Academic literature on the topic 'Vinay i Darbelnet'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vinay i Darbelnet.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vinay i Darbelnet"

1

Černiuvienė, Liucija. "J.-P. VINAY IR J. DARBELNET ”STYLISTIQUE COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L’ANGLAIS“ (1958 m.) : DABARTIES PERSPEKTYVOS." Vertimo studijos 7, no. 7 (2017): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10530.

Full text
Abstract:
1958 m. Jeano-Paulio Vinay ir Jacques’o Darbelnet sukurta lingvistinio pobūdžio vertimo teorija, išdėstyta veikale Stylistique comparée du français et de l’anglais, padarė nemažą įtaką vėlesniems vertimo teorijų kūrėjams. Šiame straipsnyje analizuojama, kokio pobūdžio buvo toji įtaka ir kaip ji atsispindėjo vertimo mokslo tyrėjų darbuose. Tyrimo objektas – J.-P. Vinay ir J. Darbelnet išskirti septyni vertimo būdai, neabejotinai tapę vertimo teorijos istorija ir kartu išlikę šiuolaikinio vertimo mokslo dalimi. Analizuojant kiekvieną vertimo būdą siekiama ištirti, kiek jie tebėra aktualūs mūsų d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al-hubaishi, Ausan Ahmed Abdullah. "VINAY AND DARBELNET'S TRANSLATING PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS: A CASE STUDY OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 4, no. 1 (2023): 80–89. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235.

Full text
Abstract:
The study aims to determine the translation procedures used in translating culture-specific words in the Animal Farm novel by the English novelist George Orwell. In order to deeply examine how the two translators rendered the culture-specific items into Arabic, the researcher used Vinay and Darbelnet's (1995) seven translating procedures as a model for identifying the translating procedures the two translators employed. Based on the data analysis, the results of this study showed that the translator Mahmood Abdulghani used six of Vinay and Darbelnet's seven procedures. Whereas only five of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-kaabneh, Bayan Ibrahim Mutleq, and Ahmad Taufik Hidayah Abdullah. "THE ENGLISH / ARABIC TRANSLATION METHODS OF METAPHORS AND IDIOMS: SPEECHES OF KING ABDULLAH II." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 6, no. 21 (2023): 01–10. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.621001.

Full text
Abstract:
Translation is a process of transferring meanings from a source language into a target language. Translators often state that figurative language like metaphor and idiom present challenges in the translation process.Metaphors and idioms play a central role in political discourse; they are used for rhetorical persuasive purposes This research aims at finding the translation methods provided by the Royal Court translators when translating metaphors and idioms in the political speeches of king Abdullah II of Jordan from English into Arabic. In the present study, Vinay and Darbelnet (1995) theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al-Mizgagi, Essam Hassan, and Jenan Abdullah Al-Tamemi. "Correlation between Strategies of Translation and Politeness in Arms and the Man." University of Science and Technology Journal for Management and Human Sciences 1, no. 4 (2023): 83–106. http://dx.doi.org/10.59222/ustjmhs.1.4.4.

Full text
Abstract:
It is axiomatic that language in books and speech is full of regularities and patterns. This linguistic behavior can be reflected on translation as well when translating between English and Arabic. This study aimed to examine the potential relationship between Brown and Levinson’s (1987) politeness strategies and Vinay and Darbelnet’s (1995) translation strategies in Zaidan’s (1999) Translation of Shaw’s Arms and the Man. A quantitative method was adopted. The corpus of this study included 207 polite expressions distributed among five types of politeness strategies to be translated according t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pasquetti Massutti, Cristina, and Sabrina Bonqueves Fadanelli. "THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED." Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação 13, no. 2 (2019): 289. http://dx.doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300.

Full text
Abstract:
This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal ve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hadiya Ahmed Hani and Tayyaba Zainab. "The Application of Vinay and Darbelnet Model to English and Urdu Translations of Surah Ad- Duha: A Comparative Study." Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (2024): 8–17. http://dx.doi.org/10.52622/joal.v3i2.176.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the linguistic features of three translated versions of Surah Ad Duha with the help of Vinay and Darbelnet's translation theory.The analysis is based on the seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet, which include transposition, modulation, equivalence, adaptation, borrowing, literal translation, and oblique translation.The study examines the translators approach which reveals the original linguistic and cultural choices made by the translators to convey the intended message. The study provides tactics of understanding and translating religious tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

PUTRI KEMANGI, ORVIN GRENDI. "Examining Translation Techniques in the Health Article on Benefits of Getting the COVID-19 Vaccine." IJOLTL (Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics) 8, no. 1 (2023): 75–85. https://doi.org/10.30957/ijoltl.v8i1.721.

Full text
Abstract:
The types of translation techniques proposed by prominent figures support the translators to ease the process of converting source text (ST) into target text (TT). Regarding the translation process and product, this study applied Vinay and Darbelnet’s techniques (1958) to examine the translation of a medical text published on July 13 2022 in University of Missouri website. The text discusses the benefits of getting COVID-19 vaccine. The goal of choosing this article is to provide more information about the advantages of COVID-19 vaccine in Indonesian. Thus, the ST that is used in this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lederer, Marianne. "Unité de traduction ou unité de sens ? Du linguistique au cognitif." Équivalences 45, no. 1 (2018): 27–44. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1531.

Full text
Abstract:
Cet article trace l’évolution de l’unité de traduction telle que définie par Vinay et Darbelnet, d’un concept purement linguistique, et plus précisément lexical, vers la prise en compte du cognitif, c’est-à-dire de l’intervention du traducteur, pour aboutir à la notion d’unité de sens mise en avant par la théorie interprétative de la traduction, notion qui, à l’ère des sciences cognitives, finira, on peut l’espérer, par s’imposer en traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nóbrega, Glauber Lopes da. "Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop." Tradterm 27 (October 4, 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p115-135.

Full text
Abstract:
Este artigo tem como objeto a tradução de webcomics, tiras em quadrinhos digitais que lidam com o texto das HQs, sob o viés da cultura pop. O arcabouço teórico envolve os procedimentos de tradução propostos por Vinay e Darbelnet em 1958 e revisados por Barbosa em 1990. Além disso, foram utilizados exemplos de elementos da cultura pop para ilustrar cada procedimento apresentado. Houve, posteriormente, a análise de tiras que foram traduzidas conforme tais procedimentos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aubert, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados." Tradterm 5, no. 1 (1998): 99. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775.

Full text
Abstract:
<span>Propõe-se, com certo grau de detalhamento, um modelo para a pesquisa tradutológica baseada em córpus e com possibilidade de análise quantitativa. Derivado da proposta dos procedimentos técnicos da tradução, originariamente elaborada por Vinay e Darbelnet, o modelo vem sendo aplicado a diversas situações e variáveis, particularmente na relação tradutória inglês/português. Este trabalho apresenta uma síntese dos resultados obtidos até o presente e uma avaliação das limitações e das potencialidades do modelo.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Vinay i Darbelnet"

1

Motjakotja, D. G. "Determining the effectiveness of translation methods as identified by Vinay and Darbelnet (1995) and assessing its applicability to Sesotho." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2007. http://hdl.handle.net/11462/97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haraldsson, Mathilda. "La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45270.

Full text
Abstract:
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish. The author is Gérard Depardieu, a famous French actor with a keen interest in the French culinary art and culture. The book is about simple, classic, French cooking. While translating, we had some difficulties translating some cultural expressions or words that do not have an equivalence in Swedish, and therefore we had to find another solution than literal translation that would allow us to retain the cultural sense. To our help, we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lilliestam, Susanne. "Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25310.

Full text
Abstract:
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par Astrid Lindgren dans Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives, les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par la traductrice (selon Vinay et Darbelnet), la proximité avec la langue source ou la langue cible et le problème spécifique de traduire un livre pour la jeunesse du suédois au français. Notre conclusion est que les stratégies sont parfois difficiles à cerner mais que ce sont surtout des stratégies indirectes, que le texte est pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Axelsson, Marcus. "En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827.

Full text
Abstract:
Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haraldsson, Mathilda. "Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English." Thesis, Högskolan i Halmstad, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-25634.

Full text
Abstract:
This study focuses on comparing two different versions of Pippi Longstocking translated into English on a structural level. With the help of the research of the known linguistics John Catford and Paul Vinay & Jean-Louis Darbelnet, we compare how the two different translators, Tiina Nunnally (2007) and Florence Lamborn (1950) have translated the same book. This study compares these two translations for grammatical features and word choices on a structural level, for example use of verb tense and differences in Vinay & Darbelnet’s modulation. It also studies how the translators have done
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Рыбкин, П. Н., та P. N. Rybkin. "Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/100754.

Full text
Abstract:
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии».<br>This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ono, Mitsutake. "Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85606.

Full text
Abstract:
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras<br>Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês O presente documento, cuja elaboração surge no âmbito do Estágio Profissional do Mestrado em Tradução realizado no Museu Nacional de Machado de Castro (MNMC), tem por finalidade relatar e refletir sobre todos os aspetos das atividades que desenvolvi enquanto estagiário. O relatório encontra-se dividido em duas partes principais. A primeira parte é constituída pelos primeiros quatro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!