d'attention que la critique lui porte est vérifiée à travers l'utilisation effective qu'en font les langues italienne et française aux XIXe et XXe siècles. Les attestations ainsi recueillies sont aussi confrontées aux indications que la littérature spécialisée livre sur les propriétés générales des personnes allocutives à valeur indéfinie. .<br>This thesis is devoted to allocutive forms used to express politeness in a generic sense. The first aspect is seen through a parallel between the uses of verbal persons and appellatives in the major articulations of their evolution the end of the XVth century, when a third person allocutive appears together with the second person plural, and the end of the XVIIIth century, when the "vous" form tends to be less important in the currently used three element system ("tu, voi, lei"). The research aims at dealing the different elements of the language affected by these changes, as well as the correlations with the great social changes of those periods. Little interest has been shown by the critic in with the generic "tu", which can be accounted for by the use that the Italian and the French languages make of it during the XIXth and XXth centuries. The justifications thus collected are also compared with the indications that specailized literature gives on the general functions of the "you" persons with an indefinite meaning. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meng, Xiaomin. "Regards croisés sur les routines de politesse : de quelques malheurs en situation exolingue sino-française." Rouen, 2005. http://www.theses.fr/2005ROUEL482.

Full text
Abstract:
Les relations entre Chinois et les Français se multiplient, et cela à tous les niveaux. La problématique de l'interculturel fait peu à peu son chemin dans les esprits, notamment de ceux qui sont chargés de l'enseignement du F. L. E. Ce travail se veut une contribution, certes modeste, à cette prise de conscience : l'angle d'attaque choisi en est la politesse, ses routines culturelles et les différents malentendus qu'elles engendrent lors des interactions exolingues. Pour ce faire ont été convoqués les outils théoriques de la pragmatique, de l'analyse conversationnelle et de la sociolinguistique<br>Relations between the Chinese and the French continue to develop in all aspects. Therefore, questions relating to the cross-cultural aspect has gradually taken up the minds of especially those in charge of teaching French as a foreign language. Consideration of such cross-culturality can be pointed out in the modest contribution of various cultural aspects such as "Politeness", "Curtesy or its cultural routines" and "Different misunderstandings that are brought about in exolingual interactions". In order to carry out such a presentation, theoretical tools of pratice, conversational analysis and sociolinguistics have been looked at in perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!