Academic literature on the topic 'Vinay and Darbelnet'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vinay and Darbelnet.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vinay and Darbelnet"

1

Černiuvienė, Liucija. "J.-P. VINAY IR J. DARBELNET ”STYLISTIQUE COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L’ANGLAIS“ (1958 m.) : DABARTIES PERSPEKTYVOS." Vertimo studijos 7, no. 7 (April 5, 2017): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10530.

Full text
Abstract:
1958 m. Jeano-Paulio Vinay ir Jacques’o Darbelnet sukurta lingvistinio pobūdžio vertimo teorija, išdėstyta veikale Stylistique comparée du français et de l’anglais, padarė nemažą įtaką vėlesniems vertimo teorijų kūrėjams. Šiame straipsnyje analizuojama, kokio pobūdžio buvo toji įtaka ir kaip ji atsispindėjo vertimo mokslo tyrėjų darbuose. Tyrimo objektas – J.-P. Vinay ir J. Darbelnet išskirti septyni vertimo būdai, neabejotinai tapę vertimo teorijos istorija ir kartu išlikę šiuolaikinio vertimo mokslo dalimi. Analizuojant kiekvieną vertimo būdą siekiama ištirti, kiek jie tebėra aktualūs mūsų dienomis. Taip pat tiriama, kokį poveikį tie būdai turėjo kuriant kitus vertimo būdus ar vertimo strategijas. Vertinama ir J.-P. Vinay ir J. Darbelnet vertimo būdų terminija, apžvelgiama jos kaita.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pasquetti Massutti, Cristina, and Sabrina Bonqueves Fadanelli. "THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED." Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação 13, no. 2 (August 31, 2019): 289. http://dx.doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300.

Full text
Abstract:
This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nóbrega, Glauber Lopes da. "Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop." Tradterm 27 (October 4, 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p115-135.

Full text
Abstract:
Este artigo tem como objeto a tradução de webcomics, tiras em quadrinhos digitais que lidam com o texto das HQs, sob o viés da cultura pop. O arcabouço teórico envolve os procedimentos de tradução propostos por Vinay e Darbelnet em 1958 e revisados por Barbosa em 1990. Além disso, foram utilizados exemplos de elementos da cultura pop para ilustrar cada procedimento apresentado. Houve, posteriormente, a análise de tiras que foram traduzidas conforme tais procedimentos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aubert, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados." Tradterm 5, no. 1 (June 18, 1998): 99. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775.

Full text
Abstract:
<span>Propõe-se, com certo grau de detalhamento, um modelo para a pesquisa tradutológica baseada em córpus e com possibilidade de análise quantitativa. Derivado da proposta dos procedimentos técnicos da tradução, originariamente elaborada por Vinay e Darbelnet, o modelo vem sendo aplicado a diversas situações e variáveis, particularmente na relação tradutória inglês/português. Este trabalho apresenta uma síntese dos resultados obtidos até o presente e uma avaliação das limitações e das potencialidades do modelo.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sevilla-Morales, Henry, and Lindsay Chaves. "On the Legacy of Translation Theories from the 1950s and 1960s: A Critical Review." Journal of Translation and Language Studies 2, no. 1 (March 31, 2021): 33–52. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v2i1.132.

Full text
Abstract:
Translation theories which bloomed in the 1950s and the 1960s have inspired numerous debates on multiple contexts of theory and praxis. With the increase of specialized journals and publishing houses of the past few decades, the professional literature has gone in so many directions –with supporters and opponents alike— that it is often hard to strike a balanced view of the contributions of these theories to current translation studies. In an attempt to fill this gap, this theoretical review article examines a corpus of scholarly publications which have taken place mainly between 2002 and 2018 about the translation theories proposed in the 1950s and 1960s. To such end, a body of works focusing on the seminal works of Vinay and Darbelnet (1958), Jakobson (1959), Nida (1964a), Catford (1965), and Nida and Taber (1969) are reviewed to infer their degree of applicability to current translation-based discussions and praxis. Findings suggest that the authors exerting the greatest influence on contemporary discussions of translation studies seem to be Vinay and Darbelnet, followed by Nida and Taber, and then by Jakobson and Catford. They also indicate that the degree to which the translation theories under question are obsolete (or not) is hard to determine with accuracy. It remains unclear whether the bulk of publications which these theoreticians inspire is the product of acceptance or rejection of the assumptions contained in their postulates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alrumayh, Alhanouf. "Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 1 (June 13, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.1p.1.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles. Nida’s (1964) techniques of adjustment that include both additions and subtractions are adopted to verify the goals of the translation in this study, along with Dickins et al. (2017) and Vinay and Darbelnet (1995) as main references for understanding the theoretical scope of the two notions. Findings show that both procedures could be regarded as general traits in translating consumer-oriented texts from English to Arabic and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aghajani, Mojtaba, and Goldis Seyedi Jalali. "A Comparative Study of Three English Translations of Yasin Surah Regarding Vinay and Darbelnet Strategies." International Journal of English Language Teaching 6, no. 1 (January 20, 2019): 36. http://dx.doi.org/10.5430/ijelt.v6n1p36.

Full text
Abstract:
Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Delvizio, Ivanir A., and Laura De Almeida. "Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômicos em Gabriela, Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos." Tradterm 26 (December 29, 2015): 179. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p179-192.

Full text
Abstract:
Jorge Amado foi traduzido em vários idiomas, mas como foram estabelecidas as relações entre Língua e cultura? O presente trabalho visa analisar como os termos da culinária baiana foram transpostos para a Língua Inglesa. Comparamos obras do escritor em que a questão gastronômica ocupava um lugar importante. Escolhemos duas obras: Gabriela, Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos.Os termos gastronômicos foram classificados conforme a tipologia proposta por Vinay e Darbelnet. Os resultados foram analisados para verificar se existe uma padronização na tradução dos termos culturalmente marcados em obras diferentes. Além disso, verificamos o processo de distanciamento e proximidade entre as duas obras originais e suas traduções.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cahya Dewi, Gusti Ayu Oka, and I. Nengah Sudipa. "Transposition in Garuda Magazine’s: English-Indonesian Translation." Lingual: Journal of Language and Culture 3, no. 1 (May 31, 2017): 15. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2017.v03.i01.p03.

Full text
Abstract:
The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data) was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure cannot be avoided in translation.Keywords: transposition, modulation, Garuda Magazine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Collombat, Isabelle. "La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 421–28. http://dx.doi.org/10.7202/007602ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’enseignement de la traduction au premier cycle vise à faire acquérir aux apprenants un savoir-faire professionnel ; dans cette optique, la dialectique entre théorie et pratique y revêt une importance particulière. C’est d’ailleurs la confusion entre les deux types de théorie – que nous nommerons respectivement « instrumentale » et « spéculative » – qui a été à l’origine des critiques les plus virulentes contre la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA) de Vinay et Darbelnet. Le présent article, fondé sur un sondage mené auprès d’étudiants de première année en traduction, a pour objet de montrer que la SCFA ressortit à la théorie instrumentale et qu’en ce sens, elle ne s’oppose pas à la pratique mais interagit avec elle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Vinay and Darbelnet"

1

Motjakotja, D. G. "Determining the effectiveness of translation methods as identified by Vinay and Darbelnet (1995) and assessing its applicability to Sesotho." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2007. http://hdl.handle.net/11462/97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haraldsson, Mathilda. "La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45270.

Full text
Abstract:
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish. The author is Gérard Depardieu, a famous French actor with a keen interest in the French culinary art and culture. The book is about simple, classic, French cooking. While translating, we had some difficulties translating some cultural expressions or words that do not have an equivalence in Swedish, and therefore we had to find another solution than literal translation that would allow us to retain the cultural sense. To our help, we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who discuss equivalence, explication, modulation and adaptation, which are different methods of translating a foreign culture to a target language. We also used the expressions foreignization (where you break target conventions by retaining a foreign cultural element in the original way) and domestication (where you translate the foreign element to something that exists in the target culture to minimize the strangeness). Our goal was to adapt the translated text to a Swedish reader, but at the same time keep as much of the French culture and Depardieu's style as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lilliestam, Susanne. "Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25310.

Full text
Abstract:
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par Astrid Lindgren dans Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives, les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par la traductrice (selon Vinay et Darbelnet), la proximité avec la langue source ou la langue cible et le problème spécifique de traduire un livre pour la jeunesse du suédois au français. Notre conclusion est que les stratégies sont parfois difficiles à cerner mais que ce sont surtout des stratégies indirectes, que le texte est proche de la langue cible et qu’il y a un remplacement des mots inventés par des mots courants de la langue cible. Notre conclusion est que s’il n’existe pas une express ion identique dans la langue cible, il est probable que le traducteur remplace l’expression en question par une expression courante.
This essay is a translation study from Swedish to French concerning the invented words by Astrid Lindgren in Ronia, the Robber’s Daughter, in particular the swear words, invectives and spirits (invented figures). Our study examines the strategies used by the translator according to Vinay and Darbelnet, the closeness to the source language or the target language and the specific problems when translating a book for children from Swedish to French. Our conclusion is that the strategies sometimes are difficult to encircle and that the indirect strategies are more frequent. We noticed also that the text, concerning these words, is closer to the target language and that there is a replacement of the invented words of more standard words in the target language. Our conclusion is that if it does not exist an identical expression in the target language, it is likely that the translator replaces this expression with a more common one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Axelsson, Marcus. "En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827.

Full text
Abstract:
Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten.
The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haraldsson, Mathilda. "Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English." Thesis, Högskolan i Halmstad, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-25634.

Full text
Abstract:
This study focuses on comparing two different versions of Pippi Longstocking translated into English on a structural level. With the help of the research of the known linguistics John Catford and Paul Vinay & Jean-Louis Darbelnet, we compare how the two different translators, Tiina Nunnally (2007) and Florence Lamborn (1950) have translated the same book. This study compares these two translations for grammatical features and word choices on a structural level, for example use of verb tense and differences in Vinay & Darbelnet’s modulation. It also studies how the translators have done differently regarding Catford’s structural shifts. The essay also briefly looks at the cultural differences between the countries and how they have been translated. The aim of this project is not to determine which translation is better, but to compare and describe any differences and similarities found. It will look at how the two translators have handled the same problems differently (or similarly). The translations by Florence Lamborn and Tiina Nunnally have much in common, but in our result and analysis we present the differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Рыбкин, П. Н., and P. N. Rybkin. "Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/100754.

Full text
Abstract:
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии».
This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ono, Mitsutake. "Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85606.

Full text
Abstract:
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês O presente documento, cuja elaboração surge no âmbito do Estágio Profissional do Mestrado em Tradução realizado no Museu Nacional de Machado de Castro (MNMC), tem por finalidade relatar e refletir sobre todos os aspetos das atividades que desenvolvi enquanto estagiário. O relatório encontra-se dividido em duas partes principais. A primeira parte é constituída pelos primeiros quatro capítulos. O primeiro capítulo é dedicado às minhas expectativas iniciais em relação ao estágio; o segundo capítulo, à entidade de acolhimento, à sua história e à sua missão; o terceiro capítulo, às atividades de tradução que realizei durante o período do estágio; e o quarto capítulo, ao balanço das atividades desenvolvidas. A segunda parte é constituída pelos restantes capítulos. No quinto capítulo, descrevo as caraterísticas distintivas das línguas japonesa e portuguesa, o sistema de escrita e as categorias de palavras japonesas, as estruturas sintáticas e o registo formal da linguagem com o sistema de marcadores honoríficos. Em seguida, discuto os métodos e os procedimentos de tradução propostos por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, no seu livro Stylistique comparée du français et de I'anglais (1958). Os dois métodos – tradução direta e tradução oblíqua – e os sete procedimentos de tradução – empréstimo, decalque, tradução literal, transposição, modulação, equivalência e adaptação – definidos por estes autores, são ainda hoje em dia considerados como taxonomia relevante de técnicas e estratégias de tradução. Para finalizar o quinto capítulo, reproduzo e comento o meu projeto de tradução para japonês do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC. No sexto capítulo, apresento a justificação das minhas opções de tradução, com base no modelo de Vinay e Darbelnet.
Translation of the catalogue Collections in permanent exhibition at the MNMC: The model of Vinay and Darbelnet in the translation from Portuguese to JapaneseThe purpose of this report is to present and reflect on all aspects of the activities that I developed for the professional internship of the Master´s Program in Translation at the University of Coimbra, as an intern at the Machado de Castro National Museum (MNMC).The report is divided into two main parts. The first part consists of chapters one to five: the first chapter describes my initial expectations for the internship; the second presents the host entity, with its history and its mission; the third chapter presents the translation projects involving the language pair Portuguese and Japanese that I carried out during my internship period; and in the fourth chapter I make an assessment of the activities carried out during the internship.The second part consists of the remaining chapters. In the fifth chapter, I describe the distinctive characteristics of the Japanese and Portuguese languages, giving emphasis to: the Japanese writing system, the Japanese word categories, polite forms of address using honorific case-markers. Then I discuss the model of translation presented by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in their book Stylistique comparée du français et de I'anglais (1958). The two methods – direct and oblique translation – and the seven procedures – borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation – proposed by these authors are still today considered as a relevant taxonomy of techniques and strategies of translation. In the last part of this chapter I reproduce and comment on my translation project of the catalogue Coleções em exposição permanente at the MNMC from Portuguese to Japanese. In the sixth chapter, I explain my translation strategies and choices based on the model proposed by Vinay and Darbelnet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography