Academic literature on the topic 'Voice translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Voice translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Voice translator"

1

Greenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.

Full text
Abstract:
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ekberg, Laura. "Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature." Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6, no. 1 (April 1, 2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.1386/jivs_00036_1.

Full text
Abstract:
This article explores the concepts of voice and ventriloquism in translation through examining Finnish translations of Anglophone Caribbean novels. Four novels and their Finnish translations are discussed with focus on the translation of proverbs and references to Caribbean oral tradition. The translator’s own voice and the voices of other agents participating in the translation process become manifest both in the translation itself and in contextual materials related to the translation. The literary translator can be seen to act as the mouthpiece for a multitude of agents in addition to the author of the original work. The concept of ventriloquism can help shed light on the complex ways in which different voices can interact within the translation process and the ways in which translators must make choices on which voices to give precedence in the translated text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kenny, Dorothy, and Marion Winters. "Machine translation, ethics and the literary translator’s voice." Fair MT 9, no. 1 (August 17, 2020): 123–49. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.

Full text
Abstract:
Abstract Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At the same time Oeser’s contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the case.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Full text
Abstract:
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kim, Kyu-Seok. "A Method to Improve the Accuracy of Voice Translation by Adding Intentional Spaces." Korean Society of Technical Education and Training 25, no. 3 (September 30, 2020): 93–98. http://dx.doi.org/10.29279/kostet.2020.25.3.93.

Full text
Abstract:
Real-time voice translation systems receive a speaker s voice and translate their speech into another language. However, the meaning of a whole Korean sentence can be unintentionally changed because Korean words and syllables can be merged or divided by spaces. Therefore, the spaces between the speaker s sentences are occasionally not identified by the speech recognition system, so the translated sentences are sometimes incorrect. This paper presents a methodology to enhance the accuracy of voice translation by adding intentional spaces. An Android application was implemented using Google speech recognizer for Android and Google translator for the Web. The Google speech recognizer app for Android receives the speaker s voice sentences in Korean and shows the text results. Next, the proposed Android application adds spaces when the speaker speaks the dedicated word for the space. Finally, the modified Korean sentences are translated into English by Google translator for the Web. Using this method can enhance interpretation accuracy for translation systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Darwish, Ali, and Pilar Orero. "Rhetorical dissonance of unsynchronized voices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (December 31, 2014): 129–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.01dar.

Full text
Abstract:
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and factual news reporting. The effects of the translator’s visibility in news voice-over is re-examined and the physical presence of the translator/voice talent is analyzed. This paper argues that the visibility of the translator in this instance pushes the boundaries of mediation beyond mere technicalities towards a sociopolitical sphere of reasoning and rationality by editorial policy makers. The paper also argues that synchronicity of voice-overs stemming from the rhetorical features of the voice-over styles of delivery and the idiosyncrasies of the voices creates dissonance and renders the original message with a degree of infelicities that undermine the long-celebrated standards of objectivity and neutrality. Consequently, this paper underscores the invisibility of the translator in this mode of translation mediation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (March 13, 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.

Full text
Abstract:
It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The aim of the article is to examine unconventional footnotes where the translator overtly speaks with their own voice. First, a few examples of literary works making interesting use of footnotes are presented. The similarities among the translators’ footnotes are highlighted, with a special focus on the issue of the translator’s power. Then, particular categories of translators’ footnotes are discussed, wherein translators express their opinions, show their emotional involvement or share stories from their private lives. It turns out that the footnote becomes a unique channel of direct communication between the translator and the reader, sometimes even involving competition with the author. A question is asked as to what may possibly encourage translators to assert their presence in the text in this way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Tiansi. "On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 1 (June 11, 2021): 65–82. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20018.wan.

Full text
Abstract:
Abstract The paper explores the translator’s voice from the paratextual perspective combined with a descriptive case study of Goldblatt’s English translation of Red Sorghum: A Novel of China and Massage. In the multidisciplinary and trans-disciplinary integrated analytical framework of narrative stylistics and socio-translation studies, the author argues that the translator’s voice could be studied at two levels, i.e. narrative voice in the target text as well as peritext and situational voice in the translation process. Paratexts could be employed to endorse the existence of narrative voice. Besides, paratexts serve to shed light on the implied multiplicity of situational voice and probe into the pivotal parts of the translator therein. The article aims to strengthen the bonds between paratexts and the translator’s voice, enrich the theory on the translator’s voice and further feed vigor into the field of translation studies. Meanwhile, the study deduces implications for enhancing the international communication of Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xu Yun, Susan. "The translators’ positioning in an institutional setting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (August 20, 2015): 93–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.06xu.

Full text
Abstract:
Translators in Singapore face the dilemma of serving the needs of a heterogeneous population in this multi-racial and multilingual city-state and have often become the “scapegoat” in the event of a controversy arising from the translation. A case in point is the heated debate triggered by a newspaper article in the Straits Times, translated from a Chinese article in Lianhe Zaobao. Drawing on two sociological notions, that is, erasure and indexing of social identity, this paper sets out to investigate whether the translator who worked in an institutional setting positioned himself in favour of an institutionally-aligned culture and ideology in order to strengthen the institutional voice. It will first review the key concepts, namely, institutional power, ideology and positioning, and their relevance to the Singapore context, and then scrutinize the source text and its two translated versions in an effort to detect any traces of cultural and ideological shifts that lead to the controversy. The paper reveals that the translator working in an institutional setting in Singapore does align himself with the authority and the erasure of translators paradoxically jeopardizes the author’s social identity and ideological positioning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Voice translator"

1

Zapata, Rojas Julian. "Translators in the Loop: Observing and Analyzing the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive Translation Dictation Environment Design." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34978.

Full text
Abstract:
This thesis explores interactive translation dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with multimodal interfaces equipped with voice recognition (VR) technology throughout the entire translation process. Its main objective is to provide a solid theoretical background and an analysis of empirical qualitative and quantitative data that demonstrate ITD’s advantages and challenges, with a view to integrating this technique into the translation profession. Many empirical studies in human-computer interaction have strived to demonstrate the efficiency of voice input versus keyboard input. Although it was implicit in the earliest works that voice input was expected to completely replace—rather than complement—text-input devices, it was soon proposed that VR often performed better in combination with other input modes. This study introduces multimodal interaction to translation, taking advantage of the unparallelled robustness of commercially available voice-and-touch-enabled multimodal interfaces such as touch-screen computers and tablets. To that end, an experiment was carried out with 14 professional English-to-French translators, who performed a translation task either with the physical prototype of an ITD environment, or with a traditional keyboard-and-mouse environment. The hypothesis was that the prototypical environment would consistently provide translators with a better translator experience (TX) than the traditional environment, considering the translation process as a whole. The notion of TX as introduced in this work is defined as a translator’s perceptions of and responses to the use or anticipated use of a product, system or service. Both quantitative and qualitative data were collected using different methods, such as video and screen recording, input logging and semi-structured interviews. The combined analysis of objective and subjective usability measures suggests a better TX with the experimental environment versus the keyboard-and-mouse workstation, but significant challenges still need to be overcome for ITD to be fully integrated into the profession. Thus, this doctoral study provides a basis for better-grounded research in translator-computer interaction and translator-information interaction and, more specifically, for the design and development of an ITD environment, which is expected to support professional translators’ cognitive functions, performance and well-being. Lastly, this research aims to demonstrate that translation studies research, and translation technology in particular, needs to be more considerate of the translator, the TX, and the changing realities of the interaction between humans, computers and information in the twenty-first century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sochacka, Anna Justyna. "Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707.

Full text
Abstract:
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as marginal L2 exposure. The aim of this study is to investigate the attitudes of Polish speakers of English towards voice-over translated television and to determine if TV shows and films with a lektor can be a source of incidental language acquisition. The study consists of two parts, a survey and an experiment. The survey investigated the attitudes of Polish speakers of English to different types of AVT, especially their opinions about the influence of voice-over translated TV shows on their English proficiency. The data reveals that Polish speakers of English have rather negative opinions about this AVT and numerous instances of unfaithful translation are easily spotted by them, which creates an image of unprofessional and inaccurate AVT. They seem not to consider films with a lektor as L2 exposure and tend to think that introducing subtitles to television would improve the L2 competence in Poland. However, the informants admitted being able to spot unfaithful translation, meaning that they pay attention to the foreign language in the background. The experiment was conducted to examine the possibility of incidental language acquisition from voice-over translated TV shows. 26 high school students, Polish learners of English watched 4 clips with voice-over translation with instances of unfaithful translation. The study has empirically proven that Polish learners of English are able to spot the differences between the original dialogue and its translation. Thus, watching voice-over television programming can be considered L2 exposure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de 3 textes de référence : les traductions de la Charte constitutionnelle française de 1814 par Rifâ„a Râfi„ al-Tahtâwî (1801-1873), de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) par Farah Antûn (1874-1922) et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH) de 1948 par les services de traduction de l‟Onu. Dans le chapitre 2, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre, d‟une part, les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et, d‟autre part, les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Toujours dans cette perspective, nous avons étudié, au chapitre 3, trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres différents: un discours politique («A new beginning», Barack Obama), un article spécialisé (Human Rights Watch) et un extrait de rapport (Amnesty International). Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent, d‟une part, avoir des connaissances à la fois linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d‟autre part, adopter des stratégies traductives (choix lexicaux et phraséologiques) qui respectent la visée du texte source (politique, militante, informative…)
Assessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic, the aim of this thesis is to retrace the history of those texts‟ translation and to highlight on the most important phasis of its evolution, at terminological, phraseological and ideological levels. This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals‟ productions. We recalled in Chapter 1 to the both historical and discursive contexts in which the concept of human rights was born. Then, we have presented a detailed description of the translations of three representative texts: the translations of the 1814 French Constitutional Charter by Rifâ„a Râfi „ al-Tahtâwî (1801-1873), of the 1789 Declaration of the Rights of Human being and the Citizen (DDHC) by Farah Antûn (1874-1922) and of the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) by the United Nations translation services. Chapter 2 demonstrates that the translated texts always denote elements of contradiction or at least some contention between, on the one hand, the ideological motives at the heart of the drafting of the original texts and, on the other hand, the intellectual purposes of the translators. And in such context, Chapter 3 sticks to this point focusing this time on three translations of texts related to the same field but belonging to different genres: a political speech ("A new beginning", Barack Obama), a feature article (Human Rights Watch) and an extract from a survey(Amnesty International). We have highlighted the very complexity inherent to the status of translators of texts dealing with human rights. They, on the one hand, have to be conversant with linguistics, terminological and notional knowledge and, on the other hand, have to keep to traductive strategies (lexical and phraseological choices) in order not to misrepresent the designs of the source text (political, activist, informative ...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marshall, Susan LaVonne. "Concept of Operations (CONOPS) for foreign language and speech translation technologies in a coalition military environment." Thesis, Monterey, Calif. : Springfield, Va. : Naval Postgraduate School ; Available from National Technical Information Service, 2005. http://library.nps.navy.mil/uhtbin/hyperion/05Mar%5FMarshall.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stern, Rodriguez Clara. "Criticism-through-translation : grasping voice in poetic prose." Thesis, University of East Anglia, 2010. https://ueaeprints.uea.ac.uk/19106/.

Full text
Abstract:
This thesis explores a particular way in which literary translation can be used as a form of criticism in the teaching of English poetic prose abroad. The concept of voice is developed in an attempt to study the potential of literary translation in the development of a critical awareness of the sonorous qualities of literature. I pay special attention to poetic prose because of its scant presence in the study of literary sound and because a radical separation between poetry and prose would not correspond to the kind of reading suggested in this research. An interdisciplinary methodological approach is investigated; one which makes use of visual, musical, and dramatic practices, and that helps us get to the quality of sound in poetic prose. This methodology was carried out as fieldwork practice in the form of a Literary Translation Workshop imparted in Mexico City in 2008. The implications of considering the experience of literary translation as a critical perspective are also explored in this thesis, where creativity proves to have a major role in the suitability of literary translation as a pedagogical strategy in literary studies. The relevance of the Criticism-through-Translation scheme in the field of foreign language pedagogy is also addressed within this research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johnson, Allison Adah Johnson Allison Adah Johnson Allison Adah Johnson Allison Adah. "Transmission/translation/transgression /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3099912.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of California, San Diego, 2003.
Vita. "Three related compositions written for string quartet, small ensemble (soprano, violin, viola, cello, flute, clarinet, piano) and percussion duo"--P. viii; 3rd work an open form composition. Also available on the World Wide Web. (Access restricted to UC campuses).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Eunsook. "Translation into Korean of Chapter 9, Appendix I, and II of The Functional Unity of the Singing Voice by Barbara M. Doscher." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1299000439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Witt, Marianne. "Passivkonstruktionen in der akademischen Sprache : am Beispiel einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-21183.

Full text
Abstract:
Academic scientific language is characterized by an impersonal and objective style. Due to this and the typical high information density of academic language, this style typically contains a high rate of noun phrases and passive structures. This is also true for the German scientific study Gefühlte Opfer, Illusionen der Vergangenheitsbewältigung by Ulrike Jureit and Christian Schneider. The first aim of this essay was to translate one chapter from the aforementioned book into Swedish and adapt the target language to culturally match a reader who would appreciate a text on German post-war history and sociology. The second aim was to quantify and analyse all occurrences of passive voice and similar structures. More specifically, the following research questions were investigated: How is the passive formed in the source and target language respectively? How often is a corresponding passive used in the translation? How often is a passive sentence translated into an active structure? There are many different ways of expressing the passive in German: the so-called Vorgangspassiv featuring the auxiliary werden, the so-called Zustandspassiv with sein, and finally passive-like constructions. There are corresponding ways to form the passive in Swedish, that is, structures with the auxiliaries bli and vara, but the more common way to express the passive voice is the morphological s-passive. Passive-like constructions can be found in Swedish as well. The most common passive structure in the source text, the werden-passive, was in most cases translated into the typical Swedish s-passive. The sein-passive was more often translated into a similar structure in the target text. All in all, almost a third of the passive voice sentences were translated into active structures. Keywords: translation, passive voice, academic language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mazzoli, Valentina. "Le tecniche di sincronizzazione del voice-over: analisi della proposta di adattamento per il voice-over in italiano del documentario Utopia di John Pilger." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16047/.

Full text
Abstract:
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This practice has always been neglected by Translation Studies, in favour of more popular translation methods such as dubbing and subtitling. However, it is often ignored that voice-over is the preferred translation mode for the non-fiction genre. Moreover, it is gaining increasing popularity due to its inexpensive and fast approach, and as such it deserves more attention. Through the translation of Utopia, a documentary on native Australians by John Pilger, this study aims at providing a work pattern for voice-over translation, and a quantitative and qualitative analysis of a defining element of this translation mode: synchronization techniques. The analysis is thus based on the classification of the four different types of voice-over synchronies proposed by Franco, Matamala, and Orero (2010): voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony, and action synchrony.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Painca, Diana. "Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/312528/6/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems arising in the translation of oral history interviews. While focusing on literary, economic and technical texts, Translation Studies has neglected the examination of Oral History. In order to fill in this major lacuna in the research literature, I ask two fundamental questions: Which are the linguistic problems and challenges (if any) of such texts in translation? How do these translated oral history interviews articulate the communist experience? I do so to call attention to the mutual benefits that can be gained from such an intersectional approach. To instantiate the case, I translate from Romanian into English transcribed interviews given by three categories of people: those involved in the anti-communist armed resistance in the Carpathian Mountains (extracted from the book Memorialul Durerii: Întuneric şi Lumină, by Lucia Hossu-Longin), political prisoners (Supravieţuitorii: Mărturii din temniţele comuniste ale României, by Raul and Anca Ştef) and King Michael I of Romania (Convorbiri cu Mihai I al României, by Mircea Ciobanu). Importing Portelli’s theoretical framework from the field of Oral History allows me to identify the features of historical interviews (orality, narrative, subjectivity, performativity) and account for their difficulties in translation. However, since the Italian researcher negates the orality of transcribed interviews, I manage to solve this problem by proposing the term ‘fictive orality’ (Koch&Osterreicher) and the triad ‘vividness (repetitions/imagery), immediacy (direct speech), fragmentation (ambiguity/ellipsis)’. Defining thus the orality of my written data, I map out the translational problematics of oral testimonies on communism and contend that fragmentation presents the most difficult challenges in translation. Additionally, my results point at the copious use of repetitions, visual/kinaesthetic/organic images, and direct speech. The findings also confirm the effectiveness of a literal translation given the emphatic role acquired by the linguistic strategies previously mentioned. Conclusively, recommendations are made for proximity to the source text as the translational processs assumes the form of a ‘dialogue’ that the translator has to establish with the original, so that he/she could hear all the participants talking. Hence, I rely on foreignization as an over-arching method, demonstrating its compatibility with Oral History on communism. On the one hand, this strategy captures the cognitive and emotive dimensions of the interviewees’ language of suffering and trauma. On the other hand, it preserves the foreignness of the original, by bringing into focus the distinctively Romanian communist experiences.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Voice translator"

1

1973-, Matamala Anna, and Orero Pilar, eds. Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Anderman, Gunilla, ed. Voices in Translation. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Denmark) International Conference on Authorial and Editorial Voices in Translation (2011 Copenhagen. Authorial and editorial voices in translation. Montréal (Québec): Éditions québécoises de l'oeuvre, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Corine, Defrance, ed. Ich bin ein Berliner: Berlin, Paris, Bonn : la voie d'un interprète. Paris: Christian, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moratto, Riccardo, and Martin Woesler, eds. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Colavero, Enrica, ed. Fiorentini abusivi. Florence: Firenze University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-8453-720-1.

Full text
Abstract:
Through a precious labour of retrieval, transcription and the attentive and painstaking annotation of an unpublished correspondence made up of 311 pieces, Enrica Colavero gives voice to two important and retiring Italian poets of the later twentieth century: Francesco Tentori (1924-1995) and Ercole Ugo D'Andrea (1937-2002), the last impassioned witnesses and disciples of hermeticism. Tentori was a major translator of Spanish and Spanish-American poets and novelists; it was he who introduced Borges into Italy. Before settling permanently in Rome, he established close ties with Florence, in particular with the groups of intellectuals (writers and critics, but also painters) who frequented the Gabinetto Viessuex and the Caffè Paszkowski. D'Andrea too was a Florentine by adoption, in view of his passion for hermeticism, but he instead chose the isolation of Galatone, in the extreme south of Puglia, where he devoted himself intensively to his studies. From the readings presented in this book the centrality of culture emerges, but also the hopes and delusions of two unorthodox, unquiet intellectuals, seeking the time and the meaning of a life devoted entirely to addressing and serving art.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Centre, Poetry Translation, ed. My voice: A decade of poems from the Poetry Translation Centre. Hexham, Northumberland: Bloodaxe Books, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ying, Ruocheng. Voices Carry. Lanham: Rowman & Littlefield Publishing Group, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Voice translator"

1

Ngai, Cindy S. B. "The voice of the translator." In Opera in Translation, 159–73. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.153.08nga.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vázquez, Roberto A., and Humberto Sossa. "Voice Translator Based on Associative Memories." In Lecture Notes in Computer Science, 341–50. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2008. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-87734-9_39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hanganu, Vlad Andrei, Andra Daria Duță, Constantin Daniel Comeagă, and Bogdan Grămescu. "AI Based Voice Translator to Sign Language." In Proceedings of the International Conference of Mechatronics and Cyber-MixMechatronics – 2019, 231–36. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-26991-3_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nasser, Abanoub, Ibram Makram, and Rania Ahmed Abdel Azeem Abul Seoud. "عrbeng:- Android Live Voice and Text Chat Translator." In Communications in Computer and Information Science, 85–98. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-36365-9_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Orero, Pilar. "Voice-over in Audiovisual Translation." In Audiovisual Translation, 130–39. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sterponi, Laura. "Commentary: Words, Voice, Silence." In Autism in Translation, 175–81. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-93293-4_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alvstad, Cecilia. "Voices in Translation." In Handbook of Translation Studies, 207–10. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.voi2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kinloch, D. "Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice." In Translation and Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 129–45. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2011. http://dx.doi.org/10.21832/9781847694324-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Anderman, Gunilla. "Introduction." In Voices in Translation, edited by Gunilla Anderman, 1–5. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anderman, Gunilla. "1. Voices in Translation." In Voices in Translation, edited by Gunilla Anderman, 6–15. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Voice translator"

1

Apu, Falgoon Sen, Fatema Islam Joyti, Md Ala Uddin Anik, Md Wasi Uddin Zobayer, Atanu Kumar Dey, and Sakib Sakhawat. "Text and Voice to Braille Translator for Blind People." In 2021 International Conference on Automation, Control and Mechatronics for Industry 4.0 (ACMI). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/acmi53878.2021.9528283.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Anusha, L., and Y. Usha Devi. "Implementation of gesture based voice and language translator for dumb people." In 2016 International Conference on Communication and Electronics Systems (ICCES). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/cesys.2016.7889990.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jean, Sungkee, Jae-Hyeung Park, and Hyunsoo Yoon. "QoS parameter translation for the MPEG services beween layers in ATM networks." In Voice, Video, and Data Communications, edited by Wai Sum Lai and Hisashi Kobayashi. SPIE, 1997. http://dx.doi.org/10.1117/12.290425.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shin Ogata, K. Murai, S. Nakamura, and S. Morishima. "Model-based lip synchronization with automatically translated synthetic voice toward a multi-modal translation system." In IEEE International Conference on Multimedia and Expo, 2001. ICME 2001. IEEE, 2001. http://dx.doi.org/10.1109/icme.2001.1237647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"BHARATHI MUKHERJEE - THE VOICE OF CONTEMPORARY AMERICAN IMMIGRANT & EXPATRIATE SOCIAL REALITY." In 2nd National Conference on Translation, Language & Literature. ELK Asia Pacific Journals, 2015. http://dx.doi.org/10.16962/elkapj/si.nctll-2015.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Devadkar, K. K., R. Shankarmani, S. Kotian, and A. Khadpe. "An optimized approach to voice translation on mobile phones." In the International Conference & Workshop. New York, New York, USA: ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/1980022.1980060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Krupakar, Hans, Keerthika Rajvel, B. Bharathi, S. Angel Deborah, and Vallidevi Krishnamurthy. "A survey of voice translation methodologies — Acoustic dialect decoder." In 2016 International Conference on Information Communication and Embedded Systems (ICICES). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icices.2016.7518940.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xiao Li, Yun-Cheng Ju, Geoffrey Zweig, and Alex Acero. "Language modeling for voice search: A machine translation approach." In ICASSP 2008 - 2008 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing. IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2008.4518759.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dani, Tushar H., Chi-Cheng P. Chu, and Rajit Gadh. "COVIRDS: Shape Modeling in a Virtual Reality Environment." In ASME 1997 Design Engineering Technical Conferences. American Society of Mechanical Engineers, 1997. http://dx.doi.org/10.1115/detc97/cie-4302.

Full text
Abstract:
Abstract Rapid shape creation and visualization of solid models remains a tedious task despite advances in the field of Computer Aided Design (CAD)/Solid Modeling. CAD systems require a significant level of detail, such as vertices, edges, and faces to be specified by the user, even before the simplest of shapes can be created and viewed. In addition, most CAD systems have an essentially 2D interface for designing artifacts. This makes artifact visualization, for example by interactive rotation, difficult since all manipulations have be achieved by 2D translation of the mouse or by typing in the required angles of rotation. The limited visualization capability and the requirement to create shapes through the specification of low level entities is especially cumbersome in the concept shape design stage. This paper describes the Conceptual Virtual Design System, COVIRDS, a tool for product concept design. COVIRDS provides an intuitive voice and hand input-based interface for modeling of products using a ‘construction’ approach. Product shape models are created by ‘attaching’ simpler parametrically defined ‘Shape Elements’ to other elements to create more complex models. Voice commands are used to instantiate shape elements and change their parameters, for example, the width, length and height of a block element. 3D hand input is used for positioning shape elements during element attachment. The voice and hand input-based interface together with a stereoscopic visual display facilitates rapid creation and visualization of concept shape models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Skyllstad, Kjell. "Giving People a Voice." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.6-5.

Full text
Abstract:
Scandinavian countries, in particular northern Scandinavia, have developed unique sociolinguistic frameworks which aim to preserve local indigenous languages. These models have acted to protect the cultural heritages of these ethnicities. As such, these models of preservation have offered a framework to be applied to other contexts, and hence in regions where language and cultural preservation and revitalization have become a salient factor. This current study presents an evaluation of the Norwegian State Action Plan for the preservation of indigenous languages in the region of tribal northern Scandinavia. The study produces the several recommendations as a comparative framework between northern Scandinavia and ASEAN countries. With respect to education, the study suggests establishing kindergartens for tribal children led by tribal communities, developing teacher training programs for indigenous instructors, developing educational materials and curricular guides in the local languages, establishing networks of distance learning, arranging language and cultural learning summer camps for tribal children and youth, and mapping mother tongue illiteracy among adults so as to assist in the action planning of these projects. With respect to the daily use of languages, the study suggests a development of interpreter training programs, the implementation procedures for translation of official documents, the development of minority language proficiency in the health services and judicial system, incorporating indigenous language in digital technologies and likewise promoting digital literacy, developing dictionaries for minority languages, and instigating the promotion of place names in local languages. The study employs a literature analysis, and a comparison of contexts, to determine the appropriation and effectiveness of the application of the Scandinavian preservation system to ASEAN. The study contributes to thought in Linguistic Anthropology, in that it suggests that, despite the uniqueness of sociolinguistic practices, preservation methods and government mandates may, at least in part, offer transferability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography