Contents
Academic literature on the topic 'Vietnamien (langue) – Grammaire comparée'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vietnamien (langue) – Grammaire comparée.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Vietnamien (langue) – Grammaire comparée"
Do-Hurinville, Danh Thành. "Complexité dans une langue isolante : exemple du vietnamien." Nouvelles perspectives en sciences sociales 9, no. 1 (2014): 239–67. http://dx.doi.org/10.7202/1024044ar.
Full textSavatovsky, Dan. "Peano lecteur de Meillet : logique, grammaire comparée et langue internationale." Langages 26, no. 107 (1992): 96–111. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1645.
Full textBrixhe, Claude. "Zônè et Samothrace : lueurs sur la langue thrace et nouveau chapitre de la grammaire comparée ?" Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 150, no. 1 (2006): 121–46. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2006.86917.
Full textBergounioux, Gabriel. "Meillet et les études sur le français." SHS Web of Conferences 78 (2020): 04006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207804006.
Full textSamain, Didier. "Portrait du linguiste en jeune grammairien." Recherches sémiotiques 34, no. 1-2-3 (2016): 137–56. http://dx.doi.org/10.7202/1037150ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Vietnamien (langue) – Grammaire comparée"
Pham, Thi Thu Hang. "L'expression du temps en français et en vietnamien : essai d'analyse contrastive et didactologique." Rouen, 1998. http://www.theses.fr/1998ROUEL300.
Full textThe notion of time and tenses have an omnipresent dimension in human perception and activity. As for the linguist, the so-called + linguistic ; time is different from the physical time which can be measured, and from the chronical time which is divided up in a classification of arbitrary units. Each language elaborates specific forms to represent time and tenses, which can be more or less assimilated, incorporated into their grammar, and essentially or not represented in speakers' utterances. Those forms constitute the temporal linguistic systems of different languages there are various differences between French and Vietnamese in the way time and tenses are expressed; it makes the learning of the french temporal system difficult to Vietnamese students. Is this the only reason why they remain confused when using time and tenses, which actually prevent them from acquiring the temporal oppositions when reading or writing a text? What measures should be taken to remedy such a situation? Where do teaching methods stand in this question?
Lê, Thi Xuyên. "Etude contrastive de l'intonation expressive en français et en vietnamien." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030013.
Full textIn this study our aim has been to compare psychological and expressive intonation in french and vietnamese. In general the selected attitudes have been correctly identified in both languages: the french and vietnamese hearers are quite able to distinguish a large number of expressive intonations in their respective languages without context or situation. In french the fo value and the contour of the last syllable plays a more important role than any other parameter for the perception of attitudes. In vietnamese the recognition of attitudes improves if at least one syllable is particularly stressed; this makes it possible to say that it is rather intensity and duration which are the pertinent parameters
Nguyen, Van Hoang. "Analyse contrastive du passif en français et en vietnamien : application pédagogique." Rouen, 2001. http://www.theses.fr/2001ROUEL400.
Full textNguyen, Thuc Thanh Tin. "Etude contrastive de la temporalité en français et en vietnamien." Phd thesis, Université René Descartes - Paris V, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00959868.
Full textManente, Amélie. "Types de prédication en vietnamien : dynamique et variété des structures." Thesis, Paris 5, 2013. http://www.theses.fr/2013PA05H010/document.
Full textWe present here a syntaxic analysis of the Vietnamese language spoken in Ho Chi Minh City, in line with the functional syntax introduced by André Martinet and developed later by his followers. In a first part, we examined the extent of noun/verb opposition in Vietnamese. After a synthesis of work on this subject, we present our own analysis of the lexical classes, relying on strictly syntactic criteria. A detailed study of the syntactic modalités (undeterminable determinants) - nominalizing undeterminable determinants, undeterminable determinants of degree, predicative undeterminable determinants and injunctive undeterminable determinants - was necessary. These units are used to distinguish different behaviors, and leads to the identification of major lexical classes in Vietnamese: nominals, adjectives, modals and ‘verbals’. It appears that these classes of units are organized along a continuum. In a second part, the analysis focuses on the different types of predicative structures in Vietnamese. The variety of structures - nuclear and connective - is central to the study as well as the identification of the different functions. Finally, we present an analysis of "serial verb constructions" very common in Vietnamese, but actually reflecting very different realities. Throughout this study, we pay particular attention to the variation and change (reanalysis, lexicalizations, grammaticalizations), referring to the dynamics of the various structures and of the Vietnamese language itself
Chinkarouk, Oleg. "Système verbal et aspect en ukrainien, en russe et en français : étude contrastive." Grenoble 3, 1996. http://www.theses.fr/1996GRE39033.
Full textAlthough the verbal systels of french and slavic languages are structured quite differently, they are both based on the category of aspect. A comparison of the verbal systems of the ukrainian and russian with that of french is both possible and necessary, especially within a teaching perspective. Such a comparison must however be founded on the general theoretical principles provided by grammatical metalanguage. Aspectual values - i. E. The non-complete, perfect and aoristic - provide us with netalinguistic notions which coer be used to describe french, ukrainian and russian. In french, the grammatical category of aspect manifests itself in the opposition between simple and compound verbal forms. In slavic languages, on the other hand, aspect constitutes a lexicogrammatical category. The opposition between perfective and imperfective aspect is also an opposition between two distinct verbs
Essien, Margaret M. "Etude de quelques opérateurs de la grammaire ibibio en contraste avec l'anglais et le français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030159.
Full textOur study aims at singling out some major principles underlying the functioning of the nominal and verbal systems of ibibio, english and french, with a view to contributing to scholarship in the area of foreign language teaching, and elaborating general language theories. For this purpose, our study is carried out within the framework of the metaoperational theory put forward by professor henri adamczewski. In the first chapter, we present the ibibio language; its sociolinguistic context, its speakers, its phonology and its morphosyntax, and we lay emphasis on features that distinguish it from english and french. The second chapter deals with the nominal group, particularly with the formation of nouns and with their actual use in discourse by means of determinants (keet, mfn, ami, ako, and ado) and quantifiers (mme, afit, uwak, and ubaak). Similar operations in english and french are also examined. The pronoun is also examined in this chapter and differences between the languages in this domain pointed out. The third chapter considers the verbal group. The elements of this group team up with the verb to a predicative relation. In this sphere, ibibio distinguishes itself from english and french by the fact that some of tis predicative elements are tonal in nature. In conclusion, it would appear that a better understanding of the functioning of ibibio is a requirement for the effective learning of french and other languages by speakers of ibibio
Sédiri, Ammar. "Temps, aspect-phase et modalisation en anglais et en arabe : analyse contrastive métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030117.
Full textThis thesis is a metaoperational approach to tense, aspect and modality in arabic and english through an application of the theory of phases to english and arabic verbal systems concerning these issues. The first chapter introduces both the language and the model of analysis of the arabic verbal system. Then a comparison with english is conducted in the third chapter. The fourth chapter deals with english and arabic utterances with an auxiliary component. The final chapter concerns modalization : a contrastive analysis of some english and arabic modal operators. The aim of the metaoperational grammar is to bring to light the systematic workinf og particular tonguesand the universals of human language
Santin-Guettier, Anne-Marie. "Etude contrastive de quelques operateurs d'iteration." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA03A123.
Full textThe chief iterators analysed in this research work are "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", and particularly the operator "ever". Within the scope of the metaoperational theory, our goal is to explain the linguistic phenomena observed in contemporary english and french. Three centres of interest are prominent : the operational weight inherent in each iterator, the workings of each iterator in context, as well as the sense effects arising from the combination of those two factors
Le, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.
Full textThe aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
Books on the topic "Vietnamien (langue) – Grammaire comparée"
Damoiseau, Robert. Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien. Ibis rouge, 2005.
Damoiseau, Robert. Eléments de grammaire comparée français - créole haïtien. Ibis rouge, 2005.
Eléments de grammaire comparée: Français-créole, guyanais. Ibis rouge, 2003.
Arnauld, Antoine. Grammaire générale et raisonnée. Allia, 1997.
Hamon, Albert. Grammaire et analyse: Analyse grammaticale et analyse logique. Hachette éducation, 2007.
Carreira, Maria Helena Araújo. Semântica e discurso: Estudos de linguística portuguesa e comparativa (português/francês). Porto Editora, 2001.
B, F. P. Grammaire française élémentaire: Avec une méthode d'analyse grammaticale et d'analyse logique, à l'usage des écoles chrétiennes. C.O. Beauchemin, 1991.
B, F. P. Grammaire française élémentaire: Avec une méthode d'analyse grammaticale et d'analyse logique, à l'usage des écoles chrétiennes. C.O. Beauchemin et Valois, 1986.
Bourquin, Jacques. Les prolongements de la Grammaire générale en France au XIXe siècle: Colloque de Besançon, 19-21 septembre 2002. Presses universitaires de Franche-Comté, 2005.
B, F. P. Grammaire française élémentaire: Avec une méthode d'analyse grammaticale et d'analyse logique à l'usage des écoles chrétiennes. J.B. Rolland, 1985.