Journal articles on the topic 'Vinay and Darbelnet'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Vinay and Darbelnet.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Černiuvienė, Liucija. "J.-P. VINAY IR J. DARBELNET ”STYLISTIQUE COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L’ANGLAIS“ (1958 m.) : DABARTIES PERSPEKTYVOS." Vertimo studijos 7, no. 7 (April 5, 2017): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10530.
Full textPasquetti Massutti, Cristina, and Sabrina Bonqueves Fadanelli. "THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED." Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação 13, no. 2 (August 31, 2019): 289. http://dx.doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300.
Full textNóbrega, Glauber Lopes da. "Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop." Tradterm 27 (October 4, 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p115-135.
Full textAubert, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados." Tradterm 5, no. 1 (June 18, 1998): 99. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775.
Full textSevilla-Morales, Henry, and Lindsay Chaves. "On the Legacy of Translation Theories from the 1950s and 1960s: A Critical Review." Journal of Translation and Language Studies 2, no. 1 (March 31, 2021): 33–52. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v2i1.132.
Full textAlrumayh, Alhanouf. "Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 1 (June 13, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.1p.1.
Full textAghajani, Mojtaba, and Goldis Seyedi Jalali. "A Comparative Study of Three English Translations of Yasin Surah Regarding Vinay and Darbelnet Strategies." International Journal of English Language Teaching 6, no. 1 (January 20, 2019): 36. http://dx.doi.org/10.5430/ijelt.v6n1p36.
Full textDelvizio, Ivanir A., and Laura De Almeida. "Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômicos em Gabriela, Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos." Tradterm 26 (December 29, 2015): 179. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p179-192.
Full textCahya Dewi, Gusti Ayu Oka, and I. Nengah Sudipa. "Transposition in Garuda Magazine’s: English-Indonesian Translation." Lingual: Journal of Language and Culture 3, no. 1 (May 31, 2017): 15. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2017.v03.i01.p03.
Full textCollombat, Isabelle. "La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 421–28. http://dx.doi.org/10.7202/007602ar.
Full textBallard, Michel. "Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 365–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.12bal.
Full textde Dardel, Robert. "Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English, A Methodology for Translation." Studies in Language 21, no. 3 (January 1, 1997): 700–701. http://dx.doi.org/10.1075/sl.21.3.14dar.
Full textAlmeida, Laura De, and Iavnir Azevedo delvizio. "A tradução de termos culturalmente marcados em algumas obras de Jorge Amado para a língua inglesa." Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) 45, no. 2 (November 29, 2016): 625. http://dx.doi.org/10.21165/el.v45i2.698.
Full textCorrêa, Regina Helena Machado Aquino. "A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido." Tradterm 9 (December 18, 2003): 93. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081.
Full textNida, Faridatun. "Kesepadanan Penerjemahan Iklan Kecantikan dalam Brosur Travel in Style." Deskripsi Bahasa 1, no. 2 (October 15, 2018): 91–102. http://dx.doi.org/10.22146/db.v1i2.327.
Full textRaková, Zuzana. "Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution à la méthodologie des DTS." Romanica Silesiana 18, no. 2 (December 28, 2020): 111–24. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.18.09.
Full textCard, Lorin. "Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants." Meta 43, no. 2 (October 2, 2002): 205–19. http://dx.doi.org/10.7202/002203ar.
Full textWedhana C, I. Gede krisna, I. Made Rajeg, and I. Nengah Sudipa. "The Mapping of Meaning Components of Phrases about Plants in Indonesian and English Translation." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 28, no. 1 (March 31, 2021): 13. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i01.p02.
Full textAgustawan, Dewa Made. "Directive illocutionary acts ‘suggest’ and its translation found in the novel new moon." Linguistics and Culture Review 5, S3 (October 15, 2021): 250–59. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v5ns3.1522.
Full textAmorim, Marcel Alvaro de. "A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro." Revista Brasileira de Linguística Aplicada 13, no. 1 (March 2013): 287–311. http://dx.doi.org/10.1590/s1984-63982013000100014.
Full textWidman, Julieta, and Adriana Zavaglia. "Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector." Cadernos de Tradução 37, no. 1 (January 9, 2017): 90. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90.
Full textEcheverri, Álvaro. "La recherche en enseignement de la traduction au Canada : survol historique et enjeux actuels." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 149–71. http://dx.doi.org/10.7202/1060022ar.
Full textSelim KOCABIYIK, Hüseyin. "VINAY VE DARBELNET İLE TOURYNİN KURAMLARI IŞIĞINDA NECİP MAHFUZUN SAVRULAN KAHİRE ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNDEKİ DİL OYUNLARININ İNCELENMESİ." International Journal of Social Humanities Sciences Research (JSHSR) 5, no. 29 (January 1, 2018): 3589–97. http://dx.doi.org/10.26450/jshsr.758.
Full textFitri, Efit. "EQUIVALENCY OF TRANSLATING PREFIXES FROM JAPANESE INTO INDONESIAN LANGUAGES IN MADO GIWA NO TOTTO – CHAN NOVEL." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 3, no. 2 (December 30, 2018): 140. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v3i2.11855.
Full textAnokhina, Tetiana. "The linguistic lacunicon: cognitive mapping in schemes and terms." Journal of Education Culture and Society 4, no. 1 (January 12, 2020): 166–74. http://dx.doi.org/10.15503/jecs20131.166.174.
Full textDwiyanti, Febri Nur, Hermandra ., and Intan Suri. "Penerjemahan Kanyouku dalam Novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi Karya Haruki Murakami." Humanis 26, no. 1 (February 28, 2022): 56. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2022.v26.i01.p07.
Full textFarahzad, Farzaneh, and Amin Zangeneh Inalu. "Van Leuven-Zwart’s model revisited." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 2 (December 31, 2013): 149–59. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.2.02zan.
Full textGehring, Sônia T. "Refrações Na Bidirecionalidade Tradutória Inglês <-> Português." Tradterm 9 (December 18, 2003): 139. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49082.
Full textShanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (September 30, 2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Full textJakindo, Ester, Ilza Mayuni, and Yumna Rasyid. "Loan-Address Terms to Enhance Atmosphere of Source Novel in Target Novel." Humaniora 9, no. 3 (December 26, 2018): 305. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v9i3.4811.
Full textParamita, Putu Dian Yuliani, and Utik Kuntariati. "THE MAPPING OF ACTION VERBS IN THE TEACHING OF ENGLISH FOR FOOD PRODUCTION." Jurnal Manajemen Pelayanan Hotel 3, no. 2 (January 2, 2020): 105. http://dx.doi.org/10.37484/manajemen_pelayanan_hotel.v3i2.57.
Full textTrang, Pham Thu, and Tran Phuong Linh. "ASSESSMENT ON VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF OBJECT LABELS AT VIETNAMESE WOMEN’S MUSEUM THROUGH FOREIGN TOURISTS’ PERSPECTIVES." VNU Journal of Foreign Studies 36, no. 6 (December 31, 2020): 150. http://dx.doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4635.
Full textCamargo, Diva Cardoso de. "Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese." Tradterm 9 (December 18, 2003): 63. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072.
Full textCamargo, Diva Cardoso de. "Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 20, no. 1 (June 2004): 1–25. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502004000100001.
Full textNwike, Christopher Chinedu. "Punctuation Relevance in Subtitle: The Foreign Audience Example." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 3 (March 1, 2021): 326. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1103.14.
Full textDwi Ratna Komala, Ida Ayu Made, Made Ratna Dian Aryani, and Renny Anggraeny. "Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama." Humanis 23, no. 2 (June 11, 2019): 141. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i02.p10.
Full textVid, Natalia Kaloh. "Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov." Cadernos de Tradução 36, no. 3 (September 6, 2016): 140. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140.
Full textSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Full textAsriana, Risa Winda, and Rudi Hartono. "Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland" from English into Indonesian." Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 8, no. 1 (July 29, 2019): 51–59. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.30980.
Full textCamargo, Diva Cardoso de. "Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos." Tradterm 9 (December 18, 2003): 75. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077.
Full textAbdullah, Nasimah, Lubna Abd. Rahman, and Abur Hamdi Usman. "Terjemahan syat Mutashabihat: snalisis fungsi prosedur kksplisitasi." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 4, no. 2 (December 16, 2019): 154–70. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v4i2.63.
Full textKaloh Vid, Natalia. "Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita." Meta 62, no. 1 (July 6, 2017): 178–200. http://dx.doi.org/10.7202/1040472ar.
Full textMerkle, Denise. "Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (1996): 243. http://dx.doi.org/10.7202/037271ar.
Full textBossé-Andrieu, Jacqueline. "Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.‑J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (1997): 312. http://dx.doi.org/10.7202/037292ar.
Full textPopineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.
Full textSilva, Janailton Mick Vitor da, and Alessandra Ramos de OLIVEIRA Harden. "REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:." Belas Infiéis 6, no. 1 (June 30, 2017): 123–44. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11422.
Full textSavitri, Ayu Ida. "Error Analysis on English Translation from Indonesian on Public Facilities in Semarang City." E-Structural 2, no. 01 (July 5, 2019): 30–50. http://dx.doi.org/10.33633/es.v2i1.2493.
Full textALAHYANE, Latifa Mohamed. "TRANSLATION HISTORY FROM A GENERAL LINGUISTIC PERSPECTIVE: RESEARCH THE CONCEPTUAL DEVICE AND TRANSFORMATION MECHANISMS." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 05 (June 1, 2021): 264–76. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.5-3.26.
Full textZulkifli Mahmud, Erlina, Bima Bayusena, and Ratna Erika Mawarrani. "THE EXISTENCE OF ARABIC LANGUAGE IN INDONESIAN SOURCE TEXT AND ENGLISH TARGET TEXT." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (June 19, 2020): 990–1003. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.83102.
Full textHanna, Blake T. "Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p." Meta: Journal des traducteurs 41, no. 3 (1996): 471. http://dx.doi.org/10.7202/003010ar.
Full text