Academic literature on the topic 'Vietnamien (langue) – Grammaire comparée'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vietnamien (langue) – Grammaire comparée.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vietnamien (langue) – Grammaire comparée"

1

Do-Hurinville, Danh Thành. "Complexité dans une langue isolante : exemple du vietnamien." Nouvelles perspectives en sciences sociales 9, no. 1 (2014): 239–67. http://dx.doi.org/10.7202/1024044ar.

Full text
Abstract:
Toutes les langues sont aussi complexes les unes que les autres, mais le degré de complexité peut ne pas être similaire dans un domaine donné. Le présent article vise à examiner l’hypothèse compensatoire (selon laquelle les langues isolantes sont moins complexes que les langues flexionnelles du point de vue morphologique, mais peuvent être, par compensation, plus complexes du point de vue syntaxique et sémantique) en passant au crible la grammaire du vietnamien, langue isolante, dont la complexité est examinée à trois niveaux : morpho-phonologique, syntactico-sémantique et discursif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Savatovsky, Dan. "Peano lecteur de Meillet : logique, grammaire comparée et langue internationale." Langages 26, no. 107 (1992): 96–111. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1645.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brixhe, Claude. "Zônè et Samothrace : lueurs sur la langue thrace et nouveau chapitre de la grammaire comparée ?" Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 150, no. 1 (2006): 121–46. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2006.86917.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bergounioux, Gabriel. "Meillet et les études sur le français." SHS Web of Conferences 78 (2020): 04006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207804006.

Full text
Abstract:
Antoine Meillet (1866-1936) est connu pour ses contributions à la grammaire comparée des langues indo-européennes et ses interventions sur le français pourraient paraître secondaires. Pourtant deux types d’intervention retiennent l’attention dans la bibliographie. D’une part, la réflexion sur le statut politique des langues dans le bouleversement des revendications nationales après la Première Guerre Mondiale. D’autre part, une réflexion générale, à partir de l’exemple du français, sur les conditions sociales des transformations diachroniques – en particulier le rôle des variations internes et des contacts de langue (substrat, bilinguisme) contrecarrés par la fixation de l’écriture et la normalisation – et sur la reconfiguration des systèmes par la grammaticalisation et la simplification des flexions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Samain, Didier. "Portrait du linguiste en jeune grammairien." Recherches sémiotiques 34, no. 1-2-3 (2016): 137–56. http://dx.doi.org/10.7202/1037150ar.

Full text
Abstract:
Après avoir rappelé en préambule deux acquis des études saussuriennes : l’importance de la diachronie dans la pensée de Saussure et sa cohérence conceptuelle depuis le Mémoire jusqu’au écrits tardifs et au CLG, l’article s’efforce de replacer l’oeuvre dans le contexte épistémologique de son époque. Il suggère que l’effet de discontinuité entre Saussure et la génération précédente fut pour une large part le résultat de malentendus chez les structuralistes mais aussi en Allemagne. La comparaison avec quelques oeuvres canoniques du courant néogrammairien met au contraire en évidence de nombreuses convergences entre Saussure et les linguistes de Leipzig : rôle de la synchronie, importance du sujet parlant, fonction différentielle des unités et surtout conception non substantielle de la langue. Il avance la thèse que le courant néogrammairien s’est caractérisé par la rencontre de deux univers théoriques apparentés par leur commune orientation formelle et empiriste, celui de la grammaire comparée et celui de la psychologie de tradition herbartienne. Il en est résulté une conception particulière du rapport entre élément et système, différente de toute forme d’holisme comme d’un quelconque atomisme. Les traits qui unissent Saussure à ses prédécesseurs immédiats reconduisent à la question rebattue de son originalité et du destin singulier du CLG. Quelques pistes sont proposées en conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Vietnamien (langue) – Grammaire comparée"

1

Pham, Thi Thu Hang. "L'expression du temps en français et en vietnamien : essai d'analyse contrastive et didactologique." Rouen, 1998. http://www.theses.fr/1998ROUEL300.

Full text
Abstract:
Le temps est une dimension omniprésente dans la perception et l'activité humaine. Pour le linguiste, le temps dit « linguistique » est différent du temps physique, mesurable, et du temps chronique divisé en une hiérarchie d'unités arbitraires. Chaque langue a élaboré des formes spécifiques pour les représentations du temps. Qui sont, selon les cas, plus ou moins fortement intégrées, grammaticalisées, obligatoirement ou non représentées dans les énoncés des locuteurs. Ces formes constituent les systèmes temporels linguistiques des différentes langues. Il existe beaucoup de différences entre le français et le vietnamien dans l'expression du temps. Ce qui provoque beaucoup de difficultés chez les élèves vietnamiens dans l'apprentissage du système temporel français. Est-ce là la seule cause qui crée chez eux la confusion dans l'emploi des temps. Qui les empêche d'acquérir les oppositions temporelles parcourant un texte? Que faudrait-il faire alors pour remédier à cette situation? Quel est le rôle de l'enseignement dans cette question?
The notion of time and tenses have an omnipresent dimension in human perception and activity. As for the linguist, the so-called + linguistic ; time is different from the physical time which can be measured, and from the chronical time which is divided up in a classification of arbitrary units. Each language elaborates specific forms to represent time and tenses, which can be more or less assimilated, incorporated into their grammar, and essentially or not represented in speakers' utterances. Those forms constitute the temporal linguistic systems of different languages there are various differences between French and Vietnamese in the way time and tenses are expressed; it makes the learning of the french temporal system difficult to Vietnamese students. Is this the only reason why they remain confused when using time and tenses, which actually prevent them from acquiring the temporal oppositions when reading or writing a text? What measures should be taken to remedy such a situation? Where do teaching methods stand in this question?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lê, Thi Xuyên. "Etude contrastive de l'intonation expressive en français et en vietnamien." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030013.

Full text
Abstract:
Nous avons essaye, dans la presente etude, de comparer des intonations psychologiques et expressives en francais et en vietnamien. Dans l'ensemble, l'identification des attitudes est correcte dans les deux langues. Les auditeurs francais et vietnamiens savent distinguer un grand nombre d'intonations expressives dans leur langue maternelle sans contexte ni situation. Pour le francais, la frequence fondamentale de la voyelle finale joue le role le plus important parmi les parametres acoustiques pour la perception des attitudes. En ce qui concerne le vietnamien, la perception des attitudes est meilleure s'il y a "accentuation" sur au moins une syllable, ce qui permet de dire que dans ce cas, c'est plutot l'intensite et la duree qui sont les parametres pertinents
In this study our aim has been to compare psychological and expressive intonation in french and vietnamese. In general the selected attitudes have been correctly identified in both languages: the french and vietnamese hearers are quite able to distinguish a large number of expressive intonations in their respective languages without context or situation. In french the fo value and the contour of the last syllable plays a more important role than any other parameter for the perception of attitudes. In vietnamese the recognition of attitudes improves if at least one syllable is particularly stressed; this makes it possible to say that it is rather intensity and duration which are the pertinent parameters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nguyen, Van Hoang. "Analyse contrastive du passif en français et en vietnamien : application pédagogique." Rouen, 2001. http://www.theses.fr/2001ROUEL400.

Full text
Abstract:
A l'origine, ce travail était une tentative pour comprendre et expliquer les erreurs commises et les difficultés manifestes des étudiants lors de leurs traductions des phrases passives françaises en vietnamien et vice-versa. L'examen envisagé à trois niveaux syntaxique, sémantique et pragmatique des différentes expressions passives françaises et vietnamiennes a permis de franchir les limites morpho- syntaxiques de la conception traditionnelle dans le traitement du sens passif. La comparaison des constructions à sens passif a constaté à la fois des convergences, en fonction des objectifs pragmatiques particuliers, tout à fait convertibles entre français et vietnamien et des divergences évidentes quant aux moyens linguistiques propres à chaque langue. L'approche contrastive et systémique a aidé à résoudre la problématique de l'expression passive en situation, à découvrir les blocages en jeu dans le processus d'interaction interlinguistique en classe de langue. Des propositions didactiques ont été établies par suite des reconsidérations théoriques et de l'objectif visé en vue de remédier à la situation actuelle de l'enseignement/apprentissage du français, langue étrangère au Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nguyen, Thuc Thanh Tin. "Etude contrastive de la temporalité en français et en vietnamien." Phd thesis, Université René Descartes - Paris V, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00959868.

Full text
Abstract:
Alors que les valeurs temporelles, aspectuelles et modales en français sont principalement exprimées par les déterminants grammaticaux du verbe, l'expression de la temporalité en vietnamien s'appuie sur des marqueurs d'ordre lexical. L'objectif de cette recherche a été de montrer la différence qui existe dans la manière d'exprimer la temporalité en français et en vietnamien et donc de concevoir l'expression des valeurs temporelles, aspectuelles et modales dans chacune de ces langues. Ces valeurs étant véhiculées par des déterminants grammaticaux du verbe en français et par des marqueurs lexicaux en vietnamien, l'analyse a consisté tout d'abord à préciser les valeurs de ces éléments dans chaque langue, après avoir rappelé les points de vue de certains prédécesseurs dans ces domaines. Ensuite, une étude contrastive d'un extrait du Petit Prince en français et de deux de ses traductions en vietnamien a permis de mettre en évidence non seulement les facteurs qui régissent la présence ou l'absence de marqueurs en vietnamien, mais aussi les changements de sens et d'effets stylistiques qu'induisent le passage d'une langue à l'autre et le choix singulier qu'est à même de faire le traducteur. Cette recherche peut donc avoir une incidence immédiate pour l'enseignement du français à des apprenants vietnamiens et plus largement à des étudiants de Français Langue Etrangère comme pour la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Manente, Amélie. "Types de prédication en vietnamien : dynamique et variété des structures." Thesis, Paris 5, 2013. http://www.theses.fr/2013PA05H010/document.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous présentons une analyse syntaxique du vietnamien de Hô-Chi-Minh-Ville, dans la lignée de la syntaxe fonctionnelle mise en place par André Martinet et développée par la suite par ses continuateurs. Dans un premier temps, nous nous sommes intéressée au degré d’opposition verbo-nominal en vietnamien : nous proposons tout d’abord une synthèse des travaux menés à ce sujet, avant d’exposer notre analyse en classes, en nous appuyant sur des critères strictement syntaxiques. Une étude syntaxique détaillée des modalités (déterminants non déterminables) – les modalités nominalisantes, les modalités de degré, les modalités prédicatives et les modalités injonctives – a été nécessaire. Ces unités permettent de distinguer des comportements différents, et l’identification des grandes classes lexicales du vietnamien : nominaux, adjectifs, modaux et verbaux. Il apparait que ces classes d’unités s’organisent en un continuum, avec à un pôle les nominaux, à l’autre les verbaux. Dans un second temps, l’analyse porte sur les différents types de structures prédicatives du vietnamien. La variété des constructions – nucléaires et connectives – est au centre de l’étude, ainsi que l’identification des différentes fonctions. Enfin, nous exposons une analyse des “séries verbales”, phénomène très courant en vietnamien, mais décrivant en fait des réalités très diverses. Tout au long de l’analyse, nous accordons une importance particulière à la variation et aux zones de changements (réanalyses, lexicalisations, grammaticalisations), faisant état de la dynamique des différentes structures et de la langue elle-même
We present here a syntaxic analysis of the Vietnamese language spoken in Ho Chi Minh City, in line with the functional syntax introduced by André Martinet and developed later by his followers. In a first part, we examined the extent of noun/verb opposition in Vietnamese. After a synthesis of work on this subject, we present our own analysis of the lexical classes, relying on strictly syntactic criteria. A detailed study of the syntactic modalités (undeterminable determinants) - nominalizing undeterminable determinants, undeterminable determinants of degree, predicative undeterminable determinants and injunctive undeterminable determinants - was necessary. These units are used to distinguish different behaviors, and leads to the identification of major lexical classes in Vietnamese: nominals, adjectives, modals and ‘verbals’. It appears that these classes of units are organized along a continuum. In a second part, the analysis focuses on the different types of predicative structures in Vietnamese. The variety of structures - nuclear and connective - is central to the study as well as the identification of the different functions. Finally, we present an analysis of "serial verb constructions" very common in Vietnamese, but actually reflecting very different realities. Throughout this study, we pay particular attention to the variation and change (reanalysis, lexicalizations, grammaticalizations), referring to the dynamics of the various structures and of the Vietnamese language itself
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chinkarouk, Oleg. "Système verbal et aspect en ukrainien, en russe et en français : étude contrastive." Grenoble 3, 1996. http://www.theses.fr/1996GRE39033.

Full text
Abstract:
Les systemes verbaux ukrainien et russe, d'une part, et francais, d'autre part, bien que structures de facon differente, se fondent tous deux sur la categorie de l'aspect. La comparaison du systeme propre aux langues slaves avec celui du francais est non seulement possible, mais necessaire, surtout dans une optique pedagogique, a condition d'etre dote d'une base theorique generale qui est le metalangage grammatical. Les valeurs aspectuelles, a savoir celles de proces en cours (ou inaccompli), de parfait et d'aoristique sont des notions metalinguistiques servant a decrire le francais, l'ukrainien et le russe. L'aspect comme categorie grammaticale du verbe francais se manifeste dans l'opposition entre les formes verbales simples et les formes verbales composees. L'aspect slave, a la difference de l'aspect en francais, est une categorie lexico-grammaticale classificatoire. L'opposition entre l'aspect perfectif et l'aspect imperfectif est en meme temps une opposition entre deux verbes differents
Although the verbal systels of french and slavic languages are structured quite differently, they are both based on the category of aspect. A comparison of the verbal systems of the ukrainian and russian with that of french is both possible and necessary, especially within a teaching perspective. Such a comparison must however be founded on the general theoretical principles provided by grammatical metalanguage. Aspectual values - i. E. The non-complete, perfect and aoristic - provide us with netalinguistic notions which coer be used to describe french, ukrainian and russian. In french, the grammatical category of aspect manifests itself in the opposition between simple and compound verbal forms. In slavic languages, on the other hand, aspect constitutes a lexicogrammatical category. The opposition between perfective and imperfective aspect is also an opposition between two distinct verbs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Essien, Margaret M. "Etude de quelques opérateurs de la grammaire ibibio en contraste avec l'anglais et le français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030159.

Full text
Abstract:
En vue d'une contribution a la recherche de moyens efficaces pour l'enseignement d'une langue etrangere, et pour l'elaboration des theories generales sur le langage, notre travail vise a degager certains grands principes regissant le fonctionnement des systemes nominal et verbal de l'ibibio, de l'anglais et du francais. Pour ce faire, nous nous inspirons de la theorie metaoperationnelle du professeur henri adamczewski. Dans un premier chapitre, nous presentons la langue ibibio: son contexte sociolinguistique, ses locuteurs, sa phonologie et sa morphosyntaxe, en soulignant les particularites par rapport aux langues anglaise et francaise. Le deuxieme chapitre traite du groupe nominal, notamment de la formation des noms et de leur installation dans le discours par le biais des operateurs de determination (o, keet, mfen, ami, ako, et ado) et de quantification (mme, afit, uwak, et ubaak), toujours en rapport avec les memes operations en francais et en anglais. Il nous permet egalement de traiter le pronom et de degager ce qui distingue l'ibibio de l'anglais et du francais dans ce domaine. Le troisieme chapitre envisage le groupe verbal. Ses elements constitutifs s'associent avec le verbe pour structurer une relation predicative. Ici, l'ibibio se differencie par ses operateurs tonals. En conclusion, la condition d'un bon apprentissage du francais ou de toutes autres langues etrangeres par les locuteurs ibibios parait resider dans une meilleure comprehension du fonctionnement de l'ibibio
Our study aims at singling out some major principles underlying the functioning of the nominal and verbal systems of ibibio, english and french, with a view to contributing to scholarship in the area of foreign language teaching, and elaborating general language theories. For this purpose, our study is carried out within the framework of the metaoperational theory put forward by professor henri adamczewski. In the first chapter, we present the ibibio language; its sociolinguistic context, its speakers, its phonology and its morphosyntax, and we lay emphasis on features that distinguish it from english and french. The second chapter deals with the nominal group, particularly with the formation of nouns and with their actual use in discourse by means of determinants (keet, mfn, ami, ako, and ado) and quantifiers (mme, afit, uwak, and ubaak). Similar operations in english and french are also examined. The pronoun is also examined in this chapter and differences between the languages in this domain pointed out. The third chapter considers the verbal group. The elements of this group team up with the verb to a predicative relation. In this sphere, ibibio distinguishes itself from english and french by the fact that some of tis predicative elements are tonal in nature. In conclusion, it would appear that a better understanding of the functioning of ibibio is a requirement for the effective learning of french and other languages by speakers of ibibio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sédiri, Ammar. "Temps, aspect-phase et modalisation en anglais et en arabe : analyse contrastive métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030117.

Full text
Abstract:
Notre recherche porte sur les questions du temps, de l'aspect et de la modalisation dans une perspective contrastive (l'arabe et l'anglais notamment) et metaoperationnelle (l'analyse en termes de phases). Le premier chapitre introduit a la fois les langues concernees et le modele d'analyse. Le seuxieme soumet le systeme verbal de l'arabe a une analyse en termes de phases. La confrontation avec des donnees de la langue anglaise fait l'objet d'un troisieme chapitre. Le quatrieme chapitre a pour objet la comparaison des enonces arabes et anglais a structure complexe. Enfin, le dernier chapitre propose une analyse contrastive de quelques metaoperateurs anglais et arabes en rapport avec la modalisation. L'objectif de la these est de jeter une lumiere nouvelle sur ces categories dans leur fonctionnement systematique au sein des langues concernees et definir la part de l'universel qui, au-dela des systemes particuliers, se rapporte au langage en general
This thesis is a metaoperational approach to tense, aspect and modality in arabic and english through an application of the theory of phases to english and arabic verbal systems concerning these issues. The first chapter introduces both the language and the model of analysis of the arabic verbal system. Then a comparison with english is conducted in the third chapter. The fourth chapter deals with english and arabic utterances with an auxiliary component. The final chapter concerns modalization : a contrastive analysis of some english and arabic modal operators. The aim of the metaoperational grammar is to bring to light the systematic workinf og particular tonguesand the universals of human language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Santin-Guettier, Anne-Marie. "Etude contrastive de quelques operateurs d'iteration." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA03A123.

Full text
Abstract:
Les principaux iterateurs analyses dans le present travail sont "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", et surtout l'operateur "ever". Dans le cadre de la metaoperation, notre but est d'expliquer les phenomenes linguistiques constates en anglais et en francais contemporains. Trois centres d'interet dominent : la charge operationnelle inherente a chaque iterateur, le fonctionnement de chaque iterateur en contexte, ainsi que les effets de sens induits par la combinaison de ces deux facteurs
The chief iterators analysed in this research work are "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", and particularly the operator "ever". Within the scope of the metaoperational theory, our goal is to explain the linguistic phenomena observed in contemporary english and french. Three centres of interest are prominent : the operational weight inherent in each iterator, the workings of each iterator in context, as well as the sense effects arising from the combination of those two factors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Le, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte
The aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Vietnamien (langue) – Grammaire comparée"

1

Damoiseau, Robert. Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien. Ibis rouge, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Damoiseau, Robert. Eléments de grammaire comparée français - créole haïtien. Ibis rouge, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eléments de grammaire comparée: Français-créole, guyanais. Ibis rouge, 2003.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arnauld, Antoine. Grammaire générale et raisonnée. Allia, 1997.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamon, Albert. Grammaire et analyse: Analyse grammaticale et analyse logique. Hachette éducation, 2007.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carreira, Maria Helena Araújo. Semântica e discurso: Estudos de linguística portuguesa e comparativa (português/francês). Porto Editora, 2001.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

B, F. P. Grammaire française élémentaire: Avec une méthode d'analyse grammaticale et d'analyse logique, à l'usage des écoles chrétiennes. C.O. Beauchemin, 1991.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

B, F. P. Grammaire française élémentaire: Avec une méthode d'analyse grammaticale et d'analyse logique, à l'usage des écoles chrétiennes. C.O. Beauchemin et Valois, 1986.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bourquin, Jacques. Les prolongements de la Grammaire générale en France au XIXe siècle: Colloque de Besançon, 19-21 septembre 2002. Presses universitaires de Franche-Comté, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

B, F. P. Grammaire française élémentaire: Avec une méthode d'analyse grammaticale et d'analyse logique à l'usage des écoles chrétiennes. J.B. Rolland, 1985.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography